Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

púya and so; my!

Dictionary Entry
lexicon ID #5160 | revised Nov 09 2005

púya PCL • and so; my!

Derivative (1)
púyava "you see, ..."

Source: WB 1190, p. 376

  • púya vaa vúra kich. So that's all. (end of story) [Reference: WB 13: Coyote's Gambling Song 020]


Sentence examples (238)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. xás pihnêefich upíip, " púya pay uum váah."
    Then Coyote said, "So this is all right!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. púyava kári xas kúkuum kêechich vúra nipárupkurih.
    Good. I kept on and made the hole large enough.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  3. púya uum vookúphaanik pihnêefich.
    That's the way Coyote did.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  4. púya uum vookúphaanik pihnêefich.
    Coyote did thus.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  5. púya uum vookuphaanik pihnêeffich.
    Coyote did this.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  6. púyava u'íipma.
    Behold she got home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  7. púyava uum ukúphaanik kachakâachich.
    Behold Bluejay did this way.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  8. púyava tá kunixvíphuunish, xás tá kunváasanha.
    Then they got angry at him and became his enemies.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  9. púyava uum fâat tu'ûukar.
    Then he paid something.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  10. xás patá kunípeerahaak " fâat iyúrish" xás patu'ûurihaak púyava uum hâari ára vaa kúth tóo tháaniv.
    When they told him to pay something and he refused, then sometimes a person was killed because of it.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  11. púyava tóo mah pasaamvároo.
    Then he saw the creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  12. kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
    And so finally he traveled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  13. kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
    "Oh, how thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  14. kári xás uxus, " púya íf tá néexrah."
    And he thought, "How thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  15. xás uxus, " púya íf kâarim tá nikúupha, pachími ísheesh.
    And he thought, "How bad I do, being about to drink water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  16. oo! púya íf yâamachich pasah'áhup, tá kuntápkuup.
    Oh, how pretty the driftwood was, they took a liking to it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  17. púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  18. púyava vaa ukúphaanik pihnêefich.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  19. uknîi. púyava káruk kahyúras kun'áraarahiti paastaah.
    Once upon a time... The ducks lived upriver at Klamath Lakes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  20. kári xás púyava ikxúrar tá kunpíishar iinâak.
    In the evenings they went in the living house to eat their meal.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  21. púyava tá kunpámvaar, xás tá kunpíshmaar, káru ikmaháchraam kúuk tá kunpávyiihma.
    So they finished eating, they finished their meal, and they went to the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  22. púyava koovúra tá kunpakúriihvunaa.
    So they all sang.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  23. púyava " yee! chími ímpaan akich."
    Then (they said), "Well, how about you (singing), friend!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  24. púyava pakun'êerishrih púyava " chúvaarap."
    So when they finished, then (they said) "Let's go."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  25. ikxúrar tóo kxánamhach, púyava tá kunvítvarakva, páahak sú' tá kun'írunaa.
    It was just getting dark in the evening, then they paddled down from upriver, they traveled in boats.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  26. púyava ôok tá kunivyíhuk uknamxánahich.
    So they came here to uknamxánahich.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  27. púyava káan xás tá kun'íhukvunaa.
    Then they flower-danced there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  28. kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti, kári tá kunpávyiihship.
    Then the next day it was just daybreak, and they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  29. púyava kunivyíhuk.
    Then they came (home).
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  30. imáan máh'iit yáan hôoy usúpaahitih, púyava kunpávyiihma.
    The next morning it was just daylight here and there, then they went there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  31. púyava chavúra tá yíiv vúrava u'asímchaaktih.
    So finally he kept his eyes closed like that for a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  32. kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk.
    And then they went back into the living house.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  33. kári xás púyava úumpan mah'íitnihach tá kunpávyiihship, kúkuum, paastaah.
    And then they, the ducks, left again in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  34. púyava kúkuum vúra kúmateech pookxáramheesh, kúkuum vúra vaa kári kunpávyiihshipreevish.
    Again in the evening when it was about to get dark, again they were about to leave.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  35. xás uxús " púya páy uum, payêem uum nayâavaheesh.
    And he thought, "There, now I'll get full.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  36. púyava chavúra úmsip pamu'afupchúrax.
    So finally his anus was extinguished.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  37. púyava uxús " payêem vúra puna'ípaveeshara paxathímtas.
    So he thought, "Now I won't eat roasted grasshoppers again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  38. púyava ník kunímuustih.
    So they looked at it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  39. púyava ík kári xasík iyúupheesh.
