Mamie Offield: "The Devil and the Girl" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-64
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 276-277, Text
64
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
áxak kustáaras kunpâakuhitih. kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami. kánpaatishrihi káakum paxúrish. chími iim ôok vúra ikrii ikrûuntihi paxúrish." |
Two sisters were picking acorns. And one said, "Let me go back home! Let me load up some of the shelled acorns! You stay here, wait for the (rest of the) shelled acorns!" |
|
[2] |
kári xás uxus, " tá ná'aathva kip nusúmahtih." kári xás uxus, " tîi sáruk kanvâarami impaak." kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith, impaak unhíshriihva. kári xás u'íipma pookrîirak. |
And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise." And she thought, "Let me go downhill on the path!" And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path. Then she went back where she was staying. |
|
[3] |
kári xás uxus, " tîi kantharampûuki." kári xás taay vúra utharámpuk. "kíri kunxús ' taayvávan panu'áraarahitih.'" kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa. |
And she thought, "Let me cook acorn soup!" So she made a lot of acorn soup. "Let them think we are a lot of people!" Then she crawled up onto the woodpile. |
|
[4] |
kári xás ikxáram axmáy uthítiv, axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan. kári xás upiip, " ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen. íf ta naxuniháyaachha. matêe kaniptôori panini'ápuroon." kári xás uyáariipva pamu'ápuroon. "páy uum pakumá'ii axvâak ukúheesh. páy uum pakumá'ii pavishváan ukúheesh." |
Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in. And he said, "I wonder where little niece has gone? I'm really hungry! Let me count my charms for a moment!" So he took out his charms. "This one is so that (a person) will have a headache. This one will give him a stomach-ache." |
|
[5] |
chavúra utooríshriihva pookupakúhaheesh. xás upiyaaráamnihva. xás upiip, " tîi kánpaatvan." |
Finally he finished counting what he would make (a person) sick with. And he put them back in (a bag). And he said, "Let me go bathe!" |
|
[6] |
kári xás uskákuni pa'asiktávaan. kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish. kári xás úkvip. váa kúuk ukvíripma pa'ípa unhíshriihvat pa'áthiith. xás súrukam u'arihrûuprihva. |
Then the woman jumped down. And she picked up the charm-bag. And she ran. She ran there where she had tied the hazel branches. And she ducked underneath them. |
|
[7] |
kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk. kári xás upiip, " nani'ápuroon tá na'êetheep." kári xás u'áharam. púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish. |
Then the devil came back in the house. And he said, "She's taken away my charms!" And he chased her. And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill. |
|
[8] |
púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan. kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak." káruma uum yiimúsich tu'íshunvaheen pa'ápuroon. |
Then the woman arrived back at her home. And she said, "I was afraid, so I came back." The fact was, she had hidden the charms some distance away. |
|
[9] |
púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah. kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon." mímik koovúra panani'arará'uup nu'ákiheesh. káru vúra xáat neehrúuthvahi." kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah. |
So after a long time, then the devil found her. And he said, "Give me back my charms! I'll give you my Indian treasure. And you may even take me as your slave." So she gave them back to him, and she took him as her slave. |