Dictionary entry
kee • pv • future time, can, will • Variant kee'
Lexicon record # 879 | Source reference(s): R207 JE27 JE149
Special meaning or use
kee 'ela habitual action R207
Sentence examples (1044)
-
Wonekw kee nue hegook'.
I'm going to go around up the hill.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Wonekw kee nue tmegok' 'owook.
I'm going to go hunt up the hill tomorrow.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Keskee kee so hegook'.
I'm going to go down at the river.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Keskee kee sootok'.
I'm going to go down to the river.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Kue sraach' mehl pyuueweg kee sootok' 'owook.
I'm going to the white deerskin dance tomorrow.— Glenn Moore, Sentences (AG-10) (AG-10, 2008)
-
Nek kee cherhkwerk'.
I'll jump center.— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
Ke'l kee cherhkwer'm.
You'll jump center.— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
Ke'l hes kee cherhkwer'm?
Will you jump center?— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
Skewok kee 'ne-meloo'moh.
We want to go to the brush dance.— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
Ke'l hes kee syoolah?
Are you going to dance (in the brush dance).— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
Nek kee meskwochek'.
I will treat you with medicine.— Georgiana Trull, Sentences (AG-08-2) (AG-08-2, 2007)
-
'Owook kolonee ko nuue'moh kue 'oohl 'we-chwegeen kee 'we-laayolew.
Tomorrow we are going to teach people to talk (Indian language).— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Mos nuemee skeweg... Neemee kom kwen kee sho'n.
It's not very nice outside ...— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
To' kee laayoluechek' k'ee 'oohl... kee kue saa'agochek'.
I will teach you people ... I can speak Yurok.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kues kee serrhlerperk'? Kee negeee'n neeko'l kee k'e-serrhlerpek', skuyenee kee 'ne-serrhl.
What can I do? ...— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
K'ee 'ne-paa cho' skewok kee k'e-ses'one'wes chewes.
I want you to shake my brother's hands.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Tue' weet mehl tewomehlkok' kee 'ne-laayolahkee 'ne-saa'agochek'.
I'm glad you're teaching me how to speak Yurok.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Nuemee pe'l soo... k'ee 'ne-too'mar, tue' nuemee tewomehlkook' kee 'ne-komchuesek'.
My good friend very strongly ..., and I'm glad I know him.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Neemee skewok kue kee 'we-saa'agochek' won keech 'o chwegeen...
She doesn't want to say the words wrong.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Mos kom, keech kahseluemek'... Wonoye'eek' ho 'ne-chwegeen kee sku'y so'n wee' 'o goole'm k'ee 'oohl.
I don't know, I forget ... I was praying that the Indian people will live well.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Cho' hes keech kee wee' soo hegoo'm kee k'e-negaapek'?
Are you all ready to start walking?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Ko'l neemee hesek' kee ko'moyohl. Cho' neenee plerrser'm.
I don't think they can hear you. Talk a little louder.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Skewok kee 'we-komchuemehl... Cho' sku'y soo laayoluese'm.
They want to know ... Teach him well.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Skewok kee 'we-sku'y soo ko'moyok'... kee k'e-laayoluesek'.
She wants to hear (it) well ... teach her.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
... nego'l kee tooloh kweskwesek'. Chepore'hl.
... I think I have a cold. Its cold out.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
...nini teno' 'ee wee' ko'l 'ne-chyuuek'wenek' kee 'ne-kweget.
I wish I had more time to sit and visit.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kee nee tensewok' k'ee nepuy.
I will catch a lot of salmon.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Neeko'l kee 'ne-tensewok' k'ee nepuy 'o ke'l.
I'm going to catch more salmon than you.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Cho' chpuerko'mo'w wee' k'e-laayee'm o'w kue laas, ... kee k'e-lehlkoo'.
Be careful walking on that trail. You might fall ...— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kue we'yon 'ochkaa mehl we'y weet 'we-soosek' kwen mewah kee 'we-nee'eehl.
The girl is thinking about which boy she will go with.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'Owook koy kee nowone'm puuek.
Tomorrow morning he will bring you deer meat.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kues kee roo ko'l 'o nepee'moh?
What time are we going to eat?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Nek kwelekw neemee komchuemek' kwen ko'l kee nepek'. 'Enee cho nee keech chme'y.
I don't know when I'm going to eat. Maybe in the evening.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'Owook kee kem weet mehl toh kee 'ne-saa'agoche'moh.
We'll talk Yurok again tomorrow.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'Owook kee kem kee tohkow kee 'ne-saa'agoche'moh.
We'll talk Yurok again tomorrow.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Tee'nee mehl k'e-skewok kee k'e-chwegeen?
What do you want to talk about?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Keech 'ee ho nes... kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Tene'moh skewok kee k'e-tegerew.
They want to talk to you.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Wo' tue' skewok kee k'e-tegerew.
He wants to talk to you.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
... soosek' kee 'ne-kemeyek'.
I think I will go home now.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
'O Wechpues kee me'womechok'w kue kee 'wegah.
The person he's going to marry is from Weitchpec.— Jimmie James, Sentences (LC-01-1) (LC-01-1, 2007)
-
Kues kee le'moh? Wohtekw. 'Ee. Wohtekw kee nue hegook'.
Where are we going? Wohtekw. Yes. I'm going to Wohtekw.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Skewok kee 'ne-Nek skewok ke'l kee 'ne-nee'ee.
I want you to live with me.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
K'e-kuechos skewok kee k'e-tegerew.
Your grandmother wants to talk to you.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Cho' nergeryker'm kue k'e-letkue nepuy wonew kee 'ue soone'y.
Help your sister carry that salmon up the hill.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
To' hes kee nergery kue 'ne-lewet kee 'ne-hoh?
Will you help me clean my net?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Kues kee too'm k'e-lew keehl lewete'm?
How many nets are you going to fish with?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Tee'neesho skewok kee 'ne-soch?
What do you want me to say?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Tewomehlkook' kee k'e-megelook'.
I'm glad that you came with me.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
To' kee heksek' ke'l mehl kweget.
I will let him know you stopped by.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
To' kee heksek' hegole'm kues cho' so'n.
I will let her know that you asked how she was doing.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Mos ko'l nekomuy kee 'we-che'lohtek' nepuy kue 'ne-peechowos 'we-sonkok'.
Nobody makes smoked salmon as well as my grandfather does.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Nek kee kemeyek'. Kue keetee ho'oh.
I'm going to go home. It's going to get dark.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Cho' kemeye'm. Kee ho'oh.
Go home. It's going to get dark.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Skewok hes kee k'e-megelok'?
Do you want to go with us?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
To' hes Wechpues kee so megelo'm?
Will you go with me to Weitchpec?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Ho laayolew kee 'ne-segaa'agochek'.
She taught me a lot about how to speak Indian language.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
'Oohl kee soo chpokse'm.
You have to think like an Indian.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
'Oohl kee soo chpokse'm ko 'o saa'agoche'm.
You have to think like an Indian to talk Indian language.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Skewok hes kee k'e-rekwoh ler'ergr pa'ah or hegoorekeech?
Would you like to drink coffee or tea?— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Nek kwelekw 'ok'w kee 'ne-nahchesek'.
I have something that I want to give you.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Nek kee megetohl kue huueksoh.
I will take care of the children.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Nekah kee megetohl ke'l '-uueksoh.
We will take care of your children.— Georgiana Trull, Sentences (LC-01-2) (LC-01-2, 2007)
-
Cho' chpuerkoo'm kee k'e-saa'agochek'.
Be careful in speaking Yurok.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee myoote'm k'ee skeryterk'w.
You will put on this dress.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee myootek' k'ee 'ne-heemar 'ne-'oon.
I will put on my underwear.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Cho' negohsene'm k'ee k'e-heemar k'e-'oon. Keech kaamehl, cho' kee k'ewolee'.
Take off your dirty underwear. It's dirty, so it can be washed.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee k'ewolee'.
They will be washed.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
'Ochkaa, kee 'elewetek' 'ne-ch'wona'.
Now, I will hang up my coat.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee no'oyek'.
I will put shoes on.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee ko slekwslekwohpeyek'.
I am going to put on my clothes.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kue ruerowoo kee kwerykweryochek'.
I'm going to whistle that song.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Poy'weson kee kwerykweryoch'.
The boss will whistle.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kolnee kee mo ko 'ne-t'p'ohl, 'ne-soneenepek' .
I'm going to lose my senses, that's how I feel.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Tue weet 'ne-sonkopa'. Tue' kolnee kee hoo'yk'... kolnee kee mo ko 'ne-t'p'ohlkwek'.
That's how you treated me. I'm going to lose I'm kind of going to lose my senses.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kolnee kee mo ko 'ne-t'p'ohl.
I'm kind of going to lose my senses.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kolnee kee mo ko 'ne-t'p'ohlkwek'.
I'm kind of going to lose my senses.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kolnee kee hoo'yk'etek' kue 'ne-t'p'ohl.
I'm kind of going to lose my senses.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee penpenoh.
They will drop.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Kee keemo'hl kue k'e-wa'aw.
Your floor will be dirty.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Won nee kee serrnerh k'e-wa'aw.
Your floor will be a different color.— Jimmie James, Sentences (AG-07-1) (AG-07-1, 2006)
-
Noohl keech 'o kom kee 'we-teno''we-ten.
Then we know we're going to have a rain.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Events (EJW-01-1-1, 2006)
-
Noohl 'o kom kee 'ue-pe'l soo ten.
Then we know it's going to rain hard.— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Events (EJW-01-1-1, 2006)
-
Kues kee soo nepuy mehl 'e'gah.
How are we going to eat salmon?— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Tue' kues kee soo nepuy mehl 'e'gah.
So how are we going to eat salmon?— Jimmie James, Elicited Sentences About Repeated Action (EJW-01-1-3, 2006)
-
Chahchew kee 'w-ekwsue'.
It's difficult to find.— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Neemee kom kwen kee soo ro'onechek'.
I don't know how I'm going to run it (e.g., CD player, machine with a lot buttons).— Jimmie James, Elicited Sentences About Emphasis (EJW-01-1-4, 2006)
-
Kues no' kee weykoo'm k'e-roowosek'?
When will you stop smoking?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee sho peme'm?
How will you cook it?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kee teptepoh.
I'll cook the salmon on wooden stakes over a fire.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee no'ohl ko'l hohkue'm?
How long will we work?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee no'ohl ko'l hohkue'moh?
How long will we work?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Skewok ko'l kee 'no-hohkue'moh.
We want to work.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Skewok ko'l kee 'ne-hohkuemek'.
I want to work.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Skewok kee 'ne-hoorechewek'.
I want to make baskets.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Skewok kee 'ne-hoorechuue'moh.
We want to make baskets.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Skewok kee 'ne-nekomuy saa'agochek'.
I want to (be able to) speak Yurok.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee noohl helomeye'mo'w?
How long have you (pl.) been dancing?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee noohl rechee'?
How far does it have to be paddled?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee noohl rechee'?
How far do we have to paddle?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee noohl rechoo'm?
How far will you paddle?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues kee noohl rechuue'mo'w?
How far will we paddle?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kee neeege'yoh.
I'm taking you with me.— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues skewok kee k'e-serrhlerh?
What do you all want to do?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Kues skewok kee k'e-serrhlerpee'mo'w?
What do you all want to do?— Aileen Figueroa, Elicited Questions and Related Sentences (JB-17-1, 2005)
-
Chyue kee 'e'gah.
Let's eat.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Kues kee sho'n?
How will we do it?— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Pa'ah wee' kee 'ne-skewok.
I will want water.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Pa'ah kee 'ne-skewok.
I will want water.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
To' yo' kwen kee shootook'.
I'll go away.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
To' ko'l kee shootook'.
I'll go somewhere.— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Kues wee' kee 'ne-soot?
Where will I go?— Jimmie James, Discussion of boats and boating (JJ-VC-1, 2005)
-
Negeee'nowohl kee nepee'mehl.
They (buzzards) look for what (?) they eat.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences About Animals (AG-01-2, 2004)
-
Kee megelok'.
I am going with her.— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Kee megeloo'm hes?
Are you going to go with her?— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Yo' kee megelok'w.
S/he is going to go with her.— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Ke'l kee megeloo'm
You will go.— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Yo' kee nege'm we'y.
S/he is going to bring that person (on a trail).— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
We'y yo' kee nege'm.
S/he is going to bring that person (on a trail).— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Skewok kee 'ne-moskek'.
I want to borrow it.— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Kee moskek' k'e-muech ro'.
I am going to borrow your car.— Aileen Figueroa, Sentences (AG-02-2) (AG-02-2, 2004)
-
Skewok kee ko'l kom ke'l.
You want to know.— Glenn Moore, Sentences (AG-03-2) (AG-03-2, 2004)
-
Nek kue tmegook' 'owook. Wonekw... Negooksep kee la tmegook'.
I'm going hunting tomorrow. I'm going to hunt up at Negooksep.— Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Weet kee ko tmegook'.
Then I'll hunt.— Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Weet kee laayek'.
I'm going that way.— Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
Kerrcherh kee laayek' so wonekw.
I'm going up by that ridge.— Glenn Moore, Discussion of hunting language and directional terminology (GM9, 2004)
-
'O skewok 'w-ahpew kee 'wo-'oh.
He wanted a wife for himself.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
'O ge'm, Tue' wee'eeet kee negemek'.
He said, I'll bring that one.— Georgiana Trull, Moon and His Wife (GT2, 2003)
-
To' kee kem newochek'
I'll see you later.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
To' kee kem newo'ch'o'
I'll see you (pl.) later.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
'Owook kee kem newochek'.
I'll see you again tomorrow.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
'Owook kee kem newo'ch'o'.
I'll see you (pl.) again tomorrow.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
Wokhlew kee ma k'e-nes.
Thank you for coming.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
Wokhlew kee ma k'e-nuue'mo'w.
Thank you (pl.) for coming.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 1: "Hello" (GT3-01, 2003)
-
Chue kee 'e'gah.
Let's eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-'e'gah.
It's time to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes kee ko'l k'e-nepek'?
Are you ready to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n hes kee 'we-'e'gah?
Are they ready to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n kee ko'l 'ne-nepek'.
I am ready to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Keech 'ee so'n kee ko'l 'ne-nepee'moh.
We're ready to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Tee'neeshoo kee nepe'm?
What are you going to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Tee'neeshoo kee nepee'moh?
What are we going to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Skewok kee 'ne-nepek' kegoh.
I want to eat acorn soup.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Skewok kee 'ne-nepek'...
I want to eat ...— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Nekomuy kee k'e-pemek' kegoh hes?
Do you know how to make acorn soup?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Popsew kee nepek'.
I'm going to eat bread.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Pa'ah kee rekwoh.
I'm going to drink water.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Skewok kee 'ne-rekwoh skuuewolonee pa'ah.
