Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

-aha / -ahi- Essive

Dictionary Entry
lexicon ID #168 | revised Oct 31 2014

-aha / -ahi- SUFF • Essive

Derivatives (79; show derivatives)


Sentence examples (355)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. hûut kích pa'ishkêesh?
    How was the river?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  2. pa'ishkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  3. " íshaha" húm xâatik " kíri ni'ish"?
    Did you want to drink water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  4. " íshaha" xaat íim " kíri ni'ish"?
    Do you want water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  5. íshaha húm tée xrah?
    Are you thirsty?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  6. xaat úm kíri íshaha natêeki!"?
    Do you want to drink water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  7. xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich.
    Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  8. kuyrakinívkihámmahich kuníthvoohiti.
    They were worth eight dollars apiece.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  9. uum táay musunyithih'ásar ushavsiprinahi.
    He was paid much chestnut mush for treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  10. nixúti, hárivarihva sárip nisháankurihat íshahak.
    [The other day] I thought I'd put some sticks in water.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  11. xás uxus: "íshaha tá néexra."
    Then he thought: "I am thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  12. ta'ítam upátumkuriheen peeshkêeshak.
    Then he was drinking with his mouth to the water in the river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  13. íshaha uhi, kíri usah'áhupha."
    May the river rise, so there will be lots of driftwood."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  14. pahûut uthvúytiihva peehêeraha
    The Name of Tobacco
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  15. ihêeraha
    tobacco, tobacco plant; literally means "that which is smoked"
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  16. iheerahasípnuuk
    tobacco basket
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  17. pakoovúra pananuppírish puyíththaxay vúra kúnish vaa kumeekyâahara peheeraha'íppa, vúra chishihpurith'íppa kích vaa kúnish kuméekyav, pa'apxantîich îin tá kinippêer
    Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  18. vaa vúra púrith umússahiti, kúna vúra axvíththirar umússahiti pachishihpúrith, uxraháthkaay, pappírish káru vúra axvíththirarkunish.
    They look like huckleberries, but the dog huckleberries are dirty looking, they are sour, the leaves also are dirty looking.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  19. sahihêeraha káru mahihêeraha
    "Downslope and Upslope Tobacco"
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  20. pu'ikpíhanhara pasahihêeraha, xáat vaa ár uhêer.
    That river tobacco is not strong, if a person smokes it.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  21. áraar uum vúra pu'ihêeratihara pasahihêeraha.
    The Indians never smoke it, that river tobacco.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  22. kúna vúra patapasihêeraha uum kúnish axváhahar, tíikyan ár uxváhahiti patu'áffishahaak patapasihêeraha.
    But the real tobacco is pithy, it makes a person's hands sticky when one touches it, the real tobacco does.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  23. peheeraha'íppa mupikyutunváramuu, káru koovúra pamúthvuy
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  24. peheeraha'íppa pakóo uthvúyttiihva pamushvitáva
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  25. koovúra peheeraha'íppa
    "The Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  26. íp nimáhat pamiheerahappírish.
    I saw your good for nothing tobacco weeds.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  27. yáan vúr u'íkkyusunutihach peheerahappírish.
    The tobacco is just starting to come up.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  28. á'yaach vúr uvêehrímva poo'íifti peehêeraha.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  29. á'yaach vúra uvêehrimva poo'íifti peheeraha'íppa.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  30. peheeraha'íppa uum vúra iváxra kúnish koovúra, pu'ássarhara, sákriiv.
    The tobacco plant is all dryish, it is not juicy, it is tough.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  31. peheeraháaptiik, pa'uh'íppi sákriivsha, puyâamahukich kupeeshpáttahitihara.
    The tobacco-branches, the tobacco-stems are tough; they do not break easily.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  32. pahûut u'iftakantákkanti, úmxaathti, u'ákkati, umússahitih
    "How [tobacco] Feels, Smells, Tastes, and Looks"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  33. káru vúra peehêeraha vúra imxathakkêem.
