Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
ípak to come back, to arrive (here) again, to return
Dictionary Entry
lexicon ID #2694 | revised Aug 03 2015
ípak • V • to come back, to arrive (here) again, to return
Source: WB 642, p.348
- kúkuum ikxúrar púxay vúra yítha ípakara. Again when evening came, one never came back. [Reference: KS 9. Lizard and Grizzly 010]
- axmáy vúra xás kunpitvâavnuk uchkamtîimich, kári xás kunxus, ôok tanu'ípak. Suddenly then they looked over at Uchkamtîimich, and they thought, "We've returned." [Reference: DeA & F 4: Land of the Dead 132]
Sentence examples (56)
Display mode: sentence | word | word components
-
tupishyáavpa tá kóo tá kun'ípak.
In wintertime they all came back.Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play -
tée kxúrar xas ni'ípak.
It was late evening when I got back.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
koovúra váa kári kuníkshuuphanik kumákuusrah,
pakári kun'ípaktiheesh kumákuusrah.
And all [the Salmon] fixed the month, the month they will come back.Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
kúna úum pahôotah yâak nu'ípakahaak,
hínupa tapu'ára íinara.
If we came back late to the good place, humankind would not exist.Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
náa ni'ípaktiheesh xátikrupma,
úthvuuyti itrôopahaan pakúusrah.
I will always come back in the spring, the month is called the fifth month (March).Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
káru akraah uum úpaanik "naa káru pishîich ni'ípaktiheesh xátikrupma."
And the Eel said: “I will also get there first in the spring.”Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
xas chími axmáy u'ípak.
Then after a while he came back.Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
chími axmáy u'ípak.
Then he came back.Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
Xás payêem paxanchíifich tu'ípak.
And now the frog has come back.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
xás upíip chími kaan vaa sáruk tá nivâaram xás vúra ni'ípakeesh vaa papúufich.
And he said, I'm going down there to get it, I'll bring the deer back here.Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
xas xára xás axmáy u'ípak papíkchah,
Riverside xás uparamsîip.
And after a long time, one day the picture arrived, it arrived from Riverside.Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
pihnêefich kóova tu'aachíchha,
patu'ípak pamushívshaaneen.
Coyote was so happy, when he came back to his country.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
" ninithívthaaneen, ninithívthaaneen, tá ni'ípak, ninithívthaaneen."
"My country, my country, I've come back, my country!"Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
poovárip yánava "
nanithívthaaneen tá ni'ípak."
When he got out, he saw, (he said), "I've come back to my country!"Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
yôotva,
nanishívshaaneen tá ni'ípak."
"Hurray, I've come back to my country!"Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kóova pihnêefich u'aachíchhanik patu'ípak.
kupánakanakana.
Coyote was so happy when he got back. kupánakanakana.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
xás upêer "
vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak,
xasík ikôoheesh."
And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás tá kunxús "
kíri kun'ípak."
Then (people) thought, "Let them come back!"Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."
And when you come back, let my child be (your) wife."Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text -
hôoy íf âavahar u'ípakeesh."
He won't come back alive."Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text -
xás kun'ípak pa'ávansas.
Then the men returned.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak.
When it was evening, he would shout a little ways off as he returned.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
kúkuum vúra tu'ípak,
vaa tóo piip
" axichapipúniishich."
The next time he returned, he would say, "Little children-tail."Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
kári xás uxús pamukúntaat
" hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
u'ípak kúkuum.
He came back again.Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text -
tu'ípak.
He came back (from Scott Valley).Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text -
ôok u'ipak.
He returned here.Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text -
púyava xás kúkuum tu'ípak.
Then he would come back again.Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
kári xás upíip " aaníhich uum chími u'ípakeesh.
And he said, "Big brother is going to come back.Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
kári xás siit upiip, " aaníhich chími u'ípakeesh, sôomvaan u'ípasukeesh."
Then Mouse said, "Big brother is going to come back, he's going to bring home a new wife."Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
púyava poo'ípak yánava " panani'îin tóo pvuunup."
So when he got back, he saw it, "My falls have flowed downriver."Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
xás itháan pakun'ípak,
xás úpeenvunaa pamutunvêech
" papuna'ípakahaak kuxúseesh
' tá neeykáraheen.'"
And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás itháan u'ípak pakéevriik.
And once the old woman (i.e., Bear) came back.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
víri imáan xásik u'ípakeesh."
She'll come back tomorrow."Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
And later on, in the evening, she came back late.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
" pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
"Your mother will come back later today."Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
And again (Bear) came back late in the evening.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás mútaat u'ípak.
Then his mother came back.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
miník ni'ípakeesh."
I'll return, all right."Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
púyava patóo kxáramha,
pa'asiktávaan tu'ípak.
And when it got dark, the woman returned home.Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
púyava máh'iit tu'ípak.
So she got back in the morning.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
vírusur uum tá íp u'ípakat.
Bear had already come back home.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás kári ta'ítam ôok tu'ípak áchkuun.
Then Swamp Robin returned here.Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text -
púyava ta'ítam ôok u'ípakaheen túus.
So Mockingbird returned here.Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text -
púyava uum túus payêem vúra u'ípakvutih, tupímnaaniharuk.
So now Mockingbird always returns, he comes to spend the summer.Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text -
kári xás poo'ípak,
xás u'av.
And when he came back, then he ate.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
xás upíip
" tá ni'ípak.
And he said, "I've returned."Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
kári xás upiip,
" áp ná'aathvat,
víri tá ni'ípak."
And she said, "I was afraid, so I came back."Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text -
peekxariya'áraar úmpaan tu'ípak.
The priest himself came home.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar,
vaa ukrivkíreesh.
Later on, when the priest came back, he was going to sit on that.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih,
xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
pafatavéenaan yáas u'ípak ikxúrar.
Then in the evening the priest returned.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text