I want to drink soda.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Weno'os kee kem ko rekwoh!
Give me another drink!— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Ko'mee tenpeyok'. Kee mok'w 'ne-sew.
I ate so much I can't breathe.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 3: "Are you hungry?" (GT3-03, 2003)
-
Tee'neesho kee mehl toh?
What are we going to talk about?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Tee'neesho kee serrhl?
What am I going to do?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Dave, tee'neesho kee serrhl?
Dave, what are you going to do?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Dave, tee'neesho kee serrhlerper'm?
Dave, what are you going to do?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Kee 'el tenowohlkee'mo'w.
You folks are just talking too much (at the end of your patience).— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Kee 'el plerrgerchee'mo'w.
You folks are just talking too loud (at the end of your patience).— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 5: "What are you doing?" (GT3-05, 2003)
-
Chue kee nohpewee'moh.
Let's go inside.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
To' kee kem ko hoh.
I'll do it over again.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 6: "Go get it" (GT3-06, 2003)
-
To'woh! To' kee repeechok'!
Enough! I'll whip you!— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Chue kee le'mo'w.
Let's go.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Chue kee rohko'r.
Let's roll. (Let's go in a car.)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Kee lo'ogey 'we-leen 'esee kue 'ue-p'er'n kee pekoyoh.
Black his eye and bloody his nose. (beat up)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Kee s'oks'oop.
I'm really going to pound you.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 7: "Okay. Expressions" (GT3-07, 2003)
-
Neemee wee' kee sho'n!
It's impossible! That's impossible!— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 8: "Look! Observations" (GT3-08, 2003)
-
Skewok kee 'ne-moskek' k'e-cheeek.
I want to borrow your money.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 8: "Look! Observations" (GT3-08, 2003)
-
Tee'neeshoo kee neee'ne'm?
What are you looking at?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chue yo' kwen kee nue hoo.
Let's go someplace.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chue puelekw kee nue hoo.
Let's go down the road.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Kee muuehl.
Settle up. (You need to settle up)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chyue kee muuehl.
Let's settle up.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Kee muuehl poy.
We have to settle first.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chela' kee helomeyes.
Let's dance. (to one)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Chela' kee helomeyee'm.
Let's dance. (to a group)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 9: "What are you making? Making, Doing, Fishing" (GT3-09, 2003)
-
Keech 'ee 'roo kee 'we-he'woneehlek'
Time to wake up.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-he'wehl.
It's time to get up.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-he'wehlkeeloy'kee'mo'w.
It's time to get up. (pl.)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Pekwsue hes kee ho'ope'm?
Will you build a fire?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Kermserhl kee tue hoh.
I'm going to get mushrooms.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Chue 'o meguehl kee nue hoo.
Let's go to the store.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Nek 'o meguehl kee nue hegook'.
I'm going to the store.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-chkeyek.
Time to go to sleep.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Keech 'ee roo kee nue chkee'mo'w.
Time to go to sleep. (pl.)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Chue kee chkee'moh.
Let's go to bed. (sleep)— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Kee tue chkeyek'.
I'm going to sleep.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 10: "Comb your hair. Daily routines" (GT3-10, 2003)
-
Kee chergercherhl.
I'm lazy.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Skewok hes kee k'e-rek'eeen?
Do you (plural) want to rest (sit down)?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Chue kee ko rek'eeen.
Let's rest (sit down).— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Chue kee negech.
Let's kiss.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Kee negech kuechos.
Kiss grandma.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Nek see kee mer'erksek'.
I about died laughing.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 12: "How do you feel?" (GT3-12, 2003)
-
Chue kee hohpkok.
Let's count.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 13: "One, two three..." (GT3-13, 2003)
-
'Ne-cheemos kee moskek' 'we-cheeek.
I'm going to borrow my uncle's money.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 15: "Who Are Your Relations?" (GT3-15, 2003)
-
Mos keech 'ee roo kee 'ue-kemeyee'm.
It's not time to go home yet.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 16: "Where are you coming from?" (GT3-16, 2003)
-
Wonew kee sootok'.
I'm going a little ways up the hill.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 16: "Where are you coming from?" (GT3-16, 2003)
-
Chue perwerh kee nue hoo.
Lets go to town.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 16: "Where are you coming from?" (GT3-16, 2003)
-
Nek kwel perwerh kee nue hegook'.
I am going to town.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 16: "Where are you coming from?" (GT3-16, 2003)
-
Kues 'elekw kee so'n k'ee 'wes'onew?
Who knows which way the weather will turn?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
Kues cho' soo newee' kee pa'ah?
How does the water look?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
Keet hlkoolon kee pa'ah.
The water is muddy.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
Mos hlkoolon kee pa'ah.
The water is not muddy.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 17: "How's the weather? (Look at the sky.)" (GT3-17, 2003)
-
'Eee. To' 'ok'w kee mehl 'e'ga'.
Yes, I have a pencil.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Kee s'erkter'ery kue cher'ery.
Color the bear brown.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
Kwerhl kee hlkyorkwee'.
There's going to be a movie.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 18: "I'm going to school." (GT3-18, 2003)
-
We'yk'oh 'we-nahschewen kee ko'l hohkuemo'w.
Tonight we're working.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 19: "What time is it?" (GT3-19, 2003)
-
Skewok kee 'ne-kepoyuerek' keeshen.
I like to swim in summer.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 19: "What time is it?" (GT3-19, 2003)
-
Kee helomeye'm hes?
Are you going to dance?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Nek kee helomeyek'.
I'm going to dance.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Nek kee nerrmery.
I'm going to sing.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Keech 'ee' roo kee 'we-helomeye'm.
It's time to dance.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Keech 'ee' roo kee 'we-helomeyee'm.
It's time to dance.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 21: "Culture" (GT3-21, 2003)
-
Skewok kee 'ne-nepek'.
I want to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 26: "Food Vocabulary" (GT3-26, 2003)
-
Keech 'ee roo kee 'we-'e'gah.
It's time to eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 26: "Food Vocabulary" (GT3-26, 2003)
-
Chyue kee 'e'gah.
Let's eat.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 26: "Food Vocabulary" (GT3-26, 2003)
-
Tee'neesho kee nepee'mow?
What are we going to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 26: "Food Vocabulary" (GT3-26, 2003)
-
Tee'neesho skewok kee k'e-nepek'?
What do you want to eat?— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 26: "Food Vocabulary" (GT3-26, 2003)
-
'Ochkaa hlook' kee 'ne-rekwoh.
I'm getting a drink.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 27: "What are you doing? Responses" (GT3-27, 2003)
-
Kee.
Future tense.— Georgiana Trull, Yurok Language Conversation Book, chapter 27: "What are you doing? Responses" (GT3-27, 2003)
-
Kues serrhl? Kee chergerhcherl we'yk'oh.
What are we doing? We are getting tired now.— Jimmie James, Sentences (JB-009_1) (JB-009_1, 2003)
-
Skewok kee 'ne-reeek kee 'ne-komchuemek', kwelekw keech ho kolo hohkuemek'.
I want to have the full understanding, I have worked it out.— Jimmie James, Sentences (JB-009_1) (JB-009_1, 2003)
-
Hlmeyorkwook' kee 'w-o'ohkohlek'.
I'm scared of when it gets dark.— Jimmie James, Sentences (JB-009_1) (JB-009_1, 2003)
-
To' hesek' kee kem neskwechok'w.
I think maybe he will come back.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
We'yk'oh kee kwomhlechok'w kue wenchowks.
Tomorrow that woman will go back.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-1, 2003)
-
Yo' kee recho'm.
Let him paddle.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
Kee recho'm.
Let him paddle.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
Na'ch'es kee 'we-rechook'.
Give it to him so he'll paddle.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
Keech chahchew kee 'we-tektekoh.
It's hard to stick them together.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
Cho' tekwtekw kue 'yohhlkoych', kee nuemee chegeyke'n.
Chop up the wood, they'll be small.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
To' kee too nee yekwoyekwohso'm.
Let her fold (the clothes).— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with oo-Class Verbs (JB-14-2, 2003)
-
Neekeechyue soo hoore'mos kue ch'ue'ch'eesh tue' kee reguuerowo'm.
All the animals and the birds will be singing.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Kee saa'egochek'.
I'm going to talk our language.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Chyue kee saa'egoche'moh.
Let's speak Yurok.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Chyue kee segaa'egoche'moh.
Let's all speak Yurok.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Tee'now kee 'werrgeryerch'?
Who's going to speak English?— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Chue kee nepee'moh.
Let's eat.— Glenn Moore, Sentences (JB-03-1) (JB-03-1, 2002)
-
Mocho hekwsem' koykuue'l, to' wee' kee 'ok'w.
If you find a hollow (lucky) rock, then you leave it alone.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (JB-04-1a) (JB-04-1a, 2002)
-
Mos chpuerowo' kee nohpe'w 'o kue ha'aag.
A menstruating woman shouldn't go where the rock is.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (JB-04-1a) (JB-04-1a, 2002)
-
To' kee kem newochek'.
I'll see you later.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Skewok kee 'ne-newochek'.
I would like to see you.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Kee chyue ruerowoo'moh.
We'll all sing.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Kee ruerowoo'moh.
We're going to sing.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
'Ey, kee chyue ruerowuue'mo'w.
Yes, we'll all sing.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Kee chyue ruerowoo'moh.
We'll all sing together.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos nek soo kee neskwechok'w kue 'ne-me'y we'yk'oh.
I don't think my daughter will arrive today.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos nek soo kee neskwechok'w we'yk'oh kue 'ne-me'y.
I don't think my daughter will arrive today.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos nek soo kee nes.
I don' think she's coming.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos nek kee nahchechek' kue pekoyoh.
I won't give you any ...— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos nek kee nahchechek'.
I won't give you any.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mocho' kee newook' kue k'e-too'mar, ko 'o heksek'.
When I see your friend, I'll tell her.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
To' kee heksek'.
I'll tell her.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Mos kom kee 'w-ew kue cheykenee.
We don't know what to name the baby.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Keech keychek. Skewok kee 'n-elomeyek'.
I'm getting tired. I feel like dancing.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Kee ko'l hohkuemek'.
I'll work.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
To' kee kem newochek'.
I'll see you again.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Skewok kee kem 'ne-newochek'.
I want to see you again.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Skewok hes kee kem 'ne-newopa'?
Do you want to see me again?— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-1a) (JB-05-1a, 2002)
-
Laayoluep'een kee 'ne-saa'agochek'.
Teach me how to talk Indian.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-05-3a) (JB-05-3a, 2002)
-
Kee k'ewetek' 'we-chewes kue 'n-uueksoh.
I'm going to wash my children's hands.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-005_4) (JB-005_4, 2002)
-
Kee k'ewetek'.
I'm going to wash them.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-005_4) (JB-005_4, 2002)
-
Weno'os ko'l sook kee 'ne-nepek'.
Give me something to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Keetkwo nee cheeweyek', skewok kee 'ne-nepek' ko'l sook.
I'm still hungry, I still want something to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Keetkwo nee cheeweyek' kee kem ko'l sook nepek' hes?
I'm still hungry, can I have something to eat again?— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-01) (JB-01-01, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'we-kemeye'mehl.
It's time for them to go home.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-02) (JB-01-02, 2001)
-
Tee'neesho skewok kee k'e-rekwoh?
What do you want to drink?— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'we-'e'gah.
It's time for them to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-'e'gah.
It's time for us to eat.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Chue' kee kem saa'agoche'moh!
Let's speak Yurok again!— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Nek kee 'werrgeryerchek'.
I'll speak English.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Skewok kee 'ne-chkeyek'.
I want to go to sleep.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Nuemee skewok kee 'ne-chkeyek'.
I really want to go to sleep.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Chue' kee kemeye'moh!
Let's go home!— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Chue kee keme'yoh!
Let's go home!— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-kemeye'moh.
It's time for us to go home.— Jessie Van Pelt, Sentences (JB-01-03) (JB-01-03, 2001)
-
Mos kee nohtenek' 'ne-menootek'.
I'm can't (help) pull it.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences for Phonological Patterns (JB-01-12, 2001)
-
Nek kee cha'amek' kue pa'ah.
I will boil the water.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Repetitive and Iterative Verbs (JB-02-06, 2001)
-
Chpee kohtoh kee 'ne-tekwsook'.
I'll cut just one block of wood.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Repetitive and Iterative Verbs (JB-02-06, 2001)
-
No'oh kee 'ne-tekwtekwsook'.
I'll cut two blocks.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Repetitive and Iterative Verbs (JB-02-06, 2001)
-
Kee nahchechek'.
I'll give it to you.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Bipersonal Verbs and Descriptive Verbs (JB-02-08b, 2001)
-
To' kee nahchesek'.
I'll give it to her.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Bipersonal Verbs and Descriptive Verbs (JB-02-08b, 2001)
-
Kee nahchese'm hes?
Will you give it to her?— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Bipersonal Verbs and Descriptive Verbs (JB-02-08b, 2001)
-
To' kee heemerksek'.
I'll be right back.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-02-13a) (JB-02-13a, 2001)
-
Kee kwehl hes nes?
Will you be right back?— Aileen Figueroa, Sentences (JB-02-13a) (JB-02-13a, 2001)
-
Mos kee nergerykerchek', nek kem keech yue'monewkw.
I can't help you, I'm stuck too.— Aileen Figueroa, Sentences (JB-02-13a) (JB-02-13a, 2001)
-
Tee'neesho kee mehl chwegeen?
What are we going to talk about?— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Iteratives, Passives, and Repetitives (JB-02-14a, 2001)
-
Kee s'yahhlkochek'.
I'm going to kick you.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences with Iteratives, Passives, and Repetitives (JB-02-14a, 2001)
-
Yo' skewok kee 'wer-'er'gerp chpeyue'r.
I want her to tell a story.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1b, 2001)
-
Skewok kee 'ne-ko'moyok' kue chpeyue'r.
I'd like to hear the story.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1b, 2001)
-
Neeko'l 'ne-skewok kee 'ne-ko'moyok' chpeyue'r.
I always want to hear a story.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1b, 2001)
-
Heksek', skewok kee 'ne-nahchechek' kue 'e'ga'.
I told her/him, I want to give you the pencil.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-1b, 2001)
-
Mos nek skewok Nuemee Chey kee 'ne-sesomenoyek'.
I don't want Very Small (name of cat) to scratch me.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-2, 2001)
-
Mos nek skewok kee 'ne-sesomenoyek'.
I don't want to be scratched.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-2, 2001)
-
Mos nek skewok kee 'we-sesomenoyek' kue cheykenee.
I don't want the baby to be scratched.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-2, 2001)
-
Koweecho mehloneme'm 'ohlkuemee kee sesomenoye'm.
Don't touch because it'll scratch you.— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-2, 2001)
-
Mos nek skewok kee k'e-mehlonemek'.
