Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Phoebe Maddux: "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (1930)

Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-05
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-05.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Zeynep Özselçuk (annotator), Michelle Park (annotator), Sayre Sherrill (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been changed to better reflect Karuk sentence structure and the meaning of certain Karuk kinship terms.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi   
once.upon.a.time   
Uknîi.

[2] ataháriva    kun-'áraarahi-tih-anik   
always    3pl(>3s)-live.(pl.)-DUR-ANC   
They were living (there).


[3] xás    úum    vúra    hitíhaan    p-oo--tih    "kahyúras    ni-vâaram-eesh    íshpuk    ni-pachnútar-eesh   
then    3.SG    Intensive    always    NOMZ-3s(>3)-say-DUR    "Klamath.Lakes    1s(>3)-go-FUT    dentalium.shells    1s(>3)-go.to.suck-FUT   
Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia."

[4] xás    u-vâaram    pihnêefich    kahyúras    u-vâaram   
then    3s(>3)-go    coyote    Klamath.Lakes    3s(>3)-go   
Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes.


[5] xás    vúra    v-oo-'áhoo-tih   
then    Intensive    so-3s(>3)-go-DUR   
He was walking along.

[6] chavúra    vaa    káan    u-'úum    pa-xath-ímtup    kun-ikyâa-tih-irak    pa-kun-ikyâa-tih-irak    pa-xath-ímtup   
finally    that    there    3s(>3)-arrive    NOMZ-grasshopper-cooked    3pl(>3s)-make-DUR-where    NOMZ-3pl(>3s)-make-DUR-where    the-grasshopper-cooked   
Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers.
(According to Harrington, the last word in this sentence can also be said without pa- as xathímtup.)

[7] xás    u-xus    "vúra    pu-na-'áv-eesh-ara    xáy    áas    née-xrah   
then    3s(>3)-think    "Intensive    NEG-1s(>3)-eat-FUT-NEG    let.not    water    1s-thirst.for   
Then he thought: "I am not going to eat it, I shouldn't get thirsty for water."
(Harrington's translation is "Then he thought: "I am not going to eat it. I might want to drink water."" It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[8] kári    xás    u-xus    "tîi    yítha    kán-'ám    pa-xath-ímtup   
then    then    3s(>3)-think    "let...    one    1s(>3)-eat    the-grasshopper-cooked   
Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."

[9] xás    kúnish    vúra    t-óo    xus    "vúra    ni-'av-eesh    kóova    t-u-víshtar    p-óo-muustih   
then    sort.of    Intensive    PERF-3s(>3)    think    "Intensive    1s(>3)-eat-FUT    so    PERF-3s(>3)-like.(food)    NOMZ-3s(>3)-look.at   
He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it.

[10] chavúra        xánahishich    tíik    mûuk    vúra    t-u-mutváraa-tih   
finally    PERF    little.while    hand    with.(by.means.of)    Intensive    PERF-3s(>3)-put.in.mouth.by.handfuls-DUR   
Then a little while after he was just feeding it into his mouth by the handful.

[11] vúra    t-u-víshtar   
Intensive    PERF-3s(>3)-like.(food)   
He liked it.

[12] a'    v-eehyarih-ara    vúra    p-oo-'áam-tih   
above    so-stand-having.been.-ed    Intensive    NOMZ-3s(>3)-eat-DUR   
He was even standing up when he was eating it.

[13] káruma    íp    íshpuk    u-pachnútan-tih-at   
in.fact    PAST    dentalium.shells    3s(>3)-go.to.suck-DUR-PAST   
He was going to suck dentalia, he was on the way.

[14] káruma    v-oo-kúpi-ti    p-oo-'áhoo-tih   
in.fact    so-3s(>3)-do-DUR    NOMZ-3s(>3)-go-DUR   
He was walking, that was what he was doing.

[15] xás    kúkuum        kun-ipêer    "hôoy    t-i-vâaram    pihnêefich   
then    again    PERF    3pl(>3s)-say.to    "where    PERF-2s(>3)-go    coyote   
Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?"
(Harrington's note: "They had been asking him this all along the road, and he had always answered: "I am going up to Klamath Lakes," adding "to suck dentalia."')

[16] naa    íshpuk        ni-pachnutar   
1sg.    dentalium.shells    PERF    1s(>3)-go.to.suck   
"I am going to suck dentalia."

[17] xás    u-xús-anik    "if    táay        ni-'av    pa-xath-ímtup   
then    3s(>3)-think-ANC    "truly    much    PERF    1s(>3)-eat    the-grasshopper-cooked   
Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten."

[18] tíik    mûuk    vúra    p-oo-mutváraa-tih   
hand    with.(by.means.of)    Intensive    NOMZ-3s(>3)-put.in.mouth.by.handfuls-DUR   
He was eating it a handful at a time.

[19] xás    u-xus    "íshaha        née-xra   
then    3s(>3)-think    "water    PERF    1s-thirst.for   
Then he thought: "I am thirsty for water."

