Dictionary entry
mo-'ok'w • v • there is not, there is none, it is empty [negative 3sg verb] • Variant mok'w
Lexicon record # 1879 | Source reference(s): R224 JE49
Other paradigm forms
obviative mo-'ok'ws, mok'ws
alternative form with pronominal prefixes 'ue-mo-'oh R224
Sentence examples (47)
-
Kue 'o'-lehl... 'o le'-loyhl, nee-kee mo-'ok'w. Kue 'o'-lehl so le'-loyhl.
The house burned down in the fire, so it's gone. The house went up in flames.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue wo-news-leg 'ee mok'w 'wah-pew.
The moon had no wife.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
Tue' kem ko-leen 'ee nue hlom', keech 'o mok'w kue we'-yo-no'.
Again he went to take another, but there were no girls left.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
Ko'-mee ten-pey-yok'. Kee mok'w 'ne-sew.
I ate so much I can't breathe.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Re'-go' keech nee mo-'ok'w, keech nee-mee shkuye'n.
The place we used to pick ferns is not good anymore.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
Ho sku'y soo te-no' re'-go' we'yk-'oh tue' keech nee mo-'ok'w mee' keech ho tekw-tekw kue keehl.
There used to be a good amount of ferns, but now there isn't any, because they have cut up the redwood.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
Chke-no' soo hoh-kue' kue re'-go' mee keech nee mo-'ok'w kue keehl.
There's very few ferns to pick, there aren't any redwoods anymore.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
Paa, nee mo-'ok'w kee ne-pue'.
No, there is nothing to eat.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
To' 'o se-ga-'a-nee nee-kee mo-'ok'w 'weot-ter.
And then sometimes there weren't any otters.— Florence Shaughnessy, "Otters" (LA181-2, 1986)
-
'O gee', Nee mok'w ne-puy, mee' k'e-mer'-wer-mery 'ue-me'y wo-'oot 'ee nee-kee koo-see 'e-ko-ne'm k'ee ne-puy.
He was told, There is no salmon, because the daughter of the head of your river holds all the salmon by her.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Kwe-see keech mo-'ok'w.
It was not there.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kol-chee ko'l 'o pe-gar kem tue' 'o'-lep 'o myah 'we-go-lek', Kuech, nee mok'w hes 'oyhl kee ne-pek'?
Whenever anyone was at home he leaped into the house and said, Grandmother, isn't there anything lying here for me to eat?— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
He-won ko chpe-ga'-ro'y kue me-wee-mor ho kue 'we-ro-mech 'we-go-lek', To's nee mok'w so-no-lew-kwe'm?
First the old man questioned his niece and said, Is there anything in which you are sexually unclean?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee kwen cho 'o tek-to-nee me-kwol kem 'e-mehl knok-see'm 'ue-peesh-'on, 'e-nue-mee wo'n ho mo-'ok'w 'ue-peesh-'on; 'e-see noo-wo'r ho k'ee we'y 'ue-mer'-wer-mery.
Wherever there was a fishing rock built it left some of its scales, right on until it had no scales left; and then it went on to the head of the river.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
He-wo-nee kwe-lekw nee mok'ws weesh nue-mee mehl ho soo's.
Formerly there was nothing about it that he had thought of much.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Mo-cho keet mo-'ok'w 'noh-kuem 'em-see 'ne'-wo'hl-p'e'y che-gey-chekw kue ne-puy kue che'-lo-nee 'o 'o's-'o' kue roo-wo's.
When I have no tobacco and no angelica root, I give the dried salmon to the pipes in little pieces.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nee mok'w ho ne-pek'.
I had nothing to eat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mok'w ske-wok-see'm.
No one likes it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mok'w 'no-'o'hl.
I have no house.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mo-'ok'w mech.
There is no fire here.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mok'w hes k'oh-se-pek'?
Are you not ashamed?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mo-'ok'w ne-puy 'o kue raa-yoy.
There is no salmon in the creek.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech nee mo-'ok'w 'er'-gerrch.
There are no sweathouses here now.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mok'w keehl hoh.
There is nothing I can do with it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech mo-'ok'w ne-kach kee wa'-sok to' yo' now-kwo-pe'n.
There was no one to pity me, so she is looking after me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' chwe-geen wo'n ho mo-'ok'w 'we-sew.
He went on talking until his last breath (lit. until he had no breathing).— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mok'w 'we-sew.
He has passed away (his breathing is no more).— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee mok'w 'os-reer.
It is silent.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues cho' so-no-wo'm? To' nee mo-'ok'w so-no-wok'.
How are you? I'm well, fine.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Nee mo-'ok'w k'en 'okw.
There's nothing in it. There's no one here.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Keech mo-'ok'w kue 'uema-'a'.
He had lost his spear.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Ko-lo keech nee mok'w ho 'e-kek-'o-lehl-kok'w. Nee so-neen keech che'-lee'. Nee mok'w k'ee mehl sku'y so-nee-nep'.
It was as if he no longer had strong legs. He got dry. There was nothing that made him feel better.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh, kwe-see weesh-tue' 'o so'n koh-chee, keech nue-mee mok'ws 'we-nes-kwey.
Well, when he was like this once, he became very sick.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh-tue' weet keech 'o nue-mee mok'w 'we-nes-kwey-yo-wok', 'o nue-mee mok'w 'we-nes-kwey.
Then he became very sick, he was very sick.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Kwelekw weet kee mehl he-wo-lo-che'm, mo wee-'eeet tue' mehl slo-'ehl-koo'm, keech mehl mok'w k'e-te-won. Wek hehl neee'-nes k'e'-wes!
You will get well from that, for you are thin, you no longer have flesh. Look at yourself!— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
" Mos weesh-tue' kee 'uep-yekw-che-nee sook mo-cho kee mok'w 'ue-pa-'aa-nah.
"It will not be right if they do not have water.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'Ee mok'w wo 'o lekw-sue' k'ee pa-'ah.
The water was not found.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Keech 'e-la nes-kwe-chol' k'ee kwen pech-kuek nee mok'ws 'wo-'o lek'ws k'ee pa-'ah.
He went far upriver, and the water was never found.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
So-ne-nee soo-no-sek', 'ne-sek', mo-see' kee 'uep-yuech sook mo-cho kee mok'w 'ue-pa-'aa-nah.
I think this way, thinking, it's not right if they don't have water.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Wee-tue' keech nee mok'w 'we-ne-puyo-nah.
There is no salmon.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Mo-see' kem kee 'wes-kuye-nek' mo-cho kee mok'w 'we-ne-puyo-nah k'ee wee' keech 'we-raa-yoy.
It won't be good if this river (lit., this waterway that now passes by here) has no salmon.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Chuuehl, 'ohl-kue-mee kwe-lekw wee-tue' son' mo-see' kee 'uep-yekw-che-nee sook mo-cho kee mok'w 'we-ne-puyo-nah."
"All right, because it won't be right if there are no salmon."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Ko-lo ma chke'y, nee ko mok'w kue wee' 'o lo rek-'eeen.
He went to sleep, (when he woke up) the ones who had sat there were gone.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Ko'l nee-kee mok'w k'ee wek 'we-raa-yoy, too'm nee-kee ke-pe-toyhl, 'wes-'e-choh too'm.
It was as if this river wasn't there, ..., its horns were so big.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Keech so-nee-nee hlmey-yor-kwoo-me'l 'ue'-wes, keech mok'ws nue mehl 'e-lo mes-kwe'l, 'o'-loo-le-kwee-shol .
Thus people are afraid of her, there is nobody who can make medicine for her, Indian.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)