Dictionary entry
kwen • adv • indefinite relative adverb • Variant kwenee
Lexicon record # 1256 | Source reference(s): R214
Sentence examples (77)
-
Mos nuemee skeweg... Neemee kom kwen kee sho'n.
It's not very nice outside ...— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Komchueme'm hes ko'l kwenee ho kegoh ke'ween?
Do you know anybody who caught eels?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Pe'l soo te'nes 'ee kwesee yo' kwen 'o leko'n, heechoo 'eekee leko'n.
He got really drunk and fell, and he fell down.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue we'yon 'ochkaa mehl we'y weet 'we-soosek' kwen mewah kee 'we-nee'eehl.
The girl is thinking about which boy she will go with.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Nek kwelekw neemee komchuemek' kwen ko'l kee nepek'. 'Enee cho nee keech chme'y.
I don't know when I'm going to eat. Maybe in the evening.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Mos kom kwen so'n nahschueh.
I don't know what happened last night.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Yo' kwen soot'os!
Get out of my way!— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Paa, mos nek ko'm kwen soo's.
No, I didn't hear what she said.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-3) (LC-01-3, 2007)
-
Neemee kom kwen kee soo ro'onechek'.
I don't know how I'm going to run it (e.g., CD player, machine with a lot buttons).— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Yo' kwen soot'os.
Go away.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
To' yo' kwen kee shootook'.
I'll go away.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Kues kwenee 'we-so'n?
What the heck?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Yo' kwen soot'os! Chegeyonah.
Go away! You're getting on my nerves.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Kues kwenee keet 'wes'on!
For heaven's sake. (woman)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Yo' kwen soot'os.
Get out of here.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Chue yo' kwen kee nue hoo.
Let's go someplace.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chyue' kwen negeee'n re'go'.
Let's go look for (five finger) ferns.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (JB-04-1a) (JB-04-1a, 2002)
-
'O neeegery, k'ee kwen cho' hohkue', keech 'o nergery.
S/he's helpful, if something is being done, s/he helps.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Kolchee kwel 'o lee' sku'y soo hegoo'm, kwen kee soo nee hegoolo'm, cho' skuyahpele'm.
Whenever they say you go well, wherever you will travel, be good.— Robert Spott, Sentences (24-26) (24-26, 1933)
-
Yo' kwen soot'os.
Go away, get out of my way.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Yo' kwen loot'es!
Throw it away!— Jessie Van Pelt, Sentences in Jessie Exline's Yurok Dictionary (YD, 1980s)
-
K'ee kwen cho kee no'omue'n k'ee 'wes'onah, kee noohl megeykwele'weyk'.
So long as the heavens endure, then I will mourn.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Koosee neee'nowee' 'w-eseyk', Kues k'ee kwenee mue'mone'm?
They all looked at him thinking, Where on earth has he got it from?— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
K'ee kwen cho kohchewo'meesh kem 'ap nahchpue'm kue 'ue-kuechos.
Whatever he caught he gave to his grandmother.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Inee kee cho kwelekw tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm, 'Ey, 'ne-k'ep'eworoh, nek kwelekw kee megelok' k'ee kwenee k'e-le'mo'w, 'ohlkuemee nek soo kelew kwelekw neemee kee sku'y soo hoole'mo'w mo neemee 'ok'w weesh k'ee mehl chwegeenkep' k'ee kwen cho soo hoole'mo'w.
Then he said, Yes, my grandchildren, I will come with you wherever you are going, for I think you will not get on well if there is no one who will speak on your behalf wherever you may go.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl kues kee shoo mee' kolonee kahselopehl, kues k'ee kwenee ho wee' nuue'mehl, mee' koosee muenchey k'ee chaahl, mos wee nuuewee' weet 'we-soo ko 'oole'mo'w.
Then how could they feel strange, (wondering) where on earth they had come to at this place, for the sand was all white, and they had never seen people living like this.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Aawokw, 'aawokw, 'we-lepehlek' 'w-ewechek' kue 'ne-kuechos, mee' nek soo neemee komchue'm k'ee kwenee so 'ne-menechook'.
