Florence Shaughnessy

"The First Salmon Rite at Wehlkwew" (1951)

Writing system: no hyphens | hyphens
Display style: paragraph |sentence | look-up

Text identifier: LA16-8
Speaker: Florence Shaughnessy
Primary documentation: R. H. Robins
Edition: R. H. Robins, The Yurok Language (1958), pp. 171-183
Note: This is Mrs. Shaughnessy's Yurok-language rendering of an English-language narrative by Robert Spott published in Robert Spott and A. L. Kroeber, Yurok Narratives (1942), pp. 171-178. "I", "mine", etc. therefore refer to Robert Spott.


1.

Wek kwelekw chpeyue'r wee' mehl so'n kee hehlkue 'we-neeekue' nepuy. Wee'eeet hewonee sonkee' 'esee nepue' k'ee nepuy. Nek 'ne-psech wo'oot nuemee 'we-heenoy ko nergery kue wee'eeet 'we-sook. Wo'oot weesh nep' kue nepuy. Kue wee' hegohkuemeen kwelekw Charlie Williams 'we-chekoh weesh 'ue-peechowos Pewolew 'o meweemor weet soo neke'y. Na'a'lee' 'o'lehl 'o Wehlkwew tue' weet 'o megetohl kue roowo's. Kue 'we-nahkseyhl kue ko 'w-ohkue' kue hehlkue 'we-neeekue' wo'oot. Tue' wee' kue meweemor 'we-romech, wo'oot nonee pe'l 'o kue 'ne-psech. Tue' neemok'ws 'we-nos Pewolew 'ue-Me'y soo wegenee'. Kue roowo's weet soo wegenoyhl Pewolew 'o Roowo's. Nek soosek' 'n-esek' kwelekw weet mehl hee' Pewolew 'ohlkuemee kue roowo's pe'wol mehl hohkue'. Negee'eeyehl tue' wee'eeet mehl hee' 'wahpemew. 'O'lehl 'o lehlkelee' tue' kert'erkseenonee ha'aag weektue' 'oo'. Neemee komchuemek' 'n-esek' kwelekw muehlcho' kue 'ue-wen muehlcho' kue pegerk k'ee roowo's mehl ho gohkue' k'ee meskwoh. Kwelekw kue weesh megetohl nuemee poyweson 'o kue 'o'lehl. Kolchee kyah 'o guenkekso' wo'eeks 'o lehlke'n 'wo'hlp'e'y. Hewon 'we-newoyhl 'woogey negee'eehl chaahl 'we-laaye'mek' 'o ko tye'wolee' koleen kue 'o'lehl kue 'o megetohlkwonee kue roowo's, na'amee tmohkelee' k'ee roowo's. Kue meweemor kue wee' megetohlkwomeen kwelekw nek soo 'we-too'mar muehlcho' 'ue-peechowos wee' kue meskwoh hegoh kue nek 'ne-psech ho nergerykermeen. Hlmeyorkwo'm 'w-esek' kwelekw muehlcho' now sootok'w kue roowo's 'ohlkuemee keech teekwo'n kue 'ue-'wahpemew. Weeshtue' mehl hohkue'm woogeen roowo's nuemee 'we-son kue teekwonee, 'oteesh no'ome'l. 'Enuemee wee' 'we-son tue' na'amee terrlue'l 'o 'we-luehl mee' kee soo komchue'm 'w-esek' wee'eeet kue ho goh. Heekon kwelekw neemee wee' mehl ho regoowo's 'oohl. Kue keech 'o nuue'monee 'woogey keet 'emehl meguehlkochehl tue' neemee weesh wo skewok wee' 'we-sook kue nek 'ne-psech. K'ee cherwerseek' hegor wee'eeet wee' 'o we' hewon 'o rohsee' k'ee nepe'woo. Neemee ho negepue' nepuy 'o puelekw weet 'ue-weno'omehl kohchewech noohl ho k'ee cherwerseek' 'w-e'gor, kwelekw hegee' mocho 'oohl weesh kee nep' k'ee nepuy kwelekw kue 'ue-meworoyek' kue 'ue-pekoyek. K'ee nuemee muueweemor 'emsee pegerey wo'hl tue' chpee weesh kee nepee'mehl, kwelekw nepuy wee chpee mehl so'n kahkah ke'ween keges 'emsee kwo'ro'r kwelekw k'ee kwen kee nepue'. Noohl Tmery 'We-Roy ho reeegor tue' wee'eeet noohl 'o gee' Pewolew. Tmery 'We-Roy kwelekw kue 'woogey soo hegonee Requea 'emsee kue 'oohl soo neke'y Rek'woy 'enuemee wogee 'we-raayoy. Mocho Tmery 'We-Roy hehlkue 'o sootok'w nepuy kwelekw ko' nepue' k'ee kwen cho hehlkue no'moye'we'y tue' wee'eeet chpee nepue', kue pa'aahl 'we-tmenomen kwelekw neemee nepue'. Mosee 'w-egoyhl k'ee Rek'woy 'emsee Wehlkwew nee 'oole'monee keemee nepee'mehl nepuy; kwelekw kue puelekw wee' chpee 'o kwahhley. Kue Tmery 'We-Roy 'we-heepech kwelekw nee kohchewee' noohl keekee chue wee 'o nepee'm. Kohtoh hegor neema tmoh noohl poy ma hee' kue 'ne-psech, Kwelekw skewokseye'm kee k'er-nergery kee hehlkue 'we-nekue' k'ee nepe'woo. Hewonee 'o ge's, paas wo hegok'w, kwelekw 'eekee chue hehl, Cho' nue megee'repe'm. Neekee kue weet 'o no'ohl 'emkee 'w-ohkepek', mos weeshtue' noo nep' kue maageen nepee'monee. Neemuech 'ok'ws 'w-erkwterks 'eeko'l 'ue-wesepek' keneemee chee rekwoh pa'ah 'ohlkuemee kue 'ue-kegoh chpee rekwoh. Nepuy, kem hee', Kowecho' nepe'm. Koypoh 'emsee kee 'o chme'y 'o nerrger's. Hewon ko chpega'ro'y kue meweemor ho kue 'we-romech 'w-egolek', To's nee mok'w sonolewkwe'm? 'O ga'm Paa', noohl 'o gee', Ke'l kee nergerykerr'm; ke'l kee peme'm k'ee hewon koh k'ee nepuy. Kue roowo's megetohl wo'oot kochpok's 'w-esek' wek kee cho rohsee' kue nepuy. Noohl weeshtue' 'o sergerrhl hohkuem weektue' 'we-legehl noohl 'o tegerue'm kue roowo's. 'O gegoyhl kue roowo's, Neemee chpaa ko' nepee'mo'w nepuy, meweeshtue' 'wo-'ohpelehl kue nergery 'ue-knerperyerk. Cherwerseek' koma choomoyhl noohl 'o gee', Cho wohpeye'm, kue nek 'ne-psech, so Wehlkwew. Merueh chego'onep puuek 'ue-'wers weeshtue' 'ue-ka'. 'O gee', Wee' kee chpee negeme'm 'emsee k'e-roowo's 'emsee k'-ohkuem. 'O gee' cho', Knokseeme'm kue 'woogey son k'e-slekw; kolchee wohlkechee' tue' ko' 'o nerrgerse'm, weet kee chpee 'o nepe'm kue meweemor 'we-romech 'ue-pewomek', 'ohlkuemee wok kem neeko'l 'w-ohkepek' tue' wok kee chpee pew mehl kue nee'eeyen pegerk. Chmeyonen 'o gego'l so heekoh kue 'ne-psech. 