I don't want you to touch (something).— Aileen Figueroa, Elicited Sentences (LJC-03-1-2, 2001)
-
Skewok hes kee ko'l k'e-nepek'?
Do you want to eat something?— Georgiana Trull, Miscellaneous Sentences (GT-MISC) (GT-MISC, 2000s)
-
... kee teno' serrhlerh Huep'oo.
It says Hupas are going to have a big time.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Kee nuue'moh Huep'oo, 'ey, we'yk'oh kechoyk.
We'll be coming to Hoopa today.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Hee' kee pemue' nepuy mecheek 'o ro'oh, koweesh 'o ro'oh.
It says they're going to cook salmon standing by the fire, standing on sticks.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Kwesee, hee' kee melee' 'o Wechpues ko'l choomoyhl.
Well, it says there's going to be a brush dance at Wechpus in a few days.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
'Ne-k'ep'eworoh kee nuue'm.
My grandchildren will come here.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
'Owook kerrmeek' kee no'omue'n.
Tomorrow he will be nine years old.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Wonekw so hooneyek' kee markewechek'
I'll get out of breath going up the steep hill.— Violet Moore, Sentences (VM1) (VM1, 1994)
-
Mocho kee wohpeye'm, k'e-yaahl kee no'omue'l, k'e-senohl kee no'omue'l, k'e-pahtuenohl kee no'omue'l.
If you cross it (the water), it will be up to your belly, it will be up to your arms, it will be up to your neck.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-002) (LA138-002, 1980)
-
... mocho keekwten mecheek kee kue neke'm.
(It will smolder) if you put it (the rotted wood) in the fire.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-002) (LA138-002, 1980)
-
Wo' kee 'o klohstee'.
It's going to hang there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-003) (LA138-003, 1980)
-
Nek skeleek kee 'ooleenek'.
I am going to lie down.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-003) (LA138-003, 1980)
-
Kee knekwomeyetek'.
I am going to leave (it) behind.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-003) (LA138-003, 1980)
-
Kee ko chpoksek'.
I will think it over.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-003) (LA138-003, 1980)
-
Kweles kem skewok kee 'ue-megelook'.
S/he wants to go along too.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-006) (LA138-006, 1980)
-
Kweles kem skewok kee 'we-ruerowok', kweles kem skewok kee 'we-rekwoh.
S/he wants to sing too, s/he wants to drink too.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-006) (LA138-006, 1980)
-
Kweles kem kee mege'l.
S/he will go too.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-006) (LA138-006, 1980)
-
To' kee na'mee kweryer'w.
He'll whistle twice (to signal to someone).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-006) (LA138-006, 1980)
-
Kues kee lechok'?
Which way should I fell it (a tree)?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-008) (LA138-008, 1980)
-
Kues kee lechok'?
In what direction should I throw it?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-008) (LA138-008, 1980)
-
Mecheek kee mehl lechkechok'.
I'll rake them out of the fire.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-008) (LA138-008, 1980)
-
Nek kem kee hloykook'.
I will try too.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-011) (LA138-011, 1980)
-
Chege'loyok' kee k'e-teget.
I'm tired of hearing your cry.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-014) (LA138-014, 1980)
-
Kues noohl wee' kee k'e-le'mo'w?
How far are you all going?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-014) (LA138-014, 1980)
-
Kues 'elekw wee kee 'ne-sonowok'.
I don't know what's happening to me.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-014) (LA138-014, 1980)
-
Kee kwe'lo'y, kee kwe'lee'.
S/he will get scorched.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-015) (LA138-015, 1980)
-
Kee terguemek'.
I will speak to someone.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Kee 'ne-terguemek'.
I will speak to someone.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Kee 'ne-tergerw, kee tergerw.
I wish bad things on someone.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Mestok kee mehl hoh.
I'm going to make a bed.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-016) (LA138-016, 1980)
-
Nek skewok kee 'ne-sega'ageyek'.
I want to become rich.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Skewok kee 'ue-kemeyek'.
He wants to go home.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nek weet soneenepek' kee 'n-egook'.
I think I will go.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Skewok hes kelew kee k'e-megeluue'mo'w?
Do you all want to go along?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Skewok hes ke'l kee k'e-megelok'?
Do you want to go along?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nek ko'oyuemek' kee 'w-ohkue' k'ee 'o'lehl.
I hired someone to build this house.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Mos sku'y kee k'e-teloyewek'.
It's not good for you to lie.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nekah kee yoole'moh nue 'ne-negeee'n.
We will all go and look for it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nekah kee hoole'moh kue 'ne-negeee'n.
We will all go and look for it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Neemoksue nohtenehl kee 'w-oole'mehl...
They are unable to walk ...— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Kelach skewok kee k'e-newoyek'.
She wants to see you.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Cho' hloykoo'm kee k'e-saa'agochek'.
Try to speak Yurok.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nek chpeenah k'ee pa'ah kee 'we-ta'anoyek'.
I'm waiting for this water to get hot.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Neemee wo nahchelek' kee 'ne-hlkyorkwek'.
They didn't let me watch.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-017) (LA138-017, 1980)
-
Nek hohkuemek' kee 'ue-menechook'.
I make it disappear.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-018) (LA138-018, 1980)
-
Kee menechook'.
I'm going to disappear.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-018) (LA138-018, 1980)
-
Keech kee 'o meraa'.
It's smoky (visibly).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-019) (LA138-019, 1980)
-
Kee hl'o'rep'.
It will stop.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-021) (LA138-021, 1980)
-
Cho' ko muehlsoo'm kee wek 'o kmoyhl.
Wipe them all off.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Weet kee mehl tektekoh.
— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-022) (LA138-022, 1980)
-
Nek kem kee meenek'.
I'm going to bet too.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-023) (LA138-023, 1980)
-
Kee mechkaa'.
I'm going to go on foot.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-023) (LA138-023, 1980)
-
Wek kee mer'wermeryk'.
The stream starts there.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-024) (LA138-024, 1980)
-
Nek sootok' kee nohtenek'.
I feel able to do it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-026) (LA138-026, 1980)
-
Nek soo kee nohtenek'.
I think I'm able to do it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-026) (LA138-026, 1980)
-
Kues kee ner'meryerh?
Which way are you going to sleep?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-028) (LA138-028, 1980)
-
See keetee ployn, kues kee ner'meryerh?
When I make up the bed, which way will you lie?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-028) (LA138-028, 1980)
-
Choolekw kee soo nuuelesek'.
I will take a load downhill.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-031) (LA138-031, 1980)
-
Hloykoo'm kee k'e-ruerek'.
You're trying to swim.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-031) (LA138-031, 1980)
-
To' kee pkwo'ole'm.
They'll come out.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-032) (LA138-032, 1980)
-
Kee nee plohkelee', kue nuemee ploh kem ko 'o regop'.
It's going to be big, the very biggest one was filled.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-033) (LA138-033, 1980)
-
To's kem kee ro'ope'm, 'o ge'm, 'Ey, 'o gee', Keech wek too'm kee rego'.
So you're going to run, and he says, Yes, and they said, All of these are going to be runners.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-033) (LA138-033, 1980)
-
Nek kem kee senemchok' ko'l sook to my fameely. Pekwsue negeme'm mocho kee senemchok'?
I'll send something too, to my family. Would you carry it if I send it?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-035) (LA138-035, 1980)
-
Kee kue saawo'n, keech saawo'n.
It'll cool off, it's cooled off (ready to eat or ready to use).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-036) (LA138-036, 1980)
-
Kee kue saawo'n, noohl 'o pewah.
It'll cool off, then you wash your face.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-036) (LA138-036, 1980)
-
Kee sloyhlketoy.
I'm going to sweep.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-037) (LA138-037, 1980)
-
Kee sku'y soonepek'.
I'm going to put on my good clothes.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-038) (LA138-038, 1980)
-
Neemok'w kee shoonepek'.
I've got nothing to wear.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-038) (LA138-038, 1980)
-
Kee tekwonuerek'.
I'm going to jump over (into the water).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-040) (LA138-040, 1980)
-
Kee testoote'm.
You will shake it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-040) (LA138-040, 1980)
-
Tmenomen kee 'no-'ohchek'.
I will give you half of it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-041) (LA138-041, 1980)
-
Cho' ko tmohkeloyshoo'm, 'n-e'goo' kee yoh.
Break it off (a tree branch), I'm going to make a paddle out of it.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-041) (LA138-041, 1980)
-
Nek kee ko tmepeenek'.
I will cut it in half.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-041) (LA138-041, 1980)
-
Kee tohpue'l.
There will be a deep pool.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-042) (LA138-042, 1980)
-
Kues kee tomeek'?
How deep do you want it?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-042) (LA138-042, 1980)
-
Keech kee wenok', keech terrlue'l 'ue-puuek.
...— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-043) (LA138-043, 1980)
-
Kee terrlue'l.
I'm going to stretch it across the mouth.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-043) (LA138-043, 1980)
-
'Weskwenep' cho' mehl hohkueme'm kee 'ooleene'm.
Gather the tips of branches to lie down on.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-044) (LA138-044, 1980)
-
Keetee yewechook', nek kee yewechook'.
I'm going to disappear, I will disappear.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-045) (LA138-045, 1980)
-
Kues keech ho neskwecho'm? Nek soo kee lego'.
When did you arrive? I think it's sundown.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-045) (LA138-045, 1980)
-
Kee 'ahspah.
Somebody will give him a drink.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Nek wee' kee megetohl mehl yo'.
I will hold onto it for him.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Nek wee' kee 'ekenek'.
I'm going to keep it all.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Kee 'orechek'.
I'm going to owe you (money).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Chyue kee sloo'.
Let's go downstream.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
Wek kee 'n-ooluuel.
I will carry it in my boat.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-046) (LA138-046, 1980)
-
See kee teykelew.
It almost bit me.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-049) (LA138-049, 1980)
-
It's that teeme of the moon kee 'we-le'mo'w. Keech pyekwso'n kee 'w-oole'mo'w.
It's that time of the moon (for people) to go. It's the right time to go.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-051) (LA138-051, 1980)
-
Nek kee tektekoh.
I'm going to make marks (on a trail).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-052) (LA138-052, 1980)
-
Kee kem... kee nee 'o chkenekomee'.
Next month there will be less (wood scattered on the beach).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-052) (LA138-052, 1980)
-
Cho' nue tohpekw weet kee raayo'r kue pa'ah.
Go dig a hole where the water runs past.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-053) (LA138-053, 1980)
-
Toy lekomeyetek', toy kee lekeechok'.
I put it here, I bring it here.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-053) (LA138-053, 1980)
-
Keetee nekte'wey, kee nekte'wey.
You're going to run into it, you'll run into it (and hit your forehead on it).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-054) (LA138-054, 1980)
-
Mos kee nahcheechek' we'yk'oh kue 'no-'oroyuechek'.
I can't pay you today what I owe you.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-054) (LA138-054, 1980)
-
Nek kee kahchek'.
I'm going to sew.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-054) (LA138-054, 1980)
-
Cho' nue nergery kee 'ue-myoole'y.
Go help push it out.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-054) (LA138-054, 1980)
-
Kee le'loyk'.
It (a strand of something) will be singed.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-055) (LA138-055, 1980)
-
... kee shoo kwoychoo'm.
Go as slow as you can.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-055) (LA138-055, 1980)
-
Kues hese'm kee tompeyohl?
How much do you think they're going to eat?— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Kee penuuelesek'.
I'll put my load down.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Kee penuuelesek' mee' ko'l sook k'en 'ok'w 'n-aawechkeech 'o tepo'n.
I'll put my load down because there's something in it that's sticking into my back.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-057) (LA138-057, 1980)
-
Kee heemen ko ho'opewek'.
I'm going to make soup fast.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-058) (LA138-058, 1980)
-
Cho' mer'errne'm mee' weet kee neeege'yo'w.
Catch up with him because you two are going together.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-058) (LA138-058, 1980)
-
Kee muerek'.
I'm going to dodge.— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-058) (LA138-058, 1980)
-
Kee noo'repek'.
I'm going to go along (with someone).— Florence Shaughnessy, Sentences (LA138-058) (LA138-058, 1980)
-
Kee kemeyek'.
I will go home.— Florence Shaughnessy, Sentences (UW-PP-18a-1) (UW-PP-18a-1, 1980)
-
'Aiyeksuemee keem' son'. Mos kee koma 'oyhl.
… It's bad. It will no longer be possible to lie down.— Florence Shaughnessy, Sentences (UW-PP-18a-1) (UW-PP-18a-1, 1980)
-
'O neskweenepek' kee 'ue-'woo'yk' noohl hewech'.
I don't believe s/he is going to live until morning.— Florence Shaughnessy, Sentences (UW-PP-18a-2) (UW-PP-18a-2, 1980)
-
Keet lohpe'hl we'yk'oh, kem nek soo kee tenpewe'hl.
The clouds are moving and slowly breaking apart, and I think it will rain.— Florence Shaughnessy, Sentences (UW-PP-18a-2) (UW-PP-18a-2, 1980)
-
Chyue kee ko'l nue hegoo'.
Let's go for a walk.— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
Keech hes 'ee sonowo'm kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
Koy kee ye'wehl.
We have to get up early.— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
'Owook kee ko'l hohkuemek'.
I have to work tomorrow.— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
'O meguehl kee nue hegook'.
I'm going to the store.— Minnie Reed, Sentences (MR2) (MR2, 1970s)
-
[Kus soo meskwoh yok nee huene'm?] Teno' so'n meskwoh 'o yoh. 'Ohlkuemee ko weykonee' weet kee sho'n.
[What kinds of medicines are around here?] Lots of kinds of medicine here. It had been finished so it could be like that.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Kus soo leyes 'oole'm 'o yoh?] Neemee hlmeyowue'm leyes 'o yoh, 'ohlkuemee ko weykonee' wee', paasee' 'oole'm hlmeyowuenee leyes. To' kee peno'pe'y.
[What kinds of snakes are around here?] The snakes are not mean here, because it had been finished so there wouldn't be mean snakes. They will be friendly.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Nunepuy hes wee' k'ee pee'eeyers?] 'Ee, weet kem negepue' k'ee pee'eeyers nee pechueh. Kee rorowenee' keech 'o nepue'.
[Is the freshwater clam a nunepuy?] Yes, they eat freshwater clams upriver. You have to gather them and then eat them.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Tee'neesho wee' kue hlkerrwers?] Mehl tegenuemoksee' 'oohl k'ee hlkerrwers. Nuemeechue kee serrhlerp'.
[What is the lizard?] Waterdog can cast a spell on people. He can do different things.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Nunepuy hes wee' k'ee 'eskew?] 'Eskew hes? Teno'eesh nee so'n cheeko'r kee serrhlerp'.
[Is the turtle a nunepuy?] Turtle? He can do anything, do different things.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Pishkaahl 'o koh hes wee' k'ee nerrger'?] 'Ee, peeshkaahl wee' nee 'oo' k'ee nerrger'. Mos kee mo'ok'w k'e-no'oy 'o ha'agonehl 'o peeshkaahl.
