Dictionary entry
'ee • pv • locative
Lexicon record # 4284 | Source reference(s): R269
Sentence examples (172)
-
Hegoorekech 'ee 'ne-rekwoh... sku'y soneenepek'.
My throat feels good when I drink Indian tea.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
...nini teno' 'ee wee' ko'l 'ne-chyuuek'wenek' kee 'ne-kweget.
I wish I had more time to sit and visit.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Pe'l soo te'nes 'ee kwesee yo' kwen 'o leko'n, heechoo 'eekee leko'n.
He got really drunk and fell, and he fell down.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Pe'l soo tenpewe'hl 'ee keemee neworkwek' kue laas 'ne-laayek'.
(Sometimes) it rains so hard I can't see the way I'm going.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Keech 'ee ho nes... kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'O kue ch'eeshah kue pa'aahl 'ee koo'.
The dog is standing in the water.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue pegerk pa'aahl 'ee koo', 'ue-kertkek'.
The man is standing in the water, fishing with a pole.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Sega'anee 'och 'ee leeekoot'.
He sometimes stabbed (someone).— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-2, 2006)
-
Sega'anee 'och 'ee lekoot'.
Sometimes he goes ahead and stabs (someone).— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-2, 2006)
-
Kues 'ee k'e-soch?
What did you say?— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Keech 'ee roo.
It's time.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Kue wonewsleg 'ee mok'w 'w-ahpew.
The moon had no wife.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
Tue' kem koleen 'ee nue hlom', keech 'o mok'w kue we'yono'.
Again he went to take another, but there were no girls left.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-'e'gah.
It's time to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes kee ko'l k'e-nepek'?
Are you ready to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes kee 'we-'e'gah?
Are they ready to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n kee ko'l 'ne-nepek'.
I am ready to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n kee ko'l 'ne-nepee'moh.
We're ready to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes?
Are you ready? Is it ready?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes?
Are you ready yet?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Kowecho' 'ee hlmeyowo'm!
Don't be mean!— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes?
Is it ready?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Keech 'ee 'roo kee 'we-he'woneehlek'
Time to wake up.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-he'wehl.
It's time to get up.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-he'wehlkeeloy'kee'mo'w.
It's time to get up. (pl.)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-chkeyek.
Time to go to sleep.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee nue chkee'mo'w.
Time to go to sleep. (pl.)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Mos keech 'ee roo kee 'ue-kemeyee'm.
It's not time to go home yet.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 16: "Where are you coming from?" (GT3-16, 2003)
-
Poy roo 'ee neskwechoo'm.
You came early.— Jimmie James, Sentences (JB-009_1) (JB-009_1, 2003)
-
Keech 'ee hoo'yk'ohl kue 'no-'ohpuemek' kue ch'ue'ch'eesh.
I forgot to feed my birds.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Keech 'ee roo kee 'we-kemeye'mehl.
It's time for them to go home.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
To'woh keech 'ee!
That's enough!— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'we-'e'gah.
It's time for them to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-'e'gah.
It's time for us to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-kemeye'moh.
It's time for us to go home.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Weet 'ee rek'eeen kue 'o ho'omah.
We're sitting by the fire.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences for Phonological Patterns (JB-01-12, 2001)
-
Wee' 'ee rek'eeen kue 'o ho'omah.
We're sitting by the fire.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences for Phonological Patterns (JB-01-12, 2001)
-
'I kmoyhl.
They're lying there.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
Kue tektoh pa'ahl 'ee kmoyhl.
That log is in the water.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1a, 2001)
-
'Ee yohpechok'w tokues up Wohke'l.
The pelican walks around in circles up (by) Wohke'l.— Howard Ames, Sentences (HA, 1990)
-
Wek 'ee k'loyk'.
It's draped there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-005) (LA138-005, 1980)
-
Kowecho' 'eeyoh tetolohle'm, 'ee chege'yolok'.