'O ga'm kue meweemor, Cho' nuemee chpe'royo'm cho 'enuemee wee' sonowo'm k'ee nek kee shoo hekchoh. Noohl 'o gee', Kerrcherh 'O Legok'w cho 'o nerrgerse'm, mee' weet 'o guene'm stowstek', maageen k'ee 'oohl kwelekw weesh neemee hegohkuemehl stowstek' 'ue-'weskwen neemee mehl hego'omah 'o 'er'gerrch. Noohl 'o ga'm kue meweemor, Wee'eeet 'ee 'ne-mehl megelok', mee' ke'l kee mehl komchueme'm kee nuemee chue k'e-sku'y soo hoh. Kohchew koma choomoyhl kue kee 'we-rohseyek' kue nepuy 'o ga'm kue meweemor, 'O we'yk'oh cho ko tenpeyo'm 'ohlkuemee 'owook kwelekw kee chpee kohchee ko nepe'm, keekee chmeyonen kesee ko'l 'o nepe'm. Tue' kue 'ne-psech 'eemee nuemee wo tenpe'y kue wee'eeet 'we-chmeyonen. Kue keech 'o go'ohkohleen noohl 'o ga'm kue meweemor, Cho now le'mo'w 'o kue 'er'gerrk; nekah kee chpee 'o ko nee'ee'yoh. Kue wee 'o negookchenohl 'emkee weeshtue' le'mehl kue Shchekwehl 'O Chaahl 'o tek 'er'gerrk 'o Wehlkwew. Kue 'we-nahksemoyhl kue meweemor 'emsee 'ne-psech noohl 'o gohkuemehl 'we-laayekw so kue nuemee 'ue-pa'aahl 'we-rek'woy. Neekee chue now lehlkenee', mos taa ko'l kem ko 'oyhl pecheykwsehl kue nuemee 'we-chey kem now lehlkenee'. Na'mee mechkah toomok's kue laayekw tue' mos cheetaa ko'l sook kee nee 'oyhl. 'Enuemee wo'n ho kue kohchew 'we-choomoyhl 'o weykohl; noohl kue meweemor 'o 'ekso' kue keech laayekw. Kwelekw 'o tene'm 'oohl 'o Wehlwkew heekoch so Rek'woy so wohpeye'm, 'ohlkuemee weet 'eenee meroge'y kee 'we-hloohl 'we-'yoh 'emsee 'ue-pa'ah 'ohlkuemee keech wee' laayekw keech 'o chahchew kee 'we-hloyek' 'yohhlkoych' 'o puelekw. Kue ho myerwernernee wee'eeet noohl lekwseg. Kue pegerk mehl Wehlkwew kue skewoksemeen kue 'we-na'awok' hasee heenoyks laa'y 'emsee pa'aahleeks neekee ma laa'y 'o kue myerwernernee; soo hasee' paas wonue laa'y kue keech ho laahohkue' kue laayekw, mee' kwahhley 'oohl wonues kee 'we-laayek' 'o kue laayekw. Wenchokws kwelekw neemee nahchelehl puelekw ko 'o 'w-oole'mek'. Noohl 'o ga'm kue meweemor ho kue 'ne-psech, Nek kee muech rohseemek' kue nepuy, kem kee ke'l wee 'o negeme'm so 'o'lep. Wee'eeet 'ee now mehl ho lehlkenee' cheeeko'l sook, mee' kwahhley wonue k'e-naametek' ko'l sook. Cho 'enuemee neee'nowo'm kue teekwohl; wee'eeet kee no'ohl noohl negeme'm kue nepuy 'o k'e-nekomewet. Mocho keech 'o newoo'm kue teekwohl, noohl 'emkee k'e-kesomewet neke'm kue nepuy, kem kee neekee k'e-soo negemek' neemoksue kem won 'o ko nekue'. Kue kohchew 'we-choomoyhl, 'o 'owook kee ko rohsee' kue nepuy 'eme ga'm kue meweemor, Cho now le'mo'w 'o kue nuemee 'o'lehl; kwelekw nekah keech chpee ko nahkseyoh. Kue weet 'o 'w-o'oh 'eemee 'uema chkee'm kue 'ne-psech 'emsee kue meweemor, neekee wook noohl tegerue'm kue 'we-roowo's kue meweemor. Wooyhl noohl ho'op' mehl 'wo'hlp'e'y tue' weeshtue' keech nee soo swoo'melehl kue 'er'gerrch kem neekee so'n. Noohl weeshtue' 'o ga'm, Kos'ela tenowonee cheeek, keekee sku'y soo hoole'm 'oohl, nerhpery tue' kee tege'n ko teno' k'ee kwen cho kee nepue', 'emsee paas teloge'mo'w. Kue woneek 'we-rohpek' kue 'wo'hlp'e'y 'ue-meraa 'o ga'm kue meweemor, Kwelekw kue roowo's weesh 'we-sewepek'; kwelekw wee'eeet keekee koosee ro'm tue' 'eemoksue ko teloge'mo'w mehl heeko'ch'uek ho 'wes'onah. Kue weet 'ue-koypoh wonews 'o sootok'w nue 'we-nerrgersek', noohl 'ap ho'omah. Kue keech 'ue-mechewolo' noohl lekwseesh 'o le'mehl 'emkee weeshtue' 'ee kmoyhl, keet 'o ko saawelehl, noohl 'esee ma wegesah. Ku'y 'we-no'ohl Rek'woy wonew 'ela neee'n 'o newee' kwelekw keech ta'anoy'hl. Che'mekw keech 'o huemonepehl, noohl 'o ga'm kue meweemor, Nek kue hlook' kue ma'ahskehl; keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh; nek kue hlook' kue k'e-ka'. 'O na'a'n hlo'm, tue' smechoy weesh 'ue-mehl hlook'. Noohl 'er'gerrch 'o le'mehl. Noohl 'o ga'm, To's keech 'ee 'we-son kee 'n-egoo'loh? Hela' we'y k'e-smechoy; k'e-to' kee laa'y. Wee' kee 'oyhl kue k'e-srahkwoh; k'e-roowo's cho chpee negeme'm. Kue meweemor nege'm wohlee weyew keyom; tue' weektue' 'ok'w kue 'we-roowo's 'emsee 'w-ohkuem. Noohl 'o ko chuerp'ery, noohl nepe'weeshneg 'ue-'wers 'emehl ma'epoyew kue 'we-'lep. Nek kee negemek' kue 'ne-keyom noohl ko myootek' 'ne-ka'. Ke'l cho kenuemee sonowo'm, 'emkee kwelekw ku'y 'ue-pahtuen kue k'e-smechoy kue k'e-nekomewet kee so 'ok'w, kue 'ue-werhl k'e-kesomewet kee so 'ok'w, 'emsee k'e-roowo's kwelekw nuemee k'e-yaahl kee 'ok'w. K'ee nuemee 'o'lehl kue we'yon kem 'ee nuemee sho'n; nows nek' 'wer-skery woogeen wohlee weykonee skery 'o myoot'. Perey wee 'ok'w tue wo'oot nuemee ha'm, Wek kee shonowo'm. Noohl weeshtue' 'o ga'm kue meweemor, Cho nuemee chpe'royo'm k'ee nekee' soch. Heenoy cho' 'orogoo'm. Kwelekw wee' keech 'oyhl k'ee ma'ahskehl. Kue k'e-nekomewet cho 'oloneme'm, cho sku'y soo 'ekoneme'm 'ohlkuemee neemoksue won kem ko soo 'ekoneme'm. Keekee nuue'moh wee' kee soo 'ekoneme'm. Noohl 'o ko hlo'm kue 'ue-keyom 'enuemee poy wenok'w. Noohl kue 'ne-psech woneeks 'o so'n ma'ahskehl, noohl puelekws 'o newo'm kyue' nee 'ue-ko'oh ko'l 'we-so'nk'enuue'm. To' neemee heeme'mehl, mos cheetaa koleen chweenkep'. Kue keech 'o nuue'mehl ho puelekw, noohl 'o ga'm kue meweemor ho kue 'ne-psech, Cho nuemee sku'y soo skelee neke'm; k'ee ma'ah pechue kee no'moye'we'y. Noohl kue laayekw 'we-rewon 'o chyuuek'we'n kue meweemor, noohl 'o ga'm, 'Ne-kesomewet cho 'o chekcheye'm. Noohl wee 'o wenok'w pegerk kue meweemor 'we-heenoy 'ema 'oolo' noohl 'o ga'm, Nekah kwelekw kahkah 'emsee ke'ween kegoh. Noohl weet 'o