Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

nanu- (variant nunu-) our

Dictionary Entry
lexicon ID #4327 | revised Aug 12 2014

nanu- PREF • our Variant: nunu-.

Variant nunu- (lexicon ID #7357): Means the same as nanu-, used in some words by some speakers.

Derivatives (5)
páy_nanusúruk "underground"
páy_nanuxákararih "country outside Karuk territory"
páy_nanu'ávahkam "sky"
páy_nanu'ávahkam_áhootihanik "moon"
páy_nanu'ávahkam_veekxavnamíchmiif "name of a mythical personage"


Short recording (1) | Sentence examples (28)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. chavúra páy nanu'ávahkam kun'ithyúruva.
    Indeed they dragged her up into the sky.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  2. xas páy nanu'ávahkam áachipak tá kun'ithyuruva.
    And right up into the middle of the sky they dragged him along, too.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  3. xás kunipêer: "chôora chími nanukríivram."
    Then they told him: "Let's go to our house."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  4. pakoovúra pananuppírish puyíththaxay vúra kúnish vaa kumeekyâahara peheeraha'íppa, vúra chishihpurith'íppa kích vaa kúnish kuméekyav, pa'apxantîich îin tá kinippêer
    Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  5. kusâam panunu'úhthaam.
    Our garden is down the hill.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  6. pananu'átraax vúra uum ipshûunkinich.
    Our arms are too short.
    Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  7. vaa pananítaat uum tupíthxah pananúsaanva koovúra vúra.
    My mother washed all our clothes.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  8. tupíthxah pakoovúra pananúsaanva koovúra.
    She washed them all, all our clothes.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  9. koovúra yâamachas pananúvuup.
    We all have pretty necks.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  10. xás vúra uum itíhaan táay nanu'áhup.
    We always had a lot of wood.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  11. pananupiykiríkir tu'av."
    He ate our ladder."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  12. vaa pávaa tá kupavêenahan, koovúra tutháfip panunupatúmkir."
    That's who did that, he ate up all our pillows."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  13. kári xás kunpiip, " húuka nanupatúmkir.
    And they said, "Where are our pillows?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  14. káruma titháfipaheen pananupatúmkir."
    You ate up our pillows!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  15. " kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
    "But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  16. vúra pusakeemvárihveeshara, koovúra vaa umúsahiti panunú'uup.
    You won't be homesick, everything looks like our things.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  17. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
    And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  18. xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka.
    Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  19. xás kunpiip, " nuu vaa nanu'ífunih.
    And they said, "It's our hair.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  20. nuu tá núpthith panunúpxaan."
    We've finished weaving our caps."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  21. kári xás upiip, " púya, payêem ík vôohara mûuk ivúreesh, papay'ôok tu'íhithunahaak nunúthvaaykam."
    And (one) said, "Say, this time we must jab him with a digging stick when he dances around here in front of us."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  22. xás kunipêer " yôotva, nanu'ávanheesh.
    And they said, "Hurray, (you) are our husband!
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  23. xás kunipéer, " chími iktîiti pananu'átimnam."
    And they told him, "Unpack our burden baskets!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  24. xás pakéevniikich upiip, " kóku, yáxa hûut tu'iin, panunukrívraam.
    And the old woman said, "Oh-oh, look, what's wrong with our house?
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  25. kári xás tá kunpíip" chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
    Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  26. xás pananupáthraam patáhpuus tá nuvêehkurih.
    And we stuck in the fir boughs from our hair-binding.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  27. xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih.
    And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text