Alas, alas that my grandmother's life is a burden to her, as I fear that she does not know where I have disappeared to.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Tee'n k'ee kwenee sonowonee tee'n kwenee nuek'wo 'o yoh?
Who are you and what on earth are you doing here?— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
K'ee nuemee muueweemor 'emsee pegerey wo'hl tue' chpee weesh kee nepee'mehl, kwelekw nepuy wee chpee mehl so'n kahkah ke'ween keges 'emsee kwo'ro'r kwelekw k'ee kwen kee nepue'.
Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Mocho Tmery 'We-Roy hehlkue 'o sootok'w nepuy kwelekw ko' nepue' k'ee kwen cho hehlkue no'moye'we'y tue' wee'eeet chpee nepue', kue pa'aahl 'we-tmenomen kwelekw neemee nepue'.
If a salmon came ashore at Cannery Creek people could eat whichever part faced away from the water, and this alone was eaten, the half that was toward the water was not eaten.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl weeshtue' 'o ga'm, Kos'ela tenowonee cheeek, keekee sku'y soo hoole'm 'oohl, nerhpery tue' kee tege'n ko teno' k'ee kwen cho kee nepue', 'emsee paas teloge'mo'w.
Then he said, May there be lots of money, and the people will fare well, and may there be lots of berries and lots of all that can be eaten, and may there be no sickness among the people!— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O na'mee woneek so'n noohl 'o ga'm, Cho hl'o'ronepe'm k'ee kwen cho ko regaayo'repe'm, k'ee kwen cho 'ohkween m-ekwol cho 'emehl knokseeme'm k'e-peesh'on.
He lifted it twice and then said, Stop at each place you pass, and wherever there is a fishing rock leave some of your scales there.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee kwen cho 'o tektonee m-ekwol kem 'emehl knoksee'm 'ue-peesh'on, 'enuemee wo'n ho mo'ok'w 'ue-peesh'on; 'esee noowo'r ho k'ee we'y 'ue-mer'wermery.
Wherever there was a fishing rock built it left some of its scales, right on until it had no scales left; and then it went on to the head of the river.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Keech k'ee kwen 'o ro'op' kue nepuy.
The salmon went right ahead.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Ke'l kwelekw kee shoose'm k'ee kwen cho kee yuenowonee kee skuene'm; ke'l kwelekw wee' kee shoose'm kee nuemee chue sku'y soo 'oo' kee toomenee 'we-nepue'.
You will see to it that all that grows will grow well; you will see to it that it will all grow well to be eaten by every sort of person.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee kwen cho skewokseemehl, Kos'ela tenoo kolo 'o luuekwo'hl kue 'w-egoose'm.
The air seemed full of their shouting, May there be much of whatever they all wanted.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho' neee'nowo'm k'ee kwen cho hese'm, Kee nepek'.
Look for whatever you think you would like to eat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm kue meweemor, K'ee kwen cho' keech noohl reeegohsonee nepuy tue' chpee ko'r 'oohl neekee markue'm kue nahche'leesh kee 'we-nepek' k'ee nepuy.
The old man said, All the time that salmon have been speared, only one man has eaten all the salmon he was given to eat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wee' 'o raayoh (?) ko'l (?) kues kue no'omek', kues kue so nahkwek', kwen 'we-syo'oogechek'.
... it's long, long ... it acts like this, it makes whatever noise.— Lowana Brantner, Wohpekumew's Prediction (LA16-9, 1951)
-
Nekah yo' kwen ma laaye'moh; soo mee' wo skewok kee 'ne-newoo kue 'ue-pelepek'.
We passed by there; so much did we not want to see the fighting.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos wo ko'moyohl k'ee kwenee 'we-soch.
They could not hear what he was saying.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek skewok kee 'ne-kom k'ee kwenee nuemee 'we-skewok kee 'ue-kooych k'ee 'o'lehl.
I should like to know which the house is that he is so keen to buy.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neemee kom kwenee 'ue-mehl toh.