soo chween meweemor 'w-egolek', Koweecho noo kegohchewo'w kahkah; ke'ween cho' chpee kegoh, cho' neee'nowo'w mehl nepuy. Hewon 'we-newoyk' nepuy cho 'o hegoose'm, noohl nek kue 'o ma'ahskuemek'. Cho 'eekee chue weyko'w ko'l k'e-so'nk'enuue'mo'w noohl cho 'eekee chue kemeye'mo'w. Cho puelekw neekee chue ho 'er'gerp k'-egolek' wek keech so'n. Noohl 'o kwomhlecho'l kue pegerk weesh 'ee nuemee so'n. Maageen 'eekee 'ue-wey, maageen kyue' 'ee 'o goole'm. Mos chpegaak no'ohl kem 'o chweenkep' kue meweemor. Noohl 'o ko ska'ehlke'n hohkuem so pueleek 'emsee so hehlkew 'emsee so wohpewk 'emsee so perwerh. Nuemee kue 'we-rek'woy so neee'nowohl kue weesh 'o 'we-rek'eeen. Keech maa'y chomee'sh 'we-roo, 'o newee' keech sega'awo'r 'o kue 'o rek'eeen; kwesee weet keet 'o weno'ee'mehl kue lemoluue'monee. Noohl 'o ko'm keech 'w-egoo, Nepe'woo! Noohl 'o mene'mehl so heer, noohl 'o ko hlo'm kue 'ue-ma'ahskehl kue meweemor reeek'ew 'eekee laa'y so puelekw. Tmenomee newee' wee weno'omo'r 'enuemee; sku'y soo neee'no'w kue 'ne-psech. 'Enuemee poy weno'omo'r kue nepuy. Noohl 'o ga'm kue meweemor, Hl'o'ronep'es! noohl kolo 'eekee mee' wo ko pahchew. Noohl heenoy 'o so na'mee naamet' ho kue 'we-nekomewet noohl 'o ga'm, Sela ro'onep'es! kem 'o pahchew kue nepuy. Kem 'o ga'm, Hl'o'ronep'es! Merueh chee weesh serrhlerp', tue' kue kem 'w-egolek', Hl'o'ronep'es! noohl 'o ko hlo'm kue ma'ah 'eekee ner'erserne'm. 'O na'mee woneek so'n noohl 'o ga'm, Cho hl'o'ronepe'm k'ee kwen cho ko regaayo'repe'm, k'ee kwen cho 'ohkween m-ekwol cho 'emehl knokseeme'm k'e-peesh'on. K'ee wek 'we-raayoy 'ue-mer'wermery cho noohl ho noowo'repe'm; cho 'ela ro'onepe'm. Kue 'ue-wey 'we-chween weet 'o soo newee' kue nepuy kolo neekee ko'see ko'mo'y. Noohl 'o menechok'w noohl weeshtue' 'enuemee sho'n kue hegonee Kee sonowo'm. K'ee kwen cho 'o tektonee m-ekwol kem 'emehl knoksee'm 'ue-peesh'on, 'enuemee wo'n ho mo'ok'w 'ue-peesh'on; 'esee noowo'r ho k'ee we'y 'ue-mer'wermery. Keech k'ee kwen 'o ro'op' kue nepuy. Noohl 'o kwomhlecho'l kue meweemor, skelee 'ap nek' kue 'ue-ma'ahskehl, weeshtue' 'ap 'o key kue 'ne-psech 'o key. 'O ga'm, Cho' yokmokee negeee'nowo'm mocho kee hese'm. Kue so newonee keech chyuuek'we'n kue meweemor neekee 'ue-kwomhle'mek' kue pegerk ko'l 'we-so'nk'enuue'm. Keech 'o chpaaneek' noohl; weesh 'o rek'eeen, 'o ko'mo'y keech hegoo, Nepe'woo! mehl pueleek. 'Ikee chue weesh soo hegoosehl, noohl 'o ko hloohl kue 'ue-ke'ween noohl heenoy 'o le'mehl. Noohl 'o ga'm kue meweemor ho kue 'ne-psech, Cho kem noohl puelekuek ho neee'nowo'm. Kenuemee wee 'o so'n kue meweemor 'o kue hewonee newonee nepuy kue 'we-newoyk'. Merueh chee tergue'm 'o ga'm, Heenoy lenewk'wes! Sela ro'onep'es! Hl'o'ronep'es! 'O ko hlo'm kue 'ue-ma'ahskehl yue's 'o sooto'l kue weno'omo'r kue nepuy. Weesh 'enuemee so'n kue nepuy kue sonoyew. 'O choona'mee kolo 'we-rohseemek', kue merueh 'we-chee woneek soo'n kue 'ue-ma'ahskehl 'eekee 'ue-ma'ahskek'. Mos cheetaa wo pahchew, kolo heer nee lenekw. Kue so heer sootoh kue meweemor kolo 'eme lekwo'hl 'ue-meykweluue'm 'o Rek'woy, kue keech 'o kohchewonee kue nepuy. Kue hehlkue keech 'o soononee, noohl nows 'o nek' kue 'ue-ma'ahskehl. Pechue no'moye'we'y kue nepuy. Noohl kue 'ne-psech 'o key 'ap nek' kue 'ue-ma'ah, 'o 'lepoyewt' kue 'we-'lep. Kue nepuyohl wonue 'o nekue' kue nepe'weeshneg 'ue-'wers. Noohl 'o pegah 'we-tuuek kue nepuy, noohl 'o hlo'm ha'aag 'ue-mohl 'ela kohtoo. Kue pa'aahl 'we-lootek' kue ha'aag, wonue 'o legaayo', noohl pechkue 'o so kelomoh, noohl 'o menekw. Hasee perwerw 'o so koo'op' 'o kue nepuy noohl 'o ga'm kue meweemor, Ch'ueme'y 'ne-tewomehl keech 'ne-kohchewochek'. Ke'l kwelekw kee tene'm k'e-nowonemek' nepuy 'o k'ee wek 'we-raayoy. K'ee sega'ageyowonee 'emsee k'ee wa'soy keekee chue weesh mehl tewomehl. Ke'l kwelekw kee shoose'm k'ee kwen cho kee yuenowonee kee skuene'm; ke'l kwelekw wee' kee shoose'm kee nuemee chue sku'y soo 'oo' kee toomenee 'we-nepue'. Kolchee tergerw kem tue' 'o goyhlkep' 'we-tuuek kolo 'we-nooloochek' kue nepuy. Noohl now 'o nek' kue nepe'weeshneg 'ue-'wers kue 'ue-keyom weektue' 'o nek'. Noohl ska'ehlke'n hohkuem ho puelekuek ho pecheek ho perwer'k'uek 'emsee ho wohpewk. Noohl 'o ga'm ho kue 'ne-psech, Cho koo'ope'm neka'ahl soot'os. Cho 'rlermerkerhl kue k'e-ka' skelee lekomeyt'es k'e-chewes. Noohl now 'o nek' kue 'ue-ka' noohl 'o ga'm, Hl'os kue nepuy 'o kue werhlery. To's keech sku'y soo 'ekoneme'm? Cho' nuemee chpuerkoo'm woneek k'e-soonek' weet nuemee 'o kwoyteme'l cho 'oloneme'm. Hl'os k'e-kergerwers mehl kue koleen k'e-chewes mee' kee shemee keychek. Cho k'e-nekomewet so kelomo'ope'm koweecho heenoy so ko neee'nowo'm; koweecho nek ho neee'nowopa', koweecho ho ko'l hee neee'nowo'm. Mocho weet keech ho neskwechoo'm kue k'e-kesomewet 'o nekom kue k'e-ma'ah kue puelekw 'ne-le'moh, cho noohl kue k'e-kesomewet 'o loote'm kue nepuy. Koweecho kwehl ke'yoneme'm! Cho wee'eeet 'emkee neekee mehl chechomeyo'r. Kue raayo'r so Pewolew k'ee 'oohl 'eekee too'm 'w-egolehl, Kos cho 'ela tene'mehl k'ee nepuy 'ne-peeshkaahl, hehlkue tue' kee nee tene'm hoore'mos, kee tenoo cheee'sh! K'ee kwen cho skewokseemehl, Kos'ela tenoo kolo 'o luuekwo'hl kue 'w-egoose'm. Kue keech 'o noowo'r ho