Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
-ich Diminutive; little
Dictionary Entry
lexicon ID #1420 | revised Aug 20 2005
-ich • SUFF • Diminutive; little
Derivatives (258; show derivatives)
Derivatives (258; hide derivatives)
aaníhich "my older brother"
âapunich "low"
áchakich "puppy"
af'ámvaanich "crow"
afchufíchthuuf "Crawford Creek"
afchúufich "place near Crawford Creek"
afiknívnaamich "outhouse, bathroom"
afíshnihanich "young man (dimin.)"
afivîich "the very bottom"
afiviichvárih "toward the very bottom"
afivtínihich "a plant, blue-eyed grass"
ahkêemich "burning poorly"
ahtuyshúnukich "name of a sweathouse at Ameekyáaraam rancheria"
aknáahunich "bag for eels, woven of iris string"
aknahsufsínhanich "eel 14 inches or so long; perhaps female eel"
amnaykûutich "Indian name of Bluff Creek Tom"
amtáapich "earthworm"
amtápnihich "ashy place (dimin.)"
anamahápiitich "newborn baby"
anamáhiich "doll"
anihôohich "woman's name"
ánusich "thimble"
anxutáxaasich "openwork head banner"
apap'apsîich "on one leg"
apaxantiichyaas'ára "government"
apsihikxánahich "California lace fern"
apsihikxánamkunishichas "gold fern, goldback fern"
aptínihich "braided beargrass leaves, from which aprons are made"
aptinihichsánsaanhitihan "a type of plant"
apvûuch "tailbone, coccyx"
apvúuchsuruk "name of a dog"
apxantichsahíshyuuxach "domestic rabbit"
apxantiichampínishich "tea"
apxantiichampínishich "tea"
apxantiichpishpíshih "bee"
apxantíichpuufich "sheep, goat "
apxantíichriik "city"
apxantiichtáyiith "potato"
apxantiichyaas'ára "government"
apxantiich'áchiich "bedbug"
apxantiich'athithxuntápan "walnut"
apxantiich'athithxuntapan'ípa "walnut tree"
apxantiich'axváha "tar"
apxantiich'imsháxvuh "chewing gum"
apxantiich'íshpuk "white man's money"
apxantiich'uxnáhich "domestic strawberry"
apxantiich'uxnáhich "domestic strawberry"
apxantínihich "white man"
asapêech "rock wall around fireplace in middle of Indian house."
asapeech'ípan "placename near Katimin"
asáxnahich "shallow"
asaxvanish'ámvaanich "water ouzel, dipper"
asaxvanishich'ímkaanva "type of sedge"
aseektávaanich "woman's name, Susie Pepper"
aséemniishnamich "stone dish (dimin.)"
asipánaxich "snail (live animal or empty shell)"
asipxánahich "basket used for cooking small quantities"
astáamich "a place, part of Katimin"
astah'únuhich "ring-necked duck"
astîimich "a placename"
atay'ifápvaanich "type of salmon, similar to nûurit."
atmahavníkaanich "baby-blue-eyes"
á'uuyich "Sugarloaf, a mountain near Somes Bar"
áv'aaxich ""red face", name of Fritz's cat"
avaheeknívnaamich "pantry"
áxakiich "only two"
axavnuksúnukich "placename, target station near Katimin"
axavnuk'ípanich "a place near Katimin"
áxich "red"
axichapíitich "newborn baby"
axichapipúniishich "children-tail"
axich'áfiv "a plant, willow dock"
axnatsínihich "snow berry"
axváhich "placename"
ayu'âachich "too bad; alas"
chamkáatich "mugwort (dimin.)"