[20] ta'ítam    u-pátumkurih-een    p-eeshkêesh-ak   
so    3s(>3)-put.mouth.in.water-ANT    the-river-Locative   
Then he was drinking with his mouth to the water in the river.

[21] púva    uum    pa-káan    u-pachnut-eesh   
not.yet    arrive    NOMZ-there    3s(>3)-suck.at-FUT   
He did not get there yet where he was going to suck (dentalia).

[22] hínupa    vúra    uum    vaa    t-óo    p-thívruhvarak   
surprise    Intensive    3.SG    so    PERF-3s(>3)    ITER-float.down.from.upriver   
He floated down the river.

[23] chavúra        yiiv    t-óo    p-thívruhvarak   
finally    PERF    far    PERF-3s(>3)    ITER-float.down.from.upriver   
He floated a long ways down.


[24] xás    u-píip    "ahúp-yaamach    vúra    kan-'árihish   
then    3s(>3)-say    "wood-pretty    Intensive    1s(>3)-become   
Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood.

[25] vaa    uum    ifápiit-ich    îin    na-tâatripaa-vish   
so    3.SG    young.unmarried.woman-DIM    TOPIC    2s/3s>1s-hook.toward.land-FUT   
Then a young girl can hook me out.

[26] íshaha    uh-i    kíri    u-sah'áhup-ha   
water    rise.(water)-IMPER    I.wish    3s(>3)-driftwood-DENOM   
May the river rise, so there will be lots of driftwood."

[27] xás    áxak    ifápiit-ich-as    sah'áhup    kun-turar    astiip   
then    two    young.unmarried.woman-DIM-PL    driftwood    3pl(>3s)-go.gather.wood    shore   
Then two girls went to the river to get driftwood."

[28] ée    if    páy    ahup-yâamachich   
oh!    truly    this    wood-pretty.(dimin.)   
"Oh, what nice wood this is!"

[29] xás    púraan        kun-'êe    pa-'áhup    kun-íkshaah-tih    "if    yâamachich    pa-'áhup   
then    each.other    PERF    3pl(>3s)-give    the-wood    3pl(>3s)-laugh-DUR    "truly    pretty.(dimin.)    the-wood   
They handed the wood to each other, they were laughing: "What nice wood!"
(Harrington's translation is "They handed it to each other, they were laughing: "What nice wood!"" It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.Harrington's note: "The Coyote was making them feel good, but they did not know it.")

[30] ishvitá-va    aaxkúnish   
piece-INDEF    red   
Part of it was red colored.

[31] xás    axmáy    vúra    kúnish    u-kéen    xás    yíth    u-píip    atafâat    pihnêefich    ããx    atafâat    pihnêefich   
then    suddenly    Intensive    sort.of    3s(>3)-move    then    other    3s(>3)-say    maybe    coyote    ugh!    maybe    coyote   
Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote."

[32]     kun-imshákar   
PERF    3pl(>3s)-smell.(something)   
They smelled it.

[33] imxathakêem   
bad-smelling   
It stank.

[34] xás    úuth    kun--paathkar   
then    out.to.water    3pl(>3s)-ITER-throw.into.river   
Then they threw it back out into the water.

[35] xás    puráan    kun-pímuustih    pa-'ifápiit-ich-as   
then    each.other    3pl(>3s)-look.at.again    the-young.unmarried.woman-DIM-PL   
Then they looked at each other, those young girls did.

[36] xás    kun-íp-tuunsip   
then    3pl(>3s)-ITER-load.up   
Then they packed their wood in their packbaskets.

[37] víri    ûum    vúra    kun-'íipma    pa-mukun-ikrívraam   
so    barely    Intensive    3pl(>3s)-return    the-3plPOSS-house   
They got home with difficulty.

[38] xás    pa-puráan    kun-pímuustih   
then    NOMZ-each.other    3pl(>3s)-look.at.again   
They they looked at each other.

[39] yánava    xákaan    vúra    t-eemúutar-as   
visible    both    Intensive    PERF-pregnant-PL   
Behold they were in a family way.

[40] hínupa    pihnêefich    áxak    vúra    axiich    t-óo    kyéehi-naa   
surprise    coyote    two    Intensive    child    PERF-3s(>3)    make.for-PL   
The Coyote had made two babies for them.
(Harrington's translation is "The Coyote had made two babies." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[41] kári    xás    pihnêefich    yúras    u-thívruuhramnih-anik    kúkuum    yuras-'ástiip    xás    u-thivrúuhripaa-nik   
then    then    coyote    ocean    3s(>3)-float.into-ANC    again    ocean-shore    then    3s(>3)-float.toward.shore-ANC   
Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean.

[42] yánava    káan    áxak    avansáxiich-as    kun-'íipithvu-tih    yúras-'astiip   
visible    there    two    boy-PL    3pl(>3s)-walk.around.(two)-DUR    ocean-shore   
Behold two boys were walking around, by the shore.