Pewolew noohl weeshtue' 'o so'n kue keech ho 'we-laayolew. Noohl kue 'ue-kesomewet 'emehl hlohlpep' kue 'o'lepeek 'we-sootok'. Keetkwo mee 'ue nohpe'w ho kue nuemee 'oole'mo'w. Noohl nows 'o loot' kue nepuy. Wee' no'ok's 'yohhlkoych'enee 'lahpsew nahpchueh 'o ro'oh tue' wogee 'enuemee ho'omah 'o kue 'o'lehl. Tue' kue 'we-rohsek' mehl kue nepuy skelee 'o lehlkoo' kue nahko' 'enuemee wonue leko'n kue nepuy. Tue' wee 'o rek'eeen wenchokws, koleen kue we'yon kue ho nergerykermeen tue' wo'oot neekee 'ue-myah 'o 'rlermerkerhl kue 'ue-kery nows 'o nek' kue nepe'weeshneg 'ue-'wers wonues 'ap nek' kue nepuy 'oyhl. Weesh 'ee 'oolo' kue 'ne-psech 'we-chpeenah kue meweemor. Noohl 'o newo'm 'w-esek' kue 'o'lehl kwelekw kem wee' 'enuemee ho soo sloyhlketee' kue kwelaakws ho sonkohl kue laayekw. Kue pontet kem wee 'o lehlkenee'; mos cheetaa ko'l sook ko 'oyhl chpee chkeno' soo ho'omah. Kue 'we-neskwechook' kue meweemor 'o ga'm, Chue so 'o'lepeek. 'O no'oh hlo'm cheek'war weeshtue' 'o rek'eeen 'o myootehl kue 'ue-ka'. Noohl 'o gee' kue we'yon, Cho k'ookwsoo'm kue nepuy. 'O kue 'we-nekomewet laayekeen weet laatekwso'm mehl kue 'ue-mer'erx so kue 'we-tuuek; noohl 'o tekwsee' kue 'we-terr, noohl kue 'we-tuuek. Noohl 'errwerh mehl muehlso'm 'emsee 'we-chewes now mehl lohpee'n pekoyek. Noohl 'w-aawechohl wogee 'o tekwsee' noohl kue 'we-yaahl 'o tmenomen tekwso'm, weeshtue' k'ookwsee' 'o kue nahko' kue nepuy lekonee. Noohl 'o koo'op' kue meweemor 'emehl hlo'm kue 'wo'hlp'e'y mecheeks 'o nek'. Noohl 'o tegerue'm kue roowo's 'o ga'm, K'ee meraa kwelekw kelew wee k'e-sewepek'; keekee chue ro'm. K'ee 'oohl wee 'o key kwelekw kelew kee naahl nepue' k'ee nepuy. Kue keech 'ue-wey 'w-oktketoy kue we'yon kue 'errwerh 'emehl mewolete'w. Kue keech 'o 'oo' 'we-lo'og kue 'wo'hlp'e'y noohl 'o hlo'm skuyenee koweesh 'o goolehlke'n mee' kee shoo mechewolo'. Noohl 'emehl hlo'm kue nepuy 'we-yah mecheeks 'o nek'. Noohl se'rechonee koweesh 'emehl choone'n 'o tekwso'm noohl kue 'ne-psech 'o key poy 'ema nek' kue 'lahpsew. Noohl 'enuemee chpuerko'm soo chyuuek'we'n 'o mechee. Noohl 'o ga'm kue meweemor, K'ee keech no'omue'n k'ee 'wes'onah tue' nekah keech noohl wee' segonkee'. Cho' neee'nowo'm k'ee kwen cho hese'm, Kee nepek'. Noohl 'o ga'm kue 'ne-psech, Kue 'ue-'weryken kee nepek'. Kwelekw mep kego'm 'w-egoyek' mocho kee nahksemee cheykue'm keekee 'o markue'm kwelekw wee'eeet kee nuemee sega'age'y. 'O ga'm kue meweemor, K'ee kwen cho' keech noohl reeegohsonee nepuy tue' chpee ko'r 'oohl neekee markue'm kue nahche'leesh kee 'we-nepek' k'ee nepuy. Noohl 'o ge's kue 'ne-psech, Kwelekw kee heemenomee meek'oluemek'. Kwesee 'eemee wo gohkue'm kee 'we-na'mee meek'oluemek' mee' nuemee skena' 'ohlkuemee 'wo'hlp'e'y chpee mehl pemue'. To' 'elekw weet 'ee nuemee 'we-chahchew kee 'ue-meek'olew mee' kwelekw neekee mehl sega'age'y 'oohl. Keech chme'y lekwseesh 'o sooto'l kue meweemor, heenoy 'o 'orogo' kue 'ne-psech. Noohl 'o gee', Cho' kem nue nerrgerse'm. Kue wonekws 'we-sootok' noohl wek 'ee lehlkoo' 'ue-mey; soo ha's, 'Aawokw keech 'ne-muech newook'. Soo ha's, Keech newook' muech kue segonkonee kue hehlkue 'we-neeekue' kue nepuy. Hewonee kwelekw nee mok'ws weesh nuemee mehl ho soo's. Weeshtue' weesh soo wa'sok 'w-esek' kwesee weet ho soo hoole'm 'oohl tue' kweles keech ho noo weeshtue' ko hohkue'm. Kue 'we-neskwechook' 'ap ho'op' 'o 'er'gerrk kwesee ye'm kue meweemor, Kues cho soneenepe'm? 'O ga'm kue 'ne-psech, Kue keech no'ohl ho nepoh kue nepuy tue' 'o cherperhl soneenepek'; keneemee cheeweyek' 'eemee che'looksek'. 'O wooyhl noohl he'woneehlehl tue' 'o tegerue'm 'ue-mes kue meweemor; noohl 'o huemerhl. Wo'n keech so'n keet 'ue wook kem 'o gegok'w kue 'ne-psech kue 'we-nerrgersek'. Noohl koypoh 'o'lep 'o le'mehl kegoh 'emsee che'lonee nepuy chpee nepee'mehl. 'Imee cheewe'y kue 'ne-psech 'ohlkuemee keetkwo 'o kaamewet' nee 'we-luehleek mehl kue ho nepeen nepuy. Keech wey ko'l ho 'we-nepee'mehl 'emkee 'er'gerrch 'we-lekw 'ee rek'eeen. 'O ga'm kue meweemor, Mocho keeto chkeye'm we'yk'oh kechoyn cho' ko 'o chkeye'm. 'O ga'm kue 'ne-psech, Paa, mos keeto chkeyek'. 'O ga'm kue meweemor, Nek soo kwelekw ke'l kee chkeye'm. Noohl 'O Chaahl 'We-Repokw me'womechok'w 'oohl 'eme ga'm, Pekwsue hes keech kee wohpeye'moh 'o kue laayekw? 'O ga'm, 'Ey, kue meweemor, Kem kee hesue', Kee ko'l so'nk'enuue'moh 'o puelekw. Kem kwelekw merueh kee choomoyhl kee noohl mechee chpee 'o pemue' kahkah 'emsee nepuy 'emsee ke'ween. Mocho keech 'ela k'ookwsee' kesee 'o kohchemee tekwsee' laawogee. Koweecho kwehl che'lohtemew. Pee'eeh kem kee nuemee shonkee' keekee wee 'ue-pemue' koweecho kwehl che'lohtemew. Noohl 'o'lehl cho chpee ko'l nee nepue' 'emsee kue raayoy kee chpee 'o 'ahspue'. Cho neekee chue so hechah. Nekah kwelekw komchuemoh k'ee segonkonee 'o yoh, kwelekw pechue muehlcho' neemee soo komchuemehl. Noohl 'o ga'm kue meweemor, Kee na'mee wehlowaa choomoyhl kee noohl nerrgerse'm kem kee 'eekee k'e-wey. 