    Then you can open your eyes.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  40. púya vaa ukúphaanik pihnêefich.
    So that's what Coyote did.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  41. púyava tá kunmah, pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
    Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  42. púyava xás kunpípaathkar.
    So they threw it back in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  43. púyava kúth uum pootíshraamhiti panámniik.
    That's why there is a flat at Orleans.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  44. púyava páy uum pihnêefich ukúphaanik.
    This is what Coyote did.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  45. púyava kári xás u'áhoo.
    So he traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  46. púyava kári xás u'árihrishuk pihnêefich.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  47. púyava uknamxánahich tá kunpípasma, kári xás kunipêer " chími túraayvi."
    Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  48. kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
    And he said, "Hey, teach me your song again!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  49. púyava káan ukyívish iknûumin.
    He fell to earth there at Burrill Peak.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  50. púyava pihnêefich ukúphaanik. kupánakanakana.
    Coyote did it. kupánakanakana.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  51. púya vaa vúra kich.
    So that's all.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  52. púyava upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  53. púyava upárihroov.
    Then he went on upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  54. kári xás púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  55. púyava máruk xás áhup sú' tá kunmáhyaan, túr tá kuníkyav.
    Uphill they put wood in them, they make a basket-load.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  56. púyava tá kuníthtit.
    So they gambled.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  57. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
    And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  58. púyava kúkuum yítha tu'uum, kúkuum vúra vaa tóo pêer " íkamish chími nuthtîiti."
    So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's gamble!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  59. púyava pakéevniikich tá kunchífich.
    Then the old woman was beaten.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  60. púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak.
    When it was evening, he would shout a little ways off as he returned.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  61. púyava tá kun'aachíchhiivrik.
    Then they were glad to see him.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  62. púyava vaa tá kunxúriha páaxiich.
    The children were hungry.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  63. púyava káan utákniihkurih.
    She rolled in (to a hollow) there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  64. púyava xás kúkuum tu'ípak.
    Then he would come back again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  65. púyava póopvaavruk á'iknêechhan tishravará'iivreen uxus, " hûut áta u'íinati panani'íin.
    So when Duck Hawk looked down over Etna Mountain, he thought, "I wonder what's wrong with my falls?
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  66. púyava poo'ípak yánava " panani'îin tóo pvuunup."
    So when he got back, he saw it, "My falls have flowed downriver."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  67. púya upatishîip.
    So she loaded up a burden-basket.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  68. púyava patóo xus, " miník kóo ník patá kana'íshavsip," púyava kári xás tu'aráriihkanha.
    Then when she thought they had paid her enough in fees, then (the patient) would get well.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  69. pakunxútih " kíri nu'áapunma ' hûut kumá’ii pakunyíkihiti' " púyava kári xás kunpíkav xánkiit.
    When they thought, "Let's find out why they are sick," then they summoned Bullhead.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  70. púyava kúkuum axmáy tuyíkiha mahnûuvanach.
    Then Chipmunk suddenly got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  71. púyava tá kunimfipíshriihva paxus'úmaansa.
    So the 'doctors' assembled.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  72. víri îifuti tá kunívyiihma pakáan kunífeesh, vúra vaa uthivkêetih.
    So sure enough, they arrived where they were going to grow, she accompanied them like that.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  73. púyava pakachakâach tóo pyávpa.
    Blue Jay was well again by now.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  74. púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
    Then when the child went away, she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  75. púyava xás paaxíich upêer pamútaat, " úma kachakâach vaa ukupítih, kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."
    So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  76. púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa, aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen.
    So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  77. púyava koovúra paxah, koovúra mukún'aan kuníkyav.
    And all the spiders, all made their string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  78. púyava tá kunpíkyaar.
    Then they finished.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  79. púyava ôok upípasramnihanik papúufich.
    So he brought Deer back here.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  80. púyava tutúraayva yítha, yanéekva tá púra fátaak.
    Then one looked around, he saw that she was not there.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  81. púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
    So they kept living there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  82. kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih.
    And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace!
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  83. púya íf tá nitápkuup."
    My, I really like it!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  84. púyava yuuxmachmahánach ukúphaanik. kupánakanakana.
    So Lizard did it. kupánakanakana.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  85. púyava vaa ukupeeykárahanik papirishkâarim.
    So he killed Grizzly that way.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  86. púyava vúra kóomahich.
    That's all.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  87. púyava kumá'ii pamúyuup aaxkúnish poomchaaxrípaanik.
