Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

mu- his, hers, its (possessive)

Dictionary Entry
lexicon ID #4260 | revised Aug 12 2014

mu- PREF • his, hers, its (possessive)

Derivatives (5)
ikxaréeya mukinínaasich "deer (word used in deer-hunting formulas)"
ikxaréeyav mukinínaasich "deer (word used in deer-hunting formulas)"
túuyship_mukinínaasich "by-name for 'deer'"
túuyship_mu'aramahéeshiip "by-name for púufich 'deer'"
vitkirivâaram_mu'ahíram "name of a fireplace near Orleans"


Short recordings (40) | Sentence examples (423)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. xás muvêeshurak tupikniivtákishnihach.
    Then he just sat back down on top of its horns.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. áraar pamu'áav ápap u'ávas-hunihva.
    One side of the man's face was a spring (flowing) down.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax.
    Uknii. They lived there. His ten children were just boys.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  4. xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
    And (others) lived close by. Two girls lived there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  5. xas yítha pamuxuunak ífuni umah.
    Then one of the boys found a hair in his mush.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  6. aayâach kun'ixviphûunishti íp pa'úthvoonhitihat va'íhuk, tá kun'ithyúruvarak, pamútraax kich kun'áaphutih.
    That was because they were mad at him because he had wanted to dance. They they dragged him down, they were just carrying him (by) the arms".
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  7. xás xanpuchíniishveenach upíip, " kachakâach mu'ápuroon úpsiinvutih!"
    Then Hummingbird said, "Bluejay does not know his medicine!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  8. uum táay musunyithih'ásar ushavsiprinahi.
    He was paid much chestnut mush for treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  9. man'áta pakéevniikich, uum pufâat múkyav.
    Maybe an old woman, she had nothing to do.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  10. vaa vúra múkyav, all the time.
    That's her job, all the time.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  11. víri vaa káan pamuacorns, they put it in there.
    That's where they put their acorns.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  12. vúra vaa mu'ánavhanik pa'ámtaap.
    Now ashes were his medicine.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  13. chavúra tá pâanpay pamutiiv kúnish tatûupichas, too mxurukúvraan pamutiiv, tóo mtaránkoo.
    Then after a while his ears seemed to be small, his ears melted down, he was sweltering.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  14. tá pu'imtaranáamhitihara pamutiiv poopvôonsip.
    His ears were invisible when he got up again.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  15. vúra tatûupichas pamutiiv, too mxurukúvraan peemfíramuuk.
    They were little, his ears, they were melted with the heat.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  16. víri vaa mu'íffuth pirishkyâarim ta 'íp uum máruk, kúkkuum kári vaa kunkúpha'anik peekxaréeyav, atipimámvaan achvúun xákkaan kunváththêen'nik.
    Then after Grizzly Bear was already up the hill, again the Ikxareyavs did it, Buzzard and Hookbill had a fight.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  17. xás u'êechip xás ahíramak úyuunkuri pamuxváa, achvúun atipimámvaan muxvâa ukimfíruraanik.
    And he picked him up and held his head in the fireplace, Hookbill burnt Buzzard's hair off.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  18. uum vúra vaa kári kyáan kunpakúriihvuti pamupákkuri achvuun.
    They are still singing Hookbill's song there [in the Amekyaram sweathouse].
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  19. poo'oonváthunati pamusavásiivsha.
    Coyote took his nephews through mourning around all the time.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  20. uum pihnêefich koovúra musavásiivsha.
    Coyote was nephew through mourning to everybody.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  21. vúra koovúra pamú'uup tá kunchífichfip vúra.
    They won from him all that he had.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  22. púfaat vúra tá pamú'uup.
    He didn't have anything.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  23. iinâak pamúkiit úkrii.
    His grandmother was home.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  24. xas pamúkîit upeer: " tâak pamiyáfus níxraam."
    And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.”
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  25. ta'ítam u'êeheen pamuyáfus.
    Then she gave him her dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  26. váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus.
    Then at last he even bet his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  27. táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
    They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  28. víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus.
    He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  29. xás pamúkiit, yúxnaam u'íripkurihanik, kóova uxvíiphaanik.
    And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  30. kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus.
    She felt so sad about her dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  31. chavúra pâanpay pamu'ávan húukava u'uum.
    Then later on her [Crow Woman's] husband went off somewhere.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  32. xas uum vúra hitíhaan kumasúpaa poopȋiriihiti pamu'ávan paxuun.
    She was saving acorn soup all the time every day for her man.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  33. tírihsha pamupírish, ikpíhan, imxathakkêem.
