Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

ip- (variants p-, pa-, pi-) Iterative; again, back, repeatedly

Dictionary Entry
lexicon ID #2674 | revised Aug 08 2014

ip- PREF • Iterative; again, back, repeatedly

Variant p- (lexicon ID #4406): Used instead of ip- on words beginning with a vowel.

Variant pa- (lexicon ID #7355): Used in place of ip- on words beginning with iv, ixv, ip, im, or if.

Variant pi- (lexicon ID #7356): Used in place of ip- on words beginning with p.

Derivatives (95; show derivatives)


Sentence examples (444)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. xás muvêeshurak tupikniivtákishnihach.
    Then he just sat back down on top of its horns.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. xás tóo pvâaram.
    Then he (Pygmy Owl) went home.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. kúkuum imáan tupákunvar.
    The next day, he went hunting again. [The same episode is repeated several times.]
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  4. teepshinvárihva hum?
    Did you forget?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  5. pi'êep vaa káan ta neepshinvárihva.
    A long time ago I forgot.
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  6. koovúra paxuun ávahkam pa'imváram mûuk tá kunpithxupva.
    And each bowl was covered with its plate.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  7. xas papihníich upíip, "chími kiikpiruvôonishuki."
    Then the old man said to the girls, "Come out now!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  8. xas kunpiruvôonishuk.
    And they came out.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  9. sáruk niyvúrunih xás áavkam ni'áapish xás máruk upikvíripraa.
    I followed him down hill at a run. I headed him off and he ran back up hill.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  10. xáyva nipáhariithun.
    I was lucky enough to catch up with him.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  11. xás máruk nipíthváraa.
    I packed him back up the hill to that log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  12. xas pasáruk nipitfákutih víri kúna su upárihkaa pihneefích'anamahich.
    I looked back just in time to see a coyote pup running back into the log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  13. yánava pananipihneefích'anamahich tóo psírheen íp pani'íithvutihat.
    And found the little pup I'd been packing had got away already.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  14. kári xás ta'ítam áhup mûuk axvâak nipakóonaaheen.
    Finally I clubbed them on the head with a stick.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  15. xas kari íripar nipsárar.
    Then I went after a pick.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  16. viriva payváaheem vura kári kaan nipiktamkurihvankôoti.
    Even now I go back and pan at that place.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  17. chímiva piríshriik su' nipthíramkaa.
    As it happened, I tracked him into a patch of brush.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  18. kári xás sâam upishkáakfak káruma vúra yiiv.
    Then he gave a jump down, but it was very far away.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  19. kári xás pâanpay xás kúkuum nipithvásip.
    Then, after a while, I packed it on my back again and rose.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  20. xayvéekva kúkuum nipíkfuuksip.
    By luck, I once again get up on my feet.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  21. káan ni'uum, ta'ítam nipifikpiithvaheen.
    When I got there, I had to pick up the pieces.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  22. chavúra víri ûumta nipifikfiip.
    It was as much as I could do to get it all together again.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  23. kúkuum nipkíshap.
    Again I tied it up.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  24. kári xás ta'ítam kúkuum nipithyúrusipreeheen sáruk nipithyúrunih.
    Again I started to drag it. I dragged it down the hill.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  25. kári xás kachakâach kunpikyâarat.
    So they went to fetch Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  26. kári xás tóo pvúrayva, miník tu'aráriihkanha.
    Now he was up and around, he was getting well nicely.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  27. xás kári kúkuum úpkuuhpa.
    Then he got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  28. kári xás kunpikyâar.
    Then they fetched him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  29. kári xás kachakâach âapun upikrîish.
    Then Bluejay sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  30. kári xás kachakâach âapun u'piiri uum tupikrîish.
    But Bluejay was still sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  31. xás xanpuchíniishveenach upíip, " kachakâach mu'ápuroon úpsiinvutih!"
    Then Hummingbird said, "Bluejay does not know his medicine!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  32. pay hárivurava panipvâaram.
    Whenever I go back there.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  33. hûutvaheesh uum pee'íithvutihaak, peecapturehaak?
    How will you pack him, after you capture him?
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  34. I have to be like ... fâat kumakêemish, poo'iithvútihanik fâatva...
    I'll be like ... some kind of animal to pack them, something ...
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  35. ta'ítam upipatvathvâanaheen pa'ámtaap.
    So he rubbed ashes all over himself.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  36. xas âapun upthárish.
    Then he set it down on the ground again.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  37. " tîi matêe kanipvínaxsunachi.
    "Let me taste it by sticking out my tongue.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  38. xás kúkuum upvínaxsunach.
    Then he tasted it again by sticking out his tongue.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  39. xás pirishkâarim upíip: " náa punavâarameeshara, náa nipshaaneesh."
    Then Grizzly Bear said: "I am not going, I will keep the house."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  40. kunpíip: " fâat kumá'ii peekmaháchraam tá nupsáamkir?"
    They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  41. xás kunipêer: " íim úm vúra pu'ipvôonupukeeshara?"
    Then they told him: "Aren't you going to go out?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  42. tá pu'imtaranáamhitihara pamutiiv poopvôonsip.
    His ears were invisible when he got up again.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  43. hínupa vúra uum vaa tóo pthívruhvarak.
    He floated down the river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  44. chavúra tá yiiv tóo pthívruhvarak.
