Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Kidnapped Child" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-61
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 272-273, Text 61
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

avansáxiich vúra uum hitíhaan uxráratih. xás pamutat'îin kunipêer " îikam kúuk uumi. eenishrúpak ixráran." xás îikam úyfuutrupuk. káan uxráratih. pâanpay tóo kxáramha. vúra vaa kári uxnánatihach. axmáy xás ukôoha pooxráratih. xás uxús " húuka áta tu'uum." xás uvôonupuk. víri kún tá púra fátaak. káan ník úhyiivtih. vúra tá pu'ipmáhara. xás xára vúra upápiv. yáas uxúti " naa nixúti ' tá kun'ípas.'" hínu páy vúra if. kóova uthvuyxâaha, pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah. "vaa uum vúra punaturâayvutiheeshara."

A little boy was always crying. And his mother told him, "Go outdoors! Go cry on the porch!" And she pushed him outdoors. He was crying there. Pretty soon it got dark. He was still crying like that a little. And suddenly he stopped crying. And (the mother) thought, "I wonder where he's gone?" And she went outside. There was nothing there. She shouted some there. She couldn't find (the child). And she looked for him for a long time. Then she thought, "I think he's been taken." Sure enough, it was true. She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch. "That way I won't be looking for him."

[2]

pâanpay vúra tá kêech pa'avansáxiich. îikam ukunihîichvutih. xás pámita îin kunsíitvat úpeenti " xáyfaat mâam kúuk ikuníhivraa."

After a while the boy (living with his kidnappers) got big. He was outside shooting in play. And the one who stole him told him, "Don't shoot up over the hill!"

[3]

xás pa'avansáxiich uxús " fâat áta kúth pávaa kanéepeentih." xás mâam kúuk ukúniihva yiimúsich vúra. xás upávar pamukuníhar. kâam kunikfúyvuunish. uhyárihish. axmáy xás pa'úuhyan hôoyva u'aramsîiprin. kunípeenti " axicha'êechkeepuhich yáxa íkrii."

And the boy thought, "I wonder why I was told that?" So he shot a little ways uphillward. And he went to get his arrows. He was whistled at, a little ways upriver. He stood still. Suddenly a voice came from somewhere. He was told, "Look, you are a kidnapped child!"

[4]

upikvíripunih. "púya mâam kanéepeentih, axicha'êechkeepuhich níkrii."

He ran back downhill. "Say, I'm told uphill, I'm a kidnapped child!"

[5]

xás kunipêer " hãã. yíiv yúruk xás pamítaat úkrii. peepárihrupahaak yúruk peepitvâavnukahaak imáheesh úmkuufhitih. vaa káan pamítaat úkrii."

And he was told (by his kidnappers), "Yes. And your mother lives far downriver. When you go back downriver, as you look down over, you will see there is smoke. That's where your mother lives."

[6]

ta'ítam upvâaramaheen. víri îifuti poopitrûuputi víri kún yúruk úmkuufhitih. xás upikvíriprup. eenishrúpak úskaaktak. xás uknívniv. pamútaat iinâak úhyiv " ka'íruu! vaa káan naní'anamahach mufyukúraam."

So (the boy) went back home. Sure enough, when he looked downriver, there downriver was the smoke. And he ran downriver. He jumped onto the porch. And he knocked. Inside his mother shouted, "Stop it! That's where my little one used to stay."

[7]

xás upíip " tá ni'ípak. ayu'âach kanéepeentih, axicha'êechkeepuhich níkrii."

And he said, "I've returned." It was because it was told to me, I'm a kidnapped child."

[8]

xás u'árihrupuk, vaa kích upíti " húm íta, húm íta, húm íta." xás upíip " chími pananíyuup nupíkyav." itaharahárinay tutaxváhahitih. ta'ítam kunpikyâaheen pamúyuup. xás xákaan kunpiin.

Then she ran outdoors, she said only, "húm íta, húm íta, húm íta." (No meaning.) And she said, "Let's fix my eyes!" They had been sealed up for ten years. So they fixed her eyes. And they lived together again.