champínishich "yerba buena"
chámuxich "sucker, suckerfish"
chanapsûuyich "Sierra junco, "snowbird""
chantínihich "shepherd's purse; also alum root"
chîimich "a little bit, a little, few"
chiimíchmahich "little by little"
chiimíchmahich "little by little"
chiipich "a type of salmon, redfish, a stunted variety of Oncorhynchus nerka (H), or possibly jack salmon (chk)"
chufkínikich "flammulated owl"
chûuyich "narrow"
fúnaxich "Indian paintbrush"
funax'ishúnvaanich "a bird, the pine siskin, "thrush""
fúnichish "niece (diminutive)"
ichâanich "at one time, all at once"
ichámahich "one by one, one at a time, one after another (in turn)"
ichániipich "little fir tree, 15 to 20 feet high"
ichvánihich "a little bit"
ifuchtîimich "last one"
ifuchtîimich "last time"
iknámanach "a freshwater shellfish, the hornshell or california Hornsnail"
iknívkihich "only six"
ikpihánishich "stronger"
ikravapuhíshnaanich "type of grass, Slender Hairgrass"
ikxâavnamich "wolf"
ikxanah'ásipich "tin can"
ikxaniyákuunich "sacred stones used in the ameekyaaraam salmon ceremony and in the Orleans world renewal (Kroeber & Gifford, 7, 37)"
ikxunanáhaanich "evening star (dimin.)"
ikxunanásvaanich "a type of owl"
imfinánihich "warm place"
imtananáamnihich "visible ; clear (of sound)"
ipahaxanchîifich "tree frog (green type)"
ípananahich "likable"
ípanich "top; very edge"
ipanîich "the very end, the very top"
ipasnáhvaanich "pygmy owl"
ípuniich "spawned-out salmon, turning white"
isheektávaanich "woman's name, Susie Pepper"
ishkúnuhich "handbag (dimin.)"
ishmúnaxich "meat alone, nothing but meat"
ishnáanich "light (in weight); quick, swift (of persons)"
ishnam'íshaanich "house finch"
ishrávish "marshy place"
ishvínipich "a placename, Three-Dollar Bar "
ishviníp'uusich "Jeffrey pine burrs"
ishyánihich "fine (as powder)"
itahanatápasich "quite a lot"
itahanîich "only ten"
itahanámahich "ten each"
ithváy'aaxkunishich "name for a dog with a red chest"
itnoopámahich "five each"
itnoopatíshaamnihich "only nine"
itnoopavámahich "five at a time"
itnôopich "only five"
itroopámahich "five each"
ivmá'kukamich "back of the house"
ivshá'kukamich "just downhill from the house"
ixánahich "cakelet (?)"
iyeeshníhvaanich "peddler"
kâanimich "poor; ugly; pitiable; impoverished"
kachakâachich "dimin. of kachakâach 'bluejay'"
kafíchkaamsa "a plant, coltsfoot"
kafichtunvêech "a plant, alum root"
kánookamich "placename_(dimin.)"
kêech "big, large"
kêechas "big, large (plural)"
kêechha "to be big"
kêechich "bigger"
kêechich "bigger"
keechíkyav "sweetheart, friend"
kéechriik "big place"
-kêemich "poor, inferior, old (object)"
kêeshich "bigger"
kêeshich "bigger"
kêeshichasaha "to be bigger"
kêeshichasaha "to be bigger"
kéevniikich "old woman (dimin.)"
keech'íihyan "Preston Peak"
kôomahich "a little bit"
kúmateechvanihich "a little later in the day"
kumatêeshich "still more"
kumaxánahich "in a little while"
kuynáakich "only three"
kuynakinívkihich "only eight"
páy_nanu'ávahkam_veekxavnamíchmiif "name of a mythical personage"
sîinihich "bufflehead duck"
sîinihich "shiny (of a person)"
sikihnúnuhich "mussel"
sinkanánaamich "base of the throat"
sinkuníhvaanich "applied to various diving birds, e.g. the grebe, loon, or coot ("mudhen")"
sítipich "placename, at Thompson Creek"
sitúknaamich "placename, a lake (location unknown)"
súnukich "beneath (dimin.)"