    And tobacco stinks.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  34. peehêeraha apmáan ukrixyúpxupti ára, úux, xára vúr apmáan u'ákkatih.
    Tobacco burns a person's mouth, it tastes bad.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  35. vaa tá kunpíip fâat vúrava pa'úuxhaak: " úux, ihêeraha kóo úux."
    They say when anything tastes bad: "It tastes bad, it tastes as bad as tobacco."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  36. nanittáat mít upôovôo?ihat, pafâat vúrava úuxhaak: " iheeraháxiit kyúnish kyóo uux."
    My mother used to say when anything tasted bad: "It tastes as bad as green tobacco."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  37. hâari tá kunpakátkat payaaf, pakári kuntákkiritihat, kári xás tá kunpiip: " ihêeraha vúra kári kyóo úux payaaf."
    Sometimes when they taste of acorn dough, when they are still soaking it, they say: "The acorn dough tastes as bad as smoking tobacco yet."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  38. pahûut umúsahitih
    "How [tobacco] Looks"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  39. payáan vúr u'íiftihaak puxxích thúkkinkunish, peheeraha'íppa, pachím uimtúppeeshahaak, vaa kári taváttavkunish.
    When it is just growing, the tobacco plant is real green, when it is already going to get ripe, it is then light-colored.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  40. iheerahéemnak
    tobacco charcoal
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  41. iheeraháamtaap
    tobacco ashes
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  42. peheeraha'úhthaamsa
    Tobacco Plots
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  43. iheeraha'úhthaam
    tobacco plot
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  44. iheeraha'uhthamhíram
    tobacco garden
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  45. pámitva iheeraha'uhthamhíramhanik
    former tobacco plot
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  46. peehêeraha u'íiftihirak
    place where tobacco grows
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  47. iheerahapífapu
    volunteer tobacco plant
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  48. sah'ihêeraha
    wild tobacco
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  49. iheeraha'éepuum
    tobacco root
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  50. ikchúrahaha
    refers to the backbone of a deer from which the ribs have been cut
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  51. iheeraha'ípa
    tobacco plant
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  52. iheerahaaptiktunvêechas
    little tobacco branches
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  53. usúruvarahitih.
    It is hollow.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  54. usuruváraahitih.
    They (tpl.) are hollow.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  55. imyaat kúnish upiyáatunvaramoohitih.
    It is like fur all compressed together.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  56. peheeraha'ípa usúufhi su'.
    The tobacco plant has pith inside.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  57. iheerahapírish
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  58. iheerahásaan
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  59. iheerahaxíit
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  60. afiv'ávahkam a'vánihich vaa poopírishhiti pamu'iheerahásaan, áfiv uum vúra piríshiipux.
    Somewhat up the stem the leaves commence; the base is without leaves.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  61. peheerahásaan tiníhyaachas, vaa pakun'ihêeratih.
    The tobacco leaves are widish ones; those are what they smoke.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  62. vâaramsa, ipaníchihsha, peheerahapírish.
    The tobacco leaves are long, pointed.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  63. áankunish sú' usasípiithva, áachip áankunish u'ishipváraahiti, koovúra vookupíti pamupírish, áachip áankunish u'ishipváraahitih.
    They have little threads in them, with a filament running down the middle; they are all that way, with a filament running down that way.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  64. peheerahásaan xúus kunish ithváaykamkam, kôomahich vúra u'áxvuh?ha?hitihach peheerahasanvásihkamkam.
    Tobacco leaves are smooth on top, but a little hairy on the underside.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  65. ipansúnukich vaa káan payêepsha, ikpíhan peehêeraha, kunish ár u'iftakankôoti, vaa peheerahayêepsha káanvári.
    Toward the top they are good leaves, it is strong tobacco, like it would stick to a person, they are good tobacco leaves that side.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  66. áfivarih uum pu'ifyayêepshahara peehêeraha, úmvaayti, káru vúra pathríha mûuk, pathríha mûuk káru vúra úmvaayti.