    He floated a long ways down.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  45. xás úuth kunpípaathkar.
    Then they threw it back out into the water.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  46. xás kuníptuunsip.
    Then they packed their wood in their packbaskets.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  47. chavúra tá pâanpay axmáy pihnêefich upvôonfuruk.
    Then after a while once Coyote came back into the house.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  48. chavúra pâanpay iinâak upvôonfuruk.
    Then a little later on he came into the living house (from the sweathouse).
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  49. ishyâat úpaanik: " yaas'ára vúra u'aapúnmutiheesh yakun pa'îin yíth ukupeexákahitiheesh, patá nipikrêehaak nani'îin."
    Salmon said: “Human will know the water will sound different in the falls when I am in there, in my falls.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  50. uum vúra vookupitti', patóo kxáramha kári tóo pchanchákkar, káru patusúpaaha kári kyúkkuum tu'êetchúrar, patusúpaaha', tuchánchaaksurar patusúpaaha'.
    He [Coyote] was doing that way, was closing evenings the living-house roof hole and mornings opened it up, when morning came, opened it when morning came.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  51. kári xás upvâaram.
    And she went home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  52. púyava u'íipma.
    Behold she got home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  53. kúkuum vúra úpkuupha.
    Then she [the sick one] did the same way again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  54. xás kúkuum upvâaram.
    Then she [Bluejay] went home again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  55. peheeraha'íppa mupikyutunváramuu, káru koovúra pamúthvuy
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  56. mupikutunváramuu
    its joints
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  57. vaa vúr upifyîimmuti pa'avansa'ávahkamvari tu'íffahaak.
    The highest it ever grows is higher than man.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  58. imyaat kúnish upiyáatunvaramoohitih.
    It is like fur all compressed together.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  59. nuu vúra pakuma'áraaras vúra pufâat úhish ipsháruktihaphanik, xáat máruk kunifyúkutihanik.
    Our kind of people never used to pack seed home, I do not care if they had been going around upslope.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  60. kúna vúra mít puhári úhish ipshâanmutihaphat pa'úhish u'ífeesh
    But They Never Packed Seeds Home
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  61. vaa vúra ník kun'áapunmutihanik káru, vaa uum yáv papírish ávahkam kunithyúruthunatihaak patá kunpúhthaampimarahaak.
    They also knew that it was good to drag a bush around on the top after sowing.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  62. áfeer tá kunvítrip, vaa uum pukúkuum píiftihara, pávaa kun'îinishtihaak, payúux uxéetchichhitih.
    Root and all they pull them out, so they will not grow up again, and by doing this the ground is made softer.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  63. mi'ífunih ipxátihi.
    Comb your hair.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  64. ipyukúkuhi.
    Put on your shoes.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  65. pachishíih tóo pvôonfuruk.
    The dog came back inside.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  66. tá nipvâaram.
    I went back.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  67. nipíkshaahtih.
    I am laughing at myself.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  68. tá nipyukúkuh pananiyukúkuh.
    I am putting on my shoes.
    Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  69. ipyukúkuh pamiyukúkuh.
    Put on your shoes.
    Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  70. Káru pachishíih upsáravriiktih, avansáxiich.
    And the dog is helping the boy.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  71. Ikíich paxanchíifich xás tóo pvâaram.
    Maybe then the frog goes back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  72. Ikíich tóo kvúrish tuxus tóo pvâaram.
    Maybe he's gotten tired, he's thinking that he'll go home.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  73. íf xára xás tá nupmah.
    I haven't seen you in a long time.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  74. súva nik nupmáheesh.
    I'll see you again.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  75. kúmateechvanihich ník nupmáheesh.
    I'll see you later today.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  76. chími man tá nipvâaram.
    I guess I'll go now.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  77. imáan nupmáheesh.
    I'll see you tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  78. tipipshiinvárihva hum?
    Did you forget?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  79. iptáxatihi!
    Comb your hair!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  80. koovúra kiiptáxatihi!
    You all comb your hair!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  81. ipyukúkuhi pamiyukúkuh!
    Put on your shoes!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  82. kiipyukúkuhi!
    You guys put on your shoes!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  83. kiipyukúkuhi pamiyukúkuh, Andrew káru Line!
    Andrew and Line, put on your shoes!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  84. váa vúra punapipshinvárihvutihara, váa vúra ni'áapunmuti payêem.
    I'll never forget that, I know it today.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  85. puptaxátiihtihara pami'ífunih.
    You didn't comb your hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  86. ipvoonvánaachheesh.
    Put your shirt on.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and talking to people (VS-36) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  87. neepsháravrikeesh.
    She will help me.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  88. pananikîit îin neepsháravrikeesh.
    My grandmother will help me.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  89. naa iim îin neepsháravriik.
    Will you help me?
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  90. uum vura itíhaan neepsháravriiktih.
    She always helps me.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  91. uum vúra itíhaan îin neepsháravriiktih
    She always helps me.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  92. itíhaan îin neepsháravrik.
    She always helps me.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  93. pi'êepvari, kári naa nîinamich, kunípeenti" chími pimnîishi!"
    Long ago, I was little, (people) used to say, “Start cooking!”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  94. ta'ítam tá nupimnîish nanitípah xákaan.
    So we cooked, my brother and I.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  95. xasík peeschool upvôonupukat, vaa kúuk i'uuméesh."