takánaafich "a plant, redwood sorrel"
takinínaamich "placename on Salmon River"
tánanich "old (of baskets)"
teepshítaanivanihich "after a while"
têeshich "several ; more"
tîimich "the very edge"
tiiptip'únuhich "California wood fern"
tinahmáchaanich "a type of bird, Sierra creeper"
tínihich "flat"
tínihich "flat woven mat for ornamental purposes"
tiptip'únuhich "California wood fern"
tishnámnihich "in an open place"
tivánanihich "dog (dimin.)"
tupichasámahich "a little at a time"
tuyship'ípanich "mountain-top"
tuyshipnee'ípanich "mountain peak"
uchkamtîimich "placename near Katimin"
úhnaamich "pipe for smoking (dimin.)"
uhyanapatánvaanich "name for William Bright, suggested by Nettie Reuben"
uknamká'kukamich "placename"
uknamxánahich "name of a pond just upriver from Camp Creek; Long Lake"
ukramxanchîifich "frog sp., tree frog"
umukíchmahich "every little way"
unih'ûunihich "woman's name"
únuhich "kidney"
unúhxiitich "baseball"
uxnáhich "wood strawberry; also domestic strawberry "
uxnáhich "girlfriend"
vúnahich "recovered (from illness)"
vupsîinihich "bufflehead duck"
xachipnúkahich "type of openwork wicker basket with a handle, type introduced by whites"
xachmûumich "a type of grasshopper, "camel cricket""
xachmûumich "man's name, Frank Skenks"
xaha'únuhich "type of spider"
xakáanich "just the pair (of them)"
xakáanich "deceased sibling"
xánahich "after a while"
xanahíchyav "for a good while"
xánahishich "a little while"
xánahishich "a little while"
xanchifchúkinkunishich "type of frog"
xanchifichkutkútar "toad"
xanchifichpúrith "snow berry"
xanchifichtiktíikhitihan "a plant, chamomile"
xanchifich'amtiikêer "snow berry"
xanchifích'as "rock with a rough surface, used for target shooting"
xanchifich'ikxáramkunish "tree frog"
xanchifich'ímkaanva "a type of plant, "poor man's weather-glass""
xanchifich'imkútkuutar "frog with bumps (either toad or a kind of water frog)"
xanchíifich "frog"
xanchúunich "man's name"
xanchun'ámvaanich "mink"
xaptukúnaamich "two little knobs in bottom of canoe, used to brace feet"
xavnámnihich "placename, near Wilson Creek"
xavnamnihichthufyûuth "placename, near Wilson Creek"
xavnamnihíchthuuf "Wilson Creek"
xeechíchnihich "soft place (dimin.)"
xikîihich "man's name, Squirrel Jim"
xúnutich "flexible, limber (dimin.)"
xútnahich "thin (as of fabric); loose"
xutnahîichich "thin (as of fabric; dimin.); loose (dimin.)"
xutnahîichich "thin (as of fabric; dimin.); loose (dimin.)"
xuxikvunvanayvánaamich "placename"
yaachkanîich "woman's name, Mrs. P. L. Young"
yâamachich "pretty (dimin.)"
yaamáchnihich "nice place"
yahvuneeknívnaamich "menstrual hut (dimin.)"
-yánihich "fine (not coarse)"
yeenipaxvúhich "little (i.e. pre-adolescent) girl"
yíchakanich "in one place (dimin.)"
yícheech "alone; single"
yiimúsich "a little ways off"
yiivánihich "a little farther off"
yiivánihichha "to be careful"
yufívkuunich "'currant,' straggly gooseberry, also domestic gooseberry"
yufivtínihich "pig"
yuhtîimich "part of Katimin rancheria"
yunâamich "a little bit"
yunuktîimich "placename, part of Ishi Pishi rancheria"
yúpinich "name of a woman, Julia Belle (Christy Stanshaw's mother), when she was little"
yûuchich "across- and down-river (dimin.)"
yûukamich "a little ways downriver (dimin.)"
