Mamie Offield: "Wrestling Medicine" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-55
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 260-261, Text 55
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
itáharavan kun'íifshipreenik tipahêeras. kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich. kári xás kunpiip, " maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii. víri akâay vúra xákaan kunvúunveesh." ta'ítam uxúsanik peekpihantâapas, " tîi xákaan núvuunvi." kári xás poovâaram, mâamvanihich tóo kfuukra. |
Ten brothers once grew up. And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes. And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake. Who will wrestle with him?" So the strongest one thought, "Let me wrestle with him!" So when he went, he climbed a little ways uphill. |
|
[2] |
kári xás u'árihrupuk, kunâach'aa. kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk. kári xás ukpêehva. kári xás vaa upiip, " iimkun úm kúth ni'íiftih, iimkun úm kumá'ii ni'íiftih. naa káru vúra káan ni'íiftih." |
Then kunâach'aa went outdoors. And he brought a handful of ashes outdoors. And he shouted. And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake? I am growing up here too!" |
|
[3] |
kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah. chavúra koovúra tá kunixyákurih. koovúra vaa upítih, " iimkun úm kúth ni'íiftih. naa káru vúra káan ni'íiftih, kunâach'aa." kári xás uxus, " hûut nikuupheesh. pácheech tá nisaam. chími kanvâarami námpaan. ta'ítam uvâaramaheen. |
Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in. Finally (the giant) threw all (the brothers) in. Every time, (kunâach'aa) said, "Am I growing up for you people? I am growing up here too, (I,) kunâach'aa!" And he thought, "What shall I do? I am left alone. Let me go (to wrestle)!" So he left. |
|
[4] |
kári xás vaa káan u'uum. ta'ítam uksáheen pamaruk'áraar, uxus, " íf nîinamich paxákaan nuvúunveesh." |
So he went there. And the giant laughed, he thought, "He's really small for us to wrestle together!" |
|
[5] |
kári xás ta'ítam kunvúunvaheen. kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, " kunâach'aa, puxîichi." |
So then they wrestled. And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!" |
|
[6] |
kári xás upáchish pamaruk'áraar, ukráam upaathkúrih. ta'ítam koovúra kunpimtávaheen pamutipáhiivshas. ta'ítam kunpávyiihshipreen. púyava vaa ukúphaanik kunâach'aa. |
Then he threw the giant down, he threw him in the lake. And all his brothers came back to life. So they went back home. kunâach'aa did that. |