'O ga'm kue 'ne-psech, Mos kwelekw wee'eeet ko'l mehl so'n mee' kue 'ne-too'mar komchuemehl kue sootol. Kohchew keech 'o choomoyhl 'o neskwechok'w 'ue-me'loh mehl kue Heewow 'o tek 'o'lehl 'o Rek'woy nue 'we-chpega'r, To's wee 'no-'o'hl keech kee 'na-'ahspee'moh 'emkee weet kee 'ne-soo 'e'gah? Noohl 'o ga'm, 'Ey kwelekw cho weet soo k'ookwso'w kue nuenepuy noohl ko 'o che'lohtemew. Cho' 'wo-'o'lomah 'ap 'emehl 'er'gerp, cho noohl 'o 'er'gerp 'o kue 'wo-'o'hl kue me'womecho'leesh k'-egolek', To' sku'y soneenep'. Kolo mos cheetaa kues no'ohl keech kee no'ohl 'ue-kemeyek' kue 'ne-psech kwesee soo neemee wo chpaaneenep'. Tue' kneweteek' kem 'o ko choomo'o'l noohl 'esee keme'y so Rek'woy. Noohl weeshtue' kem 'ap 'o nerrger's tue' 'o kohtoh hegor noohl weeshtue' so'n 'w-ohkepek'. Noohl 'o chpega'ro'y kue 'ne-psech ho kue meweemor 'o ga'm, Kues sonkee' kue maageen kue nepuy? Nekah kwelekw wonue lekome'y 'o 'o'lep kue ho pemue' mehl 'wo'hlp'e'y. Mocho keet mo'ok'w 'n-ohkuem 'emsee 'ne-'wo'hlp'e'y chegeychekw kue nepuy kue che'lonee 'o 'o's'o' kue roowo's. Kue 'ue-mer'erx 'emsee 'ue-'wa'alox 'emsee kue 'w-aawech 'we-terr 'we-tuuek neekee koosee neemee wo pemue'. Tue' we'yon weesh ho tekwtekwso'm, noohl puelekws kue laaregor 'ema ho swoyhlkweyet'. Mocho kue kego'sneg 'emsee k'err' weesh mehl pelomeyehl kwelekw 'eemoksue tene'm kue nepuy kue weet 'we-loksee'hl. Kwelekw mocho weesh neenee rek'eeen 'eemee nepehl kwelekw weet kee 'we-tene'mek' nepuy kue weet 'we-loksee'hl. 'Imee wo pelep' mehl wee' tue' 'enuemee ho tene'm nepuy 'o weet 'o no'ohl.

This is the story of the taking of salmon ashore. This was done before any salmon is eaten. My father was the last person to assist at this kind of rite. He ate the salmon. The man who performed the ceremony was the grandfather of Charlie Williams' mother, and was called the Old Man of Pewolew. There were two houses at Wehlkwew and the pipes were kept in them. The third person present when the salmon taking ceremony was performed was the girl. She was the old man's niece, and was older than my father. She was unmarried and was called the Daughter of Pewolew. The pipes were called the Pipes of Pewolew. I think it was called Pewolew because each pipe was made of soapstone (pe'wol). There were two of them, and so each was called the mate of the other. Each was buried in one of the houses; there was a stone (box) with a lid inside. I do not know whether it was with the female or the male pipe that the medicine was made. The man who kept the pipes was the head of the house. Every month he opened the box and scattered angelica root inside. When white men were first seen there were two of them walking along the sands, and at that time one of the houses was burnt down where the pipes were kept, and one pipe was broken in two places. The old man who looked after the pipes was a connection or perhaps the grandfather of the man who made the medicine and whom my father helped. He was afraid that the other pipe might go away because its mate had been broken. So he made another pipe just like the one that was broken; it was a foot long. It was just like the other, but he made two ridges round its mouth so that he should know that this was the one that he had made. In former times no one used pipes like this for smoking. But after the arrival of white men the Indians began to sell them, though my father never liked that sort of thing. It was in the seventh month that the salmon was first speared there. During the season from the first to the seventh month salmon was not eaten at the mouth of the river, and it was said that if anyone did eat it his blood would flow away. Only very old men and very old women could eat salmon then; but this only concerned salmon; and sturgeon, eels, surf fish, and candlefish could be eaten all the time. Waves came up as far as Cannery Creek, and this was then called Pewolew. Cannery Creek is the creek between the place white men call Requa and the place the Indians call Rek'woy. If a salmon came ashore at Cannery Creek people could eat whichever part faced away from the water, and this alone was eaten, the half that was toward the water was not eaten. It was not meant that the inhabitants of Requa and Wehlkwew should not eat salmon; it was only forbidden at the mouth of the river. What was caught upstream from Cannery Creek everyone could eat. A month and a half in advance my father was told, You are wanted to help in the taking ashore of the first salmon to run. At first he thought, No, he was not going, but everyone said, Go and perform it there. So from then on at that time he went into training, and did not eat what other people ate. He had his own drinking basket, and was constantly cleansing himself, and did not even drink water, as he drank only his own soup. He was also told, Do not eat salmon. In the morning and evening he gathered sweathouse wood. First the old man questioned his niece and said, Is there anything in which you are sexually unclean? She said No, and then he said, You will help; you will cook the first salmon that we catch. The keeper of the pipes thought it over and decided that the salmon should be speared like this. And then he regularly made tobacco, and scattered it inside the box, and spoke to the pipes. They were told, Soon you will eat salmon, because they were given what was left over by the assistant. Seven days before my father was told, Cross over to Wehlkwew. The hide