    It has widish leaves, it is strong, it stinks.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  34. peheeraha'íppa mupikyutunváramuu, káru koovúra pamúthvuy
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  35. peheeraha'íppa pakóo uthvúyttiihva pamushvitáva
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  36. mupikutunváramuu
    its joints
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  37. pamushvitáva
    its various parts or pieces
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  38. pamu'íppa
    its stalk or plant
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  39. pamuppírish
    its foliage
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  40. kôomahich vúra pooveehpîithvuti pamúptiik.
    Its branches just spread a little.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  41. músuuf
    its stalk
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  42. mu'áhup
    its stalk
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  43. itráhyar pa'ávan
    10 stalks
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  44. vâaramas pamu'ikutunváramuu.
    The sections between its joints are long.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  45. mutiktunvêechas
    its little branches
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  46. pamúmaan
    Bark
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  47. múmaan
    its skin, its bark
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  48. pamúsuuf
    Pith
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  49. pamúsaan
    Leaf
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  50. sanpírish múpsiih
    maple leaf stem
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  51. afiv'ávahkam a'vánihich vaa poopírishhiti pamu'iheerahásaan, áfiv uum vúra piríshiipux.
    Somewhat up the stem the leaves commence; the base is without leaves.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  52. áankunish sú' usasípiithva, áachip áankunish u'ishipváraahiti, koovúra vookupíti pamupírish, áachip áankunish u'ishipváraahitih.
    They have little threads in them, with a filament running down the middle; they are all that way, with a filament running down that way.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  53. pamupírish vúra pu'ivrárasurutihara, sákriivsha pamúpsii, ípam kunish pamupirish'ápsii, xákaan u'ifshúrootihirak sákriivsha.
    The leaves do not fall off, they are tough leaf-stemmed, thier leaves are like sinew, where the leaves grow off [from the stem] is tough.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  54. pamuxváha
    Gum
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  55. pamu'úru tu'úttutrihva.
    Its buds are bursting to flower.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  56. tóo vrárasur pamuthríha.
    Its flowers are falling off.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  57. tá púffaat pamuthríha.
    Its flowers are all gone.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  58. hâari vaa káan vúra mupîimach tá kunmah akthiptunveechiváxrah âapun ithivthaneensúruk.
    Sometimes nearby there they see lots of wild oat straw under the ground.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  59. taay tûupichas u'íifti sú', vaa mupîimachich patayîith.
    There are tiny ones growing under the ground, close to the Indian potatoes.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  60. Sally uum taay pamupúsihich.
    Sally has lots of cats.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  61. taahkúnish pamu'ífunih.
    Her hair is white.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  62. Vina mu'ífuni uum taahkúnish.
    Vina has white hair.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  63. pani'áhootih papúufich uum pamu'asímnaam tá nimah.
    When I was walking, I saw the deer's bed.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  64. vaa mu'ákah.
    It's his father.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers (VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  65. múthvuy uum Leslie.
    Her name is Leslie.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  66. muxvâah uum pamu'áasravar.
    His brain is in his head.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  67. mu'áasravar tóo hruv.
    He used his brain.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  68. ipít pamu'ásravara uhrúuvtih.
    Yesterday he used his brain.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  69. pamu'áan uum îikam.
    His rope is outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  70. hôoy uum pamu'áhup?
    Where is his stick?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  71. pamu'ákah uum îikam.
    His father is outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  72. uum múchviiv?
    Is that his bird?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  73. uum vaa múchviiv?
    Is that his bird?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  74. uum vaa mú'achviiv?
    Is that his bird?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  75. xáyfaat i'áfish pamu'ápsuun.
    Don't touch his snake.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  76. ní'aayti pamu'ápsuun.
    I am scared of his snake.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  77. páykuuk mukrívraam tá ni'áhoo.
    I am walking to his house.
    Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  78. naa kahtíshraam mupîimich káan paníkrii.
    I live nearby Yreka.
    Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  79. Pa'avansáxiich usxâareesh káru pamuchíshiih.
    The boy is going to go fishing with his dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  80. Tá kunithvíripunih muchíshiih xákaan.
    They're running down, the dog too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  81. Pamufíthih kich tá numah.
    We can only see his feet.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  82. Púya if vúra uum kâarim xás pamuchíshiih xás tuxaychákish.
    Oh my, its really bad, he's caught his dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  83. áxak pananífyiivshas káru ávansa káru muhrôoha.
    I had a couple of pals, a man and his wife.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  84. taay pamuchíshiih káru.
    And he had a lot of dogs.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  85. pi'êep nanítaat musára tóo kyav.
    Long ago my mother made her bread.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  86. áxak pamupíxuumvar.
    She has two socks.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  87. púfaat mutikakvánaach.
    She doesn't have a ring.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  88. Kayla mutêenva, yâamachich káru.
    Kayla has earrings, pretty ones, too.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  89. Kayla mutêenva káru yâamachich.