    When the school has let out, you'll go there (to Katimin)."
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  96. xás panipvôonupukat, xás kári káruk ni'árihroov.
    And when it had let out, then I went upriver.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  97. sâam xás tanupvupákpak.
    Downhill, then we split them.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  98. kúkuum vúra tanupipêer, itíhaan vaa vúra áhup nukyâati.
    Again we told each other, “We’re always gathering wood.”
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  99. chí pimnîish!
    Cook!
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  100. káru vúra chími nipimnísheesh.
    And (you can say) just, I'm going to cook.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  101. chími nipimnísheesh.
    I'm going to cook.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  102. chí nipimnísheesh.
    I'm going to cook.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  103. kúna vúra pa'ararakéevriikshas, pa'ararapihnîichas, pananikáruk va'araréefyiivshas koovúra neepsháravrik.
    But the Karuk old women, the Karuk old men, my Karuk friends, they all helped me.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  104. xás hâari tá kunipíthvuuymath míta pakêemish múthvuy.
    Sometimes they name someone again with the name of the deceased.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  105. xás tá kunipchúphuunish.
    Then they spoke to him again.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  106. kári xás pihnêefich xás upvâaram.
    So Coyote went home then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  107. kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
    And when he got up, he had drunk a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  108. chavúra tá yíiv tóo pthívruuhvarak.
    Finally he floated a long ways downriver back to here.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  109. chavúra ôok ithivthaanéen'aachip tóo pthívruuhvarak.
    Finally he floated back downriver here to the center of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  110. mukunsá'kukamich xasík nipthivrúhrooneesh."
    I will keep floating back upriver just downhill from them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  111. tá kunimúsar poopthivrúhroonatih.
    They went to look at it floating back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  112. kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
    And they threw the driftwood back in the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  113. upipshinvárihva peeshpúk káruk ukyâantih.
    He forgot that he was going upriver to get money.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  114. pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
    When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  115. xás ikmaháchraam upvôoruvrath.
    And (one) went back into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  116. chavúra itaharâan tá kunparihíshriihva.
    Finally they sang ten times.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  117. nipthivkéevish, nipthivkéevish nanithívthaaneen."
    I'll go along, I'll go along to my country."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  118. xás upíip " ishávaas kúmateech vúra nipthivkéevish."
    And he said, "Nephew, this evening I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  119. kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk.
    And then they went back into the living house.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  120. ikmaháchraam tá kunpavyíhish.
    They went back to the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  121. kúkuum vúra vaa kári tá kunpavyíhivrath.
    Again they went back to the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  122. kári xás axmáy vúra upiip, " ishávaas, nipthivkéevish, ishávaas, nipthivkéevish."
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, I'll go along, nephew, I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  123. kári xás kúkuum vúra pihnêefich upiip, " nipthivkéevish, ishávaas."
    And again Coyote said, "I'll go along, nephew."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  124. pihnêefich ta'ítam upthivkéeheen
    Then Coyote went along.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  125. xás uxús " chími panini'afupchúrax chími kanipshivshâapi."
    And he thought, "Let me seal up my anus."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  126. xás pamu'afupchúrax vaa kumûuk upsívshap.
    And he sealed up his anus with that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  127. tá íp nipshívshaapat panini'afupchúrax."
    I've sealed up my anus."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  128. hinupáy íp pa'axváha mûuk upsívshaapat hinupáy vaa poo'iinkútih.
    There it was the pitch he had sealed it with that was burning.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  129. púyava uxús " payêem vúra puna'ípaveeshara paxathímtas.
    So he thought, "Now I won't eat roasted grasshoppers again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  130. ta'ítam upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  131. vaa uum hôoy vúrava kanéeptaatripaavish."
    That way they will hook me out somewhere.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  132. kári xás uxús " chími kanipthívruuhsun."
    And he thought, "Let me float away!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  133. ta'ítam upthívruuhrup.
    So he floated downriver again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  134. ith'áraan ník kúna tóo pvôoruvrath, kunithyivúniihvutih.
    (As) each person crawled in, they fell down.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  135. " ishávaas, nanishavásiivsha, nipthivkéevish."
    "Nephew, my nephew, I'll go along."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  136. vaa vúra ôok nupthivrúhukeesh."
    We'll float back to here."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  137. kári xás ta'ítam kunípviitshuraheen.
    And so they paddled off.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  138. ta'ítam kunípviitshuraheen.
    So they paddled off.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  139. víri pootníshuk víri uumyâach kunipthivrúhish úuth yúrastiim.
    When he barely looked out, they floated ashore out at the ocean, at the seashore.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  140. xás kunípeenti pihnêefich " payêem pukinípkookanpeeshara."
    Then they told Coyote, "Now you won't go with us again."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  141. xás pihnêefich upíip " payêem ník vúra ishávaas vaa puneepkuphêeshara."
    And Coyote said, "I won't do it again this time, nephew."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  142. xás íishkar upihyárihish.
    And he stood naked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  143. xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
    And he picked up his torn-up clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  144. xás ífuthkam kúuk upitvûutih.
    And he looked behind him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  145. xás " chími kanipshivshápvaani."
    So (he said), "Let me plug myself up."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  146. xás kúkuum u'ípav.
    Then he ate again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  147. xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo.