Oh, stop crying, I'm tired of hearing it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-014) (LA138-014, 1980)
-
Wee' 'ee meraa's.
This is smoky.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-019) (LA138-019, 1980)
-
Yue' 'ee kueree'm.
They're floating there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Kaap'ehl 'ee keech ro'op'.
It ran into the brush.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Kyue' 'ee ko newook' 'ue-knoyhl.
I saw it there left lying behind.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-049) (LA138-049, 1980)
-
Keech 'ee ho pkwe'm.
They came out (into view).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-055) (LA138-055, 1980)
-
Weet 'ee kwegomhle'm.
They're walking back and forth there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-055) (LA138-055, 1980)
-
Wee' 'ee meykwele'we'y.
She's crying.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Kyue' 'ee hooro'rep' kue ponchech, keech hoo'yk'e'n.
The white deer is running around there, he's lost.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Yo' 'ue-kueree'm, yue' 'ee kueree'm.
They're floating there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Keech hes 'ee sonowo'm kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
[Pishkaahl 'o koh hes wee' k'ee mekwchoh?] Paa', neemee peeshkaahl 'o koh hehlkue 'ee koh mekwcheg.
[Is the snail a pishkaahl 'o koh?] No, it's not seafood, snail is caught on land.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee neekwech?] 'Ee, 'o hlmeyowonee wee'. Chuelue mos ho lege'y 'oohl. Weet ho 'oole'm weet soo. Tue' neemee wee hoolege'y 'oohl keech 'o merkue' mocho keechee' laay 'oohl. Se'nee kwel neemee wo nep'. Mo newo'm 'oohl 'ee kee'ee', 'ohlkuemee tergerwermee' mehl kee'ee'. 'Ok'w soo terger'w neekwech.
[Is the grizzly bear a hoore'mos?] Yes, he's mean. A person couldn't go through Bald Hills. They used to live there. A person couldn't go through, he'd get eaten up, if a person goes through there. Sometimes he wouldn't eat you, when he sees a person he'll run away, they talk to him and scare him away. There is a way to speak to a grizzly.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Kaap'ehl hes wee' k'ee wer'nerr?] Wer'nerr weet kem hegohkue'. Mee neemee kee 'ahspe'm mocho kee ko'soh heweche'm wer'nerr 'ee nepe'm k'e-rekwoh mee pa'ah. Pa'ah 'ok'w wer'nerr. Keechoh heweche'm kue k'e-che'look.
[Is the horsetail a kaap'ehl?] They gather horsetails. When you can't drink water if you want to live "high" you eat horsetails, it's like drinking water. Horsetails have water. You get over your thirst.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
Keech hes 'ee sho'n kee k'-egook'?
Are you ready to start yet?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
'Ee, keech 'ee so'n kee 'n-egok'.
Yes, I'm quite ready to start.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew kue Tege'muer tue' weeshtue' nee shoo nohsuenowohl.
And that is why their name is Snowbird, and so they grow like that.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Te'no'y kue locho'm, wok 'ee so chyuuek'we'n
The toad was offended so he just went to sit down over in the corner somewhere.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Toad and The Mouse" (GM3, 2004)
-
Kem kee 'o kee kem 'ee keromoh ke'l (?) 'ohlkuemee kwelekw skego'oh keech mehl ma'epoyew kue 'ue-mohl.
... because his head was wrapped up in a cloth.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Skeleek nee 'oo' wee'eeet tue' kue cement kue ho werhperyerh 'o kem mee' 'ee keech mo'ok'w 'o yo' 'ohlkuemee kee lewolah mos cheetaa ko'l sook kohchewohl.
It's down below, the cement that used to be a bridge, because it's not there anymore, because ... they couldn't catch anything at all.— Florence Shaughnessy, "The Klamath Bridge" (LA181-10, 1986)
-
Tue' noohl 'o nah 'o neee'nowohl noohl 'ee 'o lo'omah wee' 'o key Todd Horn.
