Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

áraaraha / áraarahi- (plural animals or people) to live, to stay, to sit, to be

Dictionary Entry
lexicon ID #508 | revised Oct 31 2014

áraaraha / áraarahi- V • (plural animals or people) to live, to stay, to sit, to be

Source: WB 132.1, p.320

Note: Durative form áraarahiti corresponds to ikriv '(sg.) to live' and iin '(two) to live'. (G622).

  • pavakaytunvêechas asasúruk kun'áraarahiti. Bugs live under rocks. [Reference: KV]


Sentence examples (33)


Display mode: sentence | word | word components

  1. uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax.
    Uknii. They lived there. His ten children were just boys.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  2. xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
    And (others) lived close by. Two girls lived there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  3. chavúra axaksúpaa kaan sú' kun'áraarahitih.
    And kept them there two days.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  4. ata háriva kun'áraarahitihanik.
    They were living (there).
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  5. ataháriva kun'áraarahitihanik.
    They were living (there).
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  6. ataháriva kun'áraarahitihanik.
    They were living (there).
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  7. ataháriva kunáraarahitihanik.
    They were living (there).
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  8. ataháriva kun'áraarahitihanik.
    They were living [there].
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  9. ata hári vaa kun'áraarahitihanik.
    They were living there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  10. púxich tá ná'aachichha, pa'ôok tá níkrii panámniik, pa'ôok kóovan nu'áraarahiti.
    I'm very happy that I'm here in Orleans, that I'm here with all of you.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  11. uknîi. púyava káruk kahyúras kun'áraarahiti paastaah.
    Once upon a time... The ducks lived upriver at Klamath Lakes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  12. xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
    And he saw people were living there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  13. xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih.
    And when Coyote got there, he saw there were nothing but children.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  14. kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
    And there he saw people were living.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  15. xás kúkuum káan uum kun'áraarahiti áraar.
    And again people were living there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  16. víriva kumá'ii vaa káan kích kun'áraarahitihanik pirishkâarim.
    For that reason grizzly bears lived only there.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  17. púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
    So they kept living there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  18. xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
    But they lived poorly.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  19. vúra uum puharíxay yav kupa'áraarahitihap.
    They never lived well.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  20. káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras.
    Young men were living there, brothers.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  21. koovúra kun'áraarahiti, taayvávan vúra.
    Everyone was (there), lots of people.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  22. púyava kun'áraarahitih, kunímuusti axchaytunvêechas, mukúnuuthkam tupíhivriin.
    So they sat, the little ground squirrels watched him, he danced back and forth in front of them
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  23. kári xás pa'áraar vaa yáanchiip táay kun'áraarahitih.
    And the next year there were a lot of people living.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  24. yáanchiipkam kumatêeshich kun'áraarahitih pa'áraaras.
    The next year there were more people.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  25. púyava koovúra tá kun'áraarahitih, kixáhaan káru vúra imúsaan, káru ikyávaan, káru koopitxaaríhvaan.
    And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  26. kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
    They would stay with him a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  27. púyava kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
    So they would stay with him a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  28. vaa kumá'ii payêem áraar kun'áraarahitih.
    That's why people are living now.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  29. " kíri kunxús ' taayvávan panu'áraarahitih.'"
    "Let them think we are a lot of people!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  30. píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
    As they lived at first, the women scraped iris leaves.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  31. pa'asiktávaan uumkun vúra âapun pakun'áraarahitih.
    The women sat on the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  32. hâari pufíchvaas upathrívahitih, víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
    Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  33. itroopasúpaa iinâak nu'áraarahiti ikmaháchraam.
    We all lived in the sweathouse for five days.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text