    Toward the base the tobacco leaves are not so good, they are wilted, they are wilted with the sunshine and also with the rain, with the rain also they are wilted.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  67. vaa kunippítti: " imxathakkêem, ikpíhan, peheeraháaxvaha."
    They say: "It stinks, it is strong, the tobacco gum."
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  68. vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha, patá, kunma tóo xváhaha."
    Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  69. pahûut ukupeethríhahaahiti peethríha
    Phases of Flowering
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  70. tóo thríhaha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  71. tóo thríha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  72. káru uthríhahitih.
    It is still blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  73. tóo vrárasur pamuthríha.
    Its flowers are falling off.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  74. tá púffaat pamuthríha.
    Its flowers are all gone.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  75. iheeraha'úhish
    tobacco seeds
    Source: Phoebe Maddux, Seed (JPH_TKIC-III.5.A.k) | read full text
  76. iheeraha'uhishíkyav
    tobacco seeds that they are fixing
    Source: Phoebe Maddux, Seed (JPH_TKIC-III.5.A.k) | read full text
  77. purafâat vúra káru kuma'úhish utháamhítihaphanik, vúra iheeraha'úhish vúra kích kuniyâatihanik.
    And they never sowed any kinds of seeds, they operated only with the tobacco seeds.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  78. purafâat vúra káru kuma'úhish iinâak táayhitihanik, vúra ihêeraha kích, iheeraha'úhish vúra kich.
    And they never had any kind of seeds stored in the houses, only the tobacco, the tobacco seeds.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  79. ithríhar káru vúra pu'ínâak táayhítihanik.
    And they had no flowers in the houses either.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  80. paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik, kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk, aksanváhich, kár axpaheekníkinach, káru tiv'axnukuxnúkuhich, xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
    Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  81. peethríhar káru kunpathraamvútiihva payeeripáxvuuhsa, ithasúpaa kunpathraamvútiihva, káru káakum uumkun kuntávtiihva yúpin.
    Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  82. áv mi'ávaha, pa'ávaha.
    Eat the food, your food.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  83. áv pami'ávaha.
    Eat your food.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  84. hûut úthvuuyti pamihrôoha?
    What is your wife's name?
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  85. uum puxích íshaha tá néexra.
    I am very thirsty.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  86. iim íshaha téexra?
    Are you thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  87. xáyfaat i'ish panani'íshaha.
    Don't take my water.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  88. pusihich'ávah tu'av pa'akvaat.
    The raccoon ate the catfood.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  89. pa'akvaat iinâak tu'uum xás vaa papusihich'ávah tu'av.
    The raccoon came inside and ate the cat food.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  90. pa'as paathkúrihi pa'íshahak.
    Throw the rock into the water.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  91. fâat kuma'ávah peevíshtaantih?
    What kind of food do you like to eat?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  92. íshaha tá ni'ish.
    I am drinking water.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  93. pa'íshah ni'ísheesh.
    I am going to drink water.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  94. pa'íshaha húm i'ísheesh?
    Do you want to drink water?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  95. vaa kúnish kunimúsahiti pásaan.
    They (the quails) are the same color as the leaves.
    Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  96. hûut kích peeshkéesh?
    How's the river?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  97. yáv umúsahiti pa'ishkéesh.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  98. peeshkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  99. peeshkêesh vúra yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  100. axvíthirar peeshkéesh.
    The river is dirty.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  101. peeshkêesh tu'uh.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  102. peeshkêesh tupiváxrah.
    The river is drying up.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  103. íshaha tá néexrah.
    I am thirsty.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20c) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  104. naa vúra tá nayâavaha.
    I am full.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20c) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  105. íshahak nimúustiheesh naa.
    I am going to look at myself in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  106. pa'íshahak nimúustiheesh vaa káan.
    I am going to look at myself in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  107. áxak pananífyiivshas káru ávansa káru muhrôoha.
    I had a couple of pals, a man and his wife.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  108. xás vaa káan kêechas vúra páramva pa'íshaha.
    We had to heat the water there.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  109. ipáramva pa'íshaha vaa káan.
