Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

iipma / íipmu- to return, arrive (there) again, to go back

Dictionary Entry
lexicon ID #1692 | revised Oct 31 2014

iipma / íipmu- V • to return, arrive (there) again, to go back

Derivation iip-ma
return-to

Derivatives (2)
ifuthkám'iipma "a man's name, James Tom Sr."
iipma "birthday"

Source: WB 637.2, p.347

Note: Used as the iterative of uum(a) 'to arrive'.

  • ífuthkam kúuk iipmi. Go back! [Reference: KV]
  • xás iinâak kun'íipma. And they went back inside. [Reference: DeA&F 1 Salmon 048]


Sentence examples (31)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. kári xás ni'ûufak pataskaná'anamahich kaan ni'íipma.
    I took my little pole and climbed down.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  2. sáruk ikveeshríhraam ni'íipma víri kúna vúra chimi ukxáramheesh.
    I got back to the camping place just as it was getting dark.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  3. víri ûum vúra kun'íipma pamukunikrívraam.
    They got home with difficulty.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  4. káru uum achvúun úpaanik "naa vúra pishîich yaas'ára îin ná'aamtiheesh, pani'îipmahaak."
    And Hookbill said: “Human will eat me the first thing, when I get there.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  5. tuyáavha pavá'iipma.
    He was in a hurry to get back (home).
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  6. xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak.
    Then Coyote got back to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  7. xás poo'íipma, yánava pihnîich úkrii.
    And when she got back, she saw the old man sitting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  8. xás uum píshiip tu'íipma.
    And he got back first.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  9. xás sú' u'íipma.
    And he got down.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  10. sáruk u'íipma.
    He arrived back downhill.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  11. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
    Then he went away again, he went to spear fish again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  12. kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
    And when he got there, he crawled inside again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  13. aseeshtákak u'íipma.
    He got to aseeshtákak (a spot near Katimin).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  14. púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
    Then when the child went away, she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  15. páy nanu'ávahkam kúuk tá kun'íipma papúufich káru pamú'aramah.
    Deer and her child have gone to the sky.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  16. xás u'íipma pamukrívraam.
    And he returned home.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  17. vúrava kooyâach tu'íipma.
    He would come back with just as much (as he started out with, i.e. nothing).
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  18. xás upêer " xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma.
    And he told him, "You mustn't ever go back upriver there.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  19. yíiv vúra tu'íipma.
    He went far away.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  20. víri xáat ithivthaneen'ípan ti'íipma, vaa káan iparamsíipreevish.
    You may go to the end of the earth, (but) you will come back from there.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  21. vaa vúra káan uparamsíipreevish, xáat káru ithivthaneen'ípan tu'íipma."
    He will come back from there, (though) he may have gone to the end of the earth."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  22. kári xás vaa ukúupha, ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    Then he did this, he went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  23. ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    He went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  24. xás u'íipma.
    And (one time) he came back.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  25. pamukrívraam u'íipma.
    He went back to his house.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  26. kári xás u'íipma pookrîirak.
    Then she went back where she was staying.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  27. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  28. xás sú' ikmaháchraam kúuk tu'íipma.
    Then he went back inside the sweathouse.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  29. ikmahachram'íshiip kúuk tá nu'íipma.
    We went back to the sacred sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  30. pa'asiktávaan yiivári kúuk tu'íipma, tóo ktaamsip pa'ásip.
    The woman goes away again, she carries off the bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  31. xás tu'ûusip pa'ípaha, xás yiivári kúuk tu'íipma.
    He picks up the tree, and goes away again.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text