    So then he went off again, and he traveled again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  148. xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish.
    After he raised up, he drank again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  149. xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar.
    Then he couldn't raise up any more, he fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  150. úuth kiikpípaathkan."
    Throw it back into the river!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  151. púyava xás kunpípaathkar.
    So they threw it back in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  152. úuth nupípaathkan."
    Throw him in the river!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  153. upíip " pûuhara, xáyfaat úuth kanapípaathkar.
    He said, "No, don't throw me in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  154. xás pihnêefich upíip " chími kanipthívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  155. " kanapípasroovi."
    "Take me back upriver!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  156. yúkun pee'itxâarihvahaak ôok ipishkákishriheesh."
    If you open your eyes, you will land back here again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  157. xás ta'ítam kunípviitraaheen.
    So then they paddled up from downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  158. " káru hôoy patanúpviitma, kíri nimah.
    "And where have we paddled to? I want to see!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  159. xás yúruk xás upipmahóonkoon.
    And he felt (himself) back downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  160. xás kúkuum vúra kunípviitraa.
    Then they paddled upriver again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  161. kári xás upishkákunih.
    And it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  162. kúkuum vúra upishkákunih.
    Again it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  163. chavúra koovúra kunpikakúniihva.
    Finally they all jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  164. kári xás upífik pamúsaanva.
    And he picked up his clothes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  165. áhup upvêehruprih.
    He stuck twigs through them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  166. xás u'ípahoo.
    And he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  167. xás axváha upishnápchak.
    So he plugged it up with pitch.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  168. kári xás u'ípahoo.
    Then he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  169. kári xás u'ípahoo.
    So he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  170. kári xás u'ípahoo, vúra tóo xrah.
    So he went on, he was really thirsty.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  171. kári xás upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  172. kári xás u'ípahoo pihnêefich.
    So Coyote went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  173. chími kunipáhariithuneesh.
    They were about to catch up with him.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  174. kári xás kúkuum chími kunipáhariithuneesh.
    Then they were about to catch up with him again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  175. kári xás upiip, " ipnîinamichpi, ipnîinamichpi."
    And he said, "Get little, get little!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  176. kári xás pápaah pakunpûukar.
    And they put out the boats.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  177. chími man, xâatik fúum ôok nupikvêesh."
    Well, let's not camp here."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  178. kári xás kuníthvuy pa'úkraam, yítha káru uum upítih, " vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."
    And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  179. kári xás yítha upiip, " naa uknamxánahich nipikvêeshriheesh."
    Then one said, "I will camp at uknamxánahich."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  180. kári xás upiip, " chími kanipthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  181. kári xás upiip, " miník kiikpákiheesh pamikunpatúmkir, chími kanipthívkee."
    And he said, "I'll give you back your pillows, let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  182. kári xás kunípviitship.
    So they started to paddle.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  183. xás vúra uum xára tá kunípvit.
    And they paddled for a long time.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  184. xás upiip, " xâatik nipthívkee.
    And (Coyote) said, "Let me go along!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  185. kári xás vúra kunípviitraa.
    So they paddled upriver again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  186. púyava uknamxánahich tá kunpípasma, kári xás kunipêer " chími túraayvi."
    Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  187. xás pihnêefich yúruk upikvíriprup.
    And Coyote ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  188. chíshki kúkuum kâam kiikpimúsan.
    Go look upriver again quick!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  189. xás kúkuum kunpimúsar, xás ikríhak vúra úuth kun'uum.
    So they went and looked again, and they went out on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  190. xás ta'ítam kunpihmárarupaheen.
    And so they ran back downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  191. tîi kanpípaachun."
    Let me throw (the song) away."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  192. xás uxus, " pananipákurih kanpárihish."
    And he thought, "Let me sing my (own) song again."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  193. xás tóo psinvárihva pamupákurih.
    But he had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  194. vúra tupipshinvárihva pamupákurih.
    He had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  195. vúra tóo psinvárihva.
    He had forgotten it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  196. xás páy nanu'ávahkam kúuk kinpôonva.
    And they were taken to the sky.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  197. xás upikyívunih.
    But it fell back down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  198. ta'ítam kunpithyúruripaheen.
    So they pulled them out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  199. xás ta'ítam kunpihmáruniheen.
    And so they ran back down (to earth).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  200. xás ta'ítam kunpithyúruniheen.
    And so they hauled (the string) back down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  201. xás upíip " oo! tá kanéepshaamkir.
    And he said, "Oh, they've left me!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  202. víri hûut vúra panikupeepvûunihaheesh."
    How am I going to get back down?"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  203. kári xás papihnêefich u'ípahoo, upakurîihvuti pamukunpákurih.
    And Coyote went on, he was singing their song.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  204. kári xás pa'ípat kunpíip " pipshinvárihvi."
    Then the does said, "May you forget it!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  205. kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
    And Coyote went on a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  206. kári xás upipshinvárihva.
    And then he forgot it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  207. kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
    And he said, "Hey, teach me your song again!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  208. tá napipshinvárihva."
    I've forgotten it."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  209. kári xás yíth upárihish.
    Then he sang a different one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  210. kári xás upíip " matêe kuvaan, kanpihéen."
    He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  211. kári xás kunpipáchish.
    Then they threw him down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  212. kári xás uxús " hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
    Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  213. pihnêefich vaa káan poopikyívishrihanik.