    You heated the water there.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  110. pananiyukúku vúra uum kâarim umúsahitih.
    My shoes are ugly.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  111. peeshkeesh hûut kích?
    How is the river?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  112. íshaha tá kúxrah?
    Are you guys thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  113. pa'ishkêesh tupiváxrah.
    The river has dried up [i.e. it is shallow].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  114. vúra úum puxích tu'úh, pa'ishkêesh.
    The river has risen a lot [i.e. it is deep].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  115. pa'ishkêesh vúra úum puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  116. pa'ishkêesh vúra puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  117. pa'ishkêesh u'úuhtih.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  118. vúra uum kúnish puyáv imúsahatihara.
    You don't look so good.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  119. puyáv imúsahatihara.
    You don't look good.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  120. kúnish apxantínihich imusahitih.
    You white people look like that.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  121. íshaha papáah.
    The boat is in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  122. íshaha húm i'ísheesh?
    Would you like some water?
    Source: Vina Smith, Sentences about making sandwiches (VS-38) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  123. íshaha húm tée xrah?
    Are you thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences about food and drink (VS-39) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  124. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy."
    And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  125. uum tákunpiip, pamúaasravarak íshaha, sú' aasrávar.
    People said, "He's got water on his brain, inside the brain."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  126. víri vaa kumá'ii pa'itíhaan nuu xás nukyáviichvuti aa-- íshaha káru núktaamti.
    That’s why we always had to work then ah–we also carried water.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  127. ishkêeshak tanutárivrip, máruk tanukvíripraa.
    We dipped it up at the river (for laundry), we ran uphill.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  128. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  129. vúra tóo xra pa'íshaha.
    He really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  130. kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
    And finally he got thirsty, he really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  131. vúra tá kâarim, tóo xra íshaha.
    He was really bad off, he was thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  132. kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
    Then he saw the water, the creek was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  133. kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
    "Oh, how thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  134. tóo xra pa'íshaha, vúra tuváxrah.
    He was thirsty, he was so dry.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  135. kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
    Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  136. kári xás uchunvákir pa'íshaha.
    And he sneaked up on the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  137. vúra vaa uthítiimtih, úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir.
    He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  138. xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
    And he saw the water flowing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  139. sáruk peeshkêesh uvuunváraktih.
    Downhill the river was flowing downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  140. kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
    And he saw again the water sounding there, there was a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  141. kóova íshaha tóo xrah.
    He was so thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  142. xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich.
    And he looked; there was a lot of water, just close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  143. tupiváxra pa'íshaha.
    The water had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  144. kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
    And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  145. vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh.
    Downhill the river was flowing downriverward like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  146. ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
    Oh, he thought, "Let me drink from the river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  147. kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
    And he got to the middle of the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  148. vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha, tu'ísh taay.
    He stooped down to the water for a long time, he drank a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  149. káruma yôorukam pamukun'áhup uyvóoraahitih.
    Their wood was piled up in the corner.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  150. vaa panini'íshaha tupafipsîiprinaheen.
    He's drunk up that juice of mine.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  151. kíri íshaha úxrah."
    May he get thirsty!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  152. kári xás uxúti " hûut áta kúth papunayâavahitihara."
    And (after he had eaten them), he thought "I wonder why I'm not getting full?"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  153. xás uxús " púya páy uum, payêem uum nayâavaheesh.
    And he thought, "There, now I'll get full.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  154. chímiva vaa kúna ukúupha, íshaha úxrah.
    Soon he did this also, he got thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  155. pa'íshaha tóo xrah.
    He was thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  156. xás uxúti " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    And he thought, "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  157. vúra íshaha tóo xrah.
    He was really thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  158. " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  159. víri úuth ishkêeshak tu'ahirímkaanva.
    There were trees falling out into the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  160. xás uxúti " xâatik vúra ni'ish, peeshkéesh'aas.
    And he thought, "Let me drink the river water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  161. vúra ishkéesh'aachip xasík ni'ísheesh."