[43] xás    pihnêefich    u-píip        kun-chúuphi-naa    pa-'avansáxiich-as    kóova        kun-chúuphi-naa    kóova    pa-'avansáxiich-as    xás    u-píip    "hôoy    mikun-'ákah   
then    coyote    3s(>3)-say    PERF    3pl(>3s)-speak-PL    the-boy-PL    so    PERF    3pl(>3s)-speak-PL    so    the-boy-PL    then    3s(>3)-say    "where    2plPOSS-father   
Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?"

[44] támit    u-'ív-at   
already.in.the.past    3s(>3)-die-PAST   
"He died."

[45] ishávaas    ishávaas   
child.of.deceased.sibling    child.of.deceased.sibling   
"Nephew, nephew!"

[46] ta'ítam    u-yupastáran-heen    "ishávaas    ishávaas   
so    3s(>3)-weep-ANT    "child.of.deceased.sibling    child.of.deceased.sibling   
Then Coyote cried (for his brother): "Nephew, nephew!"

[47] chavúra    pa-'avansáxiitich-as        kun-tápkuup    mukun-párahvaas   
finally    the-boy-PL    PERF    3pl(>3s)-like    3plPOSS-uncle.(through.deceased.father)   
Then the boys liked their uncle through mourning.

[48]     kun-mah    mukun-párahvaas   
PERF    3pl(>3s)-see    3plPOSS-uncle.(through.deceased.father)   
They saw that he was their uncle through mourning.
(Harrington's translation: "—through mourning.")

[49] xás    kun-ipêer    "chôora    chími    nanu-kríivram   
then    3pl(>3s)-say.to    "let's.go    soon    1plPOSS-house   
Then they told him: "Let's go to our house."

[50] hôoy    nani-kâarim    ú-krii   
where    1sPOSS-in-law.after.death.of.connecting.relative    3s(>3)-live   
"Where does my sister-in-law through mourning live?"
(Harrington's translation: "Where does my sister-in-law live?")

[51] xás    u-vôonfuruk   
then    3s(>3)-enter.a.house   
Then he went in.

[52] ii    nani-kâarim   
oh!    1sPOSS-in-law.after.death.of.connecting.relative   
"Oh, my sister-in-law through mourning!
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!")

[53] ii    nani-kâarim   
oh!    1sPOSS-in-law.after.death.of.connecting.relative   
Oh, my sister-in-law through mourning!"
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!")

[54] xás    u-'íhivrik    "ee   
then    3s(>3)-answer    "oh!   
Then she answered: "Yes!"


[55] chavúra    káan    xára    t-óo    krii   
finally    there    long.time    PERF-3s(>3)    live   
Then he stayed there a long time.

[56] p-oo-'oonvá-thuna-ti    pa-mu-savás-iivsha   
NOMZ-3s(>3)-take.(people)-around-DUR    the-3sPOSS-child.of.deceased.sibling-PLUR   
Coyote took his nephews through mourning around all the time.
(Harrington's translation: "Coyote took his nephews around all the time.")

[57] chavúra        pâanpay    axmáy    pihnêefich    u-p-vôonfuruk   
finally    PERF    after.while    suddenly    coyote    3s(>3)-ITER-enter.a.house   
Then after a while once Coyote came back into the house.

[58] hínupay    t-óo    kfúukiraa    pa-keechxâach   
surprise    PERF-3s(>3)    grab    the-widow.(old)   
And he caught hold of the shave-head (widow).

[59] hínupay    kúkuum    úuth        kun-páathkar    kúkuum   
surprise    again    out.to.water    PERF    3pl(>3s)-throw.into.river    again   
And then they threw the Coyote into the river again.

[60] púya    uum    v-oo-kúpha-anik    pihnêefich   
and.so    3.SG    so-3s(>3)-do-ANC    coyote   
That's the way Coyote did.

[61] uum    pihnêefich    koovúra    mu-savás-iivsha   
3.SG    coyote    all    3sPOSS-child.of.deceased.sibling-PLUR   
Coyote was nephew through mourning to everybody.
(Harrington's translation: "Coyote was nephew to everybody.")

[62] púya    uum    v-oo-kúpha-anik    pihnêefich   
and.so    3.SG    so-3s(>3)-do-ANC    coyote   
Coyote did thus.


[63] kupanakanakana   
the.end   
Kupanakanakana.

[64] chéemyaach    ík    vúr    ishyâat    i-mshîinaa-vish   
quickly    must    Intensive    king.salmon    2s(>3)-shine.this.way.upriver-FUT   
Shine early, Spring Salmon, hither up river.

[65] nani-vási    vúrava    ikinayâach   
1sPOSS-back    just    straight   
My back is straight.

[66] chéemyaach    ík    vúra    ataychúkinach    i-'uunúprav-eesh   
quickly    must    Intensive    young.brodiaea.plant    2s(>3)-sprout.up-FUT   
Grow up early, Spring Cacomite.