    Kayla's earrings are pretty, too.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  90. ikxáramkunish pamuyukúkuh.
    Her shoes are black.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  91. mu'ífunih káru uum ipshûunkinich.
    Her hair is short.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  92. ipshûunkinach pamu'ífunih.
    She has short hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  93. vâaram pamu'ífunih.
    She has long hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  94. ipshûunkinach pamu'ífunih.
    She has short hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  95. púfaat mu'ífunih.
    She has no hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  96. vúra uum táay mu'íshkiit.
    She has lots of stuff.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-27) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  97. táay vúra mu'úup.
    She has lots of stuff.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-27) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  98. vaa múxuun.
    That's his acorn soup.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  99. pamusára uum amáyav.
    His bread tastes good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  100. hôoy pamu'ápsuun?
    Where is his snake?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  101. yáxa pamu'ápxaan.
    Look at his hat.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  102. pamu'ápsiih xâapki!
    Kick his leg!
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  103. pamu'átraax tóo kúha.
    His arm hurts.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  104. akâay múthyur?
    Whose car?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  105. múthvaay tóo kúha.
    His chest hurts.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  106. tóo páachur pamu'íshkiit.
    She lost her luck.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  107. vúra úum táay pamu'ífunih, papúsihich.
    The cat has lots of hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  108. papúsihich úum púfaat pamu'ífunih payêem.
    The cat doesn't have any hair now.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  109. vúra púfaat uum vúra mu'ám mu'uup, xás vúra vaa kâarim, xás vúra vaa poo'íiftih.
    He didn't have any food or possessions, he was poor, that is how he grew up.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  110. vaa káan mukrívraam.
    That's his house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  111. vaa káan mukrívraam.
    That's his house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  112. kuyráak pamu'ápsiih
    It (the cat) has three legs.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  113. papúsihich uum kuyráak pamu'ápsiih.
    The cat has three legs.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  114. papúsihich vúra uum vâaram pamu'ápvuuy.
    The cat has a long tail.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  115. papúsihich uum vúra ipshûunkinich pamu'ápvuuy.
    The cat has a short tail.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  116. ipshûunkinich pamu'ápvuuy.
    It has a short tail.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  117. papúsihich uum púfaat pamu'ápvuuy.
    The cat has no tail.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  118. púfaat pamu'ápvuuy.
    It has no tail.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  119. púfaat pamu'ápsiih.
    It has no legs.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  120. peekrívraam áxak pamuchivchákar.
    The house has two doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  121. áxak pamuchivchákar.
    It has two doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  122. uum tákunpiip, pamúaasravarak íshaha, sú' aasrávar.
    People said, "He's got water on his brain, inside the brain."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  123. xás pâanpay xás pamu'ípi káru vúra chavúra vaa káru kunchífich.
    And after a while, finally they also won his bones.
    Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  124. ítam víri vaa kumá'ii úpeen tá púfaat mu'ípih.
    That's why it says he doesn't have any bones.
    Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  125. pa'áraar uum pupítihara pamú'arama múthvuy patu'ívahaak.
    The Indian did not say his child's name when it died.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  126. káru vúra koovúra pamu'áraaras tá kun'ívahaak pupítihara mukun'íthvuy.
    And when any of his relatives died, he did not say their names.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  127. xás hâari tá kunipíthvuuymath míta pakêemish múthvuy.
    Sometimes they name someone again with the name of the deceased.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  128. íkiich káru vúra mutípa káru muxúkam káru vúra akâay vúra pamu'áraar.
    Maybe too it would be his brother or his uncle or any relative of his.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  129. káan áraar úkrii, táay vúra mupathúvriin.
    A person lived there, he had a lot of strings of money.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  130. kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
    And he undid his blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  131. xás kúuk upáathma pamúvaas.
    And he threw his blanket at it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  132. kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv.
    And there were just bones by now, only his bones lay there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  133. víri vaa kumá'ii koovúra patûupichas pamusxíchak.
    So that's why they all have small waists.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  134. pihnêefich kóova tu'aachíchha, patu'ípak pamushívshaaneen.
    Coyote was so happy, when he came back to his country.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  135. vaa káan muthívthaaneen.
    That was his country there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  136. xás pamu'asíphaar uthaxávxav.
    And he chewed up (the person's) baskets to boot.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  137. xás upíip " chími kám'iinvi mú'aavkam."
    And he said, "Let there be a forest fire in front of him!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  138. xás pamu'afupchúrax vaa kumûuk upsívshap.
    And he sealed up his anus with that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  139. hinupáy pamu'afupchúrax poo'iinkútih.
    There it was his anus burning.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  140. púyava chavúra úmsip pamu'afupchúrax.
    So finally his anus was extinguished.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  141. múvaas u'iithvútih.
