Dictionary entry
mehl • pv • circumstantial • prep • by, with, for, about, from, of
Lexicon record # 1672 | Source reference(s): R221 JE3 JE56 JE57 JE97 JE150
Short recordings (2) | Sentence examples (366)
-
Kue sraach' mehl pyuueweg kee sootok' 'owook.
I'm going to the white deerskin dance tomorrow.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Kue ke'l nepuy hes mehl muehlkoche'm?
Did you sell your salmon?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Pueleek 'ela ko'l le'loyhl. Teno' meraa mehl pueleek.
There must be a fire downriver. There's a lot of smoke coming from downriver.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Tue' weet mehl tewomehlkok' kee 'ne-laayolahkee 'ne-saa'agochek'.
I'm glad you're teaching me how to speak Yurok.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue we'yon 'ochkaa mehl we'y weet 'we-soosek' kwen mewah kee 'we-nee'eehl.
The girl is thinking about which boy she will go with.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'Owook kee kem weet mehl toh kee 'ne-saa'agoche'moh.
We'll talk Yurok again tomorrow.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Tee'nee mehl k'e-skewok kee k'e-chwegeen?
What do you want to talk about?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Mos ke'l nek ko'l mehl soneenepe'm.
You don't care about me.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Kues 'we-so'nmehl 'ey wo hegole'm chmeyaan?
Why didn't you tell me yesterday?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Kues so'n mehl 'ey wo hegole'm chmeyaan?
Why didn't you tell me yesterday?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
To' kee heksek' ke'l mehl kweget.
I will let him know you stopped by.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Sku'y soneenepek' mehl ke'l.
I am happy with you.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Weetee' mehl 'ne-hlmeyorkwochek'.
I am especially afraid of you.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Wee' chpee mehl pe'l soo hlmeyowok'.
What you did to me made me especially angry.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Wee' chpee mehl pe'l soo hlmeyowok', kue 'ne-sonkopa'. Tue weet pe'l soo hlmeyowok'.
That's why I'm mean, because of what you did to me. That's why I'm mean.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Nepuy 'ochkaa mehl 'e'gah.
We're eating salmon.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Paa', mos nepuy mehl 'e'gah.
No, we're not eating salmon.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Neemee nepuy mehl 'e'gah.
We're not eating salmon.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Mos ko'l mehl 'e'gah.
They're not eating anything (at all).— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Nekah ko'l mos ... nepuy mehl 'e'gah.
We never eat salmon.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Kues kee soo nepuy mehl 'e'gah.
How are we going to eat salmon?— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Tue' kues kee soo nepuy mehl 'e'gah.
So how are we going to eat salmon?— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Tegeytesek' mehl wee'.
I get angry about this.— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Sa'anee nuemee tegeytesek' mehl wee'.
Sometimes I get very angry about this.— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Sku'y soo t'p'ohlkwek' mehl wee'.
I understand it very well.— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Nuemee t'p'ohlkwek' mehl wee'.
I understand it very well.— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Kelomek 'n-ew mehl kue hoo'yk'enee.
I'm very upset because of that lost (boy).— Jimmie James, Elicited Sentences About Plurals and Repeated Events (EJW-01-2-1, 2006)
-
Kues so'n mehl ro'ope'm?
Why are you running?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues so'n tewol mehl ro'ope'm?
Why are you running to the beach?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Tee'neesho k'e-mehl teget?
Why are you crying?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
'Ne-mehl mey tmohkelee' 'ne-chekws.
I'm crying because my heart is broken.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Tee'neesho 'ue-mehl mey?
Why is she crying?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues so'n mehl teloye'w?
Why did she lie?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues so'n mehl teloye'w?
Why did she lie?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues so'n mehl mee' neee'nowopa'?
Why don't you look at me?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues so'n mehl mee' tergurpa'?
Why don't you talk to me?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Tee'neesho mehl 'we-toh?
What are they talking about?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Tee'neesho mehl hegoo'm?
What are you going for?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Wonue keech mehl 'elew kue 'ne-s'ewech.
My enemy is hanging up there.— Glenn Moore, Discussion and sentences related to Rabbit stories (GM5, 2004)
-
Pechkue mehl lohpee'hl.
The clouds are coming from upriver.— Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Tue' weet 'o tetolohlehl, tue' weet keech 'o ten, tue' weet tee'n mehl 'we-ten.
They cry and it rains, that's why it rains.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
Nepuy mehl 'e'gah. Cho' kue nooychkwe'm!
We're having some salmon. Come and have some!— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Mos nek kom mehl 'we-chwegeen.
I don't understand what he's talking about.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 4: "Do you understand?" (GT3-04, 2003)
-
Mos nek kom kue mehl k'e-chwegeen.
I don't understand what you are talking about.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 4: "Do you understand?" (GT3-04, 2003)
-
Tee'neesho mehl k'e-chwegeen?
What are you talking about?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 4: "Do you understand?" (GT3-04, 2003)
-
Tee'neesho kee mehl toh?
What are we going to talk about?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Mos nek ko'l mehl soneenepek'.
I don't care.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Mos nek ko'l mehl soneen.
I don't care.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
To'woh, paas kem wee' mehl toh.
Enough, we won't talk about it anymore.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Wohkelo' sku'y mehl 'we-sa'awor.
Pepperwood makes good shade.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 8: "Look! Observations" (GT3-08, 2003)
-
Ho'ow mehl hohkue' tekwonekws.
A box is made with cedar.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Keehl 'oohl 'we-'yoch mehl hohkue'.
An Indian boat is made with redwood.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
'Oohl 'wo-'o'l keehl 'we-nahko' mehl hohkue'.
An Indian house is made with redwood boards.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Pkwo'olo' 'ue-'warkwech 'oohl 'we-skerymehl hohkue'.
An Indian dress is made with maple bark.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Nek kwel meykwele'weyek' mehl kue kee'm sonehl.
I am crying for those folks having bad luck.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Kues 'we-so'nmehl tetomoksee'm?
Why are you mad at me?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Kues 'we-so'nmehl wogolepew?
Why are you arguing with me?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Mehl tegen mehl lohpee'hl?
Which way is the rain coming in?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
Mehl rego'r mehl lohpee'hl.
It's snow weather.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
'Ok'w hes mehl 'e'ga'?
