Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

asiktávaan woman; female

Dictionary Entry
lexicon ID #656 | revised Aug 19 2014

asiktávaan N • woman; female Variant: asiktâan.

Literally: 'water-carrier'

Derivation áas iktav-aan
water hold.in.hand-Agentive

Derivatives (7)
asiktávaanha "to marry a woman"
asiktávaan_imxaathtíhan "plant sp."
asiktavankêem "woman's name, Mary Ike"
asiktavanpírish "love medicine to get a woman"
chimchikara'asiktávaan "leafy species of horsetail"
kaf'asiktávaan "leaf of káaf 'Indian rhubarb'"
apxantinihich'asiktávaan "white woman"

Source: WB 145.6, p.3212

Note: Means 'female' in forms like musmus'asiktávaan 'cattle-female, cow'. "Of the flower stalk or of a plant with little foliage they say ávan 'husband' 'male' [because naked]; of a plant with a well-leaved or skirted appearance, they say asiktávaan 'woman'" (JPH pla 06:513).

  • patakunikvíit-hinaa hôoy vúra vaa kun'írunaati, tûupichas pa'asiktávaansahanik. When everybody slept, the mice went anywhere, those small girls that used to be women. [Reference: KS38. Mice story 024]
  • áxak asiktâan kun'íinanik kustáaras ameekyáaraam. Two women, sisters, once lived at ameekyáaraam. [Reference: WB 17: Coyote Gives Salmon 001]