    I'll drink in the middle of the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  162. chavúra umáh yánava ithyáruk ukúripaahiti itháriip.
    Finally he saw it, he saw a fir tree lying fallen out across-stream.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  163. kári xás uxús " vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
    And he thought, "Here I will drink water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  164. kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
    And in the middle of the river he stooped down to the water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  165. xás vúra hûutva tu'iin, púxay ta'ítam yâavahitihara.
    But what was the matter with him? he wasn't getting full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  166. xás vúra chéemyaach uyâavaha.
    And he quickly got full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  167. xás vúra íshaha tóo xra puxich.
    And he got very thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  168. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
    And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  169. xáyfaat ík vúra íshaha umah.
    He mustn't find any water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  170. koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."
    All the water must dry up."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  171. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  172. xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi."
    Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  173. xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
    And he saw the water flowing away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  174. xás pa'íshaha tuvúunfak.
    And the water flowed away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  175. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
    And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  176. vúra puyâavahitih.
    He couldn't get full.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  177. xás uxus, " hûut kumá'ii papunayâavahitihara."
    And he thought, "Why am I not getting full?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  178. kári xás uyâavaha.
    Then he got full.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  179. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah."
    And he thought, "I'm thirsty."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  180. kári xás asvúut kunívyiihrishuk, kunkitaxríhahitih.
    And ants came out, they had wings.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  181. xás upêer pasípnuuk " naa ík vúra neemúsahitiheesh peekûuntakoo.
    And he said to the storage basket, "You must look like me as you sit.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  182. koovúra paniníshaanva ishpúk kamikxúrikarahiti káru fúrax."
    Let all my clothes be decorated with money and woodpecker heads!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  183. xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha, ayu'âach ishahákaam.
    And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  184. xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin.
    And he jumped in the river, and he swam across.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  185. xás pa'á' kunívyiihma xás kunpíip " kun'íhukarahitih."
    And when they got up, then they said, "They're having a flower-dance."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  186. xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak.
    And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  187. xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak.
    And the boys danced there to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  188. xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak.
    Then Coyote got back to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  189. xás " yâamachas kumúsahitih."
    And (he said), "You look pretty."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  190. xás sáruk ishkeesh'ípanich ukrívruuhma.
    And he rolled downhill to the edge of the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  191. xás paxanchíifich u'iipkúri ishkêeshak.
    So Frog (took the fire in his mouth and) dived in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  192. kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
    And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  193. kári xás pa'íshaha kuníktav.
    So they got the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  194. kunpiip, " xâatik ápap yúruk uvuunúpahitih, káru ápap káruk uvuunôovutih.
    (The gods) said, "Let (the river) flow downstream on one side, and flow upstream on the other side.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  195. ithyáruk kúna úpviitrooveesh, uthívruuhrooveesh káru, káruk uvuunôovahiti pa'íshaha.
    They would travel back upstream on the other side, they would float upstream also, the water was flowing upstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  196. koovúra yúruk kámvuunupahitih.
    Let it all flow downstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  197. káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat.
    Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  198. " kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
    "But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  199. káru uum naa vúra neemúsahiti pa'ávansa.
    And he looks just like me, the man.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  200. pamutiiv káru vúra aaxkúnishichas, vaa vúra pánaa neemúsahiti pananítiiv.
    His ears are reddish too, just like my ears look.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  201. vúra pusakeemvárihveeshara, koovúra vaa umúsahiti panunú'uup.
    You won't be homesick, everything looks like our things.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  202. xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih, víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih.
    And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside their house, it was true how daddy said it looked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  203. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
    And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  204. xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka.
    Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  205. kári xás íshaha uvuníshuk.
    And water flowed out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  206. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
    And the water flowed out, and all the salmon came out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  207. xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."
    And when you come back, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  208. xás âanxus upíip " pamí'arama nihrôohaheesh."
    And Weasel said, "I'm going to marry your child."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  209. xás âanxus upêer " papu'imáan ívahaak xáat paniní'arama ihrôoha."