    He was carrying his blanket.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  142. xás upixivshúroo pamúsaanva.
    And he ripped off his clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  143. xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
    And he picked up his torn-up clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  144. xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
    He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  145. xás pamúprii vúra puxích tuváxrah.
    His tongue was very dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  146. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
    And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  147. xás pamúnaath u'árihrupuk.
    Then his "nephew" came outdoors.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  148. xás múvaas upaathkúrih.
    And he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  149. xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen.
    And then he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  150. xás vúra uum hûut chími u'îineesh, pamúprii vúra tuváxrah.
    What was he to do? His tongue was just dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  151. kári xás upititítit pamúsaanva, xás sáruk uxyáfakoo.
    So he tore up his clothes, and he threw them downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  152. kári xás upífik pamúsaanva.
    And he picked up his clothes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  153. chími vaa u'íinka pa'axváha pamu'áfup.
    Soon the pitch was burning on his buttocks.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  154. kári xás upaathkúri pamukutraahtíhan.
    And he threw his coat in the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  155. kári xás thúfip mumáruk tóo kvíripvarak.
    Then he ran down from upriver, to a place uphill from Requa.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  156. xás úuth upiytúykaanva páyuux, uknamxánahich mú'uuthkam, víri vaa kumá'ii pakêech usirishkírahitih.
    And he kicked the dirt out in the river, out from uknamxánahich, that's why there's a big bar (there).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  157. pihnêefich vaa káan mukríhraam pihneefthuf'ípan.
    Coyote's fishery was there at the end of Wilder Gulch.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  158. xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk.
    Then he covered the storage basket with his blanket.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  159. xás uxus, " íf yâamach pamupákurih.
    And he thought, "His song is really pretty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  160. xás vúra uum tutápkuup pamupákurih.
    And he liked their song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  161. vúra vaa upakurîihvuti uum pamupákurih. " haninuvêe naa hanuvêe naa."
    He was singing his song that way, "haninuvêe naa hanuvêe naa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  162. xás u'árihishriheen pamupákurih, " kitâana kitâana íiyaa."
    So he sang his song, "kitâana kitâana íiyaa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  163. xás tóo psinvárihva pamupákurih.
    But he had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  164. vúra tupipshinvárihva pamupákurih.
    He had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  165. vúra tá pupikrôokara pamupákurih.
    He couldn't remember his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  166. vúra tá kun'áveep pamupákurih.
    His song had been taken away from him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  167. xás pamusípnuuk uum ipshûunkinich, kúna vúra tinihyâach, káan u'uuchnímach.
    And his storage basket was short, but it was sort of wide, it was squatting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  168. xás pihnêefich u'aachíchha, xás upíip " kúnish íp nípaat pamú'aan uum káan úkyiimeesh."
    And Coyote was glad, and he said, "I sort of said his string would reach there!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  169. xás pookyívish vúra ípi kích káru pamúmaan.
    And when he landed, he was just bones and his skin.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  170. ápap pamútraax tá kuníshpaatsur.
    They pulled off his arm on one side.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  171. ápap kúna pamútraax kuníshpaatsur.
    They pulled off his arm on the other side.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  172. káruma íp uum tóo yuunkat ahtúun pamufithih'ípan.
    He had put oak bark in his toes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  173. mú'aaf tu'ípav.
    He kept eating his excrement.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  174. káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat.
    Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  175. xás papihnîich upíimni pamú'aramah.
    And the old man fell in love with his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  176. xás úpeenti pamú'aramah, " kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh.
    And he told his child, "But you will live well.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  177. " kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
    "But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  178. pamutiiv káru vúra aaxkúnishichas, vaa vúra pánaa neemúsahiti pananítiiv.
    His ears are reddish too, just like my ears look.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  179. xás poovôonupuk pa'ávansa, víri vúra vaahyâach pamu'áka.
    And when the man came out, he was just like her father.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  180. xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
    And he was happy when he saw his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  181. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
    And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  182. xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam.
    So then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  183. xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam.
    And behind her then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  184. kári xás muvíkapu upêechip.
    And he picked up his quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  185. kári xás upêer pamukústaan yítha, " chími numnîishi."
    Then one said to her sister, "Let's cook!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  186. ta'ítam yítha pamusvírik mûuk mâaka u'iik, thivrihvasúruk.
    So one struck with her elbow on the uphill side (of the house), under a wall-board.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  187. víri poopítithun yánava pamukústaan asaxyípit tóo párihish.
    When she looked around, she saw her sister had turned to quartz.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  188. xás vúra uum yâamach mu'asiktaván'aramah.
    And her female child was pretty.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  189. xás u'uum, pakéevniikich mukrívraam.
    So he arrived at the old woman's house.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  190. xás u'árihish pamupákurih.
