Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Salmon Fishing" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-69
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-285, Text 69
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pa-'áraar    uum    pa-'áama    u-kupée-kriihv-ahi-tih   
the-human    3.SG    the-salmon    3s(>3)-MODAL-fish.with.set-net-Modal-DUR   
The Indians fished for salmon in a certain way.

[2] píshiip    imvír        kun-íkyav   
first    fishery    PERF    3pl(>3s)-make   
First they made a fishing platform.

[3] táaskar    kun-ikyâara-tih   
pole    3pl(>3s)-make.with-DUR   
It was made of poles.

[4] ishkêesh-ak    kun-vêehkurih-vu-ti    pa-táaskar   
river-Locative    3pl(>3s)-stick.into-ESS-DUR    the-pole   
The poles were stuck into the river.

[5] xás    sákriv    vúra        kun-vêehkurih-va   
then    hard    Intensive    PERF    3pl(>3s)-stick.into-ESS   
And they were stuck in tight.

[6] xás    pa-mukun-'ikríhar    uum    taskana-tunvêech-as    u-kyâar-ahi-tih   
then    the-3plPOSS-fish.trap    3.SG    pole-small.(pl.)-PL    3s(>3)-make.with-ESS-DUR   
And their fish-trap was made of little poles.

[7] xás    vaa    káan    pa-'urípi    u-nhík-ahi-tih   
then    so    there    the-net    3s(>3)-tie.onto-ESS-DUR   
And the net was tied on there.

[8] púyava    pa-kun-íkriihvu-ti    vaa    káan    kun-kûuntako    pee-mvir-ak-'ípan   
you.see    NOMZ-3pl(>3s)-fish.with.set-net-DUR    so    there    3pl(>3s)-sit.(on)    the-fishery-Locative-end   
So when they fished, they sat there on top of the fishing platform.

[9] púyava    xás    mukun-'urípi    aas        kun-ikríkurih   
you.see    then    3plPOSS-net    water    PERF    3pl(>3s)-set.net   
And they set their net into the water.

[10] xás    pa-'uripih-'ípan    an-xára    u-nhîishrih   
then    the-net-end    string-long    3s(>3)-tie.down   
And they tied a long string to the end of the net.


[11] pa-'urípi    uum    vâaram    u-kyâa-hi-tih   
the-net    3.SG    long    3s(>3)-make-ESS-DUR   
The net was made long.

[12] ipanîich    vúra    uum    chûuyich   
very.end    Intensive    3.SG    narrow   
At the far end it was narrow.

[13] pa-'ávahkam    uum    tírih   
the-over    3.SG    wide   
At the top it was wide.

[14] púyava    -'aas    u-kríkurih-va    púyava    pa-'áama        kun-ívyiihraa    xás    urípih-ak        kun-ihmáravar   
you.see    NOMZ-water    3s(>3)-set.net-ESS    you.see    NOMZ-salmon    PERF    3pl(>3s)-come.here.(pl.)    then    net-Locative    PERF    3pl(>3s)-run.in.through.(pl.)   
So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.

[15] púyava    pa-'ipanîich    pa-'áama    t-u-'uum-áhaak    púyava    pa-'áan    t-óo    kéen   
you.see    NOMZ-very.end    the-salmon    PERF-3s(>3)-arrive-when    you.see    the-string    PERF-3s(>3)    move   
When the salmon got to the end, the string quivered.

[16] púyava    kári    pa-'áraar    pa-'urípi    u-p-ithyúruripaa   
you.see    then    the-human    the-net    3s(>3)-ITER-pull.out   
Then the Indian pulled the net out of the water.

[17] yanavéekva    pa-'áama    su'   
visible    the-salmon    inside   
He saw the salmon inside

[18] púyava    xás    á'    t-óo    thyúruraa   
you.see    then    above    PERF-3s(>3)    pull.up   
So he pulled it up (out).

[19] xás    kári    pa-'áama    áhup    mûuk    t-u-'ákoo   
then    then    the-salmon    wood    with.(by.means.of)    PERF-3s(>3)-club   
And he hit the salmon with a stick (to kill it).

[20] púyava    xás    mâaka    t-óo    skúruhripaa   
you.see    then    little.uphill    PERF-3s(>3)    carry.fish.ashore   
Then he carried it ashore.

[21] víri-va    pa-'áama    kun-kupee-ykár-ahi-tih   
so-so    the-salmon    3pl(>3s)-MODAL-beat-Modal-DUR   
They caught the salmon that way.


[22] kun-ipí-ti    uum    pu-piykár-eesh-ap    pa-káan    asiktávaan    u-vúrayvu-ti-haak   
3pl(>3s)-say-DUR    3.SG    NEG-slaughter-FUT-NEG    NOMZ-there    woman    3s(>3)-go.around-DUR-when   
People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there.

[23] asiktávaan    uum    pu-káan    vúrayvu-tih-ara    pee-mvír-ak   
woman    3.SG    NEG-there    go.around-DUR-NEG    the-fishery-Locative   
A woman didn't go around the fishing platform there.

[24] káru    pu-'aam-tíh-ap    káru    pishpíshih   
also    NEG-eat-DUR-NEG    also    yellowjacket   
And (the fishermen) didn't eat honey either.