    And she told Weasel, "If you do not die tomorrow, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  210. pamâaka nápaathripaahaak xáat vaa kári naní'aramah ihrôoha."
    If you throw me into (the corner) uphill, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  211. xáat pananí'arama ihrôoha."
    Let my daughter be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  212. âanxus muhrôoha upípasip.
    Weasel took her away (as) his wife.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  213. ayu'âach páy pasaamnúpahitihan chí kun'íihrupaavish.
    It was because they were going to dance downriver that way the stream flows.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  214. íshahak tóo mkuuhkurih.
    It was shining on the water.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  215. víri kún siit kích uksahárahitih.
    There only mice were squeaking.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  216. xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
    And his wife shouted, "Eat alone there!"
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  217. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
    And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  218. pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
    He grabbed his wife in turn.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  219. pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
    (But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  220. pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik.
    Owl and his wife lived together.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  221. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  222. á 'iknêechhan pirishkâarim muhrôoha.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  223. ôok pamuhrôoha úkrii.
    His wife lived here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  224. yítha mú'arama úkrii káru muhrôoha.
    His one child and his wife lived there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  225. xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha.
    And he shot his wife.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  226. á'iknêechhan muhrôoha pirishkâarim.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  227. víri tá mihrôoha pirishkâarim tutáayvaar pami'íin."
    Your wife, Grizzly Bear, spoiled your falls."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  228. ta'ítam upiykáraheen pamuhrôoha.
    So (Duck Hawk) killed his wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  229. kúkuum tá kunpíshavsip xúrish, athithxuntápan, úus, koovúra kuma'ávaha.
    They would pay her fee repeatedly with shelled acorns, hazel nuts, pine nuts, all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  230. xás upíip " pûu, vaa vúra níthxuuneesh, káruma nik áachip kóo tuvíkahitih.
    And she said, "No, I'll wear it this way, (though) the fact is that it's only woven half-way.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  231. iim pa'avahéeshiipheesh.
    You will be the best food.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  232. áxak muhrôovas.
    He had two wives.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  233. pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich.
    His first wife had one boy.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  234. káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih, ávaha kunikyáatih.
    And the women were always working, they were gathering food.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  235. xás papíshiip veehrôoha uum itníivka.
    And the first wife was cruel.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  236. kâarim ukyáati peehnohá'anamahach.
    She treated the little wife badly.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  237. xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
    And he saw fir branches sticking in the burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  238. xás pa'íshaha utêekship.
    And she dipped up water.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  239. xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih.
    And she fell over, she fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  240. xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan.
    And his string was coiled just small.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  241. xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin."
    And he saw that they were there on the edge of the river.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  242. púra fâat ifkírahitihara."
    Nothing was paid to legitimize her."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  243. kári xás koovúra kuma'ávaha yíchaach kuníkyav.
    So they gathered all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  244. ith'aranihrôoha xákaan kun'ásimtih.
    He was sleeping with another's wife.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  245. víri vaa ukupitih, tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha.
    She was doing this, she was bringing in all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  246. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  247. xás vúra uum itníiv umúsaha.
    And he looked mean.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  248. víri vaa kumá'ii payêem íshaha, xás vúra kumá'ii úmsiipti aah.
    For that reason it's water now, that's why it puts out fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  249. víriva kaanvári tá nipitvâamnuk peeshkêesh usaamvárak.
    I look down over (the bank) there where the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  250. tá nipitkúrihti peeshkêesh usaamvárak.
    I look again into the water as the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  251. pa'áama káan vúra kunpaxyanípaneesh peeshkêesh poosaamvárak.
    The salmon will overflow the river there as it flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  252. víri pooksahárahitih, kuntákaamtih, pa'asiktávaan, pakâanimich, poo'ûupvutih.
    So they laughed, they ridiculed her, the woman, the poor one, as she dug roots.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  253. xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih.
    The river was at the high-water mark.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  254. yánava uchívchaaksurahitih.
