Julia Starritt: "Salmon Fishing" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-69
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-285, Text 69
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pa'áraar uum pa'áama ukupéekriihvahitih. píshiip imvír tá kuníkyav. táaskar kunikyâaratih. ishkêeshak kunvêehkurihvuti patáaskar. xás sákriv vúra tá kunvêehkurihva. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih. xás vaa káan pa'urípi unhíkahitih. púyava pakuníkriihvuti vaa káan kunkûuntako peemvirak'ípan. púyava xás mukun'urípi aas tá kunikríkurih. xás pa'uripih'ípan anxára unhîishrih. |
The Indians fished for salmon in a certain way. First they made a fishing platform. It was made of poles. The poles were stuck into the river. And they were stuck in tight. And their fish-trap was made of little poles. And the net was tied on there. So when they fished, they sat there on top of the fishing platform. And they set their net into the water. And they tied a long string to the end of the net. |
|
[2] |
pa'urípi uum vâaram ukyâahitih. ipanîich vúra uum chûuyich. pa'ávahkam uum tírih. púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar. púyava pa'ipanîich pa'áama tu'uumáhaak púyava pa'áan tóo kéen. púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa. yanavéekva pa'áama su'. púyava xás á' tóo thyúruraa. xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo. púyava xás mâaka tóo skúruhripaa. víriva pa'áama kunkupeeykárahitih. |
The net was made long. At the far end it was narrow. At the top it was wide. So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net. When the salmon got to the end, the string quivered. Then the Indian pulled the net out of the water. He saw the salmon inside So he pulled it up (out). And he hit the salmon with a stick (to kill it). Then he carried it ashore. They caught the salmon that way. |
|
[3] |
kunipíti " uum pupiykáreeshap pakáan asiktávaan uvúrayvutihaak." asiktávaan uum pukáan vúrayvutihara peemvírak. káru pu'aamtíhap káru pishpíshih. |
People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there. A woman didn't go around the fishing platform there. And (the fishermen) didn't eat honey either. |