Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

ípak to come back, to arrive (here) again, to return

Dictionary Entry
lexicon ID #2694 | revised Aug 03 2015

ípak V • to come back, to arrive (here) again, to return

Source: WB 642, p.348

  • kúkuum ikxúrar púxay vúra yítha ípakara. Again when evening came, one never came back. [Reference: KS 9. Lizard and Grizzly 010]
  • axmáy vúra xás kunpitvâavnuk uchkamtîimich, kári xás kunxus, ôok tanu'ípak. Suddenly then they looked over at Uchkamtîimich, and they thought, "We've returned." [Reference: DeA & F 4: Land of the Dead 132]


Sentence examples (56)


Display mode: sentence | word | word components

  1. tupishyáavpa tá kóo tá kun'ípak.
    In wintertime they all came back.
    Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  2. tée kxúrar xas ni'ípak.
    It was late evening when I got back.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  3. koovúra váa kári kuníkshuuphanik kumákuusrah, pakári kun'ípaktiheesh kumákuusrah.
    And all [the Salmon] fixed the month, the month they will come back.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  4. kúna úum pahôotah yâak nu'ípakahaak, hínupa tapu'ára íinara.
    If we came back late to the good place, humankind would not exist.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  5. náa ni'ípaktiheesh xátikrupma, úthvuuyti itrôopahaan pakúusrah.
    I will always come back in the spring, the month is called the fifth month (March).
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  6. káru akraah uum úpaanik "naa káru pishîich ni'ípaktiheesh xátikrupma."
    And the Eel said: “I will also get there first in the spring.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  7. xas chími axmáy u'ípak.
    Then after a while he came back.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  8. chími axmáy u'ípak.
    Then he came back.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  9. Xás payêem paxanchíifich tu'ípak.
    And now the frog has come back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  10. xás upíip chími kaan vaa sáruk tá nivâaram xás vúra ni'ípakeesh vaa papúufich.
    And he said, I'm going down there to get it, I'll bring the deer back here.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  11. xas xára xás axmáy u'ípak papíkchah, Riverside xás uparamsîip.
    And after a long time, one day the picture arrived, it arrived from Riverside.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  12. pihnêefich kóova tu'aachíchha, patu'ípak pamushívshaaneen.
    Coyote was so happy, when he came back to his country.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  13. " ninithívthaaneen, ninithívthaaneen, tá ni'ípak, ninithívthaaneen."
    "My country, my country, I've come back, my country!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  14. poovárip yánava " nanithívthaaneen tá ni'ípak."
    When he got out, he saw, (he said), "I've come back to my country!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  15. yôotva, nanishívshaaneen tá ni'ípak."
    "Hurray, I've come back to my country!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  16. kóova pihnêefich u'aachíchhanik patu'ípak. kupánakanakana.
    Coyote was so happy when he got back. kupánakanakana.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  17. xás upêer " vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak, xasík ikôoheesh."
    And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  18. xás tá kunxús " kíri kun'ípak."
    Then (people) thought, "Let them come back!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  19. xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."
    And when you come back, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  20. hôoy íf âavahar u'ípakeesh."
    He won't come back alive."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  21. xás kun'ípak pa'ávansas.
    Then the men returned.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  22. xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
    And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  23. púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak.
    When it was evening, he would shout a little ways off as he returned.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  24. kúkuum vúra tu'ípak, vaa tóo piip " axichapipúniishich."
    The next time he returned, he would say, "Little children-tail."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  25. kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
    And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  26. u'ípak kúkuum.
    He came back again.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  27. tu'ípak.
    He came back (from Scott Valley).
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  28. ôok u'ipak.
    He returned here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  29. púyava xás kúkuum tu'ípak.
    Then he would come back again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  30. kári xás upíip " aaníhich uum chími u'ípakeesh.
    And he said, "Big brother is going to come back.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  31. kári xás siit upiip, " aaníhich chími u'ípakeesh, sôomvaan u'ípasukeesh."
    Then Mouse said, "Big brother is going to come back, he's going to bring home a new wife."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  32. púyava poo'ípak yánava " panani'îin tóo pvuunup."
    So when he got back, he saw it, "My falls have flowed downriver."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  33. xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'"
    And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  34. xás itháan u'ípak pakéevriik.
    And once the old woman (i.e., Bear) came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  35. víri imáan xásik u'ípakeesh."
    She'll come back tomorrow."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  36. xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
    And later on, in the evening, she came back late.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  37. " pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
    "Your mother will come back later today."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  38. xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
    And again (Bear) came back late in the evening.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  39. xás mútaat u'ípak.
    Then his mother came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  40. miník ni'ípakeesh."
    I'll return, all right."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  41. púyava patóo kxáramha, pa'asiktávaan tu'ípak.
    And when it got dark, the woman returned home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  42. púyava máh'iit tu'ípak.
    So she got back in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  43. vírusur uum tá íp u'ípakat.
    Bear had already come back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  44. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  45. xás kári ta'ítam ôok tu'ípak áchkuun.
    Then Swamp Robin returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  46. púyava ta'ítam ôok u'ípakaheen túus.
    So Mockingbird returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  47. púyava uum túus payêem vúra u'ípakvutih, tupímnaaniharuk.
    So now Mockingbird always returns, he comes to spend the summer.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  48. kári xás poo'ípak, xás u'av.
    And when he came back, then he ate.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  49. púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
    So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  50. xás upíip " tá ni'ípak.
    And he said, "I've returned."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  51. kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak."
    And she said, "I was afraid, so I came back."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  52. peekxariya'áraar úmpaan tu'ípak.
    The priest himself came home.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  53. kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar, vaa ukrivkíreesh.
    Later on, when the priest came back, he was going to sit on that.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  54. pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih, xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
    When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  55. pafatavéenaan yáas u'ípak ikxúrar.
    Then in the evening the priest returned.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text