And then they looked around and ran back to where Todd Horn was sitting.— Florence Shaughnessy, "Two Boys Kill a Donkey" (LA181-16, 1986)
-
Noohl 'o gesee', Kwelekw, mos kee 'ee ye'mehl.
Then they thought, Well, they wouldn't leave.— Florence Shaughnessy, "Feeding Otters" (LA181-31, 1986)
-
Keech 'ee roo.
It's time.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Keech 'ee roo kee 'ue-kemeyem'.
It's time for our group to go home.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Keech 'ee roo kue k'e-lewetek'.
It is time for you to set your net.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
'O noowo'r kue 'ee nue 'er'gerp 'w-egolek', Kwelekw keet markewech' kue meweemor.
A messenger ran up saying, The old man is going to die.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Kem 'ee ye'm 'o'rowee', To' kee kem ko hookwchek'; mocho kem kee 'ap newook' keech 'ue-markewechek', kem kee weet 'o sonowok'.
The dove said, I will gamble again; and if I find him already dead when I come, this is what I will do.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'o so'n kee ho 'w-oole'mo'w heekon, mos ko'l kee nee nosep'.
And that is why people lived like that in former times, and nobody could marry into a family in the west.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
'O gee', Nee mok'w nepuy, mee' k'e-mer'wermery 'ue-me'y wo'oot 'ee neekee koosee 'ekone'm k'ee nepuy.
He was told, There is no salmon, because the daughter of the head of your river holds all the salmon by her.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
'O ko guenkekso' 'o ko 'ee yegoo.
He opened the way and shouted.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
'O 'ee yegoo's kue keech 'o guenkek keetee 'we-ro'.
He shouted when he had opened the way for them to run out.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl so'n we'yk'oh k'ee 'we-roy 'ue-kerkur'yermery tetko'hl mee' keech 'o komchue'm 'w-esek' heenoy keech 'o gegok'w.
That is how it came about that today the bends in the river are sharp because he knew that (the daughter of the head of the river) was coming after him.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew we'y kue Tege'muer tue' weeshtue' nee shoo nohsuenowohl.
And that is why their name is Snowbird, and so they grow like that.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Kem 'ee ye'm kue twegoh, Kues soo hese'm, Nekee' 'ne-tektoh?
Again the coon said, Why do you think, This is my log?— Florence Shaughnessy, "The Fox and the Coon" (LA16-5, 1951)
-
Kwesee noohl 'o ga'm kue wergers, Nek poy keech sonowok' 'ohlkuemee kem keech 'ee 'ne-tektoh.
And then the fox said, Now I am on top, because it is now my own log again.— Florence Shaughnessy, "The Fox and the Coon" (LA16-5, 1951)
-
Kwesee 'o te'no'y kue locho'm, kwesee wok 'ee so chyuuek'we'n.
The toad was annoyed at this, and sat down at one side.— Florence Shaughnessy, "The Toad and the Mouse" (LA16-6, 1951)
-
Kwesee kue weet 'owook kechoyk 'o newee' kolo 'ee newee' 'w-eseyek' kwelekw ko'l sook poy 'ue-weno'omuerehl.
The next morning they looked and fancied they saw some things swimming ahead of them.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Tue' koosee muenchey k'ee chaahl, to' kwehl na'a'mo'w 'o wee'eeet noohl reeek'ew nee ko'oh kue 'we-neee'nowoyk' kue wee 'ee ko 'ue-myah kue 'yoch.
And the sand was all white, and a crowd of people were standing on the shore to watch the boat bounding in there.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Mechee 'ee rek'eeen kue keech 'ue-wey 'ue-pewomue', 'enuemee wogee 'ap key Segep.
They were sitting by the fire when the cooking was finished, and Coyote sat down right in the middle.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Keech chpaaneek' 'ee lekwsee 'ne-'e'goolo'oh kem tue' 'eekee newochek' kue ho soo 'oolom.