of a five-point deer was his blanket. He was told, You will carry only this, and your pipe and your tobacco. He was told, Leave behind your white man's type of clothes; every morning you will gather sweathouse wood, and you will only eat the old man's niece's cooking, because she too was always in training and she alone cooked for the two men. In the evening my father went across. The old man said, Listen carefully, and do just as I am going to tell you. Then he was told, Go and gather sweathouse wood at Krrchrh 'O Legok'w, because small fir trees grew there, but other people did not pick their branches and did not use them for making fire in the sweathouse. Then the old man said, This is why I am coming with you, so that you will know how to do everything properly. It was six days before the spearing of the salmon when the old man said, Eat plenty today, because tomorrow you will only eat once; it will be evening before you have anything to eat. But my father did not eat much that evening. And when it became dark the old man said, Leave the sweathouse all of you; we two will be here alone. Those who usually sweated there then went to the sweathouse at Schekwehl 'O Chaahl in Wehlkwew. On the third day the old man and my father built a path down to the water's edge at the river mouth. Everything was cleared away, and nothing lay on the path; even the smallest bit of gravel was cleared away. The path was two feet wide and nothing at all lay on it. They were finishing the path right up to the sixth day, and then the old man closed the path. And then there were a lot of people who crossed over from Wehlkwew to Requa, as it was easier there for them to get their wood and their water now that the path was finished and it was difficult for wood to be fetched at the river mouth. The path ran down to the high water line there. A man from Wehlkwew who wanted to catch surf fish went inside of the path and then into the water at the high water line; so strictly was it intended that one should not pass over where the path had been made, because it was forbidden for anyone to walk on the path. Women were not allowed to go down to the river mouth. Then the old man said to my father, I shall spear the salmon myself, but you will carry it to the house. This is why everything was cleared away, because you are not allowed to tread on anything. Look carefully for where there is a low gap; that far you will carry the salmon on your right shoulder. When you see the low gap, then you put it on your left shoulder, and from then on you carry it like that and it must not be put in any other position. On the sixth day and the next day the salmon would be speared, the old man said, Go away all of you from the main house; we three shall be here alone. That night the old man and my father did not sleep, and the old man spoke to his pipe until morning. All night he made a fire with angelica root and so they both smelt of it and the sweathouse did as well. Then he said, May there be lots of money, and the people will fare well, and may there be lots of berries and lots of all that can be eaten, and may there be no sickness among the people! As the smoke from the angelica root drifted upward the old man said, This is the breath of the pipe; it will spread everywhere and there will be no sickness from here to the heavens. In the morning he went up to gather sweathouse wood, and then they made a fire. When it had burned down they went outside and lay down, and began to cool off, and then they went to bathe. Later they looked over to Requa and saw that the sun was shining. They warmed themselves a little, and then the old man said, I will fetch the spear; now we are ready to go; I will bring your blanket. Then he brought two, and deerskins were what he brought. And then they went into the sweathouse. Then he said, Is all ready for us to go? Here is your deerskin; it must pass around your hips. Your loincloth will stay here; just carry your pipe. The old man took a newly made dipper basket; in it were his pipe and tobacco. Then he combed his hair, and then his hair was tied up with an otterskin. He said, I will take my basket and put on my blanket. You do just as I do, and then the neck of your deerskin will be on your right, and its tail will be on your left, and your pipe will be right over your belly. In the main house the girl was doing the same; she took off her dress and put on another newly finished dress. There was an old woman there and she said, This is what you will do. Then the old man said, Listen carefully to what I say. Follow behind me. The spear is lying here. Carry it in your right hand, and get a good hold on it because you will not carry it in any other position. You will carry it like this until we arrive. Then he took his basket and went ahead. Then my father picked up the spear, and he saw people standing at the mouth of the river fishing. They did not hurry, and neither spoke a word. When they arrived at the river mouth, the old man said to my father, Put the spear down carefully; it must point upstream. Then the old man sat down at the end of the path, and said, Sit down on my left. Then a man came and stood behind the old man and said, We are catching sturgeon and eels. Then the old man said, Stop catching sturgeon; catch eels only, and watch for salmon. When a salmon is first seen shout, and I will come and spear it. Then you must all finish fishing and all go home. Go and tell them all at the river mouth that this is happening. Then the man went back and did as he was bidden. Some of them stopped fishing at once, and others stayed around there. Soon afterward the old man spoke again. Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the west, and to the south. They were looking right at the river mouth where they sat. Midday passed, and shadows were seen moving where they sat; it was the eel fishers coming. Then they heard people shouting, First salmon! Then the men went away from the water, and the old man took his spear and went down to the river mouth along the shore. It was half visible and was coming in; my father watched it intently. The salmon came on forward. Then the old man said, Stop! and it seemed that it did not move. Then he took two steps to his right and said, Run on! and again it moved. Again he said, Stop! He did this five times, and when he said, Stop! he took his spear and grasped it in both hands. He lifted it twice and then said, Stop at each place you pass, and wherever there is a fishing rock leave some of your scales there. Go right to the head of this river; run on there. When he finished speaking the salmon seemed to have heard it all. Then it vanished and did just as it had been told You shall do it. Wherever there was a fishing rock built it left some of its scales, right on until it had no scales left; and then it went on to the head of the river. The salmon went right ahead. Then the old man went back and put down his spear, and sat down where my father was sitting. He said, Look round about if you feel like it. When the old man was seen to be sitting down the men came back to their fishing. It grew late; they were sitting there, and he heard them shouting, First salmon! from the river mouth. All of them were shouting like this, and then they took their eels and went back. Then the old man said to my father, Look down the river. The old man did just as he did with the first salmon to appear when this one appeared. Five times he spoke to it, and said, Drift back! Run on! Stop! He took his spear and went over to where the salmon was coming in. The salmon did just as it was told. After making as if to spear it four times, the fifth time he lifted up his spear and then speared it. It made no movement, but seemed to drift to the shore. When the old man went away from the water the air seemed full of wailing over at Requa, now that the salmon was caught. When the salmon had been lifted out of the water, he put down his spear. The salmon lay with its head pointing up the river. He put down the spear where my father was sitting, and unbraided his hair. The otterskin was put on top of the salmon. The salmon moved its tail, and he took a stone and hit its head with it. When he threw the stone into the water, it ricocheted up, turned upstream, and then disappeared. The old man stood to the south of the salmon and said, I am so glad that I have caught you. Many are the salmon you will bring to this river. Rich and poor will all rejoice at it. You will see to it that all that grows will grow well; you will see to it that it will all grow well to be eaten by every sort of person. Every time he spoke its tail wagged as if the salmon were answering. Then he put the otterskin away in the basket. Then he scattered tobacco to the north, to the east, to the south, and to the west. Then he said to my father, Stand up and come to me. Untie your blanket and lower your hands. Then he took his blanket away and said, Pick up the salmon by its tail. Have you got a good hold of it? Lift it up very carefully, and carry it like this right on your shoulder. Hold your wrist with your other hand so that you do not get tired. Turn to your right and do not look back; do not look at me, and do not look at things round about. When you come to where you put your spear on your left shoulder when we came down to the river mouth, then throw the fish on to your left shoulder. Do not drop it! Now run straight on from here at a trot. When he made his way to Pewolew the people all shouted May there be many salmon in our sea, and many animals on land, and many woodpecker scalps! The air seemed full of their shouting, May there be much of whatever they all wanted. When he reached Pewolew, he carried out his instructions. With his left hand he lowered himself into the house. He did not yet enter the main part of the house. Then he threw down the salmon. Two wooden plates stood there, on the far side, and they had made a fire right in the middle. When he threw it at them, the wooden plates fell down and it fell right on them. Two women were sitting there, and one was the girl who was helping, and she jumped up and untied her hair tie, and took off the otterskin and put it on the salmon where it lay. My father stood there waiting for the old man. And then he saw that the house too had been swept as