Do you have a pencil?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
'Eee, nek kwel 'ok'w mehl 'e'ga'.
Yes, I have a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
'Eee, nek kwel 'ok'w 'ne-mehl 'e'ga'.
Yes, I have a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
'Eee. To' 'ok'w kee mehl 'e'ga'.
Yes, I have a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Paa', neemok'w 'ne-mehl 'e'ga'.
No, I don't have a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
To' neekeechyue keech 'ok'w kue mehl 'e'ga'?
Does everybody have a pencil?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
'Iee, neekeechyue 'ok'w kue mehl 'e'ga'
Yes, everybody has a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Muehlsee' kue mehl meguehlsonee.
Eraser.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Kaap' mehl helomeye'm.
They danced with brush.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Kue wa'aw mehl meguehlsonee.
Mop.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 24: "Household Vocabulary" (GT3-24, 2003)
-
Kue mehl 'e'gahspue'm.
Cup or glass (what you drink with).— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 25: "Foods/Dishes" (GT3-25, 2003)
-
Tee'neesho mehl chwegeenkepe'm?
What are you talking about?— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
Rohkwon mehl 'o pyuerkeree'm.
They're playing ball.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Ha'aag mehl lep'olee'.
It's covered up with rocks.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-005_4) (JB-005_4, 2002)
-
Cho' lep'oloo'm mehl kue ha'aag.
Cover it up with rocks.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-005_4) (JB-005_4, 2002)
-
Nek hlook' mehl hlkelee'.
I picked it up from the ground.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Hlook' mehl hlkelee'.
I picked it up from the ground.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Reeek mehl ke'ween.
(It is) full of eels.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Mos pegpegoh mehl 'yohhlkoych'.
He doesn't split wood.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
Mos ko'l sook mehl skuye'n.
He's not good for anything.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
Mos skuye'n mehl ko'l sook.
He's not good for anything.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
Keech hegook' mehl yoh kue nekah 'ne-'oole'moh.
I've left the world from where we live.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
Nek cheeweyek' mehl kegoh.
I'm hungry for acorn soup.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Cheeweyek' mehl kegoh.
I'm hungry for acorn soup.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Tee'neesho kee mehl chwegeen?
What are we going to talk about?— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Iteratives, Passives, and Repetitives (JB-02-14a, 2001)
-
Tee'neesho kee mehl chwegeen?
What are we going to talk about?— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Iteratives, Passives, and Repetitives (JB-02-14a, 2001)
-
Tene'm kue ch'eeshah mehl kye'wolewkws.
It got tipped over because of a lot of dogs.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Neeko'l 'ue-kye'w mehl kue ch'eeshah.
It always tips over because of the dog.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Neeko'l 'ue-kye'w kue 'yoch mehl kue ch'eeshah.
The boat always tips over because of the dog.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Keech noowehlkenek' kue 'ne-'yohmehl kue 'ne-mech.
I gathered wood for my fire.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Cho' noowehlkene'm k'e-'yohmehl kue k'e-mech.
Gather wood for your fire.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Cho' noowehlkene'm 'ne-'yohmehl kue mech.
Gather wood for my fire.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
To' neekeechyue mehl 'a'temar
You all can write with it.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1b, 2001)
-
Nuemee chyue mehl kegemoloch'.
He or she is always jealous of everybody.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-001) (LA138-001, 1980)
-
Kooychkwok' mehl 'ne-me'y.
I bought it for my daughter.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-003) (LA138-003, 1980)
-
Kerrmerhlkee', keech mehl kerrmerhlkee'.
It's roiled, somebody roiled it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-004) (LA138-004, 1980)
-
Mos wo'oot wee' serrhlerp', mos wo'oot weesh 'ue-kemolek'. Woogeen wee' mehl to'm.
That one didn't do it, that one didn't steal it. It was some other person ...— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-006) (LA138-006, 1980)
-
Lepsew cho' mehl neke'm k'-ooluuel.
Leave your load by the door.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-007) (LA138-007, 1980)
-
Mecheek kee mehl lechkechok'.
I'll rake them out of the fire.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-008) (LA138-008, 1980)
-
Wee' nuemee mehl 'we-chahchew.
That's what makes it the hardest.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-014) (LA138-014, 1980)
-
Syerykwerterr, nek keech syerykwerterr, nek mehl syerykwerterr.
I slipped in a slippery place.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-015) (LA138-015, 1980)
-
Mehl terguemehl, cho' mehl terguemehl.
Go and speak to them.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Keech mehl terguemelek'.
They spoke to me.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Keech mehl tergerwermeryk'.
She or he spoke to me.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Mestok kee mehl hoh.
I'm going to make a bed.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Nek 'ne-skuyahpelek' wee' mehl so'n.
It came about through my good offices.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Peeshkaahl mehl lohpee'hl, keetee 'we-ten.
The clouds are coming from the ocean, that means rain.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Kue ho 'ue-pelepek'mehl 'er'gerp.
He was telling of the fight.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
'Ne-mehl mehl hegook'.
I walk with a cane.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-018) (LA138-018, 1980)
-
Ha'aag keech mehl ho retkah.
You built a rock wall.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Keech mehl hl'o'ronechek'.
I stopped it (with my hand).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Cho' ko me'repeene'm kue koweesh mehl pemey.
Rub your stick with grease.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Cho' ko me'repeene'm mehl pemey.
Coat it (rub it) with oil.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Weet kee mehl tektekoh.
— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Nek kwelekw keech mehl ho pahsoy.
They have prayed over me.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-028) (LA138-028, 1980)
-
Kue mehl hehlkue keech 'ue nekue' kue nepuy, noohl 'o meykwele'we'y, kolo 'o meykwele'we'y k'ee 'wes'onah.
The salmon was taken ashore, then it cries, it looks like the sky is crying (because of that fine mist that came over everyone on that hill as they prayed).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-030) (LA138-030, 1980)
-
Rohsek' mehl 'n-a'aag, rohsek' mehl 'ne-koweesh.
I threw my rock, I threw my stick.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-034) (LA138-034, 1980)
-
Noohl wok mehl slaameyoh.
— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-037) (LA138-037, 1980)
-
Tenpeyok' wo neemee 'we-ske'wonee, tue weet mehl telek'.