yuumvánihich "just a little downstream"
yuunúkamich "uphill downriver"
yuxchánanich "small pendant made of abalone shell"
yuxnamxanchíifich "newly hatched frog"
pipúniich "salmon tail"
huntáhich "funny"
apxantinihich'asiktávaan "white woman"
kéevniikichha "(woman) to become old "
aaníhich "my older brother"
âapunich "low"
áchakich "puppy"
af'ámvaanich "crow"
afchufíchthuuf "Crawford Creek"
afchúufich "place near Crawford Creek"
afiknívnaamich "outhouse, bathroom"
afíshnihanich "young man (dimin.)"
afivîich "the very bottom"
afiviichvárih "toward the very bottom"
afivtínihich "a plant, blue-eyed grass"
ahkêemich "burning poorly"
ahtuyshúnukich "name of a sweathouse at Ameekyáaraam rancheria"
aknáahunich "bag for eels, woven of iris string"
aknahsufsínhanich "eel 14 inches or so long; perhaps female eel"
amnaykûutich "Indian name of Bluff Creek Tom"
amtáapich "earthworm"
amtápnihich "ashy place (dimin.)"
anamahápiitich "newborn baby"
anamáhiich "doll"
anihôohich "woman's name"
ánusich "thimble"
anxutáxaasich "openwork head banner"
apap'apsîich "on one leg"
apaxantiichyaas'ára "government"
apsihikxánahich "California lace fern"
apsihikxánamkunishichas "gold fern, goldback fern"
aptínihich "braided beargrass leaves, from which aprons are made"
aptinihichsánsaanhitihan "a type of plant"
apvûuch "tailbone, coccyx"
apvúuchsuruk "name of a dog"
apxantichsahíshyuuxach "domestic rabbit"
apxantiichampínishich "tea"
apxantiichampínishich "tea"
apxantiichpishpíshih "bee"
apxantíichpuufich "sheep, goat "
apxantíichriik "city"
apxantiichtáyiith "potato"
apxantiichyaas'ára "government"
apxantiich'áchiich "bedbug"
apxantiich'athithxuntápan "walnut"
apxantiich'athithxuntapan'ípa "walnut tree"
apxantiich'axváha "tar"
apxantiich'imsháxvuh "chewing gum"
apxantiich'íshpuk "white man's money"
apxantiich'uxnáhich "domestic strawberry"
apxantiich'uxnáhich "domestic strawberry"
apxantínihich "white man"
asapêech "rock wall around fireplace in middle of Indian house."
asapeech'ípan "placename near Katimin"
asáxnahich "shallow"
asaxvanish'ámvaanich "water ouzel, dipper"
asaxvanishich'ímkaanva "type of sedge"
aseektávaanich "woman's name, Susie Pepper"
aséemniishnamich "stone dish (dimin.)"
asipánaxich "snail (live animal or empty shell)"
asipxánahich "basket used for cooking small quantities"
astáamich "a place, part of Katimin"
astah'únuhich "ring-necked duck"
astîimich "a placename"
atay'ifápvaanich "type of salmon, similar to nûurit."
atmahavníkaanich "baby-blue-eyes"
á'uuyich "Sugarloaf, a mountain near Somes Bar"
áv'aaxich ""red face", name of Fritz's cat"
avaheeknívnaamich "pantry"
áxakiich "only two"
axavnuksúnukich "placename, target station near Katimin"
axavnuk'ípanich "a place near Katimin"
áxich "red"
axichapíitich "newborn baby"
axichapipúniishich "children-tail"
axich'áfiv "a plant, willow dock"
axnatsínihich "snow berry"
axváhich "placename"
ayu'âachich "too bad; alas"
chamkáatich "mugwort (dimin.)"
