Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
áraaraha / áraarahi- (plural animals or people) to live, to stay, to sit, to be
Dictionary Entry
lexicon ID #508 | revised Oct 31 2014
áraaraha / áraarahi- • V • (plural animals or people) to live, to stay, to sit, to be
Source: WB 132.1, p.320
Note: Durative form áraarahiti corresponds to ikriv '(sg.) to live' and iin '(two) to live'. (G622).
- pavakaytunvêechas asasúruk kun'áraarahiti. Bugs live under rocks. [Reference: KV]
Sentence examples (33)
Display mode: sentence | word | word components
-
uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax.
Uknii. They lived there. His ten children were just boys.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti,
áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
And (others) lived close by. Two girls lived there.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
chavúra axaksúpaa kaan sú' kun'áraarahitih.
And kept them there two days.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
ata háriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
ataháriva kunáraarahitihanik.
They were living (there).Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living [there].Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
ata hári vaa kun'áraarahitihanik.
They were living there.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
púxich tá ná'aachichha,
pa'ôok tá níkrii panámniik,
pa'ôok kóovan nu'áraarahiti.
I'm very happy that I'm here in Orleans, that I'm here with all of you.Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
Spoken by William Bright | Download | Play -
uknîi.
púyava káruk kahyúras kun'áraarahiti paastaah.
Once upon a time... The ducks lived upriver at Klamath Lakes.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
And he saw people were living there.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih.
And when Coyote got there, he saw there were nothing but children.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
And there he saw people were living.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kúkuum káan uum kun'áraarahiti áraar.
And again people were living there.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
víriva kumá'ii vaa káan kích kun'áraarahitihanik pirishkâarim.
For that reason grizzly bears lived only there.Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
So they kept living there like that.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
But they lived poorly.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
vúra uum puharíxay yav kupa'áraarahitihap.
They never lived well.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras.
Young men were living there, brothers.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
koovúra kun'áraarahiti,
taayvávan vúra.
Everyone was (there), lots of people.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
púyava kun'áraarahitih, kunímuusti axchaytunvêechas, mukúnuuthkam tupíhivriin.
So they sat, the little ground squirrels watched him, he danced back and forth in front of themSource: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kári xás pa'áraar vaa yáanchiip táay kun'áraarahitih.
And the next year there were a lot of people living.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
yáanchiipkam kumatêeshich kun'áraarahitih pa'áraaras.
The next year there were more people.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
púyava koovúra tá kun'áraarahitih,
kixáhaan káru vúra imúsaan,
káru ikyávaan,
káru koopitxaaríhvaan.
And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
They would stay with him a little while.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
púyava kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
So they would stay with him a little while.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
vaa kumá'ii payêem áraar kun'áraarahitih.
That's why people are living now.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
" kíri kunxús
' taayvávan panu'áraarahitih.'"
"Let them think we are a lot of people!"Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text -
píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
As they lived at first, the women scraped iris leaves.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
pa'asiktávaan uumkun vúra âapun pakun'áraarahitih.
The women sat on the ground.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
hâari pufíchvaas upathrívahitih,
víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
itroopasúpaa iinâak nu'áraarahiti ikmaháchraam.
We all lived in the sweathouse for five days.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text