I ate too much of something that wasn't done, and it made me sick.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-040) (LA138-040, 1980)
-
Cho' ko raahlkah mehl ha'aag.
Build it up (a barrier) with rocks.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-042) (LA138-042, 1980)
-
Wonekuek mehl toomoo'.
It fell from above.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-042) (LA138-042, 1980)
-
'Weskwenep' cho' mehl hohkueme'm kee 'ooleene'm.
Gather the tips of branches to lie down on.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-044) (LA138-044, 1980)
-
'Ne-yaa'eekkeech mehl swoopoyoh.
I vomited.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-045) (LA138-045, 1980)
-
'Yohhlkoych' mehl hohkue'. 'Yohlkoych' wee' 'we-son.
It's made of wood. It's like wood.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Nek wee' kee megetohl mehl yo'.
I will hold onto it for him.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Me'yehl keech mehl le'loyek'.
I am stung by nettles.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-049) (LA138-049, 1980)
-
Cho' tekohso'm, cho' mehl tekohso'm.
Make a mark, mark it (with a stick).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-052) (LA138-052, 1980)
-
Neemee nuemee rook'ws 'o wee'eeet. Cho' wee'eeet mehl 'oole'mo'w.
It's not very windy here. Camp here.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-055) (LA138-055, 1980)
-
Cho' wek mehl hohkueme'm mestok.
Make a mattress with this.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-056) (LA138-056, 1980)
-
Kos yo (?) muuek segen (?) mehl legeyk'
I hope I'll be on that trail forever.— Frank Douglas, Sentences (FD-TB) (FD-TB, 1976)
-
[Kus soo cheeeshep' yok nee huene'm?] Nuemeechue so'n cheeeshep', mee' kue weykonee wee'. Wohpekuemew meesh koh weyko'm, neekeechue soo kue cheeeshep'. 'ue-meskem nuemee soochok'w. Nuemeechue soo kaap' huuenek'w, mee' weeshtue' 'ue-meskwoh. Mos 'ok'w meges, neemo 'ok'w ho meges. 'Oohl naa megeske'w. Weet mehl ho huuene'm Wohpekuemew 'ue-mes. Weeshtue' 'eeyoh 'ue-mes.
[What kinds of flowers are around here?] There are all kinds of flowers, because the creator finished all of that. Wohpekumew had finished them, all different kinds of flowers. Medicine is the same way. There are all kinds of plants, because that's his medicine. There was no [white] doctor. They didn't have doctors then. They had Indian doctors. That is why they grew, as Wohpekumew's medicine. He just picked his medicine anyplace].— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Tee'neesho wee' kue hlkerrwers?] Mehl tegenuemoksee' 'oohl k'ee hlkerrwers. Nuemeechue kee serrhlerp'.
[What is the lizard?] Waterdog can cast a spell on people. He can do different things.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee neekwech?] 'Ee, 'o hlmeyowonee wee'. Chuelue mos ho lege'y 'oohl. Weet ho 'oole'm weet soo. Tue' neemee wee hoolege'y 'oohl keech 'o merkue' mocho keechee' laay 'oohl. Se'nee kwel neemee wo nep'. Mo newo'm 'oohl 'ee kee'ee', 'ohlkuemee tergerwermee' mehl kee'ee'. 'Ok'w soo terger'w neekwech.
[Is the grizzly bear a hoore'mos?] Yes, he's mean. A person couldn't go through Bald Hills. They used to live there. A person couldn't go through, he'd get eaten up, if a person goes through there. Sometimes he wouldn't eat you, when he sees a person he'll run away, they talk to him and scare him away. There is a way to speak to a grizzly.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee nepe'weeshneg?] 'Ee, tee'n tue' mehl hee' nepe'weeshneg. Neekeechue 'we-nepek'.
[Is the otter a hoore'mos?] Yes, that's why he's called otter. He eats anything.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Ch'ue'ch'eesh hes wee' k'ee chegecheehl?] Chegecheehl kwel kem 'ok'w 'we-cheeesh, weeshteesh mehl 'we-chegecheehl.
[Is the sapsucker a ch'u'ch'ish?] Chegechihl also has a topknot, that's why they call them chegechihl.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Ch'ue'ch'eesh hes wee' k'ee pegoy?] Pegoy kwel kem 'ok'w 'ue-poy. Weeshteesh mehl 'ue-pegoy.
[Is the yellowhammer bird a ch'u'ch'ish?] Yellowhammer has a chin tattoo, that's why he's called yellowhammer.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Tee'neesho wee' kue pue'nos?] Pue'nos kwel weeshtue' mehl hegee' pue'nos... 'ue-pue'nek'.
[What are pu'nos?] Tumblebugs are called stinkbugs because they break wind.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Kaap'ehl hes wee' k'ee chkeep'o'r?] 'Ee, chkeep'o'r kwel mehl chkegeyue'.
[Is the chkip'o'r a kaap'ehl?] Yes, it can put you to sleep.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Nrhpry hes wee' k'ee meehlpehl mehl tegok?] Paa'...
[Is mihlpehl mehl tegok a nrhpry?] No...— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
To's 'ok'w kee mehl 'e'gah... [?] 'oole'm?
Is there any food at home?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Kues 'we-so'n mehl mee' 'we-nuue'm?
Why didn't they come before?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Koweeshcho' mehl k'ee cheeek 'ne-nahchah.
Thank you for giving me the money.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Kwesee 'o ge'm, Kues 'elekw 'we-so'n mehl hegee', Kowecho' lekwtemehl?
And she said, I wonder why they always say, Don't dig?— Georgiana Trull, Potato Boy (GT4, 2007)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew kue Tege'muer tue' weeshtue' nee shoo nohsuenowohl.
And that is why their name is Snowbird, and so they grow like that.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Tue' weet mehl 'w-ew we'y kue Tege'muer tue' weeshtue' nee shoo nohsuenowohl.
And that is why their name is Snowbird, and so they grow like that.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Weetee' mehl ro'oh k'e-chpega'r kee k'e-ko'moyoo'm skuyenee chweenkor.
You have ears so you can hear the good word.— Jimmie James, Jimmie James ... Come on Down! (JJ-COD, 2004)
-
Keech 'o kwesee kue cher'er'y pe 'ue-kolsoo nohlpeyk', mee mos nohlpe'y tue weetee' mehl 'we-telek'.
