Phoebe Maddux: But They Never Packed Seeds Home (1932)
Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1932
Project identifier: JPH_TKIC-IV.4
Publication details: John Peabody Harrington, Tobacco Among the Karuk
Indians of California (1932), pp. 72-73
Additional contributor: Karie Moorman (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] | kúna | vúra | mít | pu-hári | úhish | ipshâanmu-tih-ap-hat | pa-'úhish | u-'íf-eesh |
in.addition | Intensive | near.past | NEG-sometime | seed | take.back.(things)-DUR-NEG-PAST | NOMZ-pipe.(dimin.) | 3s(>3)-grow-FUT |
But They Never Packed Seeds Home |
[2] | purafâat | vúra | káru | kuma-'úhish | utháamhí-tih-ap-hanik | vúra | iheeraha-'úhish | vúra | kích | kun-iyâa-tih-anik |
nothing | Intensive | also | 3sPOSS-seed | plant-DUR-NEG-ANC | Intensive | tobacco-seed | Intensive | only | 3pl(>3s)-make-DUR-ANC |
And they never sowed any kinds of seeds, they operated only with the tobacco seeds. |
[3] | purafâat | vúra | káru | kuma-'úhish | iinâak | táayhi-tih-anik | vúra | ihêeraha | kích | iheeraha-'úhish | vúra | kich |
nothing | Intensive | also | 3sPOSS-seed | indoors | be.many-DUR-ANC | Intensive | tobacco | only | tobacco-seed | Intensive | only |
And they never had any kind of seeds stored in the houses, only the tobacco, the tobacco seeds. |
[4] | ithríhar | káru | vúra | pu-'ínâak | táayhí-tih-anik |
flower | also | Intensive | NEG-indoors | be.many-DUR-ANC |
And they had no flowers in the houses either. |
[5] | p-axiit-ích-as | kich | uumkun | vúra | táv | kun-'ikyâa-tih-anik | kun-víik-tih-anik | p-eethríhar | aan-mûuk | aksanváhich | kár | axpaheekníkinach | káru | tiv'axnukuxnúkuhich | xás | vaa | yúpin | tá | kun-púuhkhin |
PERF-child-DIM-PL | only | they | Intensive | visor | 3pl(>3s)-make-DUR-ANC | 3pl(>3s)-weave-DUR-ANC | PERF-flower | PERF-with.(by.means.of) | flower.sp. | also | plant.sp. | also | bluebell.(dimin.) | then | that | forehead | PERF | 3pl(>3s)-put.on.headband |
Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads. |
(The stems of the flowers are twined with a single twining of string, just as the feather vizor used in the flower dance is made.) |
[6] | p-eethríhar | káru | kun-pathraam-vú-tiih-va | pa-yeeripáxvuuh-sa | ithasúpaa | kun-pathraam-vú-tiih-va | káru | káakum | uumkun | kun-táv-tiih-va | yúpin |
the-flower | also | 3pl(>3s)-wrap.hair.with-PL.ACT-DUR-PL.ACT | the-adolescent.girl-PL | all.day | 3pl(>3s)-wrap.hair.with-PL.ACT-DUR-PL.ACT | also | some | they | 3pl(>3s)-wear.visor-DUR-PL.ACT | forehead |
Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead. |
(These clubs come from above the ear at each side of the head and are worn on the front of the shoulders.) |
[7] | pu-'impúuch-tih-ara | ithasúpaah |
NEG-wilt-DUR-NEG | all.day |
It did not get wilted all day. |
[8] | tá | kun-pichakúvaan | pa-yeeripáxvuuh-sa |
PERF | 3pl(>3s)-brag | the-adolescent.girl-PL |
They felt proud, those girls. |