I do not know what they are talking about.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee kahselewomee' k'ee kwenee '-uuek.
It is not known whose children they are.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee kwen cho 'ekwehlpelee'mehl pahpeech weesh 'ee 'oole'mehl.
Those who are afraid had better stay where they are.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee kwen cho nue sootoo'm kem tue' nee tenoo 'errwerh.
Wherever you go there is a lot of grass.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee megelok' k'ee kwenee k'e-le'mo'w.
I will go with you wherever you go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'Inee kee cho tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neekee k'ee kwen ho chme'y noohl hohkuemoh.
We went on working right until nightfall.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' kwen loot'es koweesh!
Throw the stick away!— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Yo' kwen kee lootek' koweesh.
I'll throw the stick away.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Tee'n kye kwen kee ko'l mehl nepe'moh?
How are we going to get our food?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kye kwen neekee lenek'w kue 'ekah so puel.
The cap floated away down river.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' keech 'o ko'r nee loksee'hl weeshtue' kem 'o 'o chyuuek'wee'n 'o ko'moyo'm ko'l kye kwen 'o ruerowo'm.
One year went by, again she sat down there, then she heard some place there was singing.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kye kweneesh kee komchuemeen k'ee 'ne-mes neemokwsue wa's'o'y.
Whoever knows my medicine will never be poor.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
K'ee chegee new 'we-segonowonee, k'ee chegee new 'we-sook, k'ee kwen cho' nee newo'meesh, tue' nee nep'.
Everything he saw of all descriptions, every kind of thing he saw, whatever he saw, he ate it.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Keech 'ela neskwechol' k'ee kwen pechkuek nee mok'ws 'wo-'o lek'ws k'ee pa'ah.
He went far upriver, and the water was never found.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kyekwsen 'ela neskwechol' k'ee kwen puelekw.
He arrived downriver.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
K'ee kwen keet 'o luenoyohl kwen hewonee 'o nohsuenowonee k'ee 'wes'onah.
Wherever I transform to, I come from the heavens.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kee kwen cho' kee sho nek wonee k'ee 'wes'onah.
... above in the sky.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Wi' cho' chpee neee'nowor kye kwen k'ee reguereen pechkue.
Look there where they're swimming upstream.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
To' cho' neee'new ue'r kye kwen regue'reen.
Look where they're swimming!— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'O le'm, Chyue kue neee'nowee' kue nue kwen ho reguereen.
He said, Let's go see what's piling up there.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Nek kwelekw to 'o kwenee (?) yoolek'.
I live around here.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
tuye kwen cho kwe nohpewom 'o'loolekweeshol 'o'lepeek keekee 'ooluuekwseyhl
any place you go in the money will be in the house— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
'o'loolekweeshol 'o'lepeek k'ee cheeekcheeek yee kwen cho ka nohpewo'm
human being, in the house, money that is where you enter— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee kwen cho k'e-nohpewo'mtue 'o'lepeek keekee 'ooluuekwseyhl, tue 'o'loolekweeshol kee chpee kohchee yer'ermerchek'.
any place you enter, will be in the house, Indians, I will dive only once.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
kee 'O Kego woxkee k'e-neskwechook' mee k'ee kee k'e-neskwechook' yee kwen cho k'e-nohpewo'mtue 'o'lep kee kee o.. k'ee cheeekcheeek
when you come to 'O Kego you will come, any place you enter, you will enter money— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee (?) kwen cho k'e-nohpewome (?), tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekwsey k'ee nue mehl tuuewomehl, k'ee cheeek.
Wherever you are married, what people are always happy about will enter the house, money.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
'O'lepeek 'ee kee 'ooluuekwseyhl yee kwen cho k'e-neskwecho'l 'o yo'.
It will enter the house wherever you come.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee kwen cho kaa? nohpewe'm e, tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekseyhl (?) k'ee cheeek.
wherever you are married, money will enter the house.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Teen' k'ee kwenee k'e-mehl meyoomoyek'?
Who is it that made you pregnant?— Susie of Wechpus, Wetsqaaq song (SW4, 1902)