[Is the barnacle a pishkaahl 'o koh?] Yes, barnacles live along the ocean. You couldn't go without shoes on the rocks by the ocean.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee segep?] 'Ee, wot kem kee ko cherrhl k'ee segep.
[Is the coyote a hoore'mos?] Yes, he can do things, coyote.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee hlkeleekra'?] 'Ee, wot kem wegaayenoch' hlkeleekra'. Keech ko 'o kyegah kee chesee' so'n 'ue kee molenee sow.
[Is the mole a hoore'mos?] Yes, mole will give warning. When he starts coming oup out of the ground, there's bad things will happen.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee ch'ek'ch'ek'?] Ch'ek'ch'ek' tue' kem hegohkue'm kee 'we-ten. Hlmeykee' keech 'o tenpewe'hl.
[Is the wren a hoore'mos?] Wren can make rain. If you disturb him it will rain.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee locho'm?] 'Ee, weet tue' kem kee hlmeyko'm mocho kee yo hoolenah keehl meykoye'm.
[Is the toad a hoore'mos?] Yes, that can harm you also if you disturb them, they can hurt you.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee harpuech?] 'Ee, wot kem kee merkue'm 'ow harpuech.
[Is the ant a hoore'mos?] Yes, ants can eat a person up too.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee tege'y?] 'Ee, wot kem kee nep' 'oow k'ee tege'y.
[Is the flea a hoore'mos?] Yes, fleas can eat you also.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee chohpos?] 'Ee, wot kem kee merkew kelach k'ee chohpos.
[Is the fly a hoore'mos?] Yes, a fly can eat you up too.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee 'yekwhl?] 'Yekwhl tue' kem kee merkew kelech.
[Is the maggot a hoore'mos?] Maggots can eat you too.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee kahkah?] kahkah kwel kem neemee hoore'mos, kee nepue' mocho keech koh.
[Is the sturgeon a hoore'mos?] Sturgeon is not an animal, you eat it when you catch it.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[hoore'mos hes wee' k'ee regook?] K'ee regook tue' kem kee nepue' mocho keech 'o koh.
[Is the trout a hoore'mos?] You can eat trout when you catch it.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Hoore'mos hes wee' k'ee kwegerue'r?] 'Ee, kwegerue'r tue' kem kee nep' 'oow.
[Is the pig a hoore'mos?] Yes, pig will eat a person.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Leyes hes wee' k'ee kuechkuech?] Paa', neemee kee weetee' soo. Hegee' werms wee' hegoh mocho kertkee'm k'ee kuechkuech.
[Is the bait worm a leyes?] No, that's not what it is. They use "worms" to fish with, worms.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Tee'neesho wee' k'ee 'o'rowee'?] Hegee' 'o'rowee' 'w-ew. Weeshtue' kee 'w-ew... Mehl hego'l 'o'rowee'.
[What is the dove?] They call him 'o'rowi'. That's his name. That's why 'o'rowi' is here.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Tee'neesho wee' k'ee harpuech?] Harpuech kwel megerkue'm 'oohl, 'o tegeykelue'm, harpuech. Ko'l tege'y see kee 'we-son.
[What is the ant?] Ants eat people up, they bite, ants. They're something like a flea.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
[Kaap'ehl hes wee' k'ee wer'nerr?] Wer'nerr weet kem hegohkue'. Mee neemee kee 'ahspe'm mocho kee ko'soh heweche'm wer'nerr 'ee nepe'm k'e-rekwoh mee pa'ah. Pa'ah 'ok'w wer'nerr. Keechoh heweche'm kue k'e-che'look.
[Is the horsetail a kaap'ehl?] They gather horsetails. When you can't drink water if you want to live "high" you eat horsetails, it's like drinking water. Horsetails have water. You get over your thirst.— Alice Spott, Ethnobiology (AS1, 1962 or 1963)
-
Skewok kee 'ne-newochek'.
I want to see you.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Mos kee nahcheechek'.
I won't give you any!— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Skewok hes ko'l sook kee k'e-nepek'?
Do you want something to eat?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Mueschen hes k'e-skewok kee ko'l k'e-nepek'?
Do you really want to eat anything?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Mocho kee newook' kue k'e-rahcheen, ko 'o geksek'.
If I see your friend, I'll tell her.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
'O'p'een kee ko'l soo 'ne-nepek'.
Give me something to eat.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Pekwsue hes 'ohpa' ko'l soo kee 'ne-nepek'?
Won't you give me something to eat?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Nek kwelekw kee ko'l... kee ko'l hohkuemek'.
I will be working.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Kue ke'l kee k'e-nohpewek' cho' mechee noohl 'ap 'o key.
When you come in, sit down by the fire.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Keech hes 'ee sho'n kee k'-egook'?
Are you ready to start yet?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
'Ee, keech 'ee so'n kee 'n-egok'.
Yes, I'm quite ready to start.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
To's 'ok'w kee mehl 'e'gah... [?] 'oole'm?
Is there any food at home?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Paa, nee mo'ok'w kee nepue'.
No, there is nothing to eat.— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
Kues noohl kee kemeye'm?
When will we go home?— Florence Shaughnessy, Sentences (RHR) (RHR, 1951)
-
To' kee kem newochek' 'owook.
I'll see you again tomorrow.— Robert Spott, Sentences (24-26) (24-26, 1933)
-
To' kee kem tegeruesek' ko'l choomoyhl.
I'll speak to him in a few days.— Robert Spott, Sentences (24-26) (24-26, 1933)
-
To' wee' kee shonowok'.
I'll do that.— Robert Spott, Sentences (24-26) (24-26, 1933)
-
Kolchee kwel 'o lee' sku'y soo hegoo'm, kwen kee soo nee hegoolo'm, cho' skuyahpele'm.
Whenever they say you go well, wherever you will travel, be good.— Robert Spott, Sentences (24-26) (24-26, 1933)
-
Mocho kee yegoye'm, Kowecho' wek serrhlerper'm, cho' 'o nego'leyo'm, mee' 'eenee k'ee huuek kee pkwechok'w.
If they say to you, Don't do that, you'd better believe them, because this child will come out.— Georgiana Trull, Potato Boy (GT4, 2007)
-
Ke'l kwelekw k'ee soo no'omuenowonee k'ee 'wes'onew tue' k'ee nee tegetko'hl kee chpee 'e'goloyew.
As long as the heavens endure you will just be hooting in the canyons.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Tue' neekeechyue son hoore'mos kue ch'ue'ch'eesh tue' kee ruerowoo'm.
All the animals and the birds will be singing.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Tue' ke'l 'o so ko'r neemee kee ruerowo'm keetee chpee k'e-wegaaneyoochek' k'ee nee tegetko'hl kee shoo heweche'm.
But you alone will not be able to sing so that you will just make noise foretelling evil in the canyons (and) so you will live.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Nek kwelekw k'ee nee pegarkohl 'we-heemech kee nee chyeguuek'wenek'.
As for me, I shall sit in front of where people live.— Glenn Moore, Retelling of Robert Spott's "The Owl" (GM1, 2004)
-
Wee'eeet regaayo'r kue wergers k'eno'ohl kem kee kyue' weno'omo'r.
A fox used to cross over on it and was often running there.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Fox and the Coon" (GM2, 2004)
-
K'eno'ohl kem kee raayo'r.
He often ran there.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Fox and the Coon" (GM2, 2004)
-
Kolonee hek'ws 'w-esek', Kwel mermeryerwerk', Nek kem kee hlkyorkwek'.
He was kind of laughing and thinking, I'm good looking, I'm going to look on.— Glenn Moore, Retelling of Florence Shaughnessy's "The Toad and The Mouse" (GM3, 2004)
-
Weetee' mehl ro'oh k'e-chpega'r kee k'e-ko'moyoo'm skuyenee chweenkor.
You have ears so you can hear the good word.— Jimmie James, Jimmie James ... Come on Down! (JJ-COD, 2004)
-
Kue chegemem 'o kegey. Kwesee 'o ge'm, to' nek kee meskwook'.
The Hummingbird was an Indian doctor, and he said, I'll treat you.— Georgiana Trull, Bear and Hummingbird (GT1, 2003)
-
Tue weet tue we'yk'oh, mocho kee newo'm cher'ery kol 'em nohlpe'y, kolnee 'o pa'aamee' mee kue chegemem 'ue-meskwook'.
So today, if you see a bear went to the bathroom, it looks kind of wet because the Hummingbird treated him.— Georgiana Trull, Bear and Hummingbird (GT1, 2003)
-
Keekee kegooleeshee' k'-aawech mocho kee wenoo'm.
Your back will be ... if you come.— Jessie Van Pelt, Rattlesnake medicine (JVP1, 2001)
-
Noohl kue 'o ha'p'onee pa'ah kee lechoye'm.
Then you'll be thrown into the pitchy water.— Jessie Van Pelt, Rattlesnake medicine (JVP1, 2001)
-
Mee' keemoloohl mos skewoksee'm ke'l kee kem nuue'm so yoh.
[Explanation:] Because they're bad, you doesn't want (the rattlesnakes) to come back there.— Jessie Van Pelt, Rattlesnake medicine (JVP1, 2001)
-
... Papa 'o ge'm, ... Kohpey ... kee shootok' ... weet 'oole'm meges.
Papa said, I'm going to the hills ... Doctors live there.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
... neemok'w weesh kee hoole'm k'ee muelah.
There aren't any horses that can go there.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Kus kee laaye'm?
Where will you go?— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Wo'oot nekomuy kee 'ue-keromoh kue wer'yers.
That girl knows how to drive.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
'O ge'm, Chuue', tue' ... koypoh kee le'moh.
He said, Well, we'll leave in the morning ...— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Kwesee 'o gee', Kus kee soo - -
And he said, How --— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
'O nek ... lekwsee neenee yegok' ... chpeenah mee' keech hohkue' kue 'we-leenkee sho'n hewecheen.
I went around outside ... I waited because his eyes were being fixed.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
'O ge'm, Paa', kwelekw, kee nahksemoyhl noohl wee' 'oole'moh kesee 'o keme'y.
He said, No, well, we'll stay here for three days, and then he goes home.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Kem kee 'o kee kem 'ee keromoh ke'l (?) 'ohlkuemee kwelekw skego'oh keech mehl ma'epoyew kue 'ue-mohl.
... because his head was wrapped up in a cloth.— Florence Shaughnessy, "Driving My Father to the Doctor as a Child" (LA181-4, 1986)
-
Skeleek nee 'oo' wee'eeet tue' kue cement kue ho werhperyerh 'o kem mee' 'ee keech mo'ok'w 'o yo' 'ohlkuemee kee lewolah mos cheetaa ko'l sook kohchewohl.
It's down below, the cement that used to be a bridge, because it's not there anymore, because ... they couldn't catch anything at all.— Florence Shaughnessy, "The Klamath Bridge" (LA181-10, 1986)
-
Kwelekw wo'hl tue' weesh kee heemen kohchewohl mocho wee' skelee keech wo' 'oo' 'o yo'.
Well, they could catch it fast when it was down there.— Florence Shaughnessy, "The Klamath Bridge" (LA181-10, 1986)
-
Keech 'o ho'op' kee pew keetee ko'l nep'.
He had made a fire and was going to cook something to eat.— Florence Shaughnessy, "Two Boys Kill a Donkey" (LA181-16, 1986)
-
Noohl 'o ge's, Nek soo neenee so tmooloy. Nekah chyue kee lo'omah.
Then he thought, I think we shot it. We should run away.— Florence Shaughnessy, "Two Boys Kill a Donkey" (LA181-16, 1986)
-
Noohl 'o gesee', Kwelekw, mos kee 'ee ye'mehl.
Then they thought, Well, they wouldn't leave.— Florence Shaughnessy, "Feeding Otters" (LA181-31, 1986)
-
Koy kee hewehl.
(Someone will) get up early.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Keech 'ee roo kee 'ue-kemeyem'.
It's time for our group to go home.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Kee 'ela 'werrgeryerchem'. Kowey.
You're still speaking English. Quit it.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Kues kee shoo kego'moyohl?
How are they going to understand?— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Kee 'ela 'werrgeryerchem', kues kee shoo kego'moyohl?
If you keep talking English, how will they understand?— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Chyue' kee kemeyem', to' 'ue- ma'ah wo' kee 'ue-kert.
Let's go home and leave the fishing for the Indian devil.— Georgiana Trull, Jimmie James, and Josephine James, "Yurok Sentences" (CICD1, 1985)
-
Kues kee sooychook'?
How will I travel?— Florence Shaughnessy, Sentences from "Notes on Yurok Derivation" (1985) (NYD, 1985)
-
Nahch kee 'we-serrhl.
I'll allow him to do it.— Jessie Van Pelt, Sentences in Jessie Exline's Yurok Dictionary (YD, 1980s)
-
Hesek' kee serrhlerpek'.
I intend to do it.— Jessie Van Pelt, Sentences in Jessie Exline's Yurok Dictionary (YD, 1980s)
-
Kee 'ahspek'.
I want to drink.— Maggie Pilgrim and Lulu Donnelly, Yurok field notebook 3 (MRH3, 1966)
-
Kee 'ahspek' pa'ah.
I want to drink water.— Maggie Pilgrim and Lulu Donnelly, Yurok field notebook 3 (MRH3, 1966)
-
'O ga'm 'o'rowee', To' kee kem ko gookwchek', 'ohlkuemee keech rewpe'n.
The dove said, I will gamble again, for he was winning.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Kem 'ee ye'm 'o'rowee', To' kee kem ko hookwchek'; mocho kem kee 'ap newook' keech 'ue-markewechek', kem kee weet 'o sonowok'.
The dove said, I will gamble again; and if I find him already dead when I come, this is what I will do.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
K'ee kwen cho kee no'omue'n k'ee 'wes'onah, kee noohl megeykwele'weyk'.
So long as the heavens endure, then I will mourn.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Mocho kee ko'l ko'moyo'm 'o key 'o'rowee', ko ko'moyo'm kolo woken 'o meykwele'we'y.
If somewhere you hear the dove as he sits there, you will hear him as it were mourning.— Florence Shaughnessy, "The Mourning Dove" (LA16-1, 1951)
-
Wek mos kelew hasee wohpew kee negosepee'm 'ohlkuemee mos kee sku'y soo goole'mo'w ko'l kee nee kmoyhlkesee'mo'w.
Here you shall not marry into families in the west, because you would not fare well and would perish on the way.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
Won soo tohkow; mos weet kee skuye'n kee k'e-'wegahpemew.
They talk a different language; it would not be good for you to marry with them.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
Tue' weet 'ee mehl 'o so'n kee ho 'w-oole'mo'w heekon, mos ko'l kee nee nosep'.
