Julia Starritt: "Salmon Fishing" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-69
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-285, Text 69
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] | pa-'áraar | uum | pa-'áama | u-kupée-kriihv-ahi-tih |
the-human | 3.SG | the-salmon | 3s(>3)-MODAL-fish.with.set-net-Modal-DUR |
The Indians fished for salmon in a certain way. |
[2] | píshiip | imvír | tá | kun-íkyav |
first | fishery | PERF | 3pl(>3s)-make |
First they made a fishing platform. |
[3] | táaskar | kun-ikyâara-tih |
pole | 3pl(>3s)-make.with-DUR |
It was made of poles. |
[4] | ishkêesh-ak | kun-vêehkurih-vu-ti | pa-táaskar |
river-Locative | 3pl(>3s)-stick.into-ESS-DUR | the-pole |
The poles were stuck into the river. |
[5] | xás | sákriv | vúra | tá | kun-vêehkurih-va |
then | hard | Intensive | PERF | 3pl(>3s)-stick.into-ESS |
And they were stuck in tight. |
[6] | xás | pa-mukun-'ikríhar | uum | taskana-tunvêech-as | u-kyâar-ahi-tih |
then | the-3plPOSS-fish.trap | 3.SG | pole-small.(pl.)-PL | 3s(>3)-make.with-ESS-DUR |
And their fish-trap was made of little poles. |
[7] | xás | vaa | káan | pa-'urípi | u-nhík-ahi-tih |
then | so | there | the-net | 3s(>3)-tie.onto-ESS-DUR |
And the net was tied on there. |
[8] | púyava | pa-kun-íkriihvu-ti | vaa | káan | kun-kûuntako | pee-mvir-ak-'ípan |
you.see | NOMZ-3pl(>3s)-fish.with.set-net-DUR | so | there | 3pl(>3s)-sit.(on) | the-fishery-Locative-end |
So when they fished, they sat there on top of the fishing platform. |
[9] | púyava | xás | mukun-'urípi | aas | tá | kun-ikríkurih |
you.see | then | 3plPOSS-net | water | PERF | 3pl(>3s)-set.net |
And they set their net into the water. |
[10] | xás | pa-'uripih-'ípan | an-xára | u-nhîishrih |
then | the-net-end | string-long | 3s(>3)-tie.down |
And they tied a long string to the end of the net. |
[11] | pa-'urípi | uum | vâaram | u-kyâa-hi-tih |
the-net | 3.SG | long | 3s(>3)-make-ESS-DUR |
The net was made long. |
[12] | ipanîich | vúra | uum | chûuyich |
very.end | Intensive | 3.SG | narrow |
At the far end it was narrow. |
[13] | pa-'ávahkam | uum | tírih |
the-over | 3.SG | wide |
At the top it was wide. |
[14] | púyava | pá-'aas | u-kríkurih-va | púyava | pa-'áama | tá | kun-ívyiihraa | xás | urípih-ak | tá | kun-ihmáravar |
you.see | NOMZ-water | 3s(>3)-set.net-ESS | you.see | NOMZ-salmon | PERF | 3pl(>3s)-come.here.(pl.) | then | net-Locative | PERF | 3pl(>3s)-run.in.through.(pl.) |
So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net. |
[15] | púyava | pa-'ipanîich | pa-'áama | t-u-'uum-áhaak | púyava | pa-'áan | t-óo | kéen |
you.see | NOMZ-very.end | the-salmon | PERF-3s(>3)-arrive-when | you.see | the-string | PERF-3s(>3) | move |
When the salmon got to the end, the string quivered. |
[16] | púyava | kári | pa-'áraar | pa-'urípi | u-p-ithyúruripaa |
you.see | then | the-human | the-net | 3s(>3)-ITER-pull.out |
Then the Indian pulled the net out of the water. |
[17] | yanavéekva | pa-'áama | su' |
visible | the-salmon | inside |
He saw the salmon inside |
[18] | púyava | xás | á' | t-óo | thyúruraa |
you.see | then | above | PERF-3s(>3) | pull.up |
So he pulled it up (out). |
[19] | xás | kári | pa-'áama | áhup | mûuk | t-u-'ákoo |
then | then | the-salmon | wood | with.(by.means.of) | PERF-3s(>3)-club |
And he hit the salmon with a stick (to kill it). |
[20] | púyava | xás | mâaka | t-óo | skúruhripaa |
you.see | then | little.uphill | PERF-3s(>3) | carry.fish.ashore |
Then he carried it ashore. |
[21] | víri-va | pa-'áama | kun-kupee-ykár-ahi-tih |
so-so | the-salmon | 3pl(>3s)-MODAL-beat-Modal-DUR |
They caught the salmon that way. |
[22] | kun-ipí-ti | uum | pu-piykár-eesh-ap | pa-káan | asiktávaan | u-vúrayvu-ti-haak |
3pl(>3s)-say-DUR | 3.SG | NEG-slaughter-FUT-NEG | NOMZ-there | woman | 3s(>3)-go.around-DUR-when |
People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there. |
[23] | asiktávaan | uum | pu-káan | vúrayvu-tih-ara | pee-mvír-ak |
woman | 3.SG | NEG-there | go.around-DUR-NEG | the-fishery-Locative |
A woman didn't go around the fishing platform there. |
[24] | káru | pu-'aam-tíh-ap | káru | pishpíshih |
also | NEG-eat-DUR-NEG | also | yellowjacket |
And (the fishermen) didn't eat honey either. |