    So for that reason his eyes are red from the heat that came out.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  88. púyava vúra uum tá taay, ta kuníkyav.
    So there was a lot, they gathered it.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  89. púyava ichámahich kúuk kunchúnvavuti.
    Then they sneaked up to it one by one.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  90. púyava patóo kxáramha, pa'asiktávaan tu'ípak.
    And when it got dark, the woman returned home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  91. púyava imáan tuvôonupuk, pa'asiktávaan.
    So the next day the woman went out.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  92. púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk.
    Then Bear went out in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  93. púyava yáan ník vúra hôoyva usúpaahitiheesh.
    Then it was just about to be dawn someplace.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  94. púyava máh'iit tu'ípak.
    So she got back in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  95. púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih, máh'iit.
    Then the women started out, in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  96. púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa.
    Again later in the day the women came back.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  97. púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram , tóo mkaanvar ikxáram .
    Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  98. xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
    And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  99. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  100. xás kunpiip, " púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
    And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  101. púyava hínu páy uum vírusur, víri vaa kumá'ii pátaay úmkaanvutih.
    So there she was a bear, that's why she gathered (so) much.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  102. púyava payêem paakráa vaa pa'úuth uxyakâanvutih.
    So now the eels are that which he threw out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  103. púyava xás upiip, " ee! chími núpuunvi."
    And he said, "Well, let's rest!"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  104. púyava pimnaanihîish áchkuun tóo pvâaram.
    Then in the spring, Swamp Robin went back home.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  105. púyava ta'ítam ôok u'ípakaheen túus.
    So Mockingbird returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  106. púyava uum túus payêem vúra u'ípakvutih, tupímnaaniharuk.
    So now Mockingbird always returns, he comes to spend the summer.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  107. xás kunipéer, " púya íf yâamach peepâanvutih.
    And they said to (Horsefly), "My, your face is painted pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  108. púyava ípaha tá nishxáxaar.
    So I ripped open a tree.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  109. púyava kunípeentih, " hôoy iim imáahtih peepâanvutih."
    So they said to him, "How do you find what you paint your face with?"
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  110. púyava payêem patóo snur, pa'ípaha tóo kfuukiraa, tóo sxáxaar.
    So now when it thunders, (Lightning) grabs the trees, he rips them open.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  111. púya xás káan u'uum, pathrihapihníich.
    So Old Man Rain arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  112. púyava kunímuustih.
    So they looked at him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  113. púyava kun'áraarahitih, kunímuusti axchaytunvêechas, mukúnuuthkam tupíhivriin.
    So they sat, the little ground squirrels watched him, he danced back and forth in front of them
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  114. púyava kári xás tóo pif.
    And then he broke wind.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  115. púyava kúkuum vúra imáan " chími nu'ûupvanvi kúkuum."
    So again the next day (they said), "Let's go dig roots again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  116. púyava táay tá kun'ûupva patayíith.
    So they dug a lot of brodiaeas.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  117. kári xás upiip, " púya, payêem ík vôohara mûuk ivúreesh, papay'ôok tu'íhithunahaak nunúthvaaykam."
    And (one) said, "Say, this time we must jab him with a digging stick when he dances around here in front of us."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  118. xás púyava vúra tu'íhuni tá ûumukich.
    And so he danced down close.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  119. púyava vúra tá kunkáriha pakunkupavúraheesh.
    And they were ready to jab him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  120. púyava vúra koomahich.
    So that's all.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  121. kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram.
    And so he went uphill to the fireplaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  122. púyava yáanchiip vúra uum koovúra tá kunkúhinaa.
    Then the next year everybody was sick.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  123. kári xás púyava " kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish."
    And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  124. púyava koovúra tá kun'áraarahitih, kixáhaan káru vúra imúsaan, káru ikyávaan, káru koopitxaaríhvaan.
    And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  125. púyava chavúra tá kunpíinmar.
    So finally they ended the world-renewal.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  126. xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa tá kári.
    And then the next year (they did it) again the same way.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  127. púyava koovúra uum púxay vúra yíthaxay kuhítihara pa'áraaras, koovúra vúra yav, púxay axvahkánxay.
    And none of all the people was sick, they were all well, they weren't sick.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  128. púyava vúra koomahich.
    So that's all.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  129. púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
    So again the next day she sat down outdoors in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  130. púyava kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
    So they would stay with him a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  131. kári xás uxus, ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " púya chími ikxáramhi."