    That's where Coyote landed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  214. tupárihrup.
    He ran back outdoors.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  215. xás upikvíripship.
    And he started to run.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  216. xás ta'ítam kunihmárasipreeheen, tá kun'áharam pa'áraar îin tá kinipshítviik.
    And so they started to run, they chased the people who had stolen it from them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  217. xás ôok vúra koovúra tá kunpihmáravarak.
    And they all ran down from upriver to here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  218. kári xás kunpihmárafuruk iinâak.
    Then they ran back indoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  219. xás upárihrupuk.
    And he jumped outside again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  220. kári xás upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  221. xás ta'ítam u'ípahooheen.
    And he went on again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  222. púyava upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  223. púyava upárihroov.
    Then he went on upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  224. xás kári upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  225. xás kári upitníshukva.
    And he looked out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  226. xás upvôonishuk.
    And he crawled back out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  227. xás upímuustih, patupútyiinkach.
    And he looked at it again, when he had defecated on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  228. mú'aaf tu'ípav.
    He kept eating his excrement.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  229. ithyáruk kúna úpviitrooveesh, uthívruuhrooveesh káru, káruk uvuunôovahiti pa'íshaha.
    They would travel back upstream on the other side, they would float upstream also, the water was flowing upstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  230. hâari vúra xasík napimusarûukvutiheesh."
    You can come back to see me sometime."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  231. xás upíti " chími pami'áka pimúsan."
    Then (her husband) said, "Go see your father again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  232. xás upvâaram.
    So she left.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  233. xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat.
    And she traveled again the way she had come there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  234. xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
    And he was happy when he saw his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  235. xás kúkuum upvâaram.
    Then she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  236. xás upíip papihnîich " vúra káan ípahoo kúkuum, xáy húun i'íin.
    And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you (otherwise).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  237. xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam.
    So then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  238. víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak."
    Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing there."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  239. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she went again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  240. chôora nupxákaanpi payêem."
    Let's go back together now."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  241. xás upíti " pûuhara, iim vúra pácheech ipvâarami."
    And he said, "No, you go back alone."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  242. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  243. xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam.
    And behind her then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  244. kári xás kunpiip, " chími ípahoo.
    Then they said, "Go on again!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  245. kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa.
    Then the women came back down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  246. chími kanpávan.
    Let me go back after it!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  247. víri poopkíyaavrin sâam too párihfak.
    So when she turned around, she went downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  248. pananimsháxvuh mûuk ni'ípahoovish."
    I'll go back down by means of my gum."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  249. âanxus upíkfuukraa.
    Weasel climbed back uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  250. kúkuum kunpíthtit.
    They gambled again.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  251. xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, " chími kiikpiruvôonishuki."
    And the old man told the girls, "Crawl out again!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  252. víri póo'av, hínupa vúra tutháfip, xás ífuth xás úpxuuspa.
    When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  253. yáas upvâaramutih.
    Then he went home.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  254. imáan kúkuum upikríhar.
    The next day he went fishing again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  255. xás kuméemaankam poopikríhar.
    And it was the next day that he went fishing again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  256. xás upikvíriproov.
    Then she ran back upriver.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  257. chími nupikyáasiiprin, xasík nupávyiihshipreevish."
    Let's get started, we're going to leave."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  258. máruk tá kunpifúkraan.
    They climbed uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  259. víri kún káan tá kunpifúkraan.
    There they had climbed up there.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  260. kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik.
    And suddenly Owl came in again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  261. kári xás yôoram upikrîish.
    And he sat down in the rear of the house.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  262. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
    Then he went away again, he went to spear fish again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  263. ta'ítam kunpáxtiivpunaa, aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
    So they played again, they ran around again happily.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  264. kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
    And when he got there, he crawled inside again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  265. vúra upvâaram.
    He went away again.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  266. xás upvâaram.
    Then she went away.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  267. káruma á 'iknêechhan u'ípahootih.
    The fact was, Duck Hawk was coming back.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  268. tishravará'iivreer tupikfúkuvraa.
    He came over Etna Mountain.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  269. vúra vaa u'ípahootih.
    He was coming back like that.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  270. asa'urúh'iivreen upitshîiprin.
    He caught sight of it at asa'urúh'iivreen (a hill near Katimin).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  271. pirishkâarim tupaatíraa ka'tim'iinkároom.
    Grizzly Bear was carrying (her belongings) uphill from Katimin.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  272. kúkuum tóo pvâaram.
    He was going home again.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  273. ifuchtîimich poopitvâavnukanik yánava pura fátaak.
    The last time he looked over, (the falls) were nowhere to be seen.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  274. kári xás upvâaram.
    So he went home.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  275. xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah, tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
    And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  276. púyava póopvaavruk á'iknêechhan tishravará'iivreen uxus, " hûut áta u'íinati panani'íin.
    So when Duck Hawk looked down over Etna Mountain, he thought, "I wonder what's wrong with my falls?
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  277. púyava poo'ípak yánava " panani'îin tóo pvuunup."
    So when he got back, he saw it, "My falls have flowed downriver."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  278. kári xás upiip, " akâay kích vúra ipshansîipreevishan pamu'ípih."
    And he said, "Who is going to carry away her bones?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  279. kári xás upiip kachakâach " naa ník nipshansîipreevish."