For a long time I stayed outside, and then I saw how you lived.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl weeshtue' 'o soo's 'w-esek', Kwesee we'yon wee' kue ho 'ne-ka'ar, kwesee weet 'ee mehl ko'mee ho soo nooluemek'.
And then he thought, So this girl is my former pet, and that is why I loved her so much.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee 'eeshkuue newo'm kue wenchokws weet keech so'n kue 'we-nos noohl wonue noohl nee yegok'w kem tue' ko'l 'ee key.
Then gradually the woman noticed that it happened that her husband would go far up in the hills and sit somewhere there.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'O ga'm, Paa, to' wee 'ee key, mos ko'l soosek'.
He said, No, I sit here, but I have nothing on my mind.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee keech 'ee 'o so'n kee kem 'we-lahchue'.
And so it came about that the boat was launched.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl keech yok 'ee nue kergerk'.
Now I have come to be here alone.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue meweemor, Wee'eeet 'ee 'ne-mehl megelok', mee' ke'l kee mehl komchueme'm kee nuemee chue k'e-sku'y soo hoh.
Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wee'eeet 'ee now mehl ho lehlkenee' cheeeko'l sook, mee' kwahhley wonue k'e-naametek' ko'l sook.
This is why everything was cleared away, because you are not allowed to tread on anything.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue keech 'ue-mechewolo' noohl lekwseesh 'o le'mehl 'emkee weeshtue' 'ee kmoyhl, keet 'o ko saawelehl, noohl 'esee ma wegesah.
When it had burned down they went outside and lay down, and began to cool off, and then they went to bathe.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Che'mekw keech 'o huemonepehl, noohl 'o ga'm kue meweemor, Nek kue hlook' kue ma'ahskehl; keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh; nek kue hlook' kue k'e-ka'.
They warmed themselves a little, and then the old man said, I will fetch the spear; now we are ready to go; I will bring your blanket.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm, To's keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh?
Then he said, Is all ready for us to go?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee nuemee 'o'lehl kue we'yon kem 'ee nuemee sho'n; nows nek' 'wer-skery woogeen wohlee weykonee skery 'o myoot'.
In the main house the girl was doing the same; she took off her dress and put on another newly finished dress.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o kwomhlecho'l kue pegerk weesh 'ee nuemee so'n.
Then the man went back and did as he was bidden.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Maageen 'eekee 'ue-wey, maageen kyue' 'ee 'o goole'm.
Some of them stopped fishing at once, and others stayed around there.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Weesh 'ee 'oolo' kue 'ne-psech 'we-chpeenah kue meweemor.
My father stood there waiting for the old man.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
To' 'elekw weet 'ee nuemee 'we-chahchew kee 'ue-meek'olew mee' kwelekw neekee mehl sega'age'y 'oohl.
Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue wonekws 'we-sootok' noohl wek 'ee lehlkoo' 'ue-mey; soo ha's, 'Aawokw keech 'ne-muech newook'.
As he went up his weeping could be heard; he thought, Ah, now I have seen for myself.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Keech wey ko'l ho 'we-nepee'mehl 'emkee 'er'gerrch 'we-lekw 'ee rek'eeen.
They finished eating and sat outside the sweathouse.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
To' hes 'ee yese'm kee yegook'?
Do you still intend to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Pecheek 'ee 'ne-me'w.
I come from up river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Weet 'ee nuemee mehl 'we-chahchew.
That is why it is difficult.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kelew kues 'ee k'e-me'wome'mo'w?
Where are you people from?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kolo 'ee newee' 'w-eseyek' ko'l sook poy 'ue-weno'omuerehl.
It seemed that some things were swimming in front.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech hes 'ee sho'n kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee sho'n kee 'n-egook'.
I am ready to go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Choolew 'ee yoole'm.
