Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The White Man's Gifts" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-65
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 278-279, Text 65
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kári    pa-'apxantínihich        kun-kôoha    pa-kun-váthii-naa    kári    xás    pa-'áraar    afyíiv        kín-mah   
then    NOMZ-white.man    PERF    3pl(>3s)-stop    NOMZ-3pl(>3s)-fight-PL    then    then    the-human    friend    PERF    3pl>3pl-see   
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.

[2]     kun-yíchaachha   
PERF    3pl(>3s)-get.together   
They got together with them.

[3] káruma    kári    pa-'áraar-as    kári    pa-'áraar-as    kári    kun-'áathvu-naa-tih   
in.fact    then    the-human-PL    then    the-human-PL    then    3pl(>3s)-be.afraid-PL-DUR   
(But) the fact was, the Indians were still afraid.

[4] kin-ípeen-ti    kêemish    pa-'apxantínihich-as   
3pl>3pl-say.to-DUR    something.dangerous    the-white.man-PL   
They were told that the white men were devils.


[5] kári    p-eeshpúk        kin-'éeh   
then    the-dentalium.shells    PERF    3pl>3pl-give   
Then (the whites) gave them money (i.e., coins).

[6] kun--ti    as   
3pl(>3s)-think-DUR    rock   
(The Indians) thought they were rocks.

[7] púyava    sáruk    astíip        kun-ivyíhish   
you.see    downhill    shore    PERF    3pl(>3s)-get.there.(pl.)   
So they went down to the river bank.

[8] kári    xás        kun-tiishtîishha   
then    then    PERF    3pl(>3s)-skip.rocks   
And they skipped them on the water.


[9] kun-ikvêeshri    pa-'apxantínihich   
3pl(>3s)-spend.night    the-white.man   
The white men were camped.

[10] kári    xás    kin-ipêer    káan    ík    -vyiihm-eesh   
then    then    3pl>3pl-say.to    there    must    2pl(>3)-go.to.(pl.)-FUT   
And they told (the Indians) to come there.

[11] kári    xás    kun-ívyiihma   
then    then    3pl(>3s)-go.to.(pl.)   
So they came.

[12] xás    p-eempúr    kin-'ákih   
then    the-flour    3pl>3pl-give.(things).to   
And (the whites) gave them flour.

[13] puvish-tunvêech-as   
bag-small.(pl.)-PL   
It was (in) little sacks.

[14] xás    kun-pávyiihship    pa-'áraar   
then    3pl(>3s)-go.away.again.(pl.)    the-human   
Then the Indians went back home.

[15] xás    pa-kun-pávyiihma    xás    kun-p-iyvêeshrih-va    p-eempúr   
then    NOMZ-3pl(>3s)-go.back.to.(pl.)    then    3pl(>3s)-ITER-pour.out-PL.ACT    the-flour   
And when they got home, then they poured out the flour.

[16] kári    xás    pa-makáyvaas    vaa    kích    tápas    kun-íkyav   
then    then    the-cloth    so    only    real    3pl(>3s)-make   
And they kept only the cloth.

[17] vaa    arará-'uup        kun-íkyav   
so    human-possession    PERF    3pl(>3s)-make   
They made Indian treasure of it.


[18] kári    xás    vaa    kúna        kin-'ákih    ipchimákananach   
then    then    so    in.addition    PERF    3pl>3pl-give.(things).to    handkerchief   
Then in addition they gave them handkerchiefs.

[19] kári    xás    víri-va        kun-kuupha    pa-'írahiv    tah        kun-pifkutíshiiprin   
then    then    so-so    PERF    3pl(>3s)-do    the-world-renewal.ceremony    already    PERF    3pl(>3s)-put.on   
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.

[20] kári    xás    vaa    vúra    uum        kun-xúusunish    yaas'ára   
then    then    so    Intensive    3.SG    PERF    3pl(>3s)-think.about    rich.person   
Then people thought they were rich.

[21] p-eepchimákananach        kun-ip-tákvar   
the-handkerchief    PERF    3pl(>3s)-ITER-wear.diagonally   
They put on the handkerchiefs across their chests.

[22] p-eepchimákananach    aaxkúnish   
the-handkerchief    red   
The handkerchiefs were red.

[23] p-eempurávaas    pa-t-u-vuhvúhi-naa    púyava    pa-ta-kun-íkviipvarayva    púyava        kun-síchakvutva    vaa        kun-ip-yáfus   
the-flour.sack    NOMZ-PERF-3s(>3)-do.jump.dance-PL    you.see    NOMZ-PERF-3pl(>3s)-carry.blades.in.deerskin.dance    you.see    PERF    3pl(>3s)-put.on.a.belt    so    PERF    3pl(>3s)-ITER-wear.dress   
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.