Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Benonie Harrie: "A Hunting Yarn" (1927)

Primary participants: Benonie Harrie (speaker), Jaime de Angulo (researcher), L.S. Freeland (researcher)
Date: 1927
Location: Northern California
Project identifier: DAF_KT-05c
Publication details: Jaime de Angulo and L.S. Freeland,International Journal of American Linguistics 6 (1931), pp. 202, 224-226
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/DAF_KT-05c.pdf
Additional contributors: Julay Brooks (annotator), John Ku (annotator), Line Mikkelsen (annotator), Ebony Milbury (annotator), Michelle Park (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been modified to better reflect Karuk sentence structure.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pa-pishyavpîish    mit    ni-'ákunvar-at   
the-autumn    near.past    1s(>3)-go.hunting-PAST   
Last fall I went on a hunting trip.

[2] xás    masúruk    saamváru-k    ni-kvêesh   
then    up.a.creek    creek-Locative    1s(>3)-spend.night   
I made camp up the creek.

[3] imáankam    xás    mah'íitnihach    xás    ni-'ákunvar-at   
next.day    then    early.morning    then    1s(>3)-go.hunting-PAST   
Next morning early I went hunting.

[4] kári    xás    máruk    káan    xás    ni-máahrav    ta'ítam    ni-thírav-aheen   
then    then    uphill    there    then    1s(>3)-track    so    1s(>3)-trail-ANT   
Up the hill there I tracked (a deer), and I followed the tracks.
(de Angulo and Freeland's translation is "Up the hill there I found deer tracks leading out, and I followed the tracks." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[5] chímiva    piríshriik    su'    ni-p-thíramkaa   
soon    brush.pile    inside    1s(>3)-ITER-trail.to   
As it happened, I tracked him into a patch of brush.

[6] káan    xás    u-'árihship    sáruk    u-kvíripunih   
there    then    3s(>3)-jump.up    downhill    3s(>3)-run.away.downhill   
There he jumped up and he ran down the hill.

[7] ta'ítam    ni-'áharam-aheen   
so    1s(>3)-follow-ANT   
I ran after him.

[8] saamvároo    ithyárukirukam    súva    as    ú-xaak-ti    itharípriik    vúra    hôoyvarihva   
creek    on.other.side.of.river    listen!    rock    3s(>3)-make.noise-DUR    fir.forest    Intensive    somewhere.or.other   
On the other side of the creek I could hear the noise of rocks somewhere in a fir thicket.

[9] chavúra    kári    xás    ni-mah   
finally    then    then    1s(>3)-see   
Finally I saw him.

[10] viri    kúna    vúra    ithyárukirukam    kuma-vîitkir    chími    u-kfúkuvra-vish   
so    in.addition    Intensive    on.other.side.of.river    3sPOSS-ridge    soon    3s(>3)-climb.over-FUT   
He was about to climb over the ridge on the other side of the creek.
(de Angulo and Freeland's translation is "He had run nearly to the top of the opposite ridge on the other side of the creek." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[11] ta'ítam    ni-'aaksúr-aheen   
so    1s(>3)-release..(arrow)-ANT   
I took a shot at him.

[12] kári    xás    sâam    u-p-ishkáakfak    káruma    vúra    yiiv   
then    then    little.downhill    3s(>3)-ITER-jump.down.from.uphill    in.fact    Intensive    far   
Then he gave a jump down, but it was very far away.
(The transcription of the verb is uncertain. de Angulo and Freeland's write "ishkyav", which Bright and Gehr render as "ishkáakfak" in their dictionary. Bight and Gehr's transcription is adopted here.)

[13] púxay    vúra-xay    na--tih-ara    káan    u-kyíim-eesh   
not.yet    Intensive-not    1s(>3)-think-DUR-NEG    there    3s(>3)-reach.(distance)-down   
I didn't think it (my shot) reached him there.
(de Angulo and Freeland's translation is "I didn't think I could have hit him at that distance." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[14] ta'ítam    kúkuum    ni-'aaksúr-aheen    chímiva    súrukam    kúna    ni-pásip    tama    u-skákavraa   
so    again    1s(>3)-release..(arrow)-ANT    soon    under    in.addition    1s(>3)-shoot    then    3s(>3)-jump.over.ridge   
I shot under, and he jumped over the ridge.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I shot again, but under. My shot passed just as he jumped over the ridge." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[15] kári    xás    kúuk    ni-'uum   
then    then    to.there    1s(>3)-arrive   
Then I went in that direction.