    So he sang his song.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  191. xás pamú'arama uvôonfuruk.
    And her child came in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  192. pamúsaanva furaxmúrax.
    Her clothes were nothing but woodpecker-heads.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  193. âanxus muhrôoha upípasip.
    Weasel took her away (as) his wife.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  194. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
    And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  195. kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
    And she pulled off her earring.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  196. xás vaa káan pamupíkvas uhyákurih.
    And he stuck his headdress-feather in there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  197. xás upêer pamukîit " peemáhaak ' nanipíkvas tóo kyívunih,' tá ni'iv."
    And he told his grandmother, "When you see my headdress-feather fall down, I'm dead."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  198. xás vúra ii! xáas vúra ukyívuni pamupíkvas, tóo xus, " ii! tu'iv."
    Then alas! his headdress-feather would almost fall, she would think, "Alas, he's dead!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  199. xás úxrar papihnîich, hínupa mú'aramah.
    And the old man cried, it was his child.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  200. papihnîich mú'arama tá kuníykar.
    He killed the old man's child.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  201. víri pakéevniikich úmuusti pamupíkvas.
    The old woman (his grandmother) was looking at his headdress-feather.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  202. xás kunipêer " vaa káan kúniihki mufithíhkaam mupîimich, vaa káan pamúthvaay utháaniv."
    And they told him, "Shoot him there by his big toe, his heart lies there."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  203. xás papihnîich úxrar, mú'arama tá kuníykar.
    And the old man cried, his child had been killed.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  204. áxak muyáan'iiftihansa.
    He had two sons (lit., young people).
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  205. xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
    And the man pulled the hair from his basket.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  206. káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak.
    The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  207. pamútraax vúra kích tá kun'áaphutih.
    They were just carrying his arms.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  208. kun'áaphuti asaxvuhpihnîich mútraax.
    They were carrying Old Man Turtle's arms.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  209. xás payúrasak kun'íkakurih, kári vaa vúra kun'áaphuti pamútraax.
    And when they jumped into the ocean, they were still carrying his arms.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  210. pamutúnviiv úpeenvunaa " ôok vúra kíik'iini.
    She told her children, "You stay here.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  211. pamutúnviiv úpeenvunaa " tu'ifuyâachha.
    She told her children, "It's really true.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  212. xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
    And his wife shouted, "Eat alone there!"
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  213. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
    And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  214. pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
    He grabbed his wife in turn.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  215. pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
    (But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  216. pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik.
    Owl and his wife lived together.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  217. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  218. kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv.
    Then she gave it to her children.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  219. kári xás úmuusti pamusípaam.
    And he looked at his grinding slab.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  220. á 'iknêechhan pirishkâarim muhrôoha.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  221. á 'iknêechhan pamu'îin ukyâanik.
    Duck Hawk made his falls (there).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  222. xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih.
    And the people traveled behind where the falls were.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  223. pamu'îin hôoy ník úxaaktih.
    There was no sound of his falls.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  224. xás vaa vúra payváheem pamupathakhíram káan kunmáheesh.
    And nowadays his kneeling-spot can be seen there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  225. ôok pamuhrôoha úkrii.
    His wife lived here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  226. tishravará'iivreer yanéekva pamu'îin uthivnúrutih.
    On Etna Mountain he heard his falls thundering (at Katimin).
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  227. yítha mú'arama úkrii káru muhrôoha.
    His one child and his wife lived there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  228. puthivnúrutihara pamu'íin.
    His falls weren't thundering.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  229. xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah, tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
    And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  230. xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha.
    And he shot his wife.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  231. víriva kumá'ii kunípeenti " xúux mukrivruhvánamich."
    For that reason they call it "xuux's little rolling-place."
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  232. á'iknêechhan muhrôoha pirishkâarim.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  233. xás mutípa síit.
    And his brother was Mouse.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  234. ta'ítam upiykáraheen pamuhrôoha.
    So (Duck Hawk) killed his wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  235. kári xás upiip, " akâay kích vúra ipshansîipreevishan pamu'ípih."
    And he said, "Who is going to carry away her bones?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  236. xás mahnûuvanach upiip, " akáray yakún muvéeniichva.
    Then Chipmunk said, "You see, it's someone's mischief.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  237. mán kachakâach muvéeniichva.
    Why, it's Blue Jay's mischief."
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  238. kachakâach mu'ápuroon kumáheesh hôoyva, ípahak utákararihva, sú' vákay úkrii.
    You can see Blue Jay's 'devil machine' somewhere, it is hanging on a tree, there's a worm inside.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  239. kachakâach muvéeniichva."
    It's Blue Jay's mischief."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  240. xánpuut kípa fâat pamúpxaan káru xánthiip.