And that is why people lived like that in former times, and nobody could marry into a family in the west.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
Cho' weet 'o kwomhlecho'm, kowecho' ko kwermhleryerhserr'm k'ee kee shoo hegoolom.
Go back home, and do not turn around while you are traveling.— Bessie Fleischman, "The Story of the Klamath River Song" (LA16-2, 1951)
-
'O ge'm, Peesh, cheeweyk', nepuy skewok kee 'ne-nepek'.
He said, Well, I am hungry, I want some salmon to eat.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Nekah kwehl 'wer'errgerch wee'eeet nepee'moh 'eenee kegoh puuek, tue' wee'eeet chpee kee 'o k'e-nahchelek'.
So we eat alder bark, and we catch more deer, and this is all you can be given here.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Kwesee 'o ge'm, Chuue', Tue' kee yegok', kwesee 'o lego'l.
And so he said, Well, I will be going, and he went.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
'O ge'm, Paa, mos nek weet kee nepek' mee' neemuech 'ok'w 'ner-merw.
He said, No, I will not eat it as I have my own food with me.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Tue' we'yk'oh, 'o ge'm, tue' 'eekee sho'n kee 'we-laaye'm so peeshkaahl k'ee nepuy, kee kwegomhle'm mee' kegesomewtehl so mer'wermery.
And now, he said, it shall come to pass that (the salmon) shall go down to the sea, and that they shall return, because they are homesick, to the head of the river.— Lowana Brantner, "Wohpekumew and the Salmon" (LA16-3, 1951)
-
Ke'l kwelekw k'ee soo no'omuenowonee k'ee 'wes'onah tue' k'ee nee tegetko'hl kee chpee nee 'e'goloyew.
As long as the heavens endure you will just be hooting in the canyons.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Tue' neekeechyue son hoore'mos kue ch'ue'ch'eesh tue' kee ruerowoo'm.
All the animals and the birds will be singing.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Tue' ke'l 'o so ko'r neemee kee ruerowo'm keet chpee k'e-wegaaneyoochek' k'ee nee tegetko'hl kee shoo heweche'm.
But you alone will not be able to sing so that you will just make noise foretelling evil in the canyons (and) so you will live.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Nek kwelekw k'ee nee pegarkohl 'we-heemech kee ko nee chyeguuek'wenek'.
As for me, I shall sit in front of where people live.— Robert Spott, "The Owl" (LA16-4, 1951)
-
Tos kwelekw skuye'n 'we-re'noh; ko'l sook wee' kee mehl ko hohkueme'm; wek kee nekue'.
Child, this one's feather is pretty; you will make something with this; we will put it away.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee 'ap ha'm, Hahl neee'nes, kuech, kwelekw keech kohchewok', tue' nek ka'ar wee' kee yoh.
And he said, Look, grandmother, I have caught this, and I will make it a pet.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl neekee 'w-ooro'r 'we-negeee'nowok' kues kee won keech sootok'w.
Then he ran straight off to look where else it could have gone.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Koweecho kwehl mehlowneme'm k'-e'goo'; kee nuemee nee koo'ope'm.
Don't touch your paddle; you are just to stand there.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'Inee kee cho kwelekw tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm, 'Ey, 'ne-k'ep'eworoh, nek kwelekw kee megelok' k'ee kwenee k'e-le'mo'w, 'ohlkuemee nek soo kelew kwelekw neemee kee sku'y soo hoole'mo'w mo neemee 'ok'w weesh k'ee mehl chwegeenkep' k'ee kwen cho soo hoole'mo'w.
Then he said, Yes, my grandchildren, I will come with you wherever you are going, for I think you will not get on well if there is no one who will speak on your behalf wherever you may go.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee noohl kue nee'eeen we'yon wee 'ela nuue'm 'o ga'm, Weno'e'mekw kue nekah 'no-'o'hl; kee le'moh.
And then two girls arrived there and one said, Come to our house; we will be going.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl kues kee shoo mee' kolonee kahselopehl, kues k'ee kwenee ho wee' nuue'mehl, mee' koosee muenchey k'ee chaahl, mos wee nuuewee' weet 'we-soo ko 'oole'mo'w.
Then how could they feel strange, (wondering) where on earth they had come to at this place, for the sand was all white, and they had never seen people living like this.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue we'yon, Noohl kee sku'y soo 'erperchek' k'ee wee k'e-mehl neskwechook'.
Then one of the girls said, Now I will tell you in full why you have come here.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Tue' 'ne-let, kem 'o gesek' kwelokw kee serhkermerypewe'm 'o yoh mo keemee neeege'yue' kue k'e-rahcheen; tue' wo'oot weeshtue' kee 'w-ahpew kue 'ne-let.
I have a sister, and I thought that you would be lonely here if you did not bring your friend; and my sister may be his wife.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee ye'm kue 'w-ahpew, Nek soo, nek komchuemek' k'ee wee mehl sonowo'm; ko'l kee 'ela key kolo k'e-neee'n.
Then his wife said, I think, nay I know, how you are; you keep sitting here and gazing.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Skewokseeme'm hes kee k'e-kemeyek'?
Do you want to go back home?— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwelekw kee yekchek' mocho kee yese'm, Kee kemeyek', nek kee kem 'o gohkuemek' kee shoo kemeye'm.
And I will tell you that if you decide, 'I will go home', I will arrange it that you shall go home.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee 'o nohpe'w 'o kue 'we-rahcheen 'ohkween 'ap ha'm, Chue kee keme'yoh.
He went in where his friend lived and said, Let us both go home.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwelokw kee yohkue' kee 'ne-keme'yoh.
Arrangements can be made for us to go home.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
'O ga'm, Nek kwelekw kee kemeyek'; nek kwelekw kee kwomhlechook'.
The other said, Well, I shall go home; I shall return.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kwesee keech 'ee 'o so'n kee kem 'we-lahchue'.
And so it came about that the boat was launched.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kolchee ko'l 'o pegar kem tue' 'o'lep 'o myah 'w-egolek', Kuech, nee mok'w hes 'oyhl kee nepek'?
Whenever anyone was at home he leaped into the house and said, Grandmother, isn't there anything lying here for me to eat?— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Yo' kem 'o ro': Yaha, kolo wek 'o ket'op' 'ahspeyue'r; hahl kee ko nooych.
He ran up again: Yaha, it seems there is some soup in the pot here; I think I will have some.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Kem 'ok'w paas weeshtue' yo' nee yego'l 'w-esek' kee nuemee chue kue neemee kweles k'ee 'we-nah, ha's, Kos'ela nek 'ne-nah.
Then he does not go around thinking that what is not his property should all be his, (and he does not) think, Would that it were mine.— Florence Shaughnessy, "The Young Man from Serper" (LA16-7, 1951)
-
Wek kwelekw chpeyue'r wee' mehl so'n kee hehlkue 'we-neeekue' nepuy.
This is the story of the taking of salmon ashore.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'Enuemee wee' 'we-son tue' na'amee terrlue'l 'o 'we-luehl mee' kee soo komchue'm 'w-esek' wee'eeet kue ho goh.
It was just like the other, but he made two ridges round its mouth so that he should know that this was the one that he had made.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Neemee ho negepue' nepuy 'o puelekw weet 'ue-weno'omehl kohchewech noohl ho k'ee cherwerseek' 'w-e'gor, kwelekw hegee' mocho 'oohl weesh kee nep' k'ee nepuy kwelekw kue 'ue-meworoyek' kue 'ue-pekoyek.
During the season from the first to the seventh month salmon was not eaten at the mouth of the river, and it was said that if anyone did eat it his blood would flow away.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee nuemee muueweemor 'emsee pegerey wo'hl tue' chpee weesh kee nepee'mehl, kwelekw nepuy wee chpee mehl so'n kahkah ke'ween keges 'emsee kwo'ro'r kwelekw k'ee kwen kee nepue'.
Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kohtoh hegor neema tmoh noohl poy ma hee' kue 'ne-psech, Kwelekw skewokseye'm kee k'er-nergery kee hehlkue 'we-nekue' k'ee nepe'woo.
A month and a half in advance my father was told, You are wanted to help in the taking ashore of the first salmon to run.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Koypoh 'emsee kee 'o chme'y 'o nerrger's.
In the morning and evening he gathered sweathouse wood.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm Paa', noohl 'o gee', Ke'l kee nergerykerr'm; ke'l kee peme'm k'ee hewon koh k'ee nepuy.
She said No, and then he said, You will help; you will cook the first salmon that we catch.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue roowo's megetohl wo'oot kochpok's 'w-esek' wek kee cho rohsee' kue nepuy.
The keeper of the pipes thought it over and decided that the salmon should be speared like this.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O gee', Wee' kee chpee negeme'm 'emsee k'e-roowo's 'emsee k'-ohkuem.
He was told, You will carry only this, and your pipe and your tobacco.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O gee' cho', Knokseeme'm kue 'woogey son k'e-slekw; kolchee wohlkechee' tue' ko' 'o nerrgerse'm, weet kee chpee 'o nepe'm kue meweemor 'we-romech 'ue-pewomek', 'ohlkuemee wok kem neeko'l 'w-ohkepek' tue' wok kee chpee pew mehl kue nee'eeyen pegerk.
He was told, Leave behind your white man's type of clothes; every morning you will gather sweathouse wood, and you will only eat the old man's niece's cooking, because she too was always in training and she alone cooked for the two men.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm kue meweemor, Cho' nuemee chpe'royo'm cho 'enuemee wee' sonowo'm k'ee nek kee shoo hekchoh.
The old man said, Listen carefully, and do just as I am going to tell you.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue meweemor, Wee'eeet 'ee 'ne-mehl megelok', mee' ke'l kee mehl komchueme'm kee nuemee chue k'e-sku'y soo hoh.
Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kohchew koma choomoyhl kue kee 'we-rohseyek' kue nepuy 'o ga'm kue meweemor, 'O we'yk'oh cho ko tenpeyo'm 'ohlkuemee 'owook kwelekw kee chpee kohchee ko nepe'm, keekee chmeyonen kesee ko'l 'o nepe'm.
It was six days before the spearing of the salmon when the old man said, Eat plenty today, because tomorrow you will only eat once; it will be evening before you have anything to eat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue keech 'o go'ohkohleen noohl 'o ga'm kue meweemor, Cho now le'mo'w 'o kue 'er'gerrk; nekah kee chpee 'o ko nee'ee'yoh.
And when it became dark the old man said, Leave the sweathouse all of you; we two will be here alone.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Na'mee mechkah toomok's kue laayekw tue' mos cheetaa ko'l sook kee nee 'oyhl.
The path was two feet wide and nothing at all lay on it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwelekw 'o tene'm 'oohl 'o Wehlwkew heekoch so Rek'woy so wohpeye'm, 'ohlkuemee weet 'eenee meroge'y kee 'we-hloohl 'we-'yoh 'emsee 'ue-pa'ah 'ohlkuemee keech wee' laayekw keech 'o chahchew kee 'we-hloyek' 'yohhlkoych' 'o puelekw.
And then there were a lot of people who crossed over from Wehlkwew to Requa, as it was easier there for them to get their wood and their water now that the path was finished and it was difficult for wood to be fetched at the river mouth.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue pegerk mehl Wehlkwew kue skewoksemeen kue 'we-na'awok' hasee heenoyks laa'y 'emsee pa'aahleeks neekee ma laa'y 'o kue myerwernernee; soo hasee' paas wonue laa'y kue keech ho laahohkue' kue laayekw, mee' kwahhley 'oohl wonues kee 'we-laayek' 'o kue laayekw.
A man from Wehlkwew who wanted to catch surf fish went inside of the path and then into the water at the high water line; so strictly was it intended that one should not pass over where the path had been made, because it was forbidden for anyone to walk on the path.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue meweemor ho kue 'ne-psech, Nek kee muech rohseemek' kue nepuy, kem kee ke'l wee 'o negeme'm so 'o'lep.
Then the old man said to my father, I shall spear the salmon myself, but you will carry it to the house.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho 'enuemee neee'nowo'm kue teekwohl; wee'eeet kee no'ohl noohl negeme'm kue nepuy 'o k'e-nekomewet.
Look carefully for where there is a low gap; that far you will carry the salmon on your right shoulder.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Mocho keech 'o newoo'm kue teekwohl, noohl 'emkee k'e-kesomewet neke'm kue nepuy, kem kee neekee k'e-soo negemek' neemoksue kem won 'o ko nekue'.
When you see the low gap, then you put it on your left shoulder, and from then on you carry it like that and it must not be put in any other position.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue kohchew 'we-choomoyhl, 'o 'owook kee ko rohsee' kue nepuy 'eme ga'm kue meweemor, Cho now le'mo'w 'o kue nuemee 'o'lehl; kwelekw nekah keech chpee ko nahkseyoh.
On the sixth day and the next day the salmon would be speared, the old man said, Go away all of you from the main house; we three shall be here alone.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl weeshtue' 'o ga'm, Kos'ela tenowonee cheeek, keekee sku'y soo hoole'm 'oohl, nerhpery tue' kee tege'n ko teno' k'ee kwen cho kee nepue', 'emsee paas teloge'mo'w.
Then he said, May there be lots of money, and the people will fare well, and may there be lots of berries and lots of all that can be eaten, and may there be no sickness among the people!— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Che'mekw keech 'o huemonepehl, noohl 'o ga'm kue meweemor, Nek kue hlook' kue ma'ahskehl; keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh; nek kue hlook' kue k'e-ka'.
They warmed themselves a little, and then the old man said, I will fetch the spear; now we are ready to go; I will bring your blanket.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm, To's keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh?
Then he said, Is all ready for us to go?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Hela' we'y k'e-smechoy; k'e-to' kee laa'y.
Here is your deerskin; it must pass around your hips.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Wee' kee 'oyhl kue k'e-srahkwoh; k'e-roowo's cho chpee negeme'm.
Your loincloth will stay here; just carry your pipe.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nek kee negemek' kue 'ne-keyom noohl ko myootek' 'ne-ka'.
He said, I will take my basket and put on my blanket.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Ke'l cho kenuemee sonowo'm, 'emkee kwelekw ku'y 'ue-pahtuen kue k'e-smechoy kue k'e-nekomewet kee so 'ok'w, kue 'ue-werhl k'e-kesomewet kee so 'ok'w, 'emsee k'e-roowo's kwelekw nuemee k'e-yaahl kee 'ok'w.
You do just as I do, and then the neck of your deerskin will be on your right, and its tail will be on your left, and your pipe will be right over your belly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Perey wee 'ok'w tue wo'oot nuemee ha'm, Wek kee shonowo'm.
There was an old woman there and she said, This is what you will do.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Keekee nuue'moh wee' kee soo 'ekoneme'm.
You will carry it like this until we arrive.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue keech 'o nuue'mehl ho puelekw, noohl 'o ga'm kue meweemor ho kue 'ne-psech, Cho nuemee sku'y soo skelee neke'm; k'ee ma'ah pechue kee no'moye'we'y.