    He saw the door was open.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  255. xás uxúti " húuk áta tá kun'uum, paninihrôohas."
    And he thought, "I wonder where my wives have gone?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  256. chavúra itaharéekxaram tá pu'ikviit-hítihara páxuus u'íruvooti pamuhrôohas.
    Finally he didn't sleep for ten nights, as he thought about his wives.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  257. yukún nanihrôohas húukava tá kun'uum."
    You see, my wives have gone somewhere."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  258. kári xás upiip, " naa ni'aapúnmuti ' pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
    And he said, "I know where your wives are."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  259. yúruk ithyáruk víri káan kun'íin pamihrôohas.
    Your wives are there on the other side of the ocean.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  260. víriva káan ípmaahvunaavish pamihrôohas."
    There you will find your wives again."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  261. víri chími uptaxáraapsipreevish, táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
    He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  262. ta'ítam iinâak upoonváfuruk pamuhrôohas ikmahachram'íshiip.
    So he took his wives back into the sacred sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  263. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  264. víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih.
    His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  265. víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
    When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  266. ishkêeshak uthiivkúrih.
    He put it in the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  267. axmáy xás vúra pa'íshaha uchánchaaksur.
    Suddenly the water opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  268. tupithríishrih, pa'íshaha.
    The water was filling in again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  269. xás pakáan kunvíitma, usívshaapsur pa'íshaha.
    And when they paddled to there, the water opened.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  270. xás vúra tá muhrôohas.
    So they were his wives now.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  271. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  272. itaharahárinay tutaxváhahitih.
    They had been sealed up for ten years.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  273. yícheech vúra kích kári muhrôoha xákaan.
    Only one man and his wife were still (there).
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  274. kári xás pamukun'ikrívraam usúruruprinahiti yíthakan.
    And there was a hole through (the wall of) their house at one place.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  275. xás ithâan kuméeshyaav vúra puxích tupáthrih, pa'íshaha tu'uh.
    And one winter it rained hard, the water rose.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  276. xás ufáathkar, xás vúra kúnish tu'ay, pa'íshaha.
    Then he waded in, but he was sort of afraid of the water.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  277. káruk yítha va'êem kun'êetheepanik mu'arátaanva papreacher muhrooha'íin.
    The preacher's wife took the 'pain' (disease object) away from a certain doctor upriver.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  278. papreacher muhrôoha uthaxustâanik pa'éem.
    The preacher's wife suspected the doctor.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  279. xás kúuk u'úumanik papreacher muhrôoha.
    So the preacher's wife went there.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  280. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  281. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  282. xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
    And they made fisheries in the river.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  283. ishkêeshak kunvêehkurihvuti patáaskar.
    The poles were stuck into the river.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  284. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
    And their fish-trap was made of little poles.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  285. xás vaa káan pa'urípi unhíkahitih.
    And the net was tied on there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  286. pa'urípi uum vâaram ukyâahitih.
    The net was made long.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  287. koovúra uyvúrukahiti papufich'ánav.
    They rubbed deer medicine on everything.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  288. xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
    And they poured water onto it slowly.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  289. púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
    When the water flowed all away, they added it again.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  290. xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
    And they washed it with water.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  291. xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
    And they poured in water, as much as they thought would go.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  292. púyava íshaha tá kun'íthar ithákuusrah.
    They soaked them in water for a month.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  293. koovúra imváram u'ifkóohiti pa'ásip.
    And the plate-baskets (for the salmon) fit into the soup baskets.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  294. xás píshiip uum ishahátiimich tá kun'íripkuri su'vári vúra.
    And first they dug a deep hole at the edge of the water.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  295. peekmaháchraam uum sú' u'íripkurihahitih.
    The sweathouse was dug down into the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  296. xás iv'ávahkam vúra ivharatírihshas mûuk uyururâanahitih.
    And the roof was put up with wide boards.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  297. pavuráakir uum vúra ípaha pookyâarahitih.