So the Bear goes to the bathroom something like that, because he couldn't go to the bathroom and that's why he was sick.— Georgiana Trull, Bear and Hummingbird (GT1, 2003)
-
Kem kee 'o kee kem 'ee keromoh ke'l (?) 'ohlkuemee kwelekw skego'oh keech mehl ma'epoyew kue 'ue-mohl.
... because his head was wrapped up in a cloth.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Paas newo'm ko'l sook mehl kue 'we-leen, k'ee kwelekw ho sonkonee.
He, the one who was treated, didn't see anything with his eyes.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Tue' wee'eeet nek soo, mehl mee' sku'y soo 'ok'w 'o puelekw, sku'y soo rek'woyk k'ee pa'ah, 'ohlkuemee skeleek wee'eeet, hesek' nek.
This is what I think, because it's good at the river mouth, the water is good at the river mouth, because it's down there, I think.— Florence Shaughnessy, "The Klamath Bridge" (LA181-10, 1986)
-
Wee'eeet soo keemkee' mehl 'ue-keemolepek' so 'ue-penohpeykuechos.
In this way he is punished for being unkind to his kind grandmother.— Jessie Exline, "The Grey Sea Gull" (CICD2, 1983)
-
'Ue-kweskwes mehl skuye'n.
It's good for a cough.— Maggie Pilgrim and Lulu Donnelly, Yurok field notebook 3 (MRH3, 1966)
-
Tue' weet 'ee mehl 'o so'n kee ho 'w-oole'mo'w heekon, mos ko'l kee nee nosep'.
And that is why people lived like that in former times, and nobody could marry into a family in the west.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl so'n we'yk'oh k'ee 'we-roy 'ue-kerkur'yermery tetko'hl mee' keech 'o komchue'm 'w-esek' heenoy keech 'o gegok'w.
That is how it came about that today the bends in the river are sharp because he knew that (the daughter of the head of the river) was coming after him.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' we'yk'oh nekah k'ee 'oohl k'ee laayoh mehl negepee'moh nepuy.
And today we Indians eat salmon regularly from the river.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew we'y kue Tege'muer tue' weeshtue' nee shoo nohsuenowohl.
And that is why their name is Snowbird, and so they grow like that.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Kwelekw keech komchuemek' wee k'e-mehl hesek', Nekee' 'ne-tektoh.
Well, now I know why you think, This is my log.— Florence Shaughnessy, "The Fox and the Coon" (LA16-5, 1951)
-
Tos kwelekw skuye'n 'we-re'noh; ko'l sook wee' kee mehl ko hohkueme'm; wek kee nekue'.
Child, this one's feather is pretty; you will make something with this; we will put it away.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee hehlkew 'ela new kue ko'l weno'omo'r kwesee Segep, keech ko'mo'y 'w-egoyek' kwelekw keech hloyehl kue cheenes mehl heeko'ch'uek.
From up in the hills Coyote had seen where something was moving along, (and) had heard tell that the two young men were being carried down from across the river.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Inee kee cho kwelekw tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kue 'O Regos keet 'o maayonew kue 'yoch, kwesee wee'eeet 'yoncheek 'o ko ho myah Segep noohl wonekw mehl tekwonue'r.
It was just going to pass the rock, and Coyote jumped in and came crashing down from high up into it.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm, 'Ey, 'ne-k'ep'eworoh, nek kwelekw kee megelok' k'ee kwenee k'e-le'mo'w, 'ohlkuemee nek soo kelew kwelekw neemee kee sku'y soo hoole'mo'w mo neemee 'ok'w weesh k'ee mehl chwegeenkep' k'ee kwen cho soo hoole'mo'w.
Then he said, Yes, my grandchildren, I will come with you wherever you are going, for I think you will not get on well if there is no one who will speak on your behalf wherever you may go.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue we'yon, Noohl kee sku'y soo 'erperchek' k'ee wee k'e-mehl neskwechook'.
Then one of the girls said, Now I will tell you in full why you have come here.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Ikee newook' kue k'e-sku'y soo 'ook' tue wee'eeet mehl peerwerkseechek'.
I saw that you were good and I loved you for it.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl weeshtue' 'o soo's 'w-esek', Kwesee we'yon wee' kue ho 'ne-ka'ar, kwesee weet 'ee mehl ko'mee ho soo nooluemek'.
And then he thought, So this girl is my former pet, and that is why I loved her so much.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee ye'm kue 'w-ahpew, Nek soo, nek komchuemek' k'ee wee mehl sonowo'm; ko'l kee 'ela key kolo k'e-neee'n.
Then his wife said, I think, nay I know, how you are; you keep sitting here and gazing.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Tue' wee'eeet mehl heeegee' 'oohl pekwsue 'o skuye'n mocho ko'mee ha's, Keekee chue 'ok'w.
And so for this we say that it is not good if a person thinks too much, I will have everything.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Wek kwelekw chpeyue'r wee' mehl so'n kee hehlkue 'we-neeekue' nepuy.
This is the story of the taking of salmon ashore.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nek soosek' 'n-esek' kwelekw weet mehl hee' Pewolew 'ohlkuemee kue roowo's pe'wol mehl hohkue'.
I think it was called Pewolew because each pipe was made of soapstone (pe'wol).— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Negee'eeyehl tue' wee'eeet mehl hee' 'wahpemew.
There were two of them, and so each was called the mate of the other.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Neemee komchuemek' 'n-esek' kwelekw muehlcho' kue 'ue-wen muehlcho' kue pegerk k'ee roowo's mehl ho gohkue' k'ee meskwoh.
I do not know whether it was with the female or the male pipe that the medicine was made.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Weeshtue' mehl hohkue'm woogeen roowo's nuemee 'we-son kue teekwonee, 'oteesh no'ome'l.
So he made another pipe just like the one that was broken; it was a foot long.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Heekon kwelekw neemee wee' mehl ho regoowo's 'oohl.
In former times no one used pipes like this for smoking.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee nuemee muueweemor 'emsee pegerey wo'hl tue' chpee weesh kee nepee'mehl, kwelekw nepuy wee chpee mehl so'n kahkah ke'ween keges 'emsee kwo'ro'r kwelekw k'ee kwen kee nepue'.
Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O gee' cho', Knokseeme'm kue 'woogey son k'e-slekw; kolchee wohlkechee' tue' ko' 'o nerrgerse'm, weet kee chpee 'o nepe'm kue meweemor 'we-romech 'ue-pewomek', 'ohlkuemee wok kem neeko'l 'w-ohkepek' tue' wok kee chpee pew mehl kue nee'eeyen pegerk.
He was told, Leave behind your white man's type of clothes; every morning you will gather sweathouse wood, and you will only eat the old man's niece's cooking, because she too was always in training and she alone cooked for the two men.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o gee', Kerrcherh 'O Legok'w cho 'o nerrgerse'm, mee' weet 'o guene'm stowstek', maageen k'ee 'oohl kwelekw weesh neemee hegohkuemehl stowstek' 'ue-'weskwen neemee mehl hego'omah 'o 'er'gerrch.
Then he was told, Go and gather sweathouse wood at Krrchrh 'O Legok'w, because small fir trees grew there, but other people did not pick their branches and did not use them for making fire in the sweathouse.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue meweemor, Wee'eeet 'ee 'ne-mehl megelok', mee' ke'l kee mehl komchueme'm kee nuemee chue k'e-sku'y soo hoh.
Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue pegerk mehl Wehlkwew kue skewoksemeen kue 'we-na'awok' hasee heenoyks laa'y 'emsee pa'aahleeks neekee ma laa'y 'o kue myerwernernee; soo hasee' paas wonue laa'y kue keech ho laahohkue' kue laayekw, mee' kwahhley 'oohl wonues kee 'we-laayek' 'o kue laayekw.
A man from Wehlkwew who wanted to catch surf fish went inside of the path and then into the water at the high water line; so strictly was it intended that one should not pass over where the path had been made, because it was forbidden for anyone to walk on the path.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wee'eeet 'ee now mehl ho lehlkenee' cheeeko'l sook, mee' kwahhley wonue k'e-naametek' ko'l sook.
This is why everything was cleared away, because you are not allowed to tread on anything.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wooyhl noohl ho'op' mehl 'wo'hlp'e'y tue' weeshtue' keech nee soo swoo'melehl kue 'er'gerrch kem neekee so'n.
All night he made a fire with angelica root and so they both smelt of it and the sweathouse did as well.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue woneek 'we-rohpek' kue 'wo'hlp'e'y 'ue-meraa 'o ga'm kue meweemor, Kwelekw kue roowo's weesh 'we-sewepek'; kwelekw wee'eeet keekee koosee ro'm tue' 'eemoksue ko teloge'mo'w mehl heeko'ch'uek ho 'wes'onah.
As the smoke from the angelica root drifted upward the old man said, This is the breath of the pipe; it will spread everywhere and there will be no sickness from here to the heavens.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O na'a'n hlo'm, tue' smechoy weesh 'ue-mehl hlook'.
Then he brought two, and deerskins were what he brought.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl weet 'o soo chween meweemor 'w-egolek', Koweecho noo kegohchewo'w kahkah; ke'ween cho' chpee kegoh, cho' neee'nowo'w mehl nepuy.
Then the old man said, Stop catching sturgeon; catch eels only, and watch for salmon.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Keech 'o chpaaneek' noohl; weesh 'o rek'eeen, 'o ko'mo'y keech hegoo, Nepe'woo! mehl pueleek.
It grew late; they were sitting there, and he heard them shouting, First salmon! from the river mouth.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee sega'ageyowonee 'emsee k'ee wa'soy keekee chue weesh mehl tewomehl.
Rich and poor will all rejoice at it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Hl'os k'e-kergerwers mehl kue koleen k'e-chewes mee' kee shemee keychek.
Hold your wrist with your other hand so that you do not get tired.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho wee'eeet 'emkee neekee mehl chechomeyo'r.
Now run straight on from here at a trot.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Tue' kue 'we-rohsek' mehl kue nepuy skelee 'o lehlkoo' kue nahko' 'enuemee wonue leko'n kue nepuy.
When he threw it at them, the wooden plates fell down and it fell right on them.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O kue 'we-nekomewet laayekeen weet laatekwso'm mehl kue 'ue-mer'erx so kue 'we-tuuek; noohl 'o tekwsee' kue 'we-terr, noohl kue 'we-tuuek.
She cut it along the line on its right from its gills to its tail; then its head was cut off, then its tail.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'errwerh mehl muehlso'm 'emsee 'we-chewes now mehl lohpee'n pekoyek.
Then she wiped it with grass, and scraped out the blood with her hand.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwesee 'eemee wo gohkue'm kee 'we-na'mee meek'oluemek' mee' nuemee skena' 'ohlkuemee 'wo'hlp'e'y chpee mehl pemue'.
But he could not manage to take two bites because it was very bitter as it had been cooked with angelica root.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
To' 'elekw weet 'ee nuemee 'we-chahchew kee 'ue-meek'olew mee' kwelekw neekee mehl sega'age'y 'oohl.
Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Hewonee kwelekw nee mok'ws weesh nuemee mehl ho soo's.
Formerly there was nothing about it that he had thought of much.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'Imee cheewe'y kue 'ne-psech 'ohlkuemee keetkwo 'o kaamewet' nee 'we-luehleek mehl kue ho nepeen nepuy.
My father was not hungry because he still had a bitter taste in his mouth from the salmon he had eaten.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm kue 'ne-psech, Mos kwelekw wee'eeet ko'l mehl so'n mee' kue 'ne-too'mar komchuemehl kue sootol.
My father said, This does not matter to me, as my friends know where I have gone.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kohchew keech 'o choomoyhl 'o neskwechok'w 'ue-me'loh mehl kue Heewow 'o tek 'o'lehl 'o Rek'woy nue 'we-chpega'r, To's wee 'no-'o'hl keech kee 'na-'ahspee'moh 'emkee weet kee 'ne-soo 'e'gah?
Six days passed and a relative of his came from the house at Hiwow in Requa, and asked, May we now drink at home, and eat as we usually do?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nekah kwelekw wonue lekome'y 'o 'o'lep kue ho pemue' mehl 'wo'hlp'e'y.