    Then Blue Jay said, "I'll carry them away."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  280. púya upatishîip.
    So she loaded up a burden-basket.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  281. xás viitkírak kúuk upatímoo.
    And she carried them to the Bald Hills.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  282. kúkuum tá kunpíshavsip xúrish, athithxuntápan, úus, koovúra kuma'ávaha.
    They would pay her fee repeatedly with shelled acorns, hazel nuts, pine nuts, all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  283. xás upiip, " áchpuus kanapíshavsiiprini."
    And she said, "Pay my fee with 'áchpuus."
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  284. yáas xunyêep tá kunpípeer " tikárihahum nik.
    Then they told Tan Oak, "Are you ready?
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  285. xás kunipêer " manâa vúra tá núpsaamkir."
    And they told her, "Perhaps we're leaving you behind."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  286. kóova kíri kanéepshaamkir.
    They wanted so much to leave me behind.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  287. káruma ník apxanyâamachas tá kunpithxunátiihva, yaas'arara'îin pu'ithváaftiheeshap."
    The fact is, (the others) wear pretty caps, (but) Mankind won't have much use for them.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  288. kári xás kunpithxunásiipreen pamukun'ápxaan.
    And they put on their basket-caps.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  289. kári xás upíthxuunasip.
    And she put it on.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  290. víri hûut chími ukupeepsháanvaheesh.
    How was she to carry it home?
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  291. xás imáan kúkuum vúra upvâaram.
    The next day (Bear) went off again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  292. xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih.
    And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  293. xás imáankam kúkuum vúra upvâaram.
    And the next day she went away again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  294. xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk, sákriiv vúra úkyav páchivchak.
    Then the boy jumped out again, he made the door tight.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  295. " cháas, neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
    "Younger brother, open the door for me, I'm burning!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  296. xás kúkuum vúra tóo kpêehva " neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
    And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  297. kúkuum kunpítroovutih.
    They looked upriver again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  298. xás pamúpsii upithyúrukiv.
    So he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  299. xás pamúpxaan upûusur.
    And she took off her hat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  300. xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
    And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  301. xás upithyúrukiv pamúpsiih.
    And he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  302. kári xás úpthaaniv kachakâach, aayâach ápsii tóo spat.
    Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  303. púyava pakachakâach tóo pyávpa.
    Blue Jay was well again by now.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  304. púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
    Then when the child went away, she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  305. xás tóo pviraxsîip.
    Then she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  306. hínupa akvíishich hôoyva pufích'anamahach tóo pêethuk.
    There Wildcat had brought a little deer from somewhere.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  307. káakum upthapákpak, xás upaxyápithva.
    He chewed up some of it and threw it away.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  308. yiimúsich kúna uum táma upikyívunih.
    But it fell down again just a little ways off.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  309. yiimúsich ník tu'uum, kári tupikyívunih.
    It went a little ways, then it fell down again.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  310. xás uxus, " chími kanipvâarami."
    And he thought, "Let me go back home."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  311. yuuxmachmahánach úkfuukiraa papirishkâarim, upsáravrik patóo skúruhruprav.
    Lizard grabbed Grizzly, he helped her pull it out.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  312. poopárihrishuk víri vaa yuuxmachmahánach iv'ávahkam poo'íihtih, uthívtaaptih.
    When (Lizard) came out, Lizard danced on the roof, he did a war dance.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  313. imáan upíkpuuhkar pa'ifápiit.
    The next day the girl swam across again.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  314. xás upíip " chéemyaach nupíkpuuhkari.
    And he said, "Let's swim across from them quickly!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  315. imáankam kunpirúviishrih.
    The next day they came back down.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  316. xás kusrípan upíip " chími kanipvâarami.
    And Madrone said, "Let me go back home!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  317. upíkpuuhkin.
    He swam back across.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  318. yiimúsich tóo pmah, apsunmúnukich.
    She saw Racer a little ways off.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  319. kári xás pa'asiktávaan tóo pvâaram.
    Then the woman went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  320. vaa káan sú' vúra upíkrii.
    She stayed there inside (his penis).
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  321. túus tóo pvâaram.
    Mockingbird went home.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  322. púyava pimnaanihîish áchkuun tóo pvâaram.
    Then in the spring, Swamp Robin went back home.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  323. xás kunipéer, " púya íf yâamach peepâanvutih.
    And they said to (Horsefly), "My, your face is painted pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  324. fâat kôok peepâanvuti iim."
    What did you paint it with?"
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  325. kári xás tóo piip, " mán vúra naa vaa kári xás tá nixus, ' chími kan'ápivan panipâanveesh.'
    And he said, "Why, I thought I would go look for something to paint my face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  326. víri vaa káan tá nimáh panipâanvutih."
    There I found what I am painting it with."
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  327. kári xás ífuth pakunpímthaatvunaa.
    And afterward they played shinny again.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  328. púyava kunípeentih, " hôoy iim imáahtih peepâanvutih."
    So they said to him, "How do you find what you paint your face with?"
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  329. víri vaa poopâanvuti pa'arará'aax.
    Human blood is what he painted his face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  330. kári xás tóo psáansip patayíith tishnamkanvínusunach.
    Then (the type of skunk called) tishnamkanvínusunach carried off the brodiaeas
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  331. kári xás pamukuntáyiith kunipsháansiip, kunpíhmar.