    The ladder was made of a tree.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  298. xás iinâak pamu'îirish uum ás upathrívahitih.
    And inside, their floor was covered with rocks.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  299. xás irísh'aachip sú' usúrukurihahitih.
    And there was a hole in the middle of the floor.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  300. xás ápapkam káru usúruruprinahitih.
    And on the other side, there was also a hole through.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  301. xás sáruk kúuk tá kun'uum, xás úuth ishkêeshak tá kunpáatva.
    And they went downhill, and they bathed out in the river.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  302. xás pa'iinâak íivhar uthiivárayvahitih.
    And on the inside boards were placed around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  303. xás pa'íivhar uum ipshûunkinichas peekrívraam ukyâarahitih.
    And the boards were short that the house was made with.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  304. peev'ávahkam ivharatírihshas uyaakóohitih.
    And broad boards were put on the roof.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  305. xás ás uthíivahiti ivíthvaaykam.
    And rocks were laid in front of the house.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  306. xás ukyâahiti pakáan kuniváxraahmathti pa'áama káru vúra fâat vúra pakuntâarahitih.
    And they were made so that they dried fish there and whatever (else) they had.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  307. hâari pufíchvaas upathrívahitih, víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
    Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  308. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih.
    The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  309. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih.
    And the tossel was little sticks, they were tied together.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  310. xás íshahak tóo páatva.
    And she bathed in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  311. xás íshaha tóo yvaayramnih.
    And he poured in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  312. yúruk tóo trûuputih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked downriver, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  313. úuth tóo tkáratih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked out across the water, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  314. peeshkêesh tóo muustih, uvêenatih.
    He looked at the river, he prayed.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  315. káru pu'íshaha kín'iishtihara.
    And we didn't drink water.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  316. yáas nishuváxraahti imcháxahak.
    Then I dried them in the sunshine.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  317. ararayáfus uum vúra táfirapu ukyâarahitih.
    The Indian dress was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  318. xás vaa vúra kuniyxôorarivahitih.
    And they were just wrapped in it.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  319. xás pamukuntántaav táfirapu ukyâarahitih.
    And their apron was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  320. xás pamukunyafusayêepsha vúra uum yâamach ukyâahahitih.
    And their good dresses were made pretty.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  321. píshiip panyúrar utaxapkóohitih.
    First bear-lily leaves were braided on.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  322. axyúus ukyâarahiti káru yuxtháran káru sápruuk ukyâarahitih.
    It was made with digger-pine nuts and abalone shell and it was made with olivella shells.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  323. yuxtháran uum tûupichas utapakpákahitih.
    The abalone shell was chopped up small.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  324. pamukun'ápxaan ukyâarahiti sárip káru sárum.
    Their hats were made with hazel twigs and pine-roots.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  325. xás patíiptiip uum aaxkúnish ukyâahitih.
    And the chain fern was made red.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  326. xás pamukun'ápxaan uum uvíkahiti pasárum mûuk káru papanyúrar káru peekritápkir káru patíiptiip.
    And their hats were woven with the pine-roots and the bear-lily leaves and the five-finger fern and the chain fern.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  327. pa'arara'asiktávaan uum ishváak uthúkinhahitih.
    The Indian women were tattooed on the chin.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  328. páy uum pichas'ípaha uvêehrimva, xás simsímtas utaaspáthahitih.
    These peach trees are standing, and there is a wire fence around.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  329. páy uum tishrámkaam, xás utuyshíiprinahiti yiiv.
    This is a big valley, and there are mountains rising far away.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  330. xás pa'íshaha tu'irihshúroo tik'ípanich.
    The water is dripping off of the fingertips.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  331. pa'amkír káan utháaniv, xás ukxúrikahiti ávahkam ípaha.
    The table is sitting there, and a tree is drawn on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  332. pa'ávansa muhrôo xákaan káan kun'iruvêehriv.
    The man and his wife are standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  333. ishkêeshak xákarari áxak ávansa kun'iruvêehriv.
    Two men are standing on each side of a river.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text