They are around down below.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'O newook' kyue' 'ee hoyhlkep'.
I saw it rolling about there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kaamege'hl tue' hes 'ee yese'm, Kee hegook'?
The weather is bad, do you still think, I will go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tema hloy kee 'ne-kweget tue' yo'hlkoh 'ee nuue'm.
I tried to visit you but they arrived at the time.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' nuemee kaameg 'ee le'moh.
Although the weather was bad we went all the same.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee roo kue k'e-kepoyuerek'.
It is time for you to swim.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee yo koo'.
I have been standing here.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho kee ko'l nue nes cho hegole'm, Kues 'ee k'e-me'w?
If anyone comes ask him, Where are you from?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue 'o klewoluehl pa'ah 'ee yo koo'.
I was standing by the waterfall.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'I ma toolek.
It (the rope) got fouled there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'I ko 'oolo'oh.
They are standing here.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kolo 'ne-'werhlkerr' wee 'ee ko kmoyhl ho soo telek'.
It seemed as if just my bones were left, I was so ill.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee 'o'ch'o' k'ee nepee'mo'w mee' 'ee ko 'o heemenee le'mo'w.
I will give you all something to eat so that you can be off quickly.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Koweecho 'ee yo tektese'm mehl wee'!
Don't be angry about it!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'w-ew we'y tege'muer.
That is why its name is snowbird.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kwesee wee'eeet 'ee mehl ko'mee ho soo nooluemek'.
And I loved you so very much for that reason.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kwesee wok 'ee sho chyuuek'we'n.
So she sat on one side there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'I neekee koosee 'ekone'm k'ee nepuy.
She is holding all the salmon there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ko'l hes 'ee 'we-sook?
Does it matter? Is anything the matter?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos ko'l 'ee 'we-sook.
It does not matter. There is nothing the matter.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kaamege'hl tue' hes 'ee yese'm kee yegook'?
The weather is bad; do you still intend to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee kwen cho 'ekwehlpelee'mehl pahpeech weesh 'ee 'oole'mehl.
Those who are afraid had better stay where they are.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ko'l 'ee key chpaanee neee'no'w ho pa'aahl.
He sat somewhere and gazed far out over the water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'I le'moh so pechue.
We went up river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' keekee chue ko 'o 'o'ch'o' k'ee kee nepee'mo'w mee 'ee ko 'o heemenee le'mo'w.
I will give you all something to eat, so that you can be off quickly.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' nuemee kaameg 'ee le'moh so pechue.
Although the weather was bad we went up the river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues 'ee k'e-me'w?
Where are you from?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-le'moh.
It is time for us to go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ko'l hes 'ee 'we-sook?
Does it matter?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hesee', Kyaaneksok' 'ee nue 'eeteen herhhlkerh, kwesee so kyaaneksok'.
It was thought, I dug ... bulbs, and so I dug.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Kem 'o ge's, Paas. Kwesee nekah wo'o.. neeko'l 'ee neegoono' kue we'yon.
And s/he thought, "No.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Keech 'ee serrhlerperk'.
I did it.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
'Er'gerrch 'ee kap soot'.
He went right into the sweathouse.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
To' keech 'ee k'-ahpewehl.
Now they've become your wives.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
'O'l kas 'ee so sloychok'w reeek'ew, 'o laa'y so puel.
He went just down the river a little ways, he went downstream along the edge of the river.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' 'er'gerrch lakws 'ee chyuuek'wee'n 'o newo'm kue 'w-ahpewehl 'ee wonkewehl hoorechewehl.
Then he just sat down outside the sweathouse and he saw his wives just then soaking acorns and making baskets.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' wo'geek 'ee rek'eeen 'w-oolohl, woop neekee laaychkenek'w so puelekw.
They were sitting inside their baskets, they were floating along downstream in the middle of the river.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' wo'geek 'ee rek'eeen kue hoolohl.