    Then they carried off their brodiaeas, they ran home.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  332. kunpírurav.
    They fled.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  333. víriva kaanvári tá nipitvâamnuk peeshkêesh usaamvárak.
    I look down over (the bank) there where the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  334. tá nipitkúrihti peeshkêesh usaamvárak.
    I look again into the water as the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  335. pa'áama káan vúra kunpaxyanípaneesh peeshkêesh poosaamvárak.
    The salmon will overflow the river there as it flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  336. kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
    And Evening Star left.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  337. kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
    Finally he went around the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  338. hûut ník vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
    How will I ever see my sweetheart again?
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  339. i'kúkam tupikrîish.
    She sat down outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  340. púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
    So again the next day she sat down outdoors in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  341. vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
    That way I'll see my sweetheart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  342. kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
    And again the next day she sat down outside.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  343. vaa uxús " vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh."
    She thought, "That way I'll see him again."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  344. ii! víri chími núpiini.
    Oh, let's live as two again!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  345. ôok ithivthanéen'aachip xasík nupinívruuhtunveesh."
    We will roll together here at the middle of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  346. chími kanpimúsan."
    Let me go see her again!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  347. kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  348. káruma ôok ithivthanéen'aachip xasík xákaan puráan kunipmáheesh.
    The fact was, they were both going to see each other again here at the middle of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  349. kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  350. kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
    And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  351. kúkuum vúra vaa káan upikyámiichva.
    Again he played there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  352. kári xás uxús " chími kan'ípahoo."
    And he thought, "Let me go on."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  353. kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo, páy nanu'ávahkam ukâakamhitih.
    So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  354. xás iinâak upikrîish.
    And he sat down inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  355. xás iinâak upvôonfuruk.
    Then he went back inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  356. chavúra teepshítaanivanihich xás pamukrívraam upímuustih.
    Finally after a little while he looked at his living house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  357. xás uxus, " tîi kanpimúsanvunaa."
    And he thought, "Let me go to see them again!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  358. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  359. páy peethívthaaneen thaanêen nipthivrúhiroopithvutih.
    I float around and around this world.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  360. víri káan xasík ípmaahvunaavish.
    You will find them again there.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  361. îikam tá kunpirukûurish, yukún vaa kunkupitih, fúrax mukunpikshipíkmath.
    They sit down again outdoors; you see, they do this; their sun-shades are of woodpecker heads.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  362. víriva káan ípmaahvunaavish pamihrôohas."
    There you will find your wives again."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  363. yánava tá vúra háriva tá kunpirukûurishriheen, tá kunipvíkaheen.
    He saw they had sat down again sometime, they were weaving again.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  364. xás uxús " vaa ník chími kanipvâaram."
    And he thought, "Let me go back home!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  365. xás uxus, " kaanvári niptaxarápishriheesh nanitaxyêemak."
    And he thought, "I'll stride back there into my yard."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  366. víri chími uptaxáraapsipreevish, táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
    He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  367. ta'ítam iinâak upoonváfuruk pamuhrôohas ikmahachram'íshiip.
    So he took his wives back into the sacred sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  368. xás púyava kunpákunvanva, kúkuum.
    Then they went hunting again.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  369. kúkuum vúra imáan kunpákunvanva.
    The next day they went hunting again (but were still unsuccessful).
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  370. kári xás yítha niinamichtâapas xás upiip, " chími nupahavíshkaanvi páy nanu'ávahkam."
    Then the littlest one said, "Let's hunt in the sky!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  371. káan ník kunpihmáriroopithva, páy nanu'ávahkam.
    They ran around there in the sky.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  372. yáas tá kunpákunvanva.
    Then they went hunting again.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  373. víri panipvárupravahaak, vaa ik kumûuk neethxúpeesh pa'árus."
    When I come back out (of the water), you must cover me with the seed-basket."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  374. kári xás poopûusur, pa'árus, ta'ítam uhyárihishriheen.
    Then when he took off the seed-basket, he stood still.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  375. ta'ítam poopváruprav ta'ítam upiythúfriheen.
    When it came back up, it shook itself.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  376. víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
    When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  377. ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
    And it brought the tossel back.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  378. peethívthaaneen aas upiithránik.
    Water collected on the earth.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  379. púyava pá'aas upiithránik.
    So the water collected.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  380. víri vaa kinípeeranik " hûutva kóo ithívthaaneen uthaanêehaak, xáyfaat ik kúkuum vúra vaa kukupeepvíkaha."
    (But) they were told, "However long the earth exists, you musn't weave that way (several strands at a time) again."
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  381. xás úpkaar.
    So he came back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  382. xás uxus, " tîi ithyáruk kanpimúsan pa'ifápiit."
    He thought, "Let me go across to see the girl again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  383. kúkuum vúra úpkaar.
    He came back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  384. xás kunpikyáasiiprinatih.
    They were getting ready (to go).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  385. xás kunpativásiiprin, xás kuniyâaram.
    And they put them on their backs, and they went off.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  386. xás uxus, " tîi kanpikvátan pananípaah."
    And he thought, "Let me go get my boat!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  387. xás upikvíriproov.
    So he ran back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  388. xás upsívshap.
    Then (the water) closed up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  389. tupithríishrih, pa'íshaha.
