Dictionary entry
peesh • excl • well, well then
Lexicon record # 2576 | Source reference(s): R238 JE147
Sentence examples (42)
-
Peesh!
That's that!— Jimmie James, Sentences (JB-009_1) (JB-009_1, 2003)
-
Peesh soo-no-le'm.
You smell salty.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-005_4) (JB-005_4, 2002)
-
Peesh weesh-tue' chpey-yue'r Tew-pos 'o cheen, 'we-go-lek', Weet so-no-wok' 'nes-ke-wok-see-mek' kue Pekw-tuehl 'o we'-yon.
So this is the story of the young man from Tewpos, how he said, It has happened to me that I love the girl at Pekwtuhl.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
Peesh weesh-tue 'o ko koo' kue chee-no-me-wes, Tew-pos 'o cheen.
Well, so the young man stood, the young man from Tewpos.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
'O ge'm, Peesh, chee-weyk', ne-puy ske-wok kee 'ne-ne-pek'.
He said, Well, I am hungry, I want some salmon to eat.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Peesh, weesh-tue' 'o laa'y ske-leek 'o laa'y kwe-les kem noo-le-nee kue ne-puy koo-see hoo-le'm.
So he passed along, he passed down (on the river bed) and the salmon went all round him.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Peesh wee 'ekw so'n.
Well, that is just what happened.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Peesh, kwe-see 'o lok-see'hl, kwe-see 'eesh-kuue 'ee weesh-tue' so'n, keech tue' weesh-tue' ho soo ge-go'l. 'Ishkuue nee slo-'ehl-ko'.
Well, then it was a year, and slowly it was like this, since he had gone around like that. Slowly he wasted away.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh, kwe-see weesh-tue' 'o so'n koh-chee, keech nue-mee mok'ws 'we-nes-kwey.
Well, when he was like this once, he became very sick.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh kwe-see 'eesh-kuue ko'-mo'y ko-lo ko'l 'o chween-kep'. Ke-so-mehl ne-geee'n so hee-noo.
Then he suddenly heard what seemed to be someone speaking to him. He looked back on his left side.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Aa, ey. Peesh wee-tue 'o so-ne'm. Werch-peet soo-nok's, 'we-sek', Wee-tue kee so'n k'ee ker-gerch-per', 'oo.
Ah, yes. This is how they were. Jerusalem Cricket thinks thus, thinking, "This is how girls' first menstruation will be, yes."— Doctor Jo (Pecwan Doctor), "Myth of the Origin of Puberty" (Sa, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o soo-nok's, 'we-sek',
So he thought thus, thinking,— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o le's, Chuuehl kee ye-gook' mehl wee'.
So he thought, "Well, I will go for it."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o yoh-pe-chok'w (...) k'ee 'we-reeek-'ew, k'ee te-wo-lee 'we-reeek-'ew, weesh-tue' 'o yoh-pe-chok'w.
So he circled the world along the edge of the ocean, he circled around there.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue' wee-tee' nee mehl he-gook', 'ne-sek', kee 'ok'w 'ue-pa-'aa-nah."
That is why I go around looking, thinking, they will have water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' noohl 'o le-gol'.
So they went.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' wo-no-ye-'eek 'e-la nes-kwe-chol'.
So he arrived in the sky.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue' weesh 'e-la nes-kwe-chol' k'ee mer'-wer-mery-ker-nee k'ee pa-'ah.
He arrived where the river (now) begins.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh kwe-see so ne-wom' wen-chokws 'o pech-kuek wey' k'ee mer'-wer-mery-ker-nee k'ee pa-'ah.
And saw a woman at the place where the river now begins.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o lem', " Chuuehl, wee' 'o kee soo-tol' 'o yo' kue mer'-wer-mery-ker-nee 'ue-pa-'aa-nah.
So he said, "All right, she will go where the water comes from.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o soo-tol'.
So she went there.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o sloy-chol'.
There she went down.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh kwe-see weesh-tue' 'er mer'-wer-meryk'.
That was the headwaters.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', " Peesh weesh-tue' kee yoh-kue' 'ue-pa-'aa-nah."
She said, "I'll make their water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh kwe-see 'o loo-loh-peen'.
Then she stirred it (the water).— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o loo-loh-peen' 'o pe-gah-soy.
Then she stirred it and blew it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o le's, k'ee kues hoh-kuem' kue pa-'ah,
Then the one that made the water thought,— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o soo-nok's, 'we-sek', " Kwe-lekw to' ne-kee' kee 'ne-muech hoh-kue-mek' (…)
So this is how she thought, thinking, "I myself am the one who will make it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh wee-tue' yo' 'o ket-'ue'-lo-ge-nee.
And then another lake was there.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'er nerr-mery-pery'.
Then he sang.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue' weet 'er nerr-mery-pery'.
He sang.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o loh-kue'.
So he made it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o s'ue'-lo-gen', noohl 'o s'ue'-lo-gen'.
The lake was opened, then it was opened.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weesh-tue' 'o soo wey-kom'.
So that is how he finished it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh wee' tue'.
So that is how it is.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue wee-tee' mehl so-ne-nee ne-wo'y ko-lo-nee s'ok-to', mee see 'o le-goh-kue' kee s'ok-top'.
Then the way it looked was seemingly reddish, because he was going to make it red.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Peesh tue' chpee too'.
That's all.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Peesh wee-tue mehl hek-chek'.
That's why I spoke to you.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh weet mehl hek-chek'.
That's why I spoke to you.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh wee-'eeet mehl hek-chek', 'o-loo-le-kwee-shol .
That's why I spoke to you, human being.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Peesh chuehl hee-merk'-ses kee-kee k'e-nes!
Come quickly!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
We'yk-'oh... Peesh, weet kee k'e-nes-kwe-chook', kee chpee koh-chee pa-'aahl soo-to'm.
Now ... When you arrive, you will go in the water only once.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)