    Maul Oak and Black Oak had beautiful caps.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  241. kári xás uum paxuntápan uum vúra pupikyáarara pamúpxaan.
    But Tan Oak Acorn didn’t finish her cap.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  242. áxak muhrôovas.
    He had two wives.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  243. pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich.
    His first wife had one boy.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  244. káru payítha uum áxak mutúnviiv, avansáxiitichas.
    And the other had two children, they were little boys.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  245. xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári.
    And her burden basket was always full.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  246. payítha uum vúra chîimich pamu'átimnak.
    There was little in the other's burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  247. xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'"
    And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  248. xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat.
    And the boys missed their mother.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  249. ii! yánava uhyárishukva pamútaat múpsiih.
    Oh, he saw his mother's leg sticking out!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  250. ii! xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen.
    Oh, then he knew that she had killed his mother!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  251. xás pamu'aaníhich upêer " chôora nupíkniihvan ikmaháchraam."
    And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  252. xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak.
    And he and his younger brother ran downhill.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  253. xás mútaat u'ípak.
    Then his mother came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  254. xás uhyûunish pamú'arama " chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish, chimi nu'am."
    And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  255. xás pamúpsii upithyúrukiv.
    So he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  256. xás pamúpxaan upûusur.
    And she took off her hat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  257. xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
    And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  258. xás upithyúrukiv pamúpsiih.
    And he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  259. kári xás uxúti pakachakâach " hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih."
    And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  260. kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen
    So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  261. kári xás úkpaatrav pamúpsiih, aax kúna u'ínihnamnihach.
    And she broke her leg, but (only) blood dribbled in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  262. kári xás pa'ípat yítha mú'aramah, yeenipaxvúhich
    Doe had one child, a little girl.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  263. kári xás upêer pamú'aramah, " chími pami'áka êehi paxuun."
    And she told her child, "Give your father his acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  264. púyava xás paaxíich upêer pamútaat, " úma kachakâach vaa ukupítih, kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."
    So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  265. páy nanu'ávahkam kúuk tá kun'íipma papúufich káru pamú'aramah.
    Deer and her child have gone to the sky.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  266. kári xás pihnêefich vúra uum táay tá pamú'aan.
    And Coyote had a lot of string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  267. kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa.
    And they shot Coyote's string up first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  268. kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan.
    Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  269. xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan.
    And his string was coiled just small.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  270. xás u'íipma pamukrívraam.
    And he returned home.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  271. kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
    And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  272. papirishkâarim ukyívish, pamúmya too thyúrurishuk.
    Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  273. papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa, tufúhish, payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih, uum áhup u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
    He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  274. ararayaas'ára mu'afishríhan.
    He was a rich man's son.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  275. vúra yâamach mu'ifápiit.
    His daughter was pretty.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  276. pamu'akah'îin kunpápivar.
    His father went to look for him.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  277. upípasrup pamu'aramah.
    He took his child back home.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  278. pa'ifápiit mukrívraam kúuk u'uum.
    They got to the girl's house.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  279. xás úmuusti pamu'iish.
    Then he looked at his body.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  280. púyava kumá'ii pamúyuup aaxkúnish poomchaaxrípaanik.
    So for that reason his eyes are red from the heat that came out.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  281. víriva kumá'ii akráa púfaat mu'ípih.
    For that reason Eel has no bones.
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  282. kári xás úkpaaksur pamúsiish.
    So he cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  283. xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
    And he again cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  284. ithyarukpíhriiv pamúsiish uvupaksúroonik.
    Across-the-Water Widower cut off his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  285. hínupa chantirih'îin sú' patá kunvôonkurih, vaa kúth pookpaksúrooti pamúsiish.
    There it was Tick that crawled into him, that's why he cut off his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  286. kári xás chîimich sáruk ník u'ákichnimach pamú'iikiv.
    And his necklaces were just a little dab down at the bottom (of his neck)
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  287. pamu'urútvaap poo'iithvúti á' vúra.
    He was carrying his dip-net frame up (in the air).
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  288. ikrirôov múmvir.
    Ikrirôov is his fishery.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  289. káruma uum pa'áraar tóo par, xás pamú'aax tóo pûuxsur.
    The fact was, (Horsefly) had bit human beings, and taken out a mouthful of their blood.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  290. sárukvari pamuvúup utákararihva.
    His neck hung down low.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  291. víriva uksúpi múkuut.
    She taught her grandchild (how to hold the world-renewal).
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  292. ikxunanáhaanich kun'íin mukeechíkyav xákaan.
    Evening Star lived with his sweetheart.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  293. káruma tá púfaat pamúthvaay.
    The fact was, his heart was gone.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  294. kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  295. kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  296. peekxuraráhaan pamukeechíkyav puráan tá kuníkfuukiraa.