    Then Sacred Sweathouse Spirit thought, "Well, let it get dark!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  132. xás púyava kunpákunvanva, kúkuum.
    Then they went hunting again.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  133. púyava vaa ukúphaanik kunâach'aa.
    kunâach'aa did that.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  134. púyava pá'aas upiithránik.
    So the water collected.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  135. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
    So when they buried him (there), then the woman went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  136. púyava kári xás ta'ítam uvíkaheen.
    And so then she wove.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  137. púyava tá kunpíkyaar.
    Then they finished.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  138. púyava vúra xánahishich káan tá kun'iin.
    So they stayed there for a little while.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  139. púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
    So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  140. púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin, kúnikvárishtih, xáat káru vikakêemich.
    So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  141. púyava pasárum ánav tu'árihish.
    The pine-roots had become medicine.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  142. púyava vaa ithahárinay tóo yvúruk péekpat.
    So she rubbed marrow on him for a year.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  143. púyava ithahárinay xás tá yav.
    So in a year he was all right.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  144. púyava vúra uum yíchaach tóo kyâafip pá'uup.
    And he won all their possessions.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  145. " púya mâam kanéepeentih, axicha'êechkeepuhich níkrii."
    "Say, I'm told uphill, I'm a kidnapped child!"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  146. púyava vúra vaa uthiináti papáthraam, xás kôokinay vúra u'ápiv, akâay áta mu'ífunih.
    So he kept the hair-club, and he looked for her everywhere, (he wondered) whose hair it was.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  147. púyava ameekyáaraam xás u'uum.
    So then he arrived at ameekyáaraam.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  148. púyava yítha xás uum upasúpiichva.
    So (that) one told the story.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  149. púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish.
    And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  150. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  151. púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
    So after a long time, then the devil found her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  152. púyava sáruk astíip tá kunivyíhish.
    So they went down to the river bank.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  153. peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva, vaa tá kunipyáfus.
    And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  154. púyava pakuníkriihvuti vaa káan kunkûuntako peemvirak'ípan.
    So when they fished, they sat there on top of the fishing platform.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  155. púyava xás mukun'urípi aas tá kunikríkurih.
    And they set their net into the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  156. púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar.
    So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  157. púyava pa'ipanîich pa'áama tu'uumáhaak púyava pa'áan tóo kéen.
    When the salmon got to the end, the string quivered.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  158. púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa.
    Then the Indian pulled the net out of the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  159. púyava xás á' tóo thyúruraa.
    So he pulled it up (out).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  160. púyava xás mâaka tóo skúruhripaa.
    Then he carried it ashore.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  161. púyava itráhyar tóo ykar.
    He would kill ten.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  162. púyava xás kári tóo pvâaram.
    Then he would go home.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  163. púyava kúkuum vúra imáan tu'ákunvar.
    He would go hunting again the next day.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  164. púyava máruk pachishíi papúufich tá kuniyvúnpiithva.
    The dogs chased the deer around uphill.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  165. púyava koovúra tá kuniykáranaa.
    They killed them all.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  166. púyava kári tá kunpávyiihship, taay tá kuníykar papúufich.
    Then they went back home, they had killed lots of deer.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  167. púyava vúra kóomahich.
    That's all.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  168. púyava sú' kuníkrii ithéeshyaav.
    They stay inside all winter.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  169. púyava vúra puxích tá kuníhyiv" chími vôonupuki."
    So they shouted loudly, ‘Come out!’
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  170. púyava tuvôonkaa pa'ávansa.
    So the man crawled in.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  171. púyava tóo yfúutrupuk pavírusar, îim tuvôonupuk.
    Then he pushed the bear outside, he came out.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  172. púyava tóo pvôonupuk pa'áraar.
    The person came back outside.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  173. púyava pa'îim ikrêen púyava tóo ykar pavírusar.
    And the one who stayed outside killed the bear.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  174. púyava tá kunpiykáravar, eeráriivak kunithyúrurupuk.
    They finished killing it, they dragged it out of the den.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  175. púyava íshyaav kunkupeeykárahitih.
    They killed it that way in the winter.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  176. púyava îikam áhkaam tá kuníkyav.
    So they made a big fire outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  177. púyava vaa íshyaav kun'áamtih.
    And in the winter they ate it.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  178. púyava patusúpaahaak púyava ukráam kúuk tá kunihmárava, tá kunpáatvunaa pa'ávansas.
    When day came, they went to a pond, the men bathed.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  179. púyava aas tá kunpíshmaranaa.