When they arrived at the river mouth, the old man said to my father, Put the spear down carefully; it must point upstream.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o menechok'w noohl weeshtue' 'enuemee sho'n kue hegonee Kee sonowo'm.
Then it vanished and did just as it had been told You shall do it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm, Cho' yokmokee negeee'nowo'm mocho kee hese'm.
He said, Look round about if you feel like it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Ke'l kwelekw kee tene'm k'e-nowonemek' nepuy 'o k'ee wek 'we-raayoy.
Many are the salmon you will bring to this river.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Ke'l kwelekw kee shoose'm k'ee kwen cho kee yuenowonee kee skuene'm; ke'l kwelekw wee' kee shoose'm kee nuemee chue sku'y soo 'oo' kee toomenee 'we-nepue'.
You will see to it that all that grows will grow well; you will see to it that it will all grow well to be eaten by every sort of person.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Hl'os k'e-kergerwers mehl kue koleen k'e-chewes mee' kee shemee keychek.
Hold your wrist with your other hand so that you do not get tired.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue raayo'r so Pewolew k'ee 'oohl 'eekee too'm 'w-egolehl, Kos cho 'ela tene'mehl k'ee nepuy 'ne-peeshkaahl, hehlkue tue' kee nee tene'm hoore'mos, kee tenoo cheee'sh!
When he made his way to Pewolew the people all shouted May there be many salmon in our sea, and many animals on land, and many woodpecker scalps!— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
K'ee 'oohl wee 'o key kwelekw kelew kee naahl nepue' k'ee nepuy.
The person sitting here and you will share in eating the salmon.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kue keech 'o 'oo' 'we-lo'og kue 'wo'hlp'e'y noohl 'o hlo'm skuyenee koweesh 'o goolehlke'n mee' kee shoo mechewolo'.
When the embers of the angelica root were left, she took out a stout stick and heaped them up so that they would glow.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Cho' neee'nowo'm k'ee kwen cho hese'm, Kee nepek'.
Look for whatever you think you would like to eat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue 'ne-psech, Kue 'ue-'weryken kee nepek'.
My father said, I will eat the part between the fins and the gills.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwelekw mep kego'm 'w-egoyek' mocho kee nahksemee cheykue'm keekee 'o markue'm kwelekw wee'eeet kee nuemee sega'age'y.
He had often heard tell that if a man could take three bites and swallow it all he would be very rich.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm kue meweemor, K'ee kwen cho' keech noohl reeegohsonee nepuy tue' chpee ko'r 'oohl neekee markue'm kue nahche'leesh kee 'we-nepek' k'ee nepuy.
The old man said, All the time that salmon have been speared, only one man has eaten all the salmon he was given to eat.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ge's kue 'ne-psech, Kwelekw kee heemenomee meek'oluemek'.
Then my father thought, I will gulp it down quickly.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwesee 'eemee wo gohkue'm kee 'we-na'mee meek'oluemek' mee' nuemee skena' 'ohlkuemee 'wo'hlp'e'y chpee mehl pemue'.
But he could not manage to take two bites because it was very bitter as it had been cooked with angelica root.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
To' 'elekw weet 'ee nuemee 'we-chahchew kee 'ue-meek'olew mee' kwelekw neekee mehl sega'age'y 'oohl.
Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm kue meweemor, Nek soo kwelekw ke'l kee chkeye'm.
The old man said, Well, I think you will sleep.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'O Chaahl 'We-Repokw me'womechok'w 'oohl 'eme ga'm, Pekwsue hes keech kee wohpeye'moh 'o kue laayekw?
Then a man came from 'O Chaahl 'We-Repokw and said, May we not now cross over the path?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
'O ga'm, 'Ey, kue meweemor, Kem kee hesue', Kee ko'l so'nk'enuue'moh 'o puelekw.
The old main said, Yes, and you may decide to fish at the river mouth.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kem kwelekw merueh kee choomoyhl kee noohl mechee chpee 'o pemue' kahkah 'emsee nepuy 'emsee ke'ween.
For five more days sturgeon, salmon, and eels must only be cooked on a fire.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Pee'eeh kem kee nuemee shonkee' keekee wee 'ue-pemue' koweecho kwehl che'lohtemew.
Mussles are to be treated in the same way; they are to be cooked at once and not dried.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o'lehl cho chpee ko'l nee nepue' 'emsee kue raayoy kee chpee 'o 'ahspue'.
During this time you are to eat at home only, and to drink from the river only.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Noohl 'o ga'm kue meweemor, Kee na'mee wehlowaa choomoyhl kee noohl nerrgerse'm kem kee 'eekee k'e-wey.
Then the old man said, For twenty days more you will gather sweathouse wood, and then you will have finished.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kohchew keech 'o choomoyhl 'o neskwechok'w 'ue-me'loh mehl kue Heewow 'o tek 'o'lehl 'o Rek'woy nue 'we-chpega'r, To's wee 'no-'o'hl keech kee 'na-'ahspee'moh 'emkee weet kee 'ne-soo 'e'gah?
Six days passed and a relative of his came from the house at Hiwow in Requa, and asked, May we now drink at home, and eat as we usually do?— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kolo mos cheetaa kues no'ohl keech kee no'ohl 'ue-kemeyek' kue 'ne-psech kwesee soo neemee wo chpaaneenep'.
It seemed no time at all before my father could go home, so little had the time dragged.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Kwelekw mocho weesh neenee rek'eeen 'eemee nepehl kwelekw weet kee 'we-tene'mek' nepuy kue weet 'we-loksee'hl.
But if they sit around and do not eat, it means that salmon will be plentiful that year.— Florence Shaughnessy, "The First Salmon Rite at Wehlkwew" (LA16-8, 1951)
-
Nekah kee kem newohpew pekwsue nuemee chpaa.
We will see each other again soon.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek ka'ar wee kee yoh.
I will make it a pet.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hasek' 'owook kee hegook'.
I think I will go tomorrow.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' ha'm mos kee yegok'w.
He says he cannot go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' hes 'ee yese'm kee yegook'?
Do you still intend to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek skewok kee 'ne-sega'ageyek'.
I want to be rich.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ke'l nekah kee neeegoo'm.
We will take you with us.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues no'ohl kee kem nue nuue'm yo'hlkoh?
When are they coming back?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' nekach kee newohpe'n.
He will see me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ke'l nek kee newohpa'.
You will see me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee lahchue' so Kohpey.
They are making a voyage to Crescent City.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' wee' no'ohl keech kee 'na-'ahspee'moh?
Can we now drink in our homes?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues 'elekw wee kee 'ne-sonowok'?
What on earth can I do about it?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' skewok kee 'ue-kemeyek'.
He wants to go home.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek wee soneenepek' kee 'n-egook'.
I think I will go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Skewok kelew kee k'e-megelo'w.
I want you all to come with me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek ko'oyuemek' kee kem 'w-ohkue' k'ee 'o'lehl.
I am paying for the house to be repaired.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos sku'y kee k'e-teloyewek'.
It is not good for you to tell lies.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah kee yoole'moh kee 'ne-negeee'n.
We are going around looking for it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' kelach skewok kee k'e-newoyek'.
She wants to see you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek chpeenah 'ne-pa'ah kee 'we-ta'anoopek'.
I am waiting for my water to get hot.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek tewomehl kee keech ho k'er-nergery.
I am glad that you helped.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neemee wo nahchelek' kee 'ne-hlkyorkwek'.
I was not allowed to watch.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nee ma chkeno' kee mehl 'ne-'e'gah.
It was very little for us to eat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Weet 'eenee meroge'y kee 'we-hloohl we-'yoh.
Thus it was easier for them to get their wood.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue ke'l k'e-nes 'o ge's pechan weesh kee 'o'l.
When you came he decided to stay a while.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech toktomoyehl kee 'ue-muech megetohlkwepehl.
They are old enough now to look after themselves.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Sku'y soo ko'moyo'w hes kee nee 'ne-soo toh?
Do you all hear us talking well?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keetee negemoh kue kee ro'opeen.
We will take someone who can run.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Markue'm k'ee nepuy kue nahche'leesh kee 'we-nepek'.
He ate up the salmon he was given to eat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue nekah kooychkwoh 'o'lehl kwelokw kee hohkue'.
The house we bought will have to be repaired.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'Enuemee so'n k'ee hegonee kee sonowo'm.
He did exactly as he was told.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Chue kee kweget 'o kue ma nuue'monee 'oole'monee.
Let us pay a visit where those who came here live.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee nee pegarkohl kee ko nee chyuuek'wenek'.
I will be sitting where (people) are living.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue cho plegohpeen kee yegook'.
I will go when the waters are in spate.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Skewok kee 'ne-newochek'.
I want to see you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek skewok kee k'e-nahchah.
I would like you to give it to me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek skewok kee 'ne-nahchah.
I would like you to give it to ME.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee neeege'yoh.
I will take him with me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hegek' kee wohpechek'.
I hate the idea of crossing the water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech hes 'ee sho'n kee k'-egook'?
Are you ready to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee sho'n kee 'n-egook'.
I am ready to go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee na'amo'ok'.
I shall be away two days.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee moskek' kohtoh k'e-cheeek.
I will borrow one dollar from you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues kee choomo'oo'm?
How many days will you be away?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee meeechkah.
I shall go on foot.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee 'ohsek' pa'ah.
I will give him some water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee ma'epoyew k'e-chewes.
Your hand will be tied up.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee yeksek'.
I will tell her.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee heemenomee le'moh.
We will go quickly.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' kee 'ok'w.
It should be left alone.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee ko'l nepek'.
I can eat something.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' kee saa'agoch'.
He can talk Yurok.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue nekah kooychkwoh 'o'lehl kwelekw kee hohkue'.
The house we bought must be repaired.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo'hlkoh kee poy helomeye'm kesee kelew helomeye'mo'w.
They will dance first and then you will dance.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho kee newohpe'n kwelekw ko' sermeryerweryek'.
If he sees me, I shall be killed.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kaamege'hl tue' hes 'ee yese'm, Kee hegook'?
The weather is bad, do you still think, I will go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Tema hloy kee 'ne-kweget tue' yo'hlkoh 'ee nuue'm.
I tried to visit you but they arrived at the time.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee chkeno' soo 'ohchek' 'ne-chege'l.
I will give you a little of my seaweed.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keekee nuue'moh kee 'ekoneme'm.
You will carry it until we arrive.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah keech ho hlkyorkwe'moh kee 'w-elomeye'm.
We have already seen them dancing.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' kee yekchoh we'y mocho keech ho nuue'moh.
We will tell you the place when we have got there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee ko chpeenah.
We will wait.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Ke'l kee ko poy mehl ko'moyok' kesee 'o gegook'.
I will hear from you before I go there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho keech ha'p'ehl to' kee kem 'o hekchek'.
If you have forgotten I will tell you again.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo' 'we-heenoy kee 'o noo'repek'.
I will follow behind him.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kem kee ke'l wee' 'o negeme'm.
And you will carry it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho kee nee cheporeg ko' moyke'm k'ee cheeeshep'.
If it gets cold here the flowers will die.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee nee teno'.
We must have more.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee nee teno' hes?
Do you want more?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues no'ohl kee kem nue neskwechoo'm?
When are you coming back again?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah hasoh Kohpey kee nue goo.
We have decided to go to Crescent City.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Pueleek kee nue meeegehl'en.
We will go around asking down river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee nahksemee nue kweeeget.
I will visit her three times.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho kee ko'l nue nes cho hegole'm, Kues 'ee k'e-me'w?
If anyone comes ask him, Where are you from?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee mehl mehl'en.
I will ask there.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee 'ok'w k'e-mech kee mehl huemonepe'm.
There will be a fire for you to warm yourself by.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'U-pahtuen kue k'e-smechoy kue k'e-kesomewet kee so 'ok'w.
The neck of your deerskin is to lie on your left.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Na'mee terrlue'l 'o 'we-luehl mee' kee sho komchue'm 'w-esek' wee'eeet kue ho goh.
He put two ridges round its mouth so that he should know that it was this one that he had made.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
K'ee we'yk'oh 'w-e'gor kee cho' neskwechook'.
I will come back this month.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kem kee neekee k'eso negemek'.
And then you will carry it this way.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Yo'hlkoh weesh ho laayoluemehl kue 'n-uuek kee shoo tmo'.
It was they who taught my child to shoot.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'O goolehlke'n mee' kee soo mechewolo'.
He stirred them (the embers) up so that they would glow.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues kee shoo mehl muehl?
How are you going to sell them?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hl'os kue k'e-kergerwers mehl koleen k'e-chewes mee' kee semee keychek!
Hold your wrist with your other hand so that it will not get tired!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue yo' keetee cho sootoleen nek kee megelok'.
When he goes I will go with him.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mocho kee newook' k'er-merm to' ko 'o geksek', Yok nee 'o'l.
If I see your son I will tell him you are here.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee 'o'ch'o' k'ee nepee'mo'w mee' 'ee ko 'o heemenee le'mo'w.
I will give you all something to eat so that you can be off quickly.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
See kee leko'n.
He almost fell.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
See kee lo'ogey.
It is almost black.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kue ke'l kee k'e-nohpewek' cho mechee noohl 'ap 'o key!
When you come in, sit down by the fire!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Chue kee kemeye'm.
Let us go home.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Chue kee kwomhle'moh.
Let us return.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Chue pueleek kee nue kweeeget.
Let us go visiting down the river.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nekah yo' kwen ma laaye'moh; soo mee' wo skewok kee 'ne-newoo kue 'ue-pelepek'.
We passed by there; so much did we not want to see the fighting.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keekee chue ko 'o 'o'ch'o' k'ee kee nepee'mo'w.
I will give you all something to eat.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'Inee kee cho tenoo.
There is bound to be plenty more.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neemee kee kooych ko'mee tegenoneehl.
I shall not buy it, it is too expensive.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Neemee kee yegook'.
I shall not go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos wo gee' kee megelo'l.
He was asked not to accompany them.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek mos kee ko'l nepek'.
I cannot eat anything.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kee yegok'w.
He cannot go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kem kee lo'op'.
Anyway it will not burn.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kee nohtenek' 'ne-ruerek'.
I am unable to swim.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kee koma hegohkueme'm mocho keech 'o peloye'm.
You cannot work hard when you are old.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos wo'eek kee 'ela hoole'm k'-oore'mos mee' keech swoyhl k'e-reweeesh.
Your animals will not stay inside because your fence is broken.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos taa tee'neeshow kee ko knokseechek'.
I shall not leave you anything.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kues kee 'o so'n.
It is no use.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Wo'oot kee 'w-ahpew kue 'ne-let.
My sister shall be his wife.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kweyuech kee nee naahl sonowo'm.
