Pecwan Jim
"Upriver Coyote" (1907)
Writing system: no hyphens | hyphens
Display style: sentence | look-up
Text identifier: T8
Speaker: Pecwan Jim
Primary documentation: A. L. Kroeber
Translation: A. L. Kroeber, Yurok Myths (1976), pp. 404-406 (myth T8); cf. Kroeber
field notebook 71, pp. 41, 43
Manuscript source: A. L. Kroeber, Yurok field notebook 74, pp. 35-50, T. T. Waterman, Yurok
field notebooks 82, pp. 25-32, and 83, pp. 5-9; cf. Kroeber notebook 71, p.
42
Audio source: Keeling catalog #24-1015, Hearst Museum of Anthropology, UC
Berkeley
Yurok audio: | | Password required |
-
Weet ko weykom', 'w-esek', "Weet kee shoo hoolem' 'oohl."
He finished it, thinking, "This is how people will live." -
Weet ko weykom' keskee 'we-raayoy 'we-tetkonek'.
He finished it, the downhill creek's ravines. -
Peesh weeshtue' 'o soonok's, 'w-esek',
So he thought thus, thinking, -
"Mos weeshtue' kee 'ue-pyekwchenee sook mocho kee mok'w 'ue-pa'aanah.
"It will not be right if they do not have water. -
Kwelekw weesh kee mehl hoole'mehl kee 'w-oole'mehl.
That is what they will live with so they will live. -
Kwelekw weesh ko 'ue-pyuech sonowohl keekee 'wo-'ohkwek' 'ue-pa'aanah."
It will be right for them to have water." -
Peesh weeshtue' 'o le's, "Chuuehl kee yegook' mehl wee'."
So he thought, "Well, I will go for it." -
'O meyrkwechol' 'o wee', tema meyrkwechol'.
He went everywhere there, in vain he went everywhere. -
'Ee mok'w wo 'o lekwsue' k'ee pa'ah.
The water was not found. -
'O soonok's, 'w-esek',
He thought thus, thinking, -
"Hee', kues tue' weet kee 'we-soo hoole'mek' 'oohl?
"Hee', how will people live? -
'Ohlkuemee kwelekw wee' keehl pyuech son' 'w-oole'mek' 'oohl mocho kee 'ok'w
'ue-pa'aanah keekee 'w-oole'mek'."
Because it will be good for people's living if they have water so they will live." -
Peesh weeshtue' 'o yohpechok'w (...) k'ee 'we-reeek'ew, k'ee tewolee 'we-reeek'ew,
weeshtue' 'o yohpechok'w.
So he circled the world along the edge of the ocean, he circled around there. -
Keech 'ela neskwechol' k'ee kwen pechkuek neemok'ws 'wo-'o lek'ws k'ee pa'ah.
He went far upriver, and the water was never found. -
Heerkeeks 'ema kee laay' so puel, tue' sonenee mee wo 'w-ek'ws.
Inland he went downriver, but he never found it. -
Kyekwsen 'ela neskwechol' k'ee kwen puelekw.
He arrived downriver. -
Tue' weesh tue' kem 'ap 'o legol'.
Then he also went around downriver. -
"Nek kwelekw weeshtue' mehl hegook' mos kee pyekwchenee sonenee 'oole'mehl mocho'
kee neemok'w 'ue-pa'aanah keekee 'w-oole'mek' 'oohl 'o 'wes'onew.
"This is why I am going around because it won't be good for them to live if they have no water when they arrive in this world. -
Peesh tue' weetee' nee mehl hegook', 'n-esek', kee 'ok'w 'ue-pa'aanah."
That is why I go around looking, thinking, they will have water." -
Peesh weeshtue' noohl 'o legol.
So they went. -
Keech tema meyrkwechol'.
He went all over for a long time. -
Noohl 'o soonok's 'w-esek', Hehl!
Then he thought, "Hey! -
Wonoye'eek kem kee sootolek'.
I'll go up to the sky. -
Wonoye'eek kem kee 'o neee'nowok' k'ee pa'ah.
I will look for water in the sky." -
Peesh weeshtue' wonoye'eek 'ela neskwechol'.
So he arrived in the sky. -
Tema 'ap 'o legol'.
For a long time he went about. -
Tema meyrkwenee sootok'w kem 'o wonoye'eek.
For a long time he went all over the sky. -
Kwesee kem neemee wo 'ue w-ek'ws 'o wonoye'eek.
