Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

-ar / -ara- Instrumental; Agentive

Dictionary Entry
lexicon ID #504 | revised Oct 31 2014

-ar / -ara- SUFF • Instrumental; Agentive

Derivatives (201; show derivatives)


    Sentence examples (91)

    Include derivatives: yes | no
    Display mode: sentence | word | word components

    1. kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
      Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.
      Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
    2. kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
      Then Coyote struck him on the head with the axe.
      Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
    3. kári xás xuskáamhara mûuk nitátararish.
      I held him down with my gun.
      Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
    4. xas kari íripar nipsárar.
      Then I went after a pick.
      Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
    5. pi'êep kunipítih, payupsíriharas uum vaa xás mukunfikríparas.
      Long ago, they say, the blind people were their sorters.
      Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
      Spoken by Violet Super | Download | Play
    6. Hey vaa panimáharati naa káru, Violet vaa pay...
      I copy that too, like Violet ...
      Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
      Spoken by Madeline Davis | Download | Play
    7. pavíkahar kêechasahiruva, I couldn't do that.
      If the “weavers” (the sticks you weave with) are too big, I couldn't do that.
      Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
      Spoken by Madeline Davis | Download | Play
    8. váa vúra payváheem úthvuuyti pirishkaarim'áhasurar, peekriripanpákurih.
      It is still called grizzly-bear drive-away-medicine, those Amekyaram sweathouse songs.
      Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
    9. uhtatváraar
      sweathouse tobacco lighting stick
      Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
    10. pa'ikxúrikar iyúunkuriheesh pay'ôok.
      You are gonna put the pencil there.
      Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    11. pakihara pûuvish tháankurih.
      Put the keys in the bag.
      Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    12. uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
      I am going to call you on the telephone.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    13. xáyfaat uhyanaváraar mûuk núchuupha!
      Don't call me!
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    14. íkiich uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
      I am going to use the phone to call you.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    15. papakîihar káru nikîiheesh.
      I am (also) going to lock the door.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    16. kîiha pachivchákar!
      Lock the door!
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    17. hôoy pamiishxâar?
      Where is your fishing pole?
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    18. nishxâareesh pananiishxâar.
      I am going to go fishing with my fishing pole.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    19. pananiishxâar nishxâareesh payêem.
      I am going to go fishing with my fishing pole now.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    20. peekrupkáanvar nihrúuvti pa'as vaa nishxâareesh.
      I am going to go fishing with a fork.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    21. vuhapithxáhar mûuk nipithxáheesh pananívuh.
      I am going to use a toothbrush to brush my teeth.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    22. tanukyáanar mûuk ni'íripeesh.
      I am going to dig with a shovel.
      Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    23. chivchakarapîimich.
      It is by the door.
      Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    24. peekrívraam áxak pamuchivchákar.
      The house has two doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    25. áxak pamuchivchákar.
      It has two doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    26. peekrívraam uum taay pachivchákar.
      The house has lots of doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    27. peekrívraam uum púfaat pachivchákar.
      The house has no doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    28. uum púfaat pachivchákar.
      It has no doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    29. peekrívraam púfaat chivchákar.
      The house has no doors.
      Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    30. chími pacake nukyâari!
      Let's make a cake!
      Source: Vina Smith, Sentences about food and drink (VS-39) | read full text
      Spoken by Vina Smith | Download | Play
    31. nuvuxichshúroo-- nuvuxichshiipriv, vuxich[ar]-- bucksaw muuk nuvuxichvúxich.
      We sawed it down– [correction] sawed it up, we sawed it up with a saw– with a bucksaw.
      Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
    32. kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
      And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.
      Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
    33. káruma yôorukam pamukun'áhup uyvóoraahitih.
      Their wood was piled up in the corner.
      Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
    34. ta'ítam kun'árihishriihvaheen pa'íhukar.
      So they sang the flower-dance songs.
      Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
      Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
    35. xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
      And he lay down there behind the woodpile.
      Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
    36. xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
      He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.
      Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
    37. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
      And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.
      Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
    38. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
      And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."
      Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
    39. ta'ítam u'êethvarayva payêeriphar.
      And he carried around the pubescent girl.
      Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
    40. koovúra paniníshaanva ishpúk kamikxúrikarahiti káru fúrax."
      Let all my clothes be decorated with money and woodpecker heads!"
      Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
    41. xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh, tá kunpíimshavunaa.
      Then what were they to make fire with? They were freezing.
      Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
    42. kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
      And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!
      Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
    43. xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
      And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."
      Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