You will be like the kweyuch [an extinct bird] (i.e., dead).— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kwahhley 'oohl wonue kee 'we-laayek'.
It was forbidden for a person to pass over it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' nek kem kee chween.
And I too will speak.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech mo'ok'w nekach kee wa'sok to' yo' nowkwope'n.
There was no one to pity me, so she is looking after me.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' kee hloy.
Well, I will try.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kaamege'hl tue' hes 'ee yese'm kee yegook'?
The weather is bad; do you still intend to go?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee nahksemee sroy cho noohl 'o hlegohpew!
I shall signal three times, then start wrestling!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee kem newohpew pekwsue nuemee chpaa.
We will see each other again soon.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek skewok kee 'ne-kom k'ee kwenee nuemee 'we-skewok kee 'ue-kooych k'ee 'o'lehl.
I should like to know which the house is that he is so keen to buy.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Nek kee megelok' k'ee kwenee k'e-le'mo'w.
I will go with you wherever you go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
'Inee kee cho tenoo kee mehl 'e'gah k'ee kwenee keet 'we-le'mehl.
There is bound to be plenty more to eat wherever they are going.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee lahchue' so Kohpey 'owook.
They are making a voyage to Crescent City tomorrow.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'o no'ohl kee kemeye'moh.
It is time now for us to go home.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Won kee laakwomhle'moh 'o kue ho laaye'moh.
We will go back by a different way from the one we came by.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Skewok ke'l kee k'e-regohpeenek' k'ee tkek'we'l mehl pa'ah.
I want you to fill this bucket with water.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee ko chpega'r mehl kelew kesee 'o le'moh.
We will not go until we hear from you.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
To' keekee chue ko 'o 'o'ch'o' k'ee kee nepee'mo'w mee 'ee ko 'o heemenee le'mo'w.
I will give you all something to eat, so that you can be off quickly.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Hl'os kue k'e-kergerwers mee' kee shemee keychek!
Hold your wrist so that it will not get tired!— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mueschen hes skewok ko'l kee k'e-nepek'?
Do you really want something to eat?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues no'ohl kee kem nue nes?
When are you coming back?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues no'ohl kee kemeye'm?
When are you going home?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues kee noohl nue helomeye'm?
How long are you dancing?— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kues kee 'o so'n.
It is no use (lit. it can happen with it no how).— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Mos kues wee kee 'ne-sonowok'.
I can do nothing about it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Merueh kee choomo'ok'.
I shall be five days.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kohchew koma choomoyhl kue kee 'we-rohsek'.
It was six days before the spearing.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kee megeehl hegook'.
I will go without it.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Keech 'ee roo kee 'ne-le'moh.
It is time for us to go.— Various speakers, Sentences in R. H. Robins's Yurok Language (YL, 1951)
-
Kues no'ohl kee wenoo'm? 'Owook kee wenook'.
When are you coming? I'm coming tomorrow.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Skewok kee ko'l k'e-nepek'.
You want to eat.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Yo' skewok kee ko'l 'we-nepek'.
He wants to eat.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
To' kee kem newochek'.
I'll see you again.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Kee naahl chke'yoh.
We'll sleep together.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Kee hermcherp'.
She does step out (she is unfaithful).— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Ke'l hes skewok kee k'egook'?
Do you want to go?— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Yo' skewok kee 'wegook'.
he wants to go.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Nek skewok kee 'negook'.
I want to go.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Nekah skewok kee 'ne-le'moh.
We want to go.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Skewok ko'l kee 'ne-nepek'.
I want to eat.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Ke'l hes skewok kee ko'l k'e-nepek'?
Do you want to eat?— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Yo' skewok kee ko'l 'we-nepek'.
He wants to eat.— Minnie Frank, Maggie Pilgrim, Carrie Roberts, Florence Shaughnessy, and others, Yurok field notebook 2 (MRH2, 1950-66)
-
Mos kee yegok'w.
He's not going.— Carrie Roberts, Yurok field notebook 1 (MRH1, 1950)
-
Kee chkeyek'.
I'm going to sleep.— Carrie Roberts, Yurok field notebook 1 (MRH1, 1950)
-
Kee pewomek'.
I'm going to cook.— Carrie Roberts, Yurok field notebook 1 (MRH1, 1950)
-
Kee hloomelek' 'ne-tel.
She is taking away my pain.— Robert Spott, Sentences in Spott and Kroeber's Yurok Narratives (YN, 1942)
-
Nee kahseluemek' kee soch.
I don't know what to say.— Robert Spott, Sentences in Spott and Kroeber's Yurok Narratives (YN, 1942)
-
'O le's, Kues kue kee sonowok'? Keech no'p'enek' kue mewah.
S/he thought, What am I going to do? I've chased the boy.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Noohl 'o ge's, nah, Kues kue kee sonowok'? ... kue mewah.
Then s/he thought, um, What am I going to do? ... the boy.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
[1:32] Kue we'yon kee (?) koypoh keech myahlkep' kue 'w-rhlkerhkem.
The girl jumped ... her bulb too.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Kwesee kue mewah kee 'ap neeegoh neeyah... kue perey keech hohkuem 'wes'onah.
And the boy ...— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
[1:51] Kwesee keech nuemee pe'l cheeeko'l kee (?) meyenep (?) 'n-ohkuemek'... hegook' 'ap...
And ... got very big.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
[1:58] Kwesee kue 'echkwoh kee kegohchewehl.
And the sea lions will chase him.— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Noohl 'o wes kue we'yon.. kee... 'uueksoh. All throuegh.
Then the girl ...— Robert Spott, No'och (RS1, 1933)
-
Kee kohchemo'ok'.
I'll stay one night.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee na'amo'ok'.
I'll stay two nights.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee ma'ahskek'.
I'll spear it.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Chue kee ma'ahskoh!
Let's spear it!— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Yo' kwen kee lootek' koweesh.
I'll throw the stick away.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee nahchechek'.
I'll give it to you.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee nahchesek'.
I'll give it to him.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kelew kee nahchech'o'.
I'll give it to you (pl.).— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee nahchel!
Give it to me! [sic]— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee kwomhlechenee helomek'
I'll dance back— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee chyuuek'wenek'.
I'll sit my self down.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Wee'eeet kee soosek' mehl ke'l.
I'll think about you.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Wee'eeet kee serrhlerperk'.
That's what I'll do.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee mensook'.
I'll buy it back.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee kooych!
Buy it!— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Ke'l kee nepuy wee'.
You'll turn into a salmon.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Nek kee megokw wee'.
I'll become a dog.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Nek kee 'echkwoh wee'.
I'll turn into a sea lion.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Ke'l kee 'echkwoh wee'.
You'll turn into a sea lion.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Kee neskwechook'.
I'll come.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Skewok kee 'n - egook'.
I want to go.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Skewok kee k' - egook'.
You want to go.— Mary Marshall, Sentences (ES) (ES, 1927)
-
Koypoh 'o le'm, Chue 'o'lep kee ko'l lue nep'oh.
In the morning he said,Let's go into the house and eat.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
'O le'm kee kemeyk'.
Coyote said, I'll go home.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
'O le's, Kues kee sonowok' kee hlook' k'ee 'ue-ma'a'?
He thought,What shall I do to take away that spear of his?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Wee'eeet kue sonowok', kee nuemee peleen nepuy, wee' kee nek w'eet kee chpee soo hlook' k'ee 'ue-ma'a'.
That's what I'll do, I'll make myself into a very big salmon, that's the only way I can catch his spear.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Tee'n kye kwen kee ko'l mehl nepe'moh?
How are we going to get our food?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
'O le'm Segep, Tee'n kee nahcha' mocho' kee yekwsek'?
Coyote said,What will you give me if I find it?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' 'o le'm, Kee nahchechek' 'ne-cheeek mocho' kee yekwse'm k'ee 'ne-ma'a'.
Then Crane said, I'll give you money if you find that spear of mine.— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
Kwesee' 'o le'm, Tee'nee'shoo kee nahcha'?
Coyote said, What are you going to give me?— Mary Marshall, Coyote and Crane (MM3, 1927)
-
'O le'm, Kee sermerterk' k'ee hegor.
He said, I'll kill the Sun.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
'O le'm, Kee megelok', kee noo helomeyk'.
He said, I'll go with you, I'll dance with you.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
Mos wee't kee nohl helomeye'm kee nekah negohl helomeye'm.
You can't dance as long as we dance.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
To' kee megelok'.
I'll go with you anyhow.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
Kwesee' 'o legee', Mos wee't kee mehl wey k'-elomeyk'.
He was told, That's not why you're quitting dancing.— Mary Marshall, Coyote Tries to Kill the Sun (MM4, 1927)
-
Kwesee' kohchee 'o le's, Kee negeee'nowok'.
And then one time he thought, I'll go and look for her.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Noohl 'o le's, Chuue'hl kee menechook'.
Then she thought, Now I'll go away.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kee ko knoksemek' 'o'loolekwo'yohl.
I'll leave it among human beings.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kee knoksemek' k'ee 'ne-koykuue'l.
I'll leave that magic rock.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Mokee kwehl paas ko'mee tene'm weesh komchue'm kee 'n-egoyk', Weeshtue' so'n.
Nevertheless there will not be many people who know and will tell about me how I did.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Kye kweneesh kee komchuemeen k'ee 'ne-mes neemokwsue wa's'o'y.
Whoever knows my medicine will never be poor.— Mary Marshall, Medicine formula to get wealthy (MM5, 1927)
-
Nekah kee hooluuel.
We are packing.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Chuue' kee ruerowoo'm.
Let's all sing.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Nek kee ruerowok'
Let me sing.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
'Owook kee yegook'.
I will go tomorrow.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Kee 'eketkweloh kue 'yoch
We are tying up the boat— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Chue Arcata kee nue woo 'owook. Chue we'yk'oh.
Let's go to Arcata tomorrow. Let's go now.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Hloykook' kee 'n-egook'.
I started to go.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Skewok kee 'ner-kertkerk'
I like to fish— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Nek kee swoo'metek'.
I'm going to smell it.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
To' kee kem wenook'.
I will come again.— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Kee yoktketee'.
I will cut it. (It will be cut.)— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
To' hes kee ruerowo'm?
Can you sing?— Lucy Thompson, Sentences (GAR-LT) (GAR-LT, 1922)
-
Chuehl, kee le'moh.
Well, let's go.— Mary Marshall, Sentences (TTW-A) (TTW-A, 1909)
-
Tema hloy kee 'na-'ahtemar.
I tried to write.— Mary Marshall, Sentences (TTW-A) (TTW-A, 1909)
-
Tema hloy kee 'ne-neee'n 'na-'a'.
I tried to read my paper.— Mary Marshall, Sentences (TTW-A) (TTW-A, 1909)
-
'Imee skewoksee'm kee koleesh 'ue-komchuemek' kue 'ue-meyoomoyk'. Weet wohpueks 'o loot' nee kue '-uuekskeech ko'l so'n.
She did not want anyone to know she was pregnant. So she threw her child who died in the water.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O le'm, Kwelekw nek kee nepaane'm, ko 'o lewoloche'm. Kwelekw weet keech mehl sonowo'm.
It said, You will eat me and you will get well. This is why you have become like this.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Tu' nekee' kee nah.
[He said,] I will.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O le'm, Nek kee nepaane'm. Hehl, cho' sku'y soneenee week 'ee sonkoo'm.
It said, You will eat me. So, prepare (me) well there.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Kwelekw weet kee mehl hewoloche'm, mo wee'eeet tue' mehl slo'ehlkoo'm, keech mehl mok'w k'e-tewon. Wek hehl neee'nes k'e-'wes!
You will get well from that, for you are thin, you no longer have flesh. Look at yourself!— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Pish, 'o le'm, Witu' kee sonowok'.
Well, it said, I will do so.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Witu' kee mehl weeegenoyek' 'o 'wes'onew, kyekwen kee soo hogoole'monee k'ee 'oohl; kwelekw woyn keetee yoole'm k'ee 'oohl.
For that I will always be called in the world, as long as people will live thus; for there will be another people.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Wit kee neeegemue'. Weeshtue' kee negep' 'o'loolekweesh'ol k'ee nekah.
People will always carry it. Human beings will always eat us.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
'O le's, Chuue', to' wee' kee sonowok'. Kwesee 'o nep' kyew 'o pyewolue' 'emsee rekwoh.
He thought, OK, I will do so. Then he ate and chewed there and also drank.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Pishtu' weet kee sonowoo'm 'o'loolekweesh'ol. Weeshtue' ko 'o soneenee weeshtue' sonowohl 'o'loolekweesh.
Human beings will do so. Human beings will act like this.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Nekah kee sonowoo'm. Weet 'wes'onah 'o knegon.
We will do so. I am leaving it like that in the world.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Weeshtue' kee segonoksee': Wishtu' kee yegohkue' mocho keech slo'ehlko' 'oohl.
This is what he thought: This is how they will make it if a person gets weak.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Wish kee nep', weeshtue' kue 'o lohkue'm 'ue-meskwoh, mo weetue' nek soo skuyahpelek'.
He will eat this, and he will make his medicine, because that is how I got better.— Domingo of Weitchpec, "Buzzard's Medicine" (I4, 1907)
-
Aa, ey. Peesh weetue 'o sone'm. Werchpeet soonok's, 'w-esek', Weetue kee so'n k'ee kergerchper', 'oo.
Ah, yes. This is how they were. Jerusalem Cricket thinks thus, thinking, "This is how girls' first menstruation will be, yes."— Doctor Jo (Pecwan Doctor), "Myth of the Origin of Puberty" (Sa, 1907)
-
Weet ko weykom', 'w-esek', " Weet kee shoo hoolem' 'oohl."
He finished it, thinking, "This is how people will live."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Mos weeshtue' kee 'ue-pyekwchenee sook mocho kee mok'w 'ue-pa'aanah.
"It will not be right if they do not have water.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kwelekw weesh kee mehl hoole'mehl kee 'w-oole'mehl.
That is what they will live with so they will live.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weeshtue' 'o le's, Chuuehl kee yegook' mehl wee'.
So he thought, "Well, I will go for it."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" "Hee', kues tue' weet kee 'we-soo hoole'mek' 'oohl?
"Hee', how will people live?— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'Ohlkuemee kwelekw wee' keehl pyuech son' 'w-oole'mek' 'oohl mocho kee 'ok'w 'ue-pa'aanah keekee 'w-oole'mek'."
Because it will be good for people's living if they have water so they will live."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Heerkeeks 'ema kee laay' so puel, tue' sonenee mee wo 'w-ek'ws.
Inland he went downriver, but he never found it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Nek kwelekw weeshtue' mehl hegook' mos kee pyekwchenee sonenee 'oole'mehl mocho kee neemok'w 'ue-pa'aanah keekee 'w-oole'mek' 'oohl 'o 'wes'onew.