They were sitting in those baskets.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' 'ee kom letkwelesee'.
They just dragged him around.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
'O le'm, Nek kwelekw 'ee yo chkeyk'.
He said, It's me, I was just sleeping.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
Kwesee' lekwsee 'ee chyuuek'wee'n kue 'ohkween kue we'yon.
He sat outside the house where that maiden lived.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' 'ee kap hlo'm kue 'we-'ekah.
He went right up and took her cap away from her.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
'O le'm, Kwesee' weet 'ee mehl 'ne-'maayohl?
He said, Is that why you abandoned me?— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kwesee' hehlkues 'o nek' kue 'ee cheeek 'oolekw 'o soo'n.
She took that money out of the water and packed it back to the house, up from the river.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Tue' kolo ne'w wohpue 'ee nee looleek k'ee wer'ergeryerwernee wenchokws 'ue-meyoomoyk'.
He could see them thrown in the water by pregnant young women.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Peesh, kwesee 'o loksee'hl, kwesee 'eeshkuue 'ee weeshtue' so'n, keech tue' weeshtue' ho soo gego'l. 'Ishkuue nee slo'ehlko'.
Well, then it was a year, and slowly it was like this, since he had gone around like that. Slowly he wasted away.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O le'm, Nek kee nepaane'm. Hehl, cho' sku'y soneenee week 'ee sonkoo'm.
It said, You will eat me. So, prepare (me) well there.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'Ee mok'w wo 'o lekwsue' k'ee pa'ah.
The water was not found.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O new kwesee keech 'ee mer'wermeryk' so puel.
And she saw it flowing downstream.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kwenomet 'ee mege'ohkwele.
He always lay in front of the sweathouse.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'Ap neee'no'w 'uemegokw, 'o new keech 'ee 'o koo'op', 'ap new keech koo'op' keech meweemor.
He looked at his dog, he saw it standing up, the old (dog) was standing up.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Kem 'ee neekee kue raayue'r, kem 'o new pechkue keech hopkue'r.
It too swam past, he saw another starting to swim from upriver.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Heepuer nee ma koloneq' 'ee hlee' wee'.
He went downstream and caught it.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Kwesee 'wes'onah k'ee wonoye'eek weet 'ee 'o puuekteek.
And the deer was from the sky above.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'I soo tetolo' reeek'ewhl.
So he was crying on the bank.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Weet 'ee nee 'ok'w k'ee 'we-chye'wol leponohl.
He had a flute under the ridge cover.— Domingo of Weitchpec, "Wohpekumew's Flute Song" (I3, 1906)
-
Mo noohl puelekeesh roo, 'ee yeger'erhserper'.
When the sun was far downriver, he always beat his hair dry.— Domingo of Weitchpec, "Wohpekumew's Flute Song" (I3, 1906)
-
Tue wee'eeet wek cho (?) 'ee mehl nes.
That's why I came here.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Wek 'ee mekwehl k'ee cheeek.
There's a pile of money here.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kee 'o me'lonem, 'ee syahhlew.
You will rub (the rock on the rocks of the fireplace), and be rich.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kwelekw 'ee yo 'o keech neenee yegook' 'ee nee kaap'oleehl, keech soneenee hlmeyorkwek' k'ee mekwcheewo.
I have just been walking around here in the brush because Indians (all) fear me.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Keech ma yohpechook' 'ee 'wes'onah.
I went around in the sky.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee (?) kwen cho k'e-nohpewome (?), tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekwsey k'ee nue mehl tuuewomehl, k'ee cheeek.
Wherever you are married, what people are always happy about will enter the house, money.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
'O'lepeek 'ee kee 'ooluuekwseyhl yee kwen cho k'e-neskwecho'l 'o yo'.
It will enter the house wherever you come.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee kwen cho kaa? nohpewe'm e, tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekseyhl (?) k'ee cheeek.
wherever you are married, money will enter the house.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)