Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

íithra / íithri- (a filled container or its contents) to be sitting, lying, standing, to be; (liquid) to be at rest, to be lying

Dictionary Entry
lexicon ID #1711 | revised Oct 31 2014

íithra / íithri- V • (a filled container or its contents) to be sitting, lying, standing, to be; (liquid) to be at rest, to be lying

Derivatives (17; show derivatives)

Source: WB 769, p.354

  • yánava káan ukrámkaam u'íithra. He saw there was a big lake there. [Reference: KS 9. Lizard and Grizzly 026]
  • peethívthaaneen aas upiithránik. Water collected on the earth. [Reference: WB T56.1]


Sentence examples (23)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. yaaf kun'íithra.
    The acorn dough filled the container.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  2. kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
    Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  3. " ayu'âach uxaat ûunuhich tu'íithra."
    “Of course it is rotten, it has been in there a long time.”
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  4. pahûut ukupeethríhahaahiti peethríha
    Phases of Flowering
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  5. tóo thríhaha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  6. tóo thríha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  7. káru uthríhahitih.
    It is still blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  8. tóo vrárasur pamuthríha.
    Its flowers are falling off.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  9. tá púffaat pamuthríha.
    Its flowers are all gone.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  10. ithríhar káru vúra pu'ínâak táayhítihanik.
    And they had no flowers in the houses either.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  11. paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik, kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk, aksanváhich, kár axpaheekníkinach, káru tiv'axnukuxnúkuhich, xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
    Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  12. peethríhar káru kunpathraamvútiihva payeeripáxvuuhsa, ithasúpaa kunpathraamvútiihva, káru káakum uumkun kuntávtiihva yúpin.
    Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  13. á' ipanîich pákaas uthrítakoo.
    Up at the top sat the nest.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  14. yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."
    He's up there at the top of a slippery tree."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  15. xás kaanvári kunihmárava, yánava ukrámkaam u'íithra.
    Then they ran there, they saw a big lake lying.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  16. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
    They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  17. peethívthaaneen aas upiithránik.
    Water collected on the earth.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  18. púyava pá'aas upiithránik.
    So the water collected.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  19. tupithríishrih, pa'íshaha.
    The water was filling in again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  20. víri paathkúrit tóo thrîish.
    So the fat ran together.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  21. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
    Then he set them down underneath the sick person.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  22. ásip ávahkam uthrítakoo.
    A bowl is sitting on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text