"This is why I am going around because it won't be good for them to live if they have no water when they arrive in this world.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh tue' weetee' nee mehl hegook', 'n-esek', kee 'ok'w 'ue-pa'aanah."
That is why I go around looking, thinking, they will have water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Wonoye'eek kem kee sootolek'.
I'll go up to the sky.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Wonoye'eek kem kee 'o neee'nowok' k'ee pa'ah.
I will look for water in the sky."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Noohl 'o soonok's 'w-esek', " Chuehl tue' pechkuek kem kee sootolek' laaheewon."
Then he thought, "All right, I'll go far upriver along the sky."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Sonenee soonosek', 'n-esek', mosee' kee 'ue-pyuech sook mocho kee mok'w 'ue-pa'aanah.
I think this way, thinking, it's not right if they don't have water.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kwelekw weesh keehl pyekwchenee sonowohl 'o'loolekweesh 'ol' kee 'w-oole'mehl 'o 'wes'onah mocho kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.
It will be right for people for them to go about in the world if they have water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', Nek kwelekw weet mehl hegook' neemok'w 'ue-pa'aanah kee wee' keech 'we-laatetkonek'.
He said, "I went around and there's no water where the river stretches.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kwelekw to' kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.
Well, they will have water.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kwelekw wee' nekee' kee yohkuemek' kee 'wo-'ohkwek' 'ue-pa'aanah."
I will fix it that they have water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weeshtue' 'o lem', " Chuuehl, wee' 'o kee sootol' 'o yo' kue mer'wermerykernee 'ue-pa'aanah.
So he said, "All right, she will go where the water comes from.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', " Kwelekw kue nek 'ne-weskwelohl kee mer'wermeryk'.
She said, "It will flow from my body.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Weetee' kee yohkue' 'ue-pa'aanah.
That's how their water will be made.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kue nek 'ne-weskwelohl kee mer'wermeryk'."
It will flow from my body."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Weet 'o sootol' kee kue me'womek tetko'hl.
She went to where the ravine begins.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', " Peesh weeshtue' kee yohkue' 'ue-pa'aanah."
She said, "I'll make their water."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
'O lem', " Kwelekw kee nuemee meyrkwenee k'ee toomenee.
She said "It will be all over.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kee wee' hlkelonah tue' weeshtue' kee nuemeechyue mer'wermeryk', kee nuemeechyue 'ok'w 'ue-pa'aanah.
It will flow from everywhere on earth, they will have water everywhere.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
To' kee heerkew nee wee' tegetko'hl.
There will be ravines inland.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kee kem kee 'ok'w 'ue-pa'aanah, kee chegee mer'wermeryk'."
They will have water, water will come from all over."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Mos kee nee yegolem', 'weetue' kee son' kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.'"
(Others said:) "You shouldn't say 'it will come to pass that they will have water.'"— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Mosee' kem kee 'we-skuyenek' mocho kee mok'w 'we-nepuyonah k'ee wee' keech 'we-raayoy.
It won't be good if this river (lit., this waterway that now passes by here) has no salmon.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
" Chuuehl, 'ohlkuemee kwelekw weetue' son' mosee' kee 'ue-pyekwchenee sook mocho kee mok'w 'we-nepuyonah."
"All right, because it won't be right if there are no salmon."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Peesh weeshtue' 'o soonok's, 'w-esek', " Kwelekw to' nekee' kee 'ne-muech hohkuemek' (…)
So this is how she thought, thinking, "I myself am the one who will make it.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Weykee' kee 'we-nepuyonah."
It was accomplished that there will be salmon."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Kem tue' chegee nee lehlkenee', 'w-esek', " Weetue' kee shoo 'ooleem' k'ee 'we-regaayoy.
He threw them in, thinking, "Thus they will be in the creeks.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Weeshtue' kem kee nee legem' 'we-nepuyonah
In them will go their salmon.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Wek k'ee chegee nee pkwergerykeen kee toomoksee'hl 'ohlkuemeesh keehl pyekwchenee soo hoole'mehl mo kee 'ok'w 'we-nepuyonah."
It (the salmon) will be everywhere that water flows into the river, because they will live well from it if they have salmon."— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Nuemee kee toomoksee'hl kue chegee nee mernermernerykernee wee' chegee legem' 'we-nepuyonah.
They will go everywhere that water winds, salmon will go everywhere.— Pecwan Jim, "Upriver Coyote" (T8, 1907)
-
Tue k'ee sonenee, k'ee sonenee menomenehl tue' sonenee tema tekto'y, kem tue neemee wo' pyekwchenee serneryerh kee 'we-tektonek'.
Like a cliff it was to stand there, but it did not look right as it stood there.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
'w-esek' weetue, Kwo 'o legohkue' k'ee neeegem? Neskwee kee neekee 'o tektee' k'ee 'oohl 'o nohsuenowoo'mek'
He was thinking thus, How will they make obsidians? It will stand close to where people live.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Peesh tue weetee' mehl sonenee newo'y kolonee s'okto', mee see 'o legohkue' kee s'oktop'.
Then the way it looked was seemingly reddish, because he was going to make it red.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Kwel temee lo gooluuelowee', 'w-esekw, Kues cho kee sonenee tekto'y?
He carried it about, thinking, "Where will it stand like this?"— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
heseeerk 'emehl tepo'n k'ee 'O Schegep' heseeerk emehl tepo'n, mo wee see 'o legohkue' we'y kee s'oktop'.
off 'O Schegep' on the shore, when he was going to make it red.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
'w-esek', Weetue kee so'n hee markwee see mehl tmeeegoolee' mehl hookchkehl.
They thought, It will come to pass that it would have been shot onto the ground with an arrow-flaker.— Captain Spott, "The Obsidian Cliff at Rek'woy" (X16, 1907)
-
Weeshtue soosek', 'w-wesek', Kues tue nek kee so huenoyohl?
I think, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kues tue nek kee so luenoyohlkoyk?
Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Weeshtue weesh hesek', 'w-esek, Heeeee, Kues tue kee so huenoyohlkoyk'?
I am thinking, Hiii, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weeshtue 'o soonok's 'w-esek', Kues tue nek kee so huenoyohl?
And so she thinks, Where shall I be transformed?— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
'w-esek', Chuehl, Tue' weetue kee... nohsuenowok'.
(She is) thinking, Yes, that's where I'll live.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Mo tue wee tue kee chpuuewerkseyek' mo kee nuueweyek', 'Aiyekwee!
If someone sees me they will think, Alas!— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weetee' mehl 'we-skuuewoleyk'kee 'ne-pee'eeh.
That is why the mussels are good.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Mo weetue' hasek soneenee mehl na skuuewok kee sho neee'nowok' k'ee 'wes'onah.
Sometimes I think that way, that they like them, as I look at the sky.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue weetee' ho mehl menechook', 'n-esek', Kee na'mee neee'nowok'.
That is why I disappeared, thinking, I'll watch all the time.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kee kwen cho' kee sho nek wonee k'ee 'wes'onah.
... above in the sky.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Kee shoneenee 'ekonorkwok'.
In this way, I'll take care of the world.— Captain Spott, Myth of Rock (Once a Woman) (Xd, 1907)
-
Tue' chpee weet sego'n kee 'we-'ohpew'ue-merw.
That was the only way he fed him.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'O le's, Heyyy, chuehl tue' kee yuenoyohl.
He (the dog) thought, Well, we must leave.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Chuuhl kee ko nahchechek' 'ne-ruerowoo.
So I'm going to give you my song.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Kee wehlowee chee rue'r.
Ten will swim by.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Tue' weeshtue' kee nohpuehl.
Follow it.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'O le'm, Nah, kee wehlowee chee maayue'r.
He (the dog) said, Well, ten times they'll swim by.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Keech kee hopkue'r.
They were starting to swim.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
'O new keech kee hopkue'r.
He saw one starting to swim.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Kwelekw weet kee no'opuehl k'ee wek hopkuereen.
You must follow the one who's starting to swim here.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Tue' kee weeshtue 'ue-weykoyek'.
That's how he accomplished it.— Domingo of Weitchpec, "Turip Young Man and His Dogs" (dictated version) (I1, 1906)
-
Kee cho' poy nue raayo'r.
(You) go run ahead.— Amits of Kep'el, Medicine not to see rattlesnake (Nb, 1906)
-
Ke'l kee wohpewk 'o paamew.
You will be across the sea where the octopus is.— Amits of Kep'el, Medicine not to see rattlesnake (Nb, 1906)
-
Cho' nuemee hoolena', kee tewolee ket'oh.
Handle me well, it will be smooth on the sea.— Captain Spott, Explanation of Medicine Song for Rough Water From the Fourth Youngest of Eleven Brothers (Xk, 1906)
-
nuemee megeehl kee nee keetee yookw
"just starting it for nothing"— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Monee (?) 'eeshkuue nee skewokseemek' kee 'n-ookwechok'.
... Gradually (?) I want to gamble.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Wogee nee 'ooleenek', mee' kee 'oolee'n wenchokws.
I lie down in the middle, and the women lie down on both sides (?).— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Hegey..., wee'eeet kee keech mehl nes.
I hear it, that's why I came here."— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Kee keetee nuek'wo ke (?) nes.
You will come here.— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
... weet kee sonowo'm kee...
— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
Chuehl heemerks'es kee hegook'
Hurry ...— Lame Billy, Gambling medicine formula (Ac, 1902)
-
To kee nep (?) newohpa' nep (?).
You will see me.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kee yegeseepa' 'Aawokw, 'o'loolekweeshol .
You will think about me, 'Alas, human being.'— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Hes? Tawox to kee nohpew 'o'loolekweeshol.
[Sky girl:] "Is it so? That's maybe, you'll come in to the human beings— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
mekwcheewoo (?) kee hlmeyorkwo'.
(all)together (those living together) they are afraid of me.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
To kee nahcheechek' kuuena wesah.
I will give it to you to wash.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Cho' nue wesahpe'm mee kee 'o nohpewe'm.
Go wash and you will come in!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
To kee syahhlew mocho kee wesahpe'm.
You will be rich if you wash.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
To kee nohpewe'm, kee syahhlew.
You will come in, you will be rich.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
kee syahhlew
will be rich— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kee chpee kohchee yerrmerwechep
Just once you will submerge yourself.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kee nohpewe'm, chuehl pa'ah soot'os k'ee chpee kohchee!
You will come in, go in the water only one time!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Puelekuek kee nomoyewe'm.
You will put your head downriver.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Mee 'o'lep kee soone'm meesh kee 'o syahhlew.
You will bring it up into the house so you will be rich.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Kee 'o me'lonem, 'ee syahhlew.
You will rub (the rock on the rocks of the fireplace), and be rich.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Puelekuek 'o soo, noohl kee 'o kwom, noohl kee 'o kwomhlecho
Go downriver, then you will come back, then you will come back.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Cho' wesahpe'm! Noohl 'Okego ko 'o neskwecho'm meekee kee k'e-nes.
Wash yourself! Then come down to Okego so you'll come.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
'Okego kee womewechomek (?) kee k'e-kemeyek', chuehl heemerk'ses!
You will go to 'Okego (and) you will go home, hurry!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
We'yk'oh... Peesh, weet kee k'e-neskwechook', kee chpee kohchee pa'aahl sooto'm.
Now ... When you arrive, you will go in the water only once.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (dictated) (SW1, 1902)
-
Keech mela hegook' nee kee exkwuen
I went about way off"— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Kwelekw we kee nep newohpa' seen ee ko'op.., 'o'loolekweeshol .
... You see me standing here, human being.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
kee kwon (?) cho uenegouena (?) 'ne-pekoyek.
[Girl:] "I have lots of blood."— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Tue chuehl to cho' nee yeemooreyo'm, 'o'loolekweeshol, kwelekw to wee kee tue sonowo'm, 'o'loolekweeshol .
Hurry, human being, you will be that way, human being.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee kwen cho k'e-nohpewo'mtue 'o'lepeek keekee 'ooluuekwseyhl, tue 'o'loolekweeshol kee chpee kohchee yer'ermerchek'.
any place you enter, will be in the house, Indians, I will dive only once.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
puelekuech 'o so 'er yer'ermerwerchek' 'o'lepeek... meekee kee k'e-neskwechook'.
sink down river, come home!— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
kee 'O Kego woxkee k'e-neskwechook' mee k'ee kee k'e-neskwechook' yee kwen cho k'e-nohpewo'mtue 'o'lep kee kee o.. k'ee cheeekcheeek
when you come to 'O Kego you will come, any place you enter, you will enter money— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
"Kwelekw heenuues nee mehl hegee': Weetue keech sonowok', keech ko chpuerowok'. tue weetue mehl sonowok' nee ko nee yo gegook' tue kee nee legaayekws
"Well, somebody told me: I have become this way, I am menstruating. This is why I am wandering around on the trails.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Kee newo'm kolo ch'eegol keech kaaikoyol k'ee 'we-laayekweesono
You will see like saliva scratched scars the trail— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee (?) kwen cho k'e-nohpewome (?), tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekwsey k'ee nue mehl tuuewomehl, k'ee cheeek.
Wherever you are married, what people are always happy about will enter the house, money.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
'O'lepeek 'ee kee 'ooluuekwseyhl yee kwen cho k'e-neskwecho'l 'o yo'.
It will enter the house wherever you come.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Kwel to wee kee sonowo'm, 'o'loolekweeshol .
You will be the same way, village dweller.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
yee kwen cho kaa? nohpewe'm e, tue 'o'lepeek 'ee kee 'ooluuekseyhl (?) k'ee cheeek.
wherever you are married, money will enter the house.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Kee chpee kohchee yer'ermerwechek'!
You will dive only once.— Susie of Wechpus, Menstruation medicine (recorded) (SW2, 1902)
-
Chuuehl, to' kee nahchechek'.
All right, I'll pay you.— Weitchpec Frank, Elicitation (WF1, 1902)
-
To' kee nahchechek' 'ne-cheeek.
I'll pay you money.— Weitchpec Frank, Elicitation (WF1, 1902)
-
To' kee nahchechek' mehl k'ee k'e-'yoch.
I will pay you for (your) boat.— Weitchpec Frank, Elicitation (WF1, 1902)
-
Nek kee nahchesek' 'lahpsew.
I will give you a basket.— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)
-
Nahchele'm hes kee k'o-'oroyewek'?
Did he trust you for it? (Did he let you owe it?)— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)
-
Paa', kee chpeen helomeyek'
No, but I can dance.— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)
-
Yo' 'oohl hes syaahhlew? Paa', nuemee wa's'oy. 'Ee, to' ko syaahlew mo kee nee tenohl.
Is that man rich? No, he is very poor. Yes, he is rich but stingy.— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)
-
Kee 'we-nes hes?
Is he coming?— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)
-
Kues no'ohl perwerh kee sootoo'm?
When are you going to Arcata?— Anonymous, Sentences (JC) (JC, 1889)