But he didn't find it in the sky. -
Noohl 'o soonok's 'w-esek', "Chuehl tue' pechkuek kem kee sootolek' laaheewon."
Then he thought, "All right, I'll go far upriver along the sky." -
Pechkuek 'ela sloychol', pechkuek 'o 'we-teponek' 'we-hlke'mah.
Far upriver he descended, far upriver where a ladder stood. -
Peesh tue' weesh 'ela neskwechol' k'ee mer'wermerykernee k'ee pa'ah.
He arrived where the river (now) begins. -
Tue' weeshtue' 'ela neskwechol', 'ap hem', "Nek kwelekw weet mehl hegook'.
He arrived, and said, "Well, I will go for it. -
Keech tema meyrkwechook' 'o 'wes'onew, wonoye'eek kem keech tema laayek'.
I have been everywhere in the world, and I also went through the sky. -
Tue' neemok'w wo lekwsek' wee' k'ee pa'ah.
And I haven't found the water. -
Sonenee soonosek', 'n-esek', mosee' kee 'ue-pyuech sook mocho kee mok'w
'ue-pa'aanah.
I think this way, thinking, it's not right if they don't have water. -
Kwelekw weesh keehl pyekwchenee sonowohl 'o'loolekweesh 'ol' kee 'w-oole'mehl
'o 'wes'onah mocho kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.
It will be right for people for them to go about in the world if they have water." -
Peesh kwesee so newom' wenchokws 'o pechkuek wey' k'ee mer'wermerykernee k'ee
pa'ah.
And saw a woman at the place where the river now begins. -
Tue' weeshtue' 'o newom' wenchokws.
That's where he saw a woman. -
Weeshtue' 'o korpe'w wenchokws.
The woman lived alone there. -
'O lem', Nek kwelekw weet mehl hegook' neemok'w 'ue-pa'aanah kee wee' keech
'we-laatetkonek'.
He said, "I went around and there's no water where the river stretches. -
Neemee megeehl k'ee nee 'we-raayoy laatetko'hl.
The ravine is dry." -
'O lem', Hes?
She said, "Is that so? -
Kwelekw to' kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.
Well, they will have water. -
Kwelekw wee' nekee' kee yohkuemek' kee 'wo-'ohkwek' 'ue-pa'aanah."
I will fix it that they have water." -
Peesh weeshtue' 'o lem', "Chuuehl, wee' 'o kee sootol' 'o yo' kue mer'wermerykernee
'ue-pa'aanah.
So he said, "All right, she will go where the water comes from. -
Peesh weeshtue' 'o sootol'.
So she went there. -
'O lem', "Kwelekw kue nek 'ne-weskwelohl kee mer'wermeryk'.
She said, "It will flow from my body. -
Weetee' kee yohkue' 'ue-pa'aanah.
That's how their water will be made. -
Kue nek 'ne-weskwelohl kee mer'wermeryk'."
It will flow from my body." -
'O lem', "Chuuehl wee' 'o chekch'es."
He said, "All right, sit here." -
Weet 'o sootol' kee kue me'womek tetko'hl.
She went to where the ravine begins. -
Peesh weeshtue' 'o sloychol'.
There she went down. -
Peesh kwesee weeshtue' 'er mer'wermeryk'.
That was the headwaters. -
Keech 'o ket'ue'logehl.
It formed a lake. -
'O lem', "Peesh weeshtue' kee yohkue' 'ue-pa'aanah."
She said, "I'll make their water." -
Peesh kwesee 'o loolohpeen'.
Then she stirred it (the water). -
'O lem', "Kwelekw kee nuemee meyrkwenee k'ee toomenee.
She said "It will be all over. -
Kee wee' hlkelonah tue' weeshtue' kee nuemeechyue mer'wermeryk', kee nuemeechyue
'ok'w 'ue-pa'aanah.
It will flow from everywhere on earth, they will have water everywhere. -
To' kee heerkew nee wee' tegetko'hl.
There will be ravines inland. -
Kee kem kee 'ok'w 'ue-pa'aanah, kee chegee mer'wermeryk'."
They will have water, water will come from all over." -
"Mos kee nee yegolem', 'weetue' kee son' kee 'ok'w 'ue-pa'aanah.'"
(Others said:) "You shouldn't say 'it will come to pass that they will have water.'" -
Peesh weeshtue' 'o loolohpeen' 'o pegahsoy.
Then she stirred it and blew it. -
Weetue' kem 'o loolohpeen' pueleek 'we-so pahsoy.
