Mamie Offield: "A Trip to the Land of the Dead" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-58
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 266-269, Text 58
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
asiktávaan mukeechíkyav xákaan vúra puxích puráan tá kuntápkuuputih. kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih. chavúra kuníykar pa'ávansa. |
A woman and her sweetheart loved each other very much. But the woman's brothers disliked (the man). Finally they killed the man. |
|
[2] |
yukún vúra uum xára tá kun'íchunva áasiv. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum. kári xás ávahkam úthxuuptakiish papuyâahara. chavúra tóo kúha, tóo mpux papuyâahara. kári xás uxus, " tá nakúha, xâatik vúra nipváruprav." |
You see, (the couple) had hid for a long time in a cave. So when they buried him (there), then the woman went there. And she lay on top of the corpse. Finally she got sick, the corpse was swelling. And she said, "I'm sick, let me go out!" |
|
[3] |
kári xás vaa póokviit-ha xás ukvit-hûunish. kári xás upiip, " ifuyâach húm patanakoohímachva." kári xás upiip, " pa'ífhaak víri chími nupêen péekupheesh. vaa ík káan i'uumêesh pámita nu'ínoohvootihirak pa'aasívak. víri vaa imáheesh axvithínih. káru imáheesh áxak yuup úthyiimvarayveesh. xáyfaat ík ná'ay. xáyfaat ík íkvip." |
Then when she slept, she dreamed about him. And he said, "Is it true that you grieve for me?" And he said, "If it is true, let me tell you what to do. You must go there where we used to stay, in the cave. You will see a grave there. And you will see two eyes float around. You mustn't be afraid of me. You mustn't run. |
|
[4] |
ta'ítam vaa kúuk u'uumáheen. kári xás vaa vúra umah. kári xás axmáy uchúupha. kári xás upiip, " ivíkeesh ík átimnam. káru taay ík vúra yáfus ikyâavish. víri vaa peepíkyaarahaak víri vaa imáheesh ' vaa káan asa'ípan úkrii atipimáamvaan.' víri vaa ík i'áharameesh. yakún vaa yumaaráachviiv." |
So she went there. And she saw that. And suddenly (a voice) spoke. And it said, "You must weave a burden basket. And you must make many dresses. When you finish, you will see a buzzard sit there on top of a rock. You must follow it. You see, that is the bird of the dead." |
|
[5] |
púyava kári xás ta'ítam uvíkaheen. kári xás asiktâan upéer, " nuxákaanhi." vúra uum múfyiiv. ta'ítam uum káru uvíkaheen káru úkyav payáfus. |
And so then she wove. And she said to a woman, "Let's go together!" She was her friend. So she too wove and made the dresses. |
|
[6] |
púyava tá kunpíkyaar. kári xás kuniyâaram. kári xás kunmah, pa'atipimáamvaan. ta'ítam kun'áharamaheen. kári xás kun'áhoo, vúra uum taay súpaa pakun'áhoo. vúra vaa kun'áharamuti pa'atipimáamvaan. kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo, pamukunyáfus tutatitítit. |
Then they finished. So they left. And they saw the buzzard. So they followed it. And they traveled, it was many days that they traveled. They were following the buzzard that way. And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn. |
|
[7] |
chavúra kun'uum, vúra uum yâamach peethívthaaneen, kípa thúkin. kári xás ta'ítam kinvítivrikaheen, ithyárukirum kinvítish. kári xás yánava áxak kaan kéevniikichas. kári xás kunipéer, " mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih. fâat kumá'ii pa'ôok ti'áhoo. ôok uum pu'áhootihara pa'ípihitihan. víri chôora chími nu'íshunvi. xáy kíikmahap." |
Finally they arrived, the country was beautiful and green. And someone rowed to meet them and landed them on the other shore. And they saw two old women there. And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill. Why is it that you have come here? People with bones (i.e., live people) don't come here. Come on, let's hide you! Let them not see you! |
|
[8] |
ta'ítam kin'íshunvaheen. púyava vúra xánahishich káan tá kun'iin. kári xás kinipéer, " chími kiikpiyâarami." kári xás kin'ákih amveeváxrah. hínupa achvuun. yukún vaa kunípeenti yumaará'aama achvuun. kári xás kinipéer, " pa'áraar tu'ívahaak, vaa ík apmántiim kuyvúruktiheesh. yakún upimtáveesh." |
So they hid them. So they stayed there for a little while. Then they were told, "Go back home!" And they were given dried salmon. There it was dog salmon. You see, they call dog salmon "dead-man's salmon." And they were told, "When a person dies, you must rub this on his lips. You see, he will come back to life." |
|
[9] |
ta'ítam kunpiyâaramaheen. kúkuum vúra vaa kun'ípahoo. vaa vúra pa'atipimaamvan'îin kinpôonvuuk. púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak. |
So (the girls) went back home. They traveled back again that way. The buzzard brought them back. So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead. |
|
[10] |
víri chavúra pu'áraar iimtihara, chavúra peethívthaaneen upáxyar pa'áraar. vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama. |
Finally no person died, finally the people filled up the earth. Then when the salmon was all gone, they died. |