Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
íithra / íithri- (a filled container or its contents) to be sitting, lying, standing, to be; (liquid) to be at rest, to be lying
Dictionary Entry
lexicon ID #1711 | revised Oct 31 2014
íithra / íithri- • V • (a filled container or its contents) to be sitting, lying, standing, to be; (liquid) to be at rest, to be lying
Derivatives (17; show derivatives)
Source: WB 769, p.354
- yánava káan ukrámkaam u'íithra. He saw there was a big lake there. [Reference: KS 9. Lizard and Grizzly 026]
- peethívthaaneen aas upiithránik. Water collected on the earth. [Reference: WB T56.1]
Sentence examples (23)
Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components
-
yaaf kun'íithra.
The acorn dough filled the container.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Grace Davis | Download | Play -
kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
" ayu'âach uxaat ûunuhich tu'íithra."
“Of course it is rotten, it has been in there a long time.”Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
pahûut ukupeethríhahaahiti peethríha
Phases of FloweringSource: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
tóo thríhaha.
It is blooming.Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
tóo thríha.
It is blooming.Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
káru uthríhahitih.
It is still blooming.Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
tóo vrárasur pamuthríha.
Its flowers are falling off.Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
tá púffaat pamuthríha.
Its flowers are all gone.Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text -
ithríhar káru vúra pu'ínâak táayhítihanik.
And they had no flowers in the houses either.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik,
kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk,
aksanváhich,
kár axpaheekníkinach,
káru tiv'axnukuxnúkuhich,
xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
peethríhar káru kunpathraamvútiihva payeeripáxvuuhsa,
ithasúpaa kunpathraamvútiihva,
káru káakum uumkun kuntávtiihva yúpin.
Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
á' ipanîich pákaas uthrítakoo.
Up at the top sat the nest.Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text -
yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."
He's up there at the top of a slippery tree."Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
xás kaanvári kunihmárava,
yánava ukrámkaam u'íithra.
Then they ran there, they saw a big lake lying.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás vaa kunkúupha,
kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
peethívthaaneen aas upiithránik.
Water collected on the earth.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
púyava pá'aas upiithránik.
So the water collected.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
tupithríishrih,
pa'íshaha.
The water was filling in again.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
víri paathkúrit tóo thrîish.
So the fat ran together.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
Then he set them down underneath the sick person.Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text -
ásip ávahkam uthrítakoo.
A bowl is sitting on top.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text