Short recordings (5) | Sentence examples (83)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. xas pa'asiktávaansa káru áhup tá kuntúrar.
    Then the women went out to fetch firewood.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  2. asiktávaan
    woman, female
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  3. pay'ôok pa'asiktávaan ukyâati paxuun.
    Here the woman is cooking the acorn soup.
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  4. oo, vúra uum táay vura uum pa'asiktávaansa lots of women, you know, up there in the reservation.
    Oh and there were lots of women up there in the reservation.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  5. vúra uum kâanimich pa'asiktávaan.
    The lady is poor.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  6. víri vaa kunkupítih, pa'asiktávaansa kunxúti " kíri nutururípan pa'áhup."
    They were doing that, the women were trying to hook out the sticks.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  7. xás pihnêefich tutápkuup pa'asiktávaansa.
    And Coyote took a liking to the women.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  8. " ooo!" pa'asiktávaansa kunpiip, " ooo! yáxa páykuuk kóo ahupyâamach uthivrúhuthunatih.
    "Oh," the women said, "oh, look there, such a pretty stick is floating around.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  9. chavúra kúkuum vaa káan umáh asiktávaansa astiip, áhup kunikyáavanaatih.
    Finally he saw women there on the bank again, they were gathering wood.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  10. kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk."
    Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  11. kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
    And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  12. kári xás tá kunpávyiihship pa'asiktávaansa.
    Then the women leave for home.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  13. xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa.
    So then the woman turned back.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  14. áxak asiktâan kun'íinanik kustáaras ameekyáaraam.
    Two women, sisters, once lived at ameekyáaraam (Ike's Falls).
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  15. kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak.
    Then the women thought, "Where is it that he comes from?
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  16. ta'ítam kunífikaheen paxuntápan pa'asiktávaansa.
    Then the women gathered the acorns.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  17. kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak.
    Then he ran downhill to where the women lived.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  18. kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa.
    Then the women came back down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  19. xás vúra uum yâamach mu'asiktaván'aramah.
    And her female child was pretty.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  20. íkiich nimáheesh pa'asiktávaan."
    Maybe I'll see the woman."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  21. pa'asiktavan'îin kunipêer " xáyfaat, xáyfaat ivâaram."
    The women told him, "Don't, don't go."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  22. xás payáan'iiftihansa tá kunívyiihma káru pa'asiktávaansas.
    And the young men and the women arrived.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  23. ayu'âach pa'asiktávaan uum yáan'iiftihansa.''
    It's because the women are young."
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  24. u'aakrúprihtih pa'asiktávaan.
    He locked arms with the women.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  25. uum pa'asiktávaan vúra vaa kun'íihruputih.
    The women kept dancing downriver that way.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  26. xás pa'asiktávaan uxús " naa nixúti ' kin'áhachakutih.'"
    And the woman thought, "I think he's holding out on us."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  27. kári xás pa'asiktâan uvôonsip.
    Then the woman got up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  28. xás káan askitávaan utápkuup.
    He liked a woman there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  29. káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih, ávaha kunikyáatih.
    And the women were always working, they were gathering food.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  30. pa'asiktávaan káru uum tuvôonupuk.
    The woman went out too.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  31. púyava patóo kxáramha, pa'asiktávaan tu'ípak.
    And when it got dark, the woman returned home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  32. vúra yáv pa'asiktávaan.
    She was a good woman.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  33. púyava imáan tuvôonupuk, pa'asiktávaan.
    So the next day the woman went out.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  34. kári xás pa'asiktávaan tóo pvâaram.
    Then the woman went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  35. kári xás apsunmúnukich upiip, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri pa'asiktávaan vaa ukupítihaak, ukitaxríharahitihaak, xáat káru uxúti ' vúra pu'aapúnmeeshap,' víri vaa vúra kun'áapunmeesh."
    Then Racer said, "When Mankind comes into existence, when a woman does this, when she is unfaithful, even though she thinks they won't find out, they will find out like this."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  36. xás kári pa'asiktávaan kunxus, " tîi vaa káan nusôomvan."
    And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  37. púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih, máh'iit.
    Then the women started out, in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  38. púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa.
    Again later in the day the women came back.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  39. xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
    And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  40. kári xás pa'asiktávaan uxús " ii! ninikeechíkyav.
    And the woman thought, "Oh, my sweetheart!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  41. kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
    And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  42. víri pooksahárahitih, kuntákaamtih, pa'asiktávaan, pakâanimich, poo'ûupvutih.
    So they laughed, they ridiculed her, the woman, the poor one, as she dug roots.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  43. paninipákuri u'aapúnmahaak, víriva vúra ávan uthiinátiheesh, xáat asiktavankéem."
    If she knows my song, she will have a husband, (though) she may be a homely woman."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  44. áxak kunifyúkuti asiktávaansa kôokaninay.
    Two women wandered around everywhere.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  45. iknûumin veekxaréeyav itráhyar mutúnviivhanik, ávansas káru yítha asiktávaan.
    Burrill Peak Spirit had ten children, (nine) men and one woman.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  46. kári xás asiktâan kinipéer " chími shipnúkaam kiikvîiki."
    And the women were told, "Weave a big storage basket."
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  47. patapriha'asiktávaan kanimúsan."
    Let me go see the woman at patapríhak (a part of Weitchpec?)!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  48. káan uyvéesh, pakun'íinirak, pa'asiktávaan.
    He poured it there where the women were.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  49. asiktávaan mukeechíkyav xákaan vúra puxích puráan tá kuntápkuuputih.
    A woman and her sweetheart loved each other very much.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  50. kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
    But the woman's brothers disliked (the man).
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  51. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
    So when they buried him (there), then the woman went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  52. kári xás asiktâan upéer, " nuxákaanhi."
    And she said to a woman, "Let's go together!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  53. chîinach asiktávaan ukrêenik.
    A woman once lived at chîinach (upriver opposite Orleans).
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  54. kári xás impáak úskaaksur pa'asiktávaan.
    And the woman jumped off of the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  55. vaa káan asiktâan úkrii.
    A (certain) woman lived there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  56. xás upíip pa'asiktávaan, " xáyfaat ík ipasúpiichva.
    And the woman said, "You mustn't reveal it.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  57. kári xás pa'asiktávaan upiip, " chími kanthimnûupi."
    And the woman said, "Let me roast it!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  58. kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
    Then the woman jumped down.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  59. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  60. píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
    As they lived at first, the women scraped iris leaves.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  61. xás pa'asiktávaansas kuníhviithtih.
    And the women cleaned (the fish).
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  62. pa'asiktávaansas uum kun'ífikvunaa xuntápan.
    The women gathered acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  63. kunipíti " uum pupiykáreeshap pakáan asiktávaan uvúrayvutihaak."
    People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  64. asiktávaan uum pukáan vúrayvutihara peemvírak.
    A woman didn't go around the fishing platform there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  65. pa'asiktávaan uumkun vúra âapun pakun'áraarahitih.
    The women sat on the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  66. hâari pufíchvaas upathrívahitih, víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
    Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  67. áxak pa'asiktávaansas tá kunikyávaanha.
    Two women acted as priestesses.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  68. pa'asiktávaansas uum kuníshtuukvanaatih.
    The women picked them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  69. asiktávaansas káru vúra ávansas koovúra kunthárufvunaatih.
    All the men and women peeled them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  70. pa'arara'asiktávaan uum ishváak uthúkinhahitih.
    The Indian women were tattooed on the chin.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  71. xás mít vaa káan asiktávaan uhróot.
    He hired a woman there.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  72. xás kári ukôoha pa'asiktávaan.
    Then the woman (from Katimin) quit.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  73. xás vaa káan nupíkva paasiktávaansas kóovan.
    And the women there and I told stories.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  74. payêem asiktávaan peehyárihan, úksuupkutih pa'ípaha.
    Now a woman is the one standing, she is pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  75. payêem asiktávaan peehyárihan.
    Now a woman is the one standing.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  76. pa'asiktávaan vaa vúra káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih.
    The woman is standing there like that, she is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  77. vaa vúra káan pa'asiktávaan uhyárih, víri vaa vúra úksuuptih.
    The woman is standing like that, there she is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  78. xás musmus'asiktâan káan uhyárih, pírish u'áamtih.
    A cow is standing there, she is eating grass.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  79. káan asiktávaan uhyári yurástiim.
    A woman is standing there on the seashore.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  80. pa'asiktávaan utráamnihti pa'ásipak.
    The woman is looking in the bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  81. pa'asiktávaan yiivári kúuk tu'íipma, tóo ktaamsip pa'ásip.
    The woman goes away again, she carries off the bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  82. kúna vúra payêem ápapkam asiktávaan yítha.
    But now one woman is on one side.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  83. payêem uum pa'asiktávaan ôokukam.
    Now the woman is on this side.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text