[16] yíthukam    yánava    sáruk    t-u-kvíripuni-heen   
on.other.side    visible    downhill    PERF-3s(>3)-run.away.downhill-ANT   
I saw that he had run downhill on the other side.

[17] kári    xás    máruk    -kfuukraa    chavúra    máruk    ípan    ni-kfúkuvraa   
then    then    uphill    1s(>3)-climb.up.from.downhill    finally    uphill    end    1s(>3)-climb.over   
Then I climbed uphill and finally I climbed over the hill top.

[18] káan    xás    ikhúripaa-k    ni-'árihripaa   
there    then    ridge.running.inland-Locative    1s(>3)-run.inland   
Then I went along the ridge.

[19] purafátaak    vúra    pa-mukun-fíthih   
nowhere    Intensive    the-3plPOSS-foot   
No tracks anywhere.

[20] kári    xás    ikrírihak    ni-vápathuk   
then    then    steep.hillside    1s(>3)-come.around   
Then I went around to the steep side.

[21] káan    xás    yánava    nani-sâam    u-hyárih   
there    then    visible    1sPOSS-little.downhill    3s(>3)-stand   
There he was, standing below me.

[22] ta'ítam    ni-'akuníihka-heen   
so    1s(>3)-shoot.at-ANT   
So I shot at him.
(de Angulo and Freeland's translation is "So at last I shot him." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[23] mâa    vúrava    sâam    súva    vúrava    pa-pírish    ú-xaak-tih   
look!    just    little.downhill    listen!    just    the-plant    3s(>3)-make.noise-DUR   
A little downhill I heard a noise in the brush.
(de Angulo and Freeland's translation is "The last I heard of him was a noise there in the brush." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[24] kári    xás    kúuk    ni-'uum   
then    then    to.there    1s(>3)-arrive   
I went toward it.

[25] yánava    káan    u-tháaniv    kêeshich-as    vêeshur   
visible    there    3s(>3)-sit    bigger-PL    horn   
There he lay, a big buck.
(A more literal translation might be "Behold, (its) big horns lay there". )

[26] káan    nik    ni-shripíhpih   
there    a.little    1s(>3)-tug.at   
I tugged at it
(de Angulo and Freeland's translation is "I could hardly move him." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[27] kári    xás    ta'ítam    ni-tatnús-aheen   
then    then    so    1s(>3)-gut.(a.deer)-ANT   
So then I gutted him.

[28] kári    xás    vúup    kúna    ni-vúsur   
then    then    neck    in.addition    1s(>3)-cut.off   
Then, in addition, I cut off his neck.

[29] ta'ítam    ni-thvásipree-heen   
so    1s(>3)-pack.up-ANT   
So I packed it on my back.

[30] viri    ûum    vúra    ni-'á'ha   
so    barely    how    1s(>3)-get.up   
I could scarcely get up.

[31] púxay    vúra    xay    hûut    koo    nee-thváv-ara    táma    âapun   
not.yet    how    Intensive    how    all    1s(>3)-pack.to-NEG    then    on.the.ground   
I could hardly pack it any distance at all, before (I had to put it) down again.

[32] kári    xás    pâanpay    xás    kúkuum    ni-p-ithvásip   
then    then    after.while    then    again    1s(>3)-ITER-pack.up   
Then, after a while, I packed it on my back again and rose.

[33] matêe    kuma-máath-kich   
later    3sPOSS-heavy-like   
Later, it became heavier.
(de Angulo and Freeland's translation is "Later, it becomes heavier.")

[34] kári    xás    ni-xus    "chími    kán-ishfin    ta'ítam    ni-shfír-aheen   
then    then    1s(>3)-think    "soon    1s(>3)-skin    so    1s(>3)-skin-ANT   
Then I thought I should skin him soon, so I skinned him.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I think I should skin him soon, so I skin him.")

[35] kári    xás    pa-'ishmúnaxich    íithva    ni-kyâa-heen   
then    then    the-meat.alone    packload    1s(>3)-make-ANT   
Then I made a pack of only meat.
(de Angulo and Freeland's translation is "Then I make a pack of only meat.")

[36] kári    xás    ni-thvásip   
then    then    1s(>3)-pack.up   
Then I packed it.

