Julia Starritt: "The Shinny Game" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-78
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 290-293, Text 78
Additional contributors: Anna Currey (annotator), Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pa'arara'avanséextiivha uum yítha pakuméextiivha úthvuuyti imtháatva. víriva uum tishrámniik pakuníxtiivhitih. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih. |
One game, of the Indian men's games, was called 'the stick game' (i.e., shinny). They played it on a level place. The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands. |
|
[2] |
xás kunsáanvuti áhup, úthvuuyti imtháatvar káru tákasar. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih. xákarari áxak pa'ávansas káru áachip áxak. yítha uum pa'ávansa poo'avíkvuti patákasar. apmáan mûuk upáratih. |
And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball). And the tossel was little sticks, they were tied together. There were two men at each end and two in the middle. One man carried the tossel. He bit it with his mouth (i.e., held it between his teeth). |
|
[3] |
púyava xás kári tá kunikyâasip. xás âapun patákasar tóo kyívish. púyava xákaan vúra patá kunxús " kíri nutâatsip." púyava yítha uum tóo tâatsip. yúruk tóo tâatrupuk. púyava xás puráan tá kun'ífukiraa, xás tá kunvúunva. púyava xás hâari xákaan vúra tá kunithyívish. |
Then they began. The tossel fell on the ground. Both (men) thought, "Let's toss it!" And one tossed it. He tossed it downriver. Then they grabbed each other, and they wrestled. Sometimes both of them fell down. |
|
[4] |
púyava xás uumkun yu'kúkamkam pa'ávansas tá kunithvíripraa. púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak. púyava xás uum píshiip tóo tâatsip. káruk tóo ptâatroov. xás uumkun káru ka'kúkam tá kunithvíripvarak. púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip. káruk tóo tâatroov. xás payu'kúkam uumkun káruk tá kunithvíriproov. púyava hâari vúra pu'ikyívivrathtihara. púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum, patákasar uphírivirak. púyava yúruk tóo tâatrupuk. |
Then the men on the downriver end ran up. If one was swift, he arrived first where the tossel lay. So he tossed it first. He tossed it back upriver. Then the ones on the upriver end ran down. When the tossel fell, (one of them) tossed it. He tossed it upriver. Then the ones on the downriver end ran up. Sometimes (the tossel) didn't fall over (the goal line). Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay. So (one of them) tossed it downriver |
|
[5] |
púyava payu'kúkam tá kuntâativrukahaak púyava kári tá kunkôokha payúruk va'áras. káru uumkun paka'kúkam vúra kunkupheesh. vaa uum papaaxkívtihan uum peekpihan'íshiip káru peeshnanich'íshiip. |
If the ones on the downriver end toss it over (the goal line), then the downriver people won. Those on the upriver side would do it also. The winners were the strongest and the swiftest. |