    Evening Star and his sweetheart (finally) clasped one another.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  297. pamuyáfus á' tóo stakúraan.
    Her dress was ripped up.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  298. kári xás pamúvaas xás vaa uyxôorariv.
    And she covered him with her blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  299. xás mupírish úkyav, pasáhyuux.
    And he made his 'medicine,' it was (composed of) sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  300. xás pamupírish umûutish, sáhyuux.
    Then he put his medicine down, the sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  301. yúruk ithivthaneen'ípan káan xás mukxurarahíram úkyav.
    He made his camp at the downriver end of the world.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  302. ta'ítam mu'iv'îikam kun'irukûurishriheen.
    And they sat down outside his house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  303. chavúra teepshítaanivanihich xás pamukrívraam upímuustih.
    Finally after a little while he looked at his living house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  304. chavúra itaharéekxaram tá pu'ikviit-hítihara páxuus u'íruvooti pamuhrôohas.
    Finally he didn't sleep for ten nights, as he thought about his wives.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  305. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  306. kári xás mutaxyêemak káan xás uhyárihish.
    Then he stood still there in his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  307. víri chími uptaxáraapsipreevish, táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
    He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  308. mutaxyêemak utaxáraapramnih.
    He strode into his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  309. ta'ítam iinâak upoonváfuruk pamuhrôohas ikmahachram'íshiip.
    So he took his wives back into the sacred sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  310. pufíchtaay kuniykáratih, itráhyar mutúnviiv.
    His ten sons were killing lots of deer.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  311. xás uxús " kíri kinpíychaak pamutúnviiv."
    And he wished that his children would have bad luck.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  312. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  313. kári xás ta'ítam upakxuuyvávathvunaa, pamutúnviiv.
    Then he rubbed it on his children.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  314. iknûumin veekxaréeyav itráhyar mutúnviivhanik, ávansas káru yítha asiktávaan.
    Burrill Peak Spirit had ten children, (nine) men and one woman.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  315. kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha, pamútiik u'ákchaaktih, xákarari pamútiik u'ákchaaktih.
    And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  316. muchíshii vúra xákaan kun'íifship.
    He and his dog grew up together.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  317. asaxêevar veekxaréeyam mú'arama xákaan tá kun'îimasar.
    He and Baldy Peak Spirit's child grabbed each other (preparatory to play).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  318. kári xás pamukústaan upéer, " chími árus vîiki.
    And he told his sister, "Weave seed-baskets!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  319. víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih.
    His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  320. káru pamútiik yánava káan pamutákasar.
    And there in his hands she saw his shinny-tossel.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  321. yukún vaa xákaan u'iifshípreenik, pamutákasar.
    You see, he had grown up with that tossel.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  322. kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen.
    So then his dog dived into the water.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  323. víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
    When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  324. víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
    When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  325. ta'ítam ukvíripshuraheen pamuchíshiih.
    So his dog ran off.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  326. kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah.
    Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  327. ta'ítam koovúra kunpimtávaheen pamutipáhiivshas.
    And all his brothers came back to life.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  328. xás vúra uum nîinamich pamúpaah.
    His boat was just small.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  329. pamúpaa úkvaatfak.
    He brought his boat down from uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  330. vúra uum nîinamich pamúpaah.
    His boat was just little.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  331. xás pamúpaa upíkvaatsip, kufípniich xás uthárish.
    And he picked up his boat, and put it down in a willow grove.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  332. xás upíshunvarishuk, pamúpaah.
    So he took his boat out of hiding.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  333. xás pamúpaahak tóo pváramnih.
    And he got in his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  334. víri kún mumâam áxak ifápiitsha kunirúfak.
    There uphill from him two young women came down.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  335. xás pamusâam kunpávyiihma.
    And they arrived downhill from his house.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  336. káan xás pamúpaa úpthiivkurih.
    And he put the boat back in the water there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  337. káru pamukrívraam upikchákiroopithva, pasípnuuk axyaráva.
    And they were lined up around (the inside of) his house, the storage baskets were all full.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  338. itaharatápas pamusípnuuk, poopikchákiroopithva.
    There were a whole lot of storage baskets lined up around.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  339. xás vúra tá muhrôohas.
    So they were his wives now.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  340. vúra furaxmúrax pamúsaanva.
    His clothes were nothing but woodpecker-heads.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  341. vúra furaxmúrax pamúsaanva.
    His clothes were nothing but woodpecker-heads.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  342. asiktávaan mukeechíkyav xákaan vúra puxích puráan tá kuntápkuuputih.
    A woman and her sweetheart loved each other very much.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  343. kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
    But the woman's brothers disliked (the man).
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  344. vúra uum múfyiiv.