    44. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
      And he tore out the wall-boards.
      Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
    45. xás uxus, " chími kanikyav, xuskáamhar."
      And he thought, "Let me make a bow."
      Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
    46. ta'ítam kunpáxtiivpunaa, aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
      So they played again, they ran around again happily.
      Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
    47. kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
      And he flew up onto the drying rack.
      Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
    48. vúra kumakâarim payíkihar.
      The sick person just got worse.
      Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
    49. peekxúrar púvaxay thivrúhish, koovúra axupa'ithvutiharamúrax.
      When evening hadn't (even) floated down yet, they were all doing nothing but carrying dressed deer meat.
      Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
    50. káru pamútiik yánava káan pamutákasar.
      And there in his hands she saw his shinny-tossel.
      Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
    51. yukún vaa xákaan u'iifshípreenik, pamutákasar.
      You see, he had grown up with that tossel.
      Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
    52. víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
      When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.
      Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
    53. ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
      And it brought the tossel back.
      Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
    54. yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar.
      He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world.
      Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
    55. vaa káan sú' kunívyiihramnihanik, vaa uthivrúhuthunanik.
      (The people) got inside (the basket) there, they floated around that way.
      Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
    56. xás furáxvaas úkyav, káru furaxyukúku káru furaxvánakaar.
      So he made a woodpecker-head blanket, and woodpecker-head shoes and a woodpecker-head vánakaar (a shirtlike garment).
      Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
    57. púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin, kúnikvárishtih, xáat káru vikakêemich.
      So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.
      Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
    58. xás upávar pamukuníhar.
      And he went to get his arrows.
      Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
    59. kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
      Then in addition they gave them handkerchiefs.
      Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
    60. peepchimákananach tá kuniptákvar.
      They put on the handkerchiefs across their chests.
      Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
    61. peepchimákananach aaxkúnish.
      The handkerchiefs were red.
      Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
    62. xás pa'êem sichakvutvaratíri usíchakvutvutih.
      And the doctor was wearing a wide belt around her waist.
      Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
    63. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
      And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
      Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
    64. táaskar kunikyâaratih.
      It was made of poles.
      Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
    65. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
      And their fish-trap was made of little poles.
      Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
    66. kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
      Then they heated their bows by the fire, with medicine.
      Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
    67. xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
      And they stirred the soup with a soup-stirrer.
      Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
    68. pavuráakir uum vúra ípaha pookyâarahitih.
      The ladder was made of a tree.
      Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
    69. xás pa'íivhar uum ipshûunkinichas peekrívraam ukyâarahitih.
      And the boards were short that the house was made with.
      Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
    70. xás pamuchivchákar káru uum ipshûunkinich.
      And their door was low too.
      Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
    71. xás kunsáanvuti áhup, úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
      And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    72. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih.
      And the tossel was little sticks, they were tied together.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    73. yítha uum pa'ávansa poo'avíkvuti patákasar.
      One man carried the tossel.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    74. xás âapun patákasar tóo kyívish.
      The tossel fell on the ground.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    75. púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak.
      If one was swift, he arrived first where the tossel lay.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    76. púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip.
      When the tossel fell, (one of them) tossed it.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    77. púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum, patákasar uphírivirak.
      Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.
      Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
    78. hâari aax tóo sáansur payíkihar káru hâari thúkin.
      Sometimes she took blood off of the sick person, and sometimes bile.
      Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
    79. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
      Then he set them down underneath the sick person.
      Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
    80. káan aah tóo kyáar.
      He went to make a fire there.
      Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
    81. ararayáfus uum vúra táfirapu ukyâarahitih.
      The Indian dress was made of buckskin.
      Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
    82. xás pamukuntántaav táfirapu ukyâarahitih.
      And their apron was made of buckskin.
      Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
    83. axyúus ukyâarahiti káru yuxtháran káru sápruuk ukyâarahitih.
      It was made with digger-pine nuts and abalone shell and it was made with olivella shells.
      Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
    84. pamukun'ápxaan ukyâarahiti sárip káru sárum.
      Their hats were made with hazel twigs and pine-roots.
      Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
    85. kunikxúrikarati panyúrar káru ikritápkir káru tíiptiip.
      They were decorated with bear-lily leaves and five-finger fern and chain fern.
      Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text