(He was told) It was put away by us in the house up in the roof, cooked with angelica root.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Mocho kue kego'sneg 'emsee k'err' weesh mehl pelomeyehl kwelekw 'eemoksue tene'm kue nepuy kue weet 'we-loksee'hl.
If the seagulls and crows fight over it there will not be much salmon that year.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'Imee wo pelep' mehl wee' tue' 'enuemee ho tene'm nepuy 'o weet 'o no'ohl.
There was no fighting over it, and salmon was very plentiful that season.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwesee ko keech 'o ma kwomhle'moh mehl hehlkeek.
And so then we returned from inland.— Lowana Brantner, Wohpekumew's Prediction (LA16-9, 1951)
-
We'y chpeyue'r wee' mehl k'ee nepe'woo.
This story is about the first salmon to run.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hlmeyowo'm mehl wee'.
You are getting mean about it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek keech teykelewomoyek' mehl leyes.
I have been bitten by a snake.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Srmeryerwee' ch'ue'ch'eesh mehl ha'aag.
The bird was killed with a stone.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Weet 'ee nuemee mehl 'we-chahchew.
That is why it is difficult.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Teloguemek' kue ke'l ho k'e-teloyewek' mehl nek.
I am annoyed that you told lies about me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mehl nek 'ne-skuyahpelek' wee' mehl so'n.
It came about through my good offices.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Peeshkaahl mehl lohpee'hl keetee 'we-ten.
The clouds are gathering from the sea, so it will rain.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue ho 'ue-pelepek' mehl chwegeen.
He was telling of the fighting.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee ma chkeno' kee mehl 'ne-'e'gah.
It was very little for us to eat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Cho' mesee mehl hloo'm kue k'e-neskwechook'.
Get it there when you come back!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tee'neeshow wee' k'e-mehl nue nes?
What have you come for?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek komchuemek' wee k'e-mehl hesek'.
I know why you think so.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' ha'aag mehl sermert' ch'ue'ch'eesh.
He killed the bird with a stone.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tee'neeshow mehl toh?
What are they talking about?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Pa'aamee' kue 'yohhlkoych'; koweecho mehl ho'ope'm!
The firewood is wet; don't use it to make the fire!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tue' mehl chegeyke'n 'ne-cheeeshep'.
That is why my flowers are small.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Peeshkaahl mehl lohpee'hl.
The clouds are coming in from the sea.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues so'n mehl nes?
Why have you come?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo'hlkoh mehl teloyewehl.
They told a lie as they passed.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tewomehl mehl 'ne-nekcheneechek'.
I am glad I met you on the way.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nepuy wee' chpee mehl so'n.
Only salmon were concerned in this.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' kwelekw nek mehl kemoloch'.
She is jealous about me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Koweecho noo homtepe'm mehl k'ee puesee!
Stop playing with the cat!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues 'we-son kelach ho ko mehl nahchpue'm cheeeko'l 'we-sook?
How did it happen that he gave you all his things?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue ho mehl muehlkocheen 'we-nepuy kue wenchokws kwelokw neemee nuemee 'we-skuye'n.
The salmon that that woman sold was not her best.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue chey keech mehl nahcheesek' 'ne-cheeek.
I have given the child some money as I passed.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues son kelew keech mehl mee' kweeeget?
Why don't you all come visiting?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ke'l kee ko poy mehl ko'moyok' kesee 'o gegook'.
I will hear from you before I go there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee mehl mehl'en.
I will ask there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee 'ok'w k'e-mech kee mehl huemonepe'm.
There will be a fire for you to warm yourself by.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues kee shoo mehl muehl?
How are you going to sell them?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hl'os kue k'e-kergerwers mehl koleen k'e-chewes mee' kee semee keychek!
Hold your wrist with your other hand so that it will not get tired!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue meraa keet mehl telek'.
I am getting ill from the smoke.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Koweecho 'ee yo tektese'm mehl wee'!
Don't be angry about it!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew we'y tege'muer.
That is why its name is snowbird.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kwesee wee'eeet 'ee mehl ko'mee ho soo nooluemek'.
And I loved you so very much for that reason.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Heekon wee' mehl ho reguerowoo'm.
They used to sing that song a long time ago.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah kwelekw keech 'o maaye'moh kue ke'l mehl ho 'er'gerp.
We have passed the place you were telling about.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech chpaana'r kue nepuy kue chmeyaan mehl ho nepee'moh.
The salmon we ate yesterday was stale.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kolonee sweyokseyek' mehl chpaaks 'o nes.
He rather slighted me by coming late.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues so'n mehl nue nuue'mo'w?
What have you all come for?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tee'n mehl nue hegoo'm?
What are you going for?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues 'elekw 'we-son mehl mela teloye'w.
I wonder why she told a lie.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues so'n mehl mee hegoo'm?
Why don't you go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ho mo'ohpeerk mehl mee' wo newoch'o'.
It was foggy and so I did not see you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues so'n mehl mee' wo neskwechoo'm?
Why did you not come?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues so'n mehl mee 'uema nes?
Why did you not come?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kelew wenchokws koweecho noo mehl wee' mehl tenowohlue'!
You women, stop chattering about this!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Cho mesee mehl hloo'm 'ne-'yoh mocho wonekw keech mela hegoo'm!
Fetch my wood for me when you have been up in the hills!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Cho nue chwegeen mehl nek!
Go and speak for me!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Cho mehl mehl'en repchem!
Ask for some sugar while you are there!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Soo mehl myop' 'woogey.
It was so crowded with white men.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee sega'ageyn 'emsee k'ee wa'soy keekee chue mehl tewomehl.
Rich and poor will be glad at it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Maageen k'ee 'oohl neemee mehl hego'omah.
The rest of the people did not use it to make fires.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' kwelekw 'we-'e'goroyewek' keech mehl ka'aal.
He has become a slave through being continually in debt.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kelew wenchokws kowecho' mehl sochpeyuue'mo'w!
You women, don't say a word about this!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Weseeneek' wee' kue mehl chweenkepeen.
I have no idea who spoke about it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue ke'l ko'moyoomom ruerowoo kwelekw keech chpaanee wee' mehl reguerowoo'm.
The songs you sing, they have been singing them for ages.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neemee kom kwenee 'ue-mehl toh.