    She was her friend.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  345. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  346. pamú'iish uum tá púfaat, utheekvárahitih.
    His flesh was all gone by now, he was like a skeleton.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  347. vaa u'íifti pamú'iish.
    Thus his flesh grew.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  348. pamukrívraam u'íipma.
    He went back to his house.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  349. xás pamutat'îin kunipêer " îikam kúuk uumi.
    And his mother told him, "Go outdoors!
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  350. kóova uthvuyxâaha, pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah.
    She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  351. xás upávar pamukuníhar.
    And he went to get his arrows.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  352. pamútaat iinâak úhyiv " ka'íruu!
    Inside his mother shouted, "Stop it!
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  353. vaa káan naní'anamahach mufyukúraam."
    That's where my little one used to stay."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  354. ta'ítam kunpikyâaheen pamúyuup.
    So they fixed her eyes.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  355. kári xás u'axaychákish, pamupáthraam u'axaychákish.
    And he grabbed her, he grabbed her hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  356. púyava vúra vaa uthiináti papáthraam, xás kôokinay vúra u'ápiv, akâay áta mu'ífunih.
    So he kept the hair-club, and he looked for her everywhere, (he wondered) whose hair it was.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  357. pamúpxaan ápapvari xás póothxunatih.
    And she was wearing her cap over on one side.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  358. kári xás upíip, " yánava púfaat mu'ífunih ápap pamuxváah."
    And he said, "I see you have no hair on one side of your head."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  359. yícheech vúra kích kári muhrôoha xákaan.
    Only one man and his wife were still (there).
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  360. kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
    So he took out his charms.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  361. káruk yítha va'êem kun'êetheepanik mu'arátaanva papreacher muhrooha'íin.
    The preacher's wife took the 'pain' (disease object) away from a certain doctor upriver.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  362. papreacher muhrôoha uthaxustâanik pa'éem.
    The preacher's wife suspected the doctor.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  363. xás kúuk u'úumanik papreacher muhrôoha.
    So the preacher's wife went there.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  364. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  365. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  366. axaksúpaa tupmúsan pamutátapva.
    Every two days they would go look at their traps.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  367. patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
    When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  368. xás iinâak pamu'îirish uum ás upathrívahitih.
    And inside, their floor was covered with rocks.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  369. xás pamuchivchákar káru uum ipshûunkinich.
    And their door was low too.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  370. xás kuníshtaakti hâari pamukit'íin.
    And sometimes it was held by its grandmother.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  371. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih.
    The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  372. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
    Then he set them down underneath the sick person.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  373. pamuyeenipaxvúhich Roberta payêem mú'iipma.
    Today is her little girl Roberta's birthday.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  374. kúmateech xasík pakun'áveesh pamukéeks.
    Later today they will eat her cake.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  375. xás ipvárakirak panini'ahtákni pamuyukúku íp umátnuusat.
    And on the way back down from upriver, my tire burst.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  376. vaa vúra payítha kári úkviipti mú'aavkam.
    The one is still running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  377. xás vaa vúra úkviipti pa'ávansa mú'aavkam.
    The man is running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  378. xás mupîimach uhyárih.
    Next to her a man is standing.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  379. xás pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.
    The man is running in front of her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  380. vaa vúra pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.
    The man is running in front of her like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  381. káru yítha pa'ávansa mupîimach uhyárih.
    And one man is standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  382. xás payêem áxak pa'ávansa vúra káan mupîimach kun'iruvêehriv.
    Now two men are standing there next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  383. káru uum vaa vúra úkviipti mú'aavkam.
    And (the one) is running in front of her like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  384. xás mupîimach pamu'áka uhyárih.
    Next to her is standing her father.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  385. kúkuum vúra vaa káan uhyárih, payêem áxak pa'ávansa mupîimach kun'iruvêehriv.
    Again she is standing there like that, now two men are standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  386. xás pamu'áka mupîimach uhyárih.
    Her father is standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  387. xás payêem áxak pa'ávansa kun'iruvêehrim mupîimach.
    Now two men are standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  388. túuyship uvêehrimva, xás utíshraamhitih musúrukam.
    Mountains are standing, and a valley is below them.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  389. káru pirishxárahsa uvêehrimva mupîimach.
    And tall grass is standing next to him.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  390. káru tapas'ápsuun káan ithyárukirukam utákviihriv, muxvâa a' uhyárih.
    And a rattlesnake is lying coiled there across-stream, its head is standing up.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  391. pa'ávansa muhrôo xákaan káan kun'iruvêehriv.
    The man and his wife are standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  392. kachakâach muvéeniichva.
    It's Bluejay's doings.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  393. kachakâach muvéeniichva.
    It's Bluejay's doings.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play