Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
-ar / -ara- Instrumental; Agentive
Dictionary Entry
lexicon ID #504 | revised Oct 31 2014
-ar / -ara- • SUFF • Instrumental; Agentive
Derivatives (201; show derivatives)
Sentence examples (91)
Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components
-
kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text -
kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
Then Coyote struck him on the head with the axe.Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text -
kári xás xuskáamhara mûuk nitátararish.
I held him down with my gun.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
xas kari íripar nipsárar.
Then I went after a pick.Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text -
pi'êep kunipítih,
payupsíriharas uum vaa xás mukunfikríparas.
Long ago, they say, the blind people were their sorters.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
Hey vaa panimáharati naa káru,
Violet vaa pay...
I copy that too, like Violet ...Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Madeline Davis | Download | Play -
pavíkahar kêechasahiruva,
I couldn't do that.
If the “weavers” (the sticks you weave with) are too big, I couldn't do that.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Madeline Davis | Download | Play -
váa vúra payváheem úthvuuyti pirishkaarim'áhasurar,
peekriripanpákurih.
It is still called grizzly-bear drive-away-medicine, those Amekyaram sweathouse songs.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
uhtatváraar
sweathouse tobacco lighting stickSource: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text -
pa'ikxúrikar iyúunkuriheesh pay'ôok.
You are gonna put the pencil there.Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pakihara pûuvish tháankurih.
Put the keys in the bag.Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
I am going to call you on the telephone.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
xáyfaat uhyanaváraar mûuk núchuupha!
Don't call me!Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
íkiich uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
I am going to use the phone to call you.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
papakîihar káru nikîiheesh.
I am (also) going to lock the door.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
kîiha pachivchákar!
Lock the door!Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
hôoy pamiishxâar?
Where is your fishing pole?Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
nishxâareesh pananiishxâar.
I am going to go fishing with my fishing pole.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pananiishxâar nishxâareesh payêem.
I am going to go fishing with my fishing pole now.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
peekrupkáanvar nihrúuvti pa'as vaa nishxâareesh.
I am going to go fishing with a fork.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
vuhapithxáhar mûuk nipithxáheesh pananívuh.
I am going to use a toothbrush to brush my teeth.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
tanukyáanar mûuk ni'íripeesh.
I am going to dig with a shovel.Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
chivchakarapîimich.
It is by the door.Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
peekrívraam áxak pamuchivchákar.
The house has two doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
áxak pamuchivchákar.
It has two doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
peekrívraam uum taay pachivchákar.
The house has lots of doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
peekrívraam uum púfaat pachivchákar.
The house has no doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
uum púfaat pachivchákar.
It has no doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
peekrívraam púfaat chivchákar.
The house has no doors.Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
chími pacake nukyâari!
Let's make a cake!Source: Vina Smith, Sentences about food and drink (VS-39) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
nuvuxichshúroo--
nuvuxichshiipriv,
vuxich[ar]--
bucksaw muuk nuvuxichvúxich.
We sawed it down– [correction] sawed it up, we sawed it up with a saw– with a bucksaw.Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text -
kári xás u'árihroov,
áan ithá'iithva,
antunvêech,
vaa poovúpareesh peeshpuk.
And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
káruma yôorukam pamukun'áhup uyvóoraahitih.
Their wood was piled up in the corner.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
ta'ítam kun'árihishriihvaheen pa'íhukar.
So they sang the flower-dance songs.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
And he lay down there behind the woodpile.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás íp táay áan usáanvutihat,
káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
kári xás uxus, "
payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
ta'ítam u'êethvarayva payêeriphar.
And he carried around the pubescent girl.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
koovúra paniníshaanva ishpúk kamikxúrikarahiti káru fúrax."
Let all my clothes be decorated with money and woodpecker heads!"Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh,
tá kunpíimshavunaa.
Then what were they to make fire with? They were freezing.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
And he tore out the wall-boards.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
xás uxus, "
chími kanikyav,
xuskáamhar."
And he thought, "Let me make a bow."Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
ta'ítam kunpáxtiivpunaa,
aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
So they played again, they ran around again happily.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
And he flew up onto the drying rack.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
vúra kumakâarim payíkihar.
The sick person just got worse.Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text -
peekxúrar púvaxay thivrúhish,
koovúra axupa'ithvutiharamúrax.
When evening hadn't (even) floated down yet, they were all doing nothing but carrying dressed deer meat.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
káru pamútiik yánava káan pamutákasar.
And there in his hands she saw his shinny-tossel.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
yukún vaa xákaan u'iifshípreenik,
pamutákasar.
You see, he had grown up with that tossel.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
And it brought the tossel back.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar.
He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
vaa káan sú' kunívyiihramnihanik, vaa uthivrúhuthunanik.
(The people) got inside (the basket) there, they floated around that way.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
xás furáxvaas úkyav,
káru furaxyukúku káru furaxvánakaar.
So he made a woodpecker-head blanket, and woodpecker-head shoes and a woodpecker-head vánakaar (a shirtlike garment).Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin,
kúnikvárishtih,
xáat káru vikakêemich.
So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
xás upávar pamukuníhar.
And he went to get his arrows.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
Then in addition they gave them handkerchiefs.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
peepchimákananach tá kuniptákvar.
They put on the handkerchiefs across their chests.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
peepchimákananach aaxkúnish.
The handkerchiefs were red.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
xás pa'êem sichakvutvaratíri usíchakvutvutih.
And the doctor was wearing a wide belt around her waist.Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text -
xás kári papreacher muhrôoha umáh "
fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
And the preacher's wife saw her take something out of the belt.Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text -
táaskar kunikyâaratih.
It was made of poles.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
And their fish-trap was made of little poles.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
Then they heated their bows by the fire, with medicine.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
And they stirred the soup with a soup-stirrer.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
pavuráakir uum vúra ípaha pookyâarahitih.
The ladder was made of a tree.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás pa'íivhar uum ipshûunkinichas peekrívraam ukyâarahitih.
And the boards were short that the house was made with.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
xás pamuchivchákar káru uum ipshûunkinich.
And their door was low too.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
xás kunsáanvuti áhup,
úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
xás patákasar uum ahuptunvêechas,
unhítunvahitih.
And the tossel was little sticks, they were tied together.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
yítha uum pa'ávansa poo'avíkvuti patákasar.
One man carried the tossel.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
xás âapun patákasar tóo kyívish.
The tossel fell on the ground.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak.
If one was swift, he arrived first where the tossel lay.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip.
When the tossel fell, (one of them) tossed it.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum,
patákasar uphírivirak.
Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
hâari aax tóo sáansur payíkihar káru hâari thúkin.
Sometimes she took blood off of the sick person, and sometimes bile.Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text -
xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
Then he set them down underneath the sick person.Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text -
káan aah tóo kyáar.
He went to make a fire there.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
ararayáfus uum vúra táfirapu ukyâarahitih.
The Indian dress was made of buckskin.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
xás pamukuntántaav táfirapu ukyâarahitih.
And their apron was made of buckskin.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
axyúus ukyâarahiti káru yuxtháran káru sápruuk ukyâarahitih.
It was made with digger-pine nuts and abalone shell and it was made with olivella shells.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
pamukun'ápxaan ukyâarahiti sárip káru sárum.
Their hats were made with hazel twigs and pine-roots.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
kunikxúrikarati panyúrar káru ikritápkir káru tíiptiip.
They were decorated with bear-lily leaves and five-finger fern and chain fern.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text