they had done the path. The ashes had been cleared away; nothing lay there, and there was only a small fire. When the old man came he said, Let us go into the house. He took two chairs, and they sat down and put on their blankets. Then the girl was told, Split the salmon. She cut it along the line on its right from its gills to its tail; then its head was cut off, then its tail. Then she wiped it with grass, and scraped out the blood with her hand. Then the salmon was cut across the middle of its back, and finally she cut it in half at its belly, and so it was cut up on the platters where it lay. Then the old man stood up and took angelica root, and put it on the fire. Then he spoke to the pipes, and said, This smoke is your breath; it will spread everywhere. The person sitting here and you will share in eating the salmon. When the girl had finished cutting up the fish, she wiped her hands with the grass. When the embers of the angelica root were left, she took out a stout stick and heaped them up so that they would glow. Then she took the salmon's belly and put it on the fire. Then with a sharpened stick she cut four pieces and put the plate in front of where my father was sitting. Then she sat down carefully by the fire. The old man said, As long as the heavens have endured this ceremony has been performed by us. Look for whatever you think you would like to eat. My father said, I will eat the part between the fins and the gills. He had often heard tell that if a man could take three bites and swallow it all he would be very rich. The old man said, All the time that salmon have been speared, only one man has eaten all the salmon he was given to eat. Then my father thought, I will gulp it down quickly. But he could not manage to take two bites because it was very bitter as it had been cooked with angelica root. Well, it was difficult for anyone to swallow just because a man got rich by doing it. In the evening the old man went out, and my father followed him. He was told, Go and gather sweathouse wood again. As he went up his weeping could be heard; he thought, Ah, now I have seen for myself. He thought, Now I have seen for myself what is done when the salmon is taken ashore. Formerly there was nothing about it that he had thought of much. And so he was full of pity that this was how they the people had lived and now he himself had taken part. When he returned he made a fire in the sweathouse, and the old man said, How do you feel? My father said, Since I ate the salmon I feel strong from it; I am not hungry and I am not thirsty. They were awake all night, and the old man made his medicine; then they sweated. Before daybreak even it happened that my father went out to gather sweathouse wood. Then in the morning they went to the house, and ate only soup and dried salmon. My father was not hungry because he still had a bitter taste in his mouth from the salmon he had eaten. They finished eating and sat outside the sweathouse. The old man said, If you feel sleepy, sleep now in the day. My father said, No, I am not sleepy. The old man said, Well, I think you will sleep. Then a man came from 'O Chaahl 'We-Repokw and said, May we not now cross over the path? The old main said, Yes, and you may decide to fish at the river mouth. For five more days sturgeon, salmon, and eels must only be cooked on a fire. When the fish has been split then it is to be cut once down the middle. It is not to be dried. Mussles are to be treated in the same way; they are to be cooked at once and not dried. During this time you are to eat at home only, and to drink from the river only. Go and send word to everyone. We know what has been done here, but up the river perhaps they do not know. Then the old man said, For twenty days more you will gather sweathouse wood, and then you will have finished. My father said, This does not matter to me, as my friends know where I have gone. Six days passed and a relative of his came from the house at Hiwow in Requa, and asked, May we now drink at home, and eat as we usually do? He said, Yes, cut up fish in the usual way, and you may dry it. Go and tell them this at all their houses, and then go to the house of the one who left, and say, 'He is doing well.' It seemed no time at all before my father could go home, so little had the time dragged. He stayed nine days before going home to Requa. Then he gathered sweathouse wood and kept himself in training for one month more. Then my father questioned the old man, and said, What was done with the rest of the salmon? (He was told) It was put away by us in the house up in the roof, cooked with angelica root. When I have no tobacco and no angelica root, I give the dried salmon to the pipes in little pieces. The gills and the guts, the back, the head, and the tail of the salmon was none of it cooked. The girl cut this up and scattered it at the mouth of the river where the waves break along the shore. If the seagulls and crows fight over it there will not be much salmon that year. But if they sit around and do not eat, it means that salmon will be plentiful that year. There was no fighting over it, and salmon was very plentiful that season.