[37] unuhyâach-hiruva    kúma    u-'árihishrih    pa-naní-'iithva    víri    na-takníihshur-oo-tih   
circle-too    3sPOSS    3s(>3)-become    the-1sPOSS-packload    so    2s/3s>1s-roll.off-PL.ACT-DUR   
My pack was becoming too round, so it kept rolling off me.
(The use of "kuma-" in this sentence is puzzling. Normally "kuma-" is used on nouns to express possession or "a kind of X", but here it is followed by a verb.")

[38] fátaak    xás        ni-kyívish   
somewhere    then    PERF    1s(>3)-fall.down   
I fell down somewhere.

[39] xayvéekva    kúkuum    ni--kfuuksip   
by.luck    again    1s(>3)-ITER-get.up.(from.lying)   
By luck, I once again get up on my feet.

[40] achavúra    pâanpay    ni-yrúhunih   
then(?)    after.while    1s(>3)-roll.(something).downhill.from.here   
Finally I rolled it down.
(de Angulo and Freeland's translation is "Finally it rolled away downhill out of sight." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[41] mâa    vúrava    sáruk    pa-pírish    kich    u-váyvaayhi-tih   
look!    just    downhill    the-plant    only    3s(>3)-wave-wave   
Only the brush was moving.

[42] kári    xás    ni-kvíripunih   
then    then    1s(>3)-run.away.downhill   
Then I ran down.

[43] yánava    sáruk    xás    pírish-ak    u-thantákikva   
visible    downhill    then    plant-Locative    3s(>3)-be.stuck   
I found that it had got stuck in the brush down there.


[44] kári    xás    sáruk    ni-thyúrunih   
then    then    downhill    1s(>3)-drag.down.from.uphill   
After that I just dragged it down the hill.

[45]     ni-thyúrunih        pu-na-'íithvu-tih-ara   
PERF    1s(>3)-drag.down.from.uphill    PERF    NEG-1s(>3)-pack-DUR-NEG   
I dragged it, I didn't try to pack it anymore.

[46] koova        nee-kvúrish    chavúra    kúkuum    ni-'iyruhunih    chímiva    ípaha    ú-kuyva   
so    PERF    1s(>3)-be.tired    finally    again    1s(>3)-roll.(something).downhill.from.here    soon    tree    3s(>3)-strike   
I was so tired finally I rolled it down again, but it hit a tree.

[47] kári    xás    ú-sxax    pa-nani-pûuvish   
then    then    3s(>3)-be.smashed    the-1sPOSS-bag   
Then my sack burst.
(de Angulo and Freeland's translation is "That ripped my sack." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[48] káan    ni-'uum    ta'ítam    ni-p-ifikpiithv-aheen   
there    1s(>3)-arrive    so    1s(>3)-ITER-pick.up.here.and.there-ANT   
When I got there, I had to pick up the pieces.

[49] pa-'íish    ôokmas    páy    yítha    u-tháaniv   
the-flesh    here.and.there    this    one    3s(>3)-sit   
The meat was lying all around.

[50] chavúra    víri    ûumta    ni-p-ifikfiip   
finally    so    hardly    1s(>3)-ITER-finish.picking.up   
It was as much as I could do to get it all together again.

[51] kúkuum    ni-p-kíshap   
again    1s(>3)-ITER-tie.in.a.bundle   
Again I tied it up.

[52] kári    xás    ta'ítam    kúkuum    ni-p-ithyúrusipree-heen    sáruk    ni-p-ithyúrunih   
then    then    so    again    1s(>3)-ITER-start.to.drag-ANT    downhill    1s(>3)-ITER-drag.down.from.uphill   
Again I started to drag it. I dragged it down the hill.
(de Angulo and Freeland's translation is "Again I dragged it down the hill." It has been changed here to better reflect the structure of the Karuk sentence.)

[53] sáruk    ikveeshríhraam    ni-'íipma    víri    kúna    vúra    chimi    u-kxáramh-eesh   
downhill    campground    1s(>3)-return    so    so    but    soon    3s(>3)-be.night-FUT   
I got back to the camping place just as it was getting dark.

[54] yée    víri    íiv    ni-píivur    kóova    puxich    ni-kvúrish   
well    so    meaning.unknown    1s(>3)-meaning.unknown    so    very.much    1s(>3)-be.tired   
I was so tired I was nearly dead.