I do not know what they are talking about.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'Inee kee cho tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' mehl hlo'm cheeek 'o kue tekwonekws.
He took the money out of the box.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech le'loyk' mehl me'yehl.
I have been stung by a nettle.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' sermert' ch'ue'ch'eesh mehl ha'aag.
He killed the bird with a stone.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Soo myop' mehl 'woogey.
It was so crowded with white men.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ho pegpegoh 'we-'yoh mehl terkterrp.
He split his wood with an axe.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'E'gah mehl nepuy.
They make a meal off salmon.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Skewok ke'l kee k'e-regohpeenek' k'ee tkek'we'l mehl pa'ah.
I want you to fill this bucket with water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' keetee tektet 'o'lomehl mehl kue 'ue-merm.
He is going to build a house for his son.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues soose'm mehl wee'?
What do you think about it?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kemolochek' mehl kue k'e-'yoch.
I am jealous about your boat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Teloye'w mehl nek.
She tells lies about me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Chmeyaan neskwechook' mehl Kohpey.
Yesterday I came back from Crescent City.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hloo'moh 'o'lehl mehl yo'.
We got the house from him.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee ko chpega'r mehl kelew kesee 'o le'moh.
We will not go until we hear from you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Cho mesee mehl hekse'm mocho keech he'we'hl!
Don't tell her until she has woken up!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mehl megenep' 'we-yah mee' ko'mee tegenpe'y.
His stomach aches because he regularly overeats.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues son keech mehl mee' kweeeget?
Why don't you all come visiting now?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues 'we-son mehl mela teloye'w?
Why did she tell a lie?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tee'n mehl nue hegoo'm?
What have you come for?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos weetee' mehl nue 'n-egook'.
I did not come for that.— Robert Spott, Sentences in Spott and Kroeber's Yurok Narratives (YN, 1942)
-
Weetee' mehl nue 'n-egook'.
That is what I came for.— Robert Spott, Sentences in Spott and Kroeber's Yurok Narratives (YN, 1942)
-
Tekwonuer mehl pegohsee'.
It (a log) is split with a maul.— Robert Spott, Miscellaneous Sentences, 1940:3 (RS-ALK-1940-3, 1940)
-
Ho soosek' mehl ke'l.
I've been thinking about you.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Wee'eeet kee soosek' mehl ke'l.
I'll think about you.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Koweecho' ko'l soose'm mehl nek.
Don't think about me.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Keehl 'er'gerp mehl ke'l.
I'll tell about you.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Cho 'er'gerp mehl nek.
Tell about me!— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Ko 'o menso'm mehl kue 'w-ahpew.
Then he'll buy it back with his wives.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Keech hoo'yk'etek' kue ko'l mehl ho nepe'moh.
I lost what we used to eat with.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Tee'n kye kwen kee ko'l mehl nepe'moh?
How are we going to get our food?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' 'o nohlpe'y mehl 'er'gerrch; neekee wokhlkechee' kue 'we-nohlpeyk'.
He went out from the sweathouse; it was just getting daylight when he went out.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
Kwesee' 'o legee', Mos wee't kee mehl wey k'-elomeyk'.
He was told, That's not why you're quitting dancing.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
'O le'm, Kwesee' weet 'ee mehl 'ne-'maayohl?
He said, Is that why you abandoned me?— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' heenoo mehl neee'nowo'm kue 'ekah.
She looked at that cap.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kues so'n mehl ma ko'm? Kep'ehlpele'm?
Why didn't you hear? Are you deaf?— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Puelekuek 'w-erpkeryko nee mehl hohpkecho'l. Tue' weeshtue' me'womecho'l.
He began downriver from where the river starts. That's where he came from.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Kolo keech nee mok'w ho 'ekek'olehlkok'w. Nee soneen keech che'lee'. Nee mok'w k'ee mehl sku'y soneenep'.
It was as if he no longer had strong legs. He got dry. There was nothing that made him feel better.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
To' kwel kome neskweyowo'm, keetee ko'l sonowo'm. Komchueme'm hes keetee ko'l mehl sonowo'm?
You are very sick, you are about to die. Don't you know that you are about to die?— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O le'm, Kwelekw nek kee nepaane'm, ko 'o lewoloche'm. Kwelekw weet keech mehl sonowo'm.
It said, You will eat me and you will get well. This is why you have become like this.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Kwelekw weet kee mehl hewoloche'm, mo wee'eeet tue' mehl slo'ehlkoo'm, keech mehl mok'w k'e-tewon. Wek hehl neee'nes k'e-'wes!
You will get well from that, for you are thin, you no longer have flesh. Look at yourself!— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Witu' kee mehl weeegenoyek' 'o 'wes'onew, kyekwen kee soo hogoole'monee k'ee 'oohl; kwelekw woyn keetee yoole'm k'ee 'oohl.
For that I will always be called in the world, as long as people will live thus; for there will be another people.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peeshtue' wee'eeetue weeshtue mehl ma so'n. 'O le'm: Kwelekw nek weet nee sonowok'.
That is what he did with it. He said: Well, that is how I am.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'Wes'onah weeshtue' ko 'o mehl hegook' kolo 'o'loolekweesh'ol.
People will be in the world as if I were around.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Kwelekw weesh kee mehl hoole'mehl kee 'w-oole'mehl.
That is what they will live with so they will live.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weeshtue' 'o le's, Chuuehl kee yegook' mehl wee'.
So he thought, "Well, I will go for it."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Nek kwelekw weeshtue' mehl hegook' mos kee pyekwchenee sonenee 'oole'mehl mocho kee neemok'w 'ue-pa'aanah keekee 'w-oole'mek' 'oohl 'o 'wes'onew.
"This is why I am going around because it won't be good for them to live if they have no water when they arrive in this world.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue' weetee' nee mehl hegook', 'n-esek', kee 'ok'w 'ue-pa'aanah."
That is why I go around looking, thinking, they will have water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Tue' weeshtue' 'ela neskwechol', 'ap hem', " Nek kwelekw weet mehl hegook'.
He arrived, and said, "Well, I will go for it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', Nek kwelekw weet mehl hegook' neemok'w 'ue-pa'aanah kee wee' keech 'we-laatetkonek'.
He said, "I went around and there's no water where the river stretches.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Tue weetue mehl ho gooluuelee' k'ee ha'aag, tem lo goolenee.