Then again she stirred it and blew downstream. -
'O new kwesee keech 'ee mer'wermeryk' so puel.
And she saw it flowing downstream. -
Keech 'o lohkue' 'ue-pa'aanah.
Their water had been made. -
'O le's, Heee, pechkue 'o segep!
He thought, "Heee!" Upriver Coyote did. -
Weetue' keech nee mok'w 'we-nepuyonah.
There is no salmon. -
Mosee' kem kee 'we-skuyenek' mocho kee mok'w 'we-nepuyonah k'ee wee' keech
'we-raayoy.
It won't be good if this river (lit., this waterway that now passes by here) has no salmon. -
Peesh weeshtue' 'o le's, k'ee kues hohkuem' kue pa'ah,
Then the one that made the water thought, -
"Chuuehl, 'ohlkuemee kwelekw weetue' son' mosee' kee 'ue-pyekwchenee sook mocho kee
mok'w 'we-nepuyonah."
"All right, because it won't be right if there are no salmon." -
Peesh weeshtue' 'o soonok's, 'w-esek', "Kwelekw to' nekee' kee 'ne-muech hohkuemek'
(…)
So this is how she thought, thinking, "I myself am the one who will make it. -
Weykee' kee 'we-nepuyonah."
It was accomplished that there will be salmon." -
"Hehl yok 'we-soo serkseenes!"
"Look there! Tear out from there!" (said Upriver Coyote). -
Yo' weetue' kue o' ket'ue'logehl weeshtue' keech 'ue-pa'aanah.
And she did so from the lake where there was water. -
Peesh weetue' yo' 'o ket'ue'logenee.
And then another lake was there. -
Peesh weeshtue' 'er nerrmerypery'.
Then he sang. -
Pech 'o segep 'o nerrmerypery'.
Upriver Coyote sang. -
Peesh tue' weet 'er nerrmerypery'.
He sang. -
Weeshtue' 'emehl nerrmerypery':
This is what he sang: -
Wenos, regok!
"Come, trout!" -
Peesh weeshtue' 'o lohkue'.
So he made it. -
Cheenkuen son' kol' 'o petoyop' 'o wohpue kue regok.
Many trout started to come in the water. -
Kue 'ue-weryerk weypeyerkwek', kue segon' kol' 'o sa'awor 'o wohpue.
When he finished singing, they looked like shadows in the water. -
Peesh weeshtue' 'o s'ue'logen', noohl 'o s'ue'logen'.
The lake was opened, then it was opened. -
'O lem', "Chuehl s'ue'logen'.
He said, "All right, it has been opened. -
Kwelekw wo' keet 'we-nepuyonah," hem' pech 'o segep.
They are becoming salmon," said Upriver Coyote. -
Cheenkuen son' puelekuek 'o lo'omah tue' k'ee nee regaayoy.
They started to run downriver in the small creeks. -
Kem tue' chegee nee lehlkenee', 'w-esek', "Weetue' kee shoo 'ooleem' k'ee
'we-regaayoy.
He threw them in, thinking, "Thus they will be in the creeks. -
Weeshtue' kem kee nee legem' 'we-nepuyonah
In them will go their salmon. -
Wek k'ee chegee nee pkwergerykeen kee toomoksee'hl, 'ohlkuemeesh keehl pyekwchenee
soo hoole'mehl mo kee 'ok'w 'we-nepuyonah."
It (the salmon) will be everywhere that water flows into the river, because they will live well from it if they have salmon." -
Peesh weeshtue' 'o soo weykom'.
So that is how he finished it. -
Keech 'ooleem' 'we-nepuyonah.
Now they had salmon. -
Nuemee kee toomoksee'hl kue chegee nee mernermernerykernee wee' chegee legem'
'we-nepuyonah.
They will go everywhere that water winds, salmon will go everywhere. -
Peeshtue' weeshtue' kwel nee muech hohkuem' pechkue 'o segep 'wo-'ohkween kue
'we-nepuyonah.
So Upriver Coyote himself made it that they have salmon. -
Yo' kue kwenkuem' kue yo' kue pa'ah 'wohkue'.
That water there was made. -
Wek kwelekw kue kyekwen mer'wermery 'ue-mey' wo'ooteesh hohkuem' kwelekw
'ue-pa'aanah.
Here the daughter of the headwaters made their water. -
'Ue-weskwelohl mer'wermeryk', tue' weetue' 'ue-pa'aanah k'ee wek 'we-raayoy.
From her body issued the water of this river. -
Peesh wee' tue'.
So that is how it is.