champínishich "yerba buena"
chámuxich "sucker, suckerfish"
chanapsûuyich "Sierra junco, "snowbird""
chantínihich "shepherd's purse; also alum root"
chîimich "a little bit, a little, few"
chiimíchmahich "little by little"
chiimíchmahich "little by little"
chiipich "a type of salmon, redfish, a stunted variety of Oncorhynchus nerka (H), or possibly jack salmon (chk)"
chufkínikich "flammulated owl"
chûuyich "narrow"
fúnaxich "Indian paintbrush"
funax'ishúnvaanich "a bird, the pine siskin, "thrush""
fúnichish "niece (diminutive)"
ichâanich "at one time, all at once"
ichámahich "one by one, one at a time, one after another (in turn)"
ichániipich "little fir tree, 15 to 20 feet high"
ichvánihich "a little bit"
ifuchtîimich "last one"
ifuchtîimich "last time"
iknámanach "a freshwater shellfish, the hornshell or california Hornsnail"
iknívkihich "only six"
ikpihánishich "stronger"
ikravapuhíshnaanich "type of grass, Slender Hairgrass"
ikxâavnamich "wolf"
ikxanah'ásipich "tin can"
ikxaniyákuunich "sacred stones used in the ameekyaaraam salmon ceremony and in the Orleans world renewal (Kroeber & Gifford, 7, 37)"
ikxunanáhaanich "evening star (dimin.)"
ikxunanásvaanich "a type of owl"
imfinánihich "warm place"
imtananáamnihich "visible ; clear (of sound)"
ipahaxanchîifich "tree frog (green type)"
ípananahich "likable"
ípanich "top; very edge"
ipanîich "the very end, the very top"
ipasnáhvaanich "pygmy owl"
ípuniich "spawned-out salmon, turning white"
isheektávaanich "woman's name, Susie Pepper"
ishkúnuhich "handbag (dimin.)"
ishmúnaxich "meat alone, nothing but meat"
ishnáanich "light (in weight); quick, swift (of persons)"
ishnam'íshaanich "house finch"
ishrávish "marshy place"
ishvínipich "a placename, Three-Dollar Bar "
ishviníp'uusich "Jeffrey pine burrs"
ishyánihich "fine (as powder)"
itahanatápasich "quite a lot"
itahanîich "only ten"
itahanámahich "ten each"
ithváy'aaxkunishich "name for a dog with a red chest"
itnoopámahich "five each"
itnoopatíshaamnihich "only nine"
itnoopavámahich "five at a time"
itnôopich "only five"
itroopámahich "five each"
ivmá'kukamich "back of the house"
ivshá'kukamich "just downhill from the house"
ixánahich "cakelet (?)"
iyeeshníhvaanich "peddler"
kâanimich "poor; ugly; pitiable; impoverished"
kachakâachich "dimin. of kachakâach 'bluejay'"
kafíchkaamsa "a plant, coltsfoot"
kafichtunvêech "a plant, alum root"
kánookamich "placename_(dimin.)"
kêech "big, large"
kêechas "big, large (plural)"
kêechha "to be big"
kêechich "bigger"
kêechich "bigger"
keechíkyav "sweetheart, friend"
kéechriik "big place"
-kêemich "poor, inferior, old (object)"
kêeshich "bigger"
kêeshich "bigger"
kêeshichasaha "to be bigger"
kêeshichasaha "to be bigger"
kéevniikich "old woman (dimin.)"
keech'íihyan "Preston Peak"
kôomahich "a little bit"
kúmateechvanihich "a little later in the day"
kumatêeshich "still more"
kumaxánahich "in a little while"
kuynáakich "only three"
kuynakinívkihich "only eight"
páy_nanu'ávahkam_veekxavnamíchmiif "name of a mythical personage"
sîinihich "bufflehead duck"
sîinihich "shiny (of a person)"
sikihnúnuhich "mussel"
sinkanánaamich "base of the throat"
sinkuníhvaanich "applied to various diving birds, e.g. the grebe, loon, or coot ("mudhen")"
sítipich "placename, at Thompson Creek"
sitúknaamich "placename, a lake (location unknown)"
súnukich "beneath (dimin.)"
takánaafich "a plant, redwood sorrel"
takinínaamich "placename on Salmon River"
tánanich "old (of baskets)"
teepshítaanivanihich "after a while"
têeshich "several ; more"
tîimich "the very edge"
tiiptip'únuhich "California wood fern"
tinahmáchaanich "a type of bird, Sierra creeper"
tínihich "flat"
tínihich "flat woven mat for ornamental purposes"
tiptip'únuhich "California wood fern"
tishnámnihich "in an open place"
tivánanihich "dog (dimin.)"