That is why he carried the rock, carrying it for a long time.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Peesh tue weetee' mehl sonenee newo'y kolonee s'okto', mee see 'o legohkue' kee s'oktop'.
Then the way it looked was seemingly reddish, because he was going to make it red.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Tue' weetue sonenee mehl newee'.
That is how it looked.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Hee markwee see mehl tmeeegoolee' mehl hookchkehl.
It would have been shot onto the ground with arrow-flakers.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Hesee markwee mehl tmegoolee' mehl hookchkehl.
People shoot it onto the ground with arrow-flakers.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Tue weeshto mehl sweyko'm Wohpekuemew.
Wohpekumew damaged ...— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
mehl hes kecheesee mee wo' 'o legohkue' kue kweles 'ue-kaamoksek'.
They do not make them there ... (because) they disliked him.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Tue weetue mehl mee wo' 'o legohkue' neeegem.
That is why they do not make obsidians there.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
'w-esek', Weetue kee so'n hee markwee see mehl tmeeegoolee' mehl hookchkehl.
They thought, It will come to pass that it would have been shot onto the ground with an arrow-flaker.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Hesee markwee see mehl tmeeegok'w.
One could shoot them onto the ground.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Chahpcheeek, tue weetee' mehl 'w-ewolek' Chahpcheeek. ma weeshtue nee sooto'l.
Chahpchiik, that's why it is called Chahpchiik. That is where she went.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weetee' mehl 'we-skuuewoleyk'kee 'ne-pee'eeh.
That is why the mussels are good.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weetee' mehl naa' skuuewok kue pee'eeh.
That's why they like the mussels.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Mo weetue' hasek soneenee mehl na skuuewok kee sho neee'nowok' k'ee 'wes'onah.
Sometimes I think that way, that they like them, as I look at the sky.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue' keekee soo neenee... keekee soo neenee skuue... Weetee' mehl wo nue skuuewok...
... they are good ... That is why they like them.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weetee' ho mehl menechook', 'n-esek', Kee na'mee neee'nowok'.
That is why I disappeared, thinking, I'll watch all the time.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue' weetee' mehl 'n-ewolek' Chahpcheeek.
That is why I am called Chahpchiik.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kwesee 'o le'wonee'hl kue cheenes, 'o nohlpe'y mehl 'er'gerrk.
And the young man woke up, he went out of the sweathouse.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Tue weeshtue 'emehl kegesomewe'hl neekee mehl chmeyoksee'hl.
That is why he was constantly sorry as it began to be evening.— Domingo of Weitchpec, "Wohpekumew's Flute Song" (I3, 1906)
-
Tue wee'eeet wek cho (?) 'ee mehl nes.
That's why I came here.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh weetue mehl hekchek'.
That's why I spoke to you.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh weet mehl hekchek'.
That's why I spoke to you.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Hegey..., wee'eeet kee keech mehl nes.
I hear it, that's why I came here."— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Hes? Kwesee hes wee'eeet mehl nue nes?
[Spirit:] "Indeed? Is that why you came here?— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Tue' wokhlee, tue' wee' nek sonowok', tue' wee'eeet mehl hekchek'.
I am glad, that's why I did that, that's why I spoke to you.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh wee'eeet mehl hekchek', 'oloolekweeshol .
That's why I spoke to you, human being.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
ta... 'ne-kaap', cho' mehl pe'wetewe'm!
you can get my plant here, wash your hands with it!— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Cho' nekee... k'e-pe'wechkewek'mehl k'ee 'ne-kaap'!
Wash your hands every time you are out with my plant!— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Wee... heenuek'wo mehl neskwechook'.
That is why I came here— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
nuues nee mehl hegee', Keech chpuerowok'.
Somebody told me, 'I have flowers.'— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Keech neemok'w nue mehl 'ela meskwelek' 'o'loolekweesh 'o'l.
There is no village dweller who can make medicine for me.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Weet kem keech noolenee mehl 'ahs k'ee mehl 'ahspeema, soneen keech meneykwenoomelek' 'ne-'wes.
I can't drink what they drink because people are afraid of me."— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Tue 'aawokw, 'o'loolekweeshol, hehl cho' kweles mokee mehl nee chpareson (?)
[Daughter of the sky:] "Alas, human being, you better see him— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
mue kweehl noohl weeshtue ol 'ahspee'mehl k'ee nue mehl tuuewomehl
That's where they drink the money— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Keech soneenee hlmeyorkwoome'l 'ue-'wes, keech mok'ws nue mehl 'elo meskwe'l, 'o'loolekweeshol .
Thus people are afraid of her, there is nobody who can make medicine for her, Indian.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Tue weetee' heenue ke mehl neskwechook', 'n-esek', To' keech heenee yegeseepa', 'Aawokw!"
That's the reason I come, thinking, You will think about me, Alas!"— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
"Kwelekw heenuues nee mehl hegee': Weetue keech sonowok', keech ko chpuerowok'. tue weetue mehl sonowok' nee ko nee yo gegook' tue kee nee legaayekws
"Well, somebody told me: I have become this way, I am menstruating. This is why I am wandering around on the trails.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
we'yk'oh tue kem keech mee' noolenee 'ahspeeme(k') keech mee' noolenee mehl 'ahspee'm k'ee mehl 'ahspeem
Now I never drink / I never drink what men use— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
mo kwelekw weeshtue chpee 'o koma 'ahspee'mehl k'ee nue mehl tuuewomehl k'ee nue 'w-egorew
because it's where that which makes you glad (money) and arrows only still drink.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Tue kwelekw weetee' 'o ko mehl 'o ket'ue'logehl, mokee 'we-lerhperyehl.
That's why there is a lake there, it is its saliva.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee (?) kwen cho k'e-nohpewome (?), tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekwsey k'ee nue mehl tuuewomehl, k'ee cheeek.
Wherever you are married, what people are always happy about will enter the house, money.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Teen' k'ee kwenee k'e-mehl meyoomoyek'?
Who is it that made you pregnant?— Susie of Wechpus, Wetsqaaq song (SW4, 1902)
-
To' kee nahchechek' mehl k'ee k'e-'yoch.
I will pay you for (your) boat.— Weitchpec Frank, Elicitation (WF1, 1902)