    Then they finished eating.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  180. púyava vúra kich.
    So that's all.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  181. púyava xás kun'ífiktih.
    Then they picked them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  182. púyava xás kári tá kuníkrav.
    Then they ground them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  183. púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
    When the water flowed all away, they added it again.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  184. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
    When (the flour) was good-tasting, then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  185. púyava xás tuvaxráhish.
    Then it dried.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  186. púyava yáaf tu'árihish.
    So it became acorn dough.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  187. púyava aah tá kuníkyav.
    They built a fire.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  188. púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
    When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  189. púyava xás tu'íivrip.
    So it boiled.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  190. púyava kári tá kunpat.
    Then they ate it.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  191. púyava vúra páy kóomahich.
    That's all.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  192. púyava íshaha tá kun'íthar ithákuusrah.
    They soaked them in water for a month.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  193. púyava xás kári tá kuníthxup sákriiv vúra ikukatunvêechas múuk.
    Then they covered it tightly with little logs.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  194. púyava vúra káan sú' ukrítumkuri hâari ithahárinay káru hâari kumáxara.
    So (the acorns) were piled in there, sometimes a year and sometimes longer.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  195. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
    And when they became good-tasting, then they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  196. púyava xás tá kunpáramva.
    Then they boiled them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  197. púyava xás kári patá kun'árihrupuk.
    Then they rushed outside.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  198. víriva uum tishrámniik pakuníxtiivhitih.
    They played it on a level place.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  199. púyava xás kári tá kunikyâasip.
    Then they began.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  200. púyava xákaan vúra patá kunxús " kíri nutâatsip."
    Both (men) thought, "Let's toss it!"
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  201. púyava yítha uum tóo tâatsip.
    And one tossed it.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  202. púyava xás puráan tá kun'ífukiraa, xás tá kunvúunva.
    Then they grabbed each other, and they wrestled.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  203. púyava xás hâari xákaan vúra tá kunithyívish.
    Sometimes both of them fell down.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  204. púyava xás uumkun yu'kúkamkam pa'ávansas tá kunithvíripraa.
    Then the men on the downriver end ran up.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  205. púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak.
    If one was swift, he arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  206. púyava xás uum píshiip tóo tâatsip.
    So he tossed it first.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  207. púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip.
    When the tossel fell, (one of them) tossed it.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  208. púyava hâari vúra pu'ikyívivrathtihara.
    Sometimes (the tossel) didn't fall over (the goal line).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  209. púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum, patákasar uphírivirak.
    Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  210. púyava yúruk tóo tâatrupuk.
    So (one of them) tossed it downriver
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  211. púyava payu'kúkam tá kuntâativrukahaak púyava kári tá kunkôokha payúruk va'áras.
    If the ones on the downriver end toss it over (the goal line), then the downriver people won.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  212. púyava tá kunpavyíhuk, kári xás " chími nuvûuksahinaa."
    So they came home and then (they said), "Let's have a contest!"
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  213. púyava xás arátaanva tupíhruv.
    Then she used the pain (i.e. danced and sang with it).
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  214. púyava xás kúkuum vúra vaa tóo pkuupha.
    Then she did the same thing.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  215. púyava xás kári tukôoha.
    And so then she finished.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  216. púyava xás kári tuhéer.
    Then she smoked.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  217. púyava xás u'uhyanakôoti papírish.
    And he talked to the plants.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  218. púyava xás ásipak tumáhyaan.
    Then he put them in a bowl-basket.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  219. púyava xás vaa tóo páramva.
    And he boiled them.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  220. púyava patukôohaak púyava kári pa'ánav îim tá kunpiyvêesh.
    When he was finished, they poured the medicine on the ground, outdoors.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  221. púyava páy uum papirish'ánav kunkupeekyâahitih.
    That’s how they made plant medicine.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  222. púyava patá ni'iik, xás tá ni'asímchak.
    When I struck, I closed my eyes.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  223. púyava káan sáruk tu'aramsîip.
    Then he came from downhill there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  224. púyava yáas níkraamtih paxúrish.
    Then I pounded the acorn meats.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  225. púyava panipkárahaak payêem káruk kúna ni'árihroovish, niptakníhareesh.
    When I go back across-river now, I'll go upriver, I'll go drive back.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  226. íi, kári xás kunxus, " púya íf puxích too kúha, kíri xuus kun'uum."
    And they were thinking that she's really sick, that she needs to get doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  227. púya vaa pay.
    And that's the end of it.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play