tupichasámahich "a little at a time"
tuyship'ípanich "mountain-top"
tuyshipnee'ípanich "mountain peak"
uchkamtîimich "placename near Katimin"
úhnaamich "pipe for smoking (dimin.)"
uhyanapatánvaanich "name for William Bright, suggested by Nettie Reuben"
uknamká'kukamich "placename"
uknamxánahich "name of a pond just upriver from Camp Creek; Long Lake"
ukramxanchîifich "frog sp., tree frog"
umukíchmahich "every little way"
unih'ûunihich "woman's name"
únuhich "kidney"
unúhxiitich "baseball"
uxnáhich "wood strawberry; also domestic strawberry "
uxnáhich "girlfriend"
vúnahich "recovered (from illness)"
vupsîinihich "bufflehead duck"
xachipnúkahich "type of openwork wicker basket with a handle, type introduced by whites"
xachmûumich "a type of grasshopper, "camel cricket""
xachmûumich "man's name, Frank Skenks"
xaha'únuhich "type of spider"
xakáanich "just the pair (of them)"
xakáanich "deceased sibling"
xánahich "after a while"
xanahíchyav "for a good while"
xánahishich "a little while"
xánahishich "a little while"
xanchifchúkinkunishich "type of frog"
xanchifichkutkútar "toad"
xanchifichpúrith "snow berry"
xanchifichtiktíikhitihan "a plant, chamomile"
xanchifich'amtiikêer "snow berry"
xanchifích'as "rock with a rough surface, used for target shooting"
xanchifich'ikxáramkunish "tree frog"
xanchifich'ímkaanva "a type of plant, "poor man's weather-glass""
xanchifich'imkútkuutar "frog with bumps (either toad or a kind of water frog)"
xanchíifich "frog"
xanchúunich "man's name"
xanchun'ámvaanich "mink"
xaptukúnaamich "two little knobs in bottom of canoe, used to brace feet"
xavnámnihich "placename, near Wilson Creek"
xavnamnihichthufyûuth "placename, near Wilson Creek"
xavnamnihíchthuuf "Wilson Creek"
xeechíchnihich "soft place (dimin.)"
xikîihich "man's name, Squirrel Jim"
xúnutich "flexible, limber (dimin.)"
xútnahich "thin (as of fabric); loose"
xutnahîichich "thin (as of fabric; dimin.); loose (dimin.)"
xutnahîichich "thin (as of fabric; dimin.); loose (dimin.)"
xuxikvunvanayvánaamich "placename"
yaachkanîich "woman's name, Mrs. P. L. Young"
yâamachich "pretty (dimin.)"
yaamáchnihich "nice place"
yahvuneeknívnaamich "menstrual hut (dimin.)"
-yánihich "fine (not coarse)"
yeenipaxvúhich "little (i.e. pre-adolescent) girl"
yíchakanich "in one place (dimin.)"
yícheech "alone; single"
yiimúsich "a little ways off"
yiivánihich "a little farther off"
yiivánihichha "to be careful"
yufívkuunich "'currant,' straggly gooseberry, also domestic gooseberry"
yufivtínihich "pig"
yuhtîimich "part of Katimin rancheria"
yunâamich "a little bit"
yunuktîimich "placename, part of Ishi Pishi rancheria"
yúpinich "name of a woman, Julia Belle (Christy Stanshaw's mother), when she was little"
yûuchich "across- and down-river (dimin.)"
yûukamich "a little ways downriver (dimin.)"
yuumvánihich "just a little downstream"
yuunúkamich "uphill downriver"
yuxchánanich "small pendant made of abalone shell"
yuxnamxanchíifich "newly hatched frog"
pipúniich "salmon tail"
huntáhich "funny"
apxantinihich'asiktávaan "white woman"
kéevniikichha "(woman) to become old "
Short recording (1) | Sentence examples (42)