    The water was filling in again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  390. xás pamúpaa upíkvaatsip, kufípniich xás uthárish.
    And he picked up his boat, and put it down in a willow grove.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  391. xás tá kunipvitshúroo.
    And they paddled away again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  392. xás yáas uxus, " chími naa káru kanípviitshun."
    So then he thought, "Let me paddle away again too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  393. xás pamúpaahak tóo pváramnih.
    And he got in his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  394. xás kunipéer, " xâatik nupkôokanpa."
    And they said to him, "Let us go back with you."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  395. xás kunípviitroov.
    So they paddled back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  396. yíiv tá kunípviitma.
    They paddled back a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  397. víri kún tá kunpáchakroov pamukúnpaah.
    There were (the others') boats floating upriver in a bunch.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  398. xás kunipvítruuprin.
    Then (the others) paddled through (the barrier).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  399. xás kunípviitruprihva.
    And they paddled through.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  400. yáas úpviitmutih, uum káru.
    Then he paddled back there too.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  401. xás pakunipvítish upiip, " naa vúra nipíkvaatsipreevish, pananípaah."
    And when he had beached his boat again, he said, "I'll pick up my boat."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  402. xás upíkvaatsip, xás kunpávyiihroov.
    And he picked it up, and they went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  403. káan xás pamúpaa úpthiivkurih.
    And he put the boat back in the water there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  404. hínu páy kunimuskíranik, poopvakirîihvutih.
    They had admired him, when he was dancing in front.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  405. xás upvâaram.
    Then he went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  406. úpviitkar, itukuk'afishríhan.
    The boy from itúkuk rowed back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  407. kári xás uxus, " tá nakúha, xâatik vúra nipváruprav."
    And she said, "I'm sick, let me go out!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  408. kúkuum vúra vaa kun'ípahoo.
    They traveled back again that way.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  409. vaa vúra pa'atipimaamvan'îin kinpôonvuuk.
    The buzzard brought them back.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  410. víri chavúra pu'áraar iimtihara, chavúra peethívthaaneen upáxyar pa'áraar.
    Finally no person died, finally the people filled up the earth.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  411. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  412. xás uptâatripaa.
    So she pulled them out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  413. vúra hâari tóosíinvar, hâari tá pupitnúprihvara.
    Sometimes he drowns, sometimes he doesn’t come back up.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  414. ithahárinay xás tóo pthívruuhruprihva.
    Then in a year he comes back up.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  415. víriva kumasuruk pa'ávansa upêethruprav.
    There she took the man out from underneath it.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  416. árusak sú' tóo pthaanámnih.
    So she put him inside the seed-basket.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  417. xás iinâak tupaatífuruk.
    And she carried him back into the house.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  418. máruk hôoyva ni'ípahoo, tá ná'aathva."
    I'm going uphill somewhere; I'm afraid."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  419. vúra tá pu'ipmáhara.
    She couldn't find (the child).
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  420. kóova uthvuyxâaha, pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah.
    She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  421. xás upávar pamukuníhar.
    And he went to get his arrows.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  422. upikvíripunih.
    He ran back downhill.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  423. peepárihrupahaak yúruk peepitvâavnukahaak imáheesh úmkuufhitih.
    When you go back downriver, as you look down over, you will see there is smoke.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  424. ta'ítam upvâaramaheen.
    So (the boy) went back home.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  425. víri îifuti poopitrûuputi víri kún yúruk úmkuufhitih.
    Sure enough, when he looked downriver, there downriver was the smoke.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  426. xás upikvíriprup.
    And he ran downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  427. xás xákaan kunpiin.
    And they lived together again.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  428. kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami.
    And one said, "Let me go back home!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  429. kánpaatishrihi káakum paxúrish.
    Let me load up some of the shelled acorns!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  430. matêe kaniptôori panini'ápuroon."
    Let me count my charms for a moment!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  431. xás upiyaaráamnihva.
    And he put them back in (a bag).
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  432. kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
    Then the devil came back in the house.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  433. púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish.
    And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  434. kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon."
    And he said, "Give me back my charms!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  435. kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah.
    So she gave them back to him, and she took him as her slave.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  436. xás pakunpávyiihma xás kunpiyvêeshrihva peempúr.
    And when they got home, then they poured out the flour.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  437. kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
    Then in addition they gave them handkerchiefs.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  438. peepchimákananach tá kuniptákvar.
    They put on the handkerchiefs across their chests.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  439. peepchimákananach aaxkúnish.
    The handkerchiefs were red.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  440. peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva, vaa tá kunipyáfus.
    And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  441. xás koovúra tupipshinvárihva péethvuy, ípa kunípeerat " ikvan."
    And he forgot all the names that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  442. xás vaa vúra upíthvuuymath rúup.
    So they named him Rube.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  443. axaksúpaa tupmúsan pamutátapva.
    Every two days they would go look at their traps.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  444. púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa.
    Then the Indian pulled the net out of the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  445. púyava xás kári tóo pvâaram.
    Then he would go home.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  446. pavírusar íshyaav kusrahkêem kári koovúra eeráriivak kúuk tá kunpávyiihma.
    In the winter, in December (the bad month), the bears all go into dens.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  447. kári xás tá kunpíip" chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
    Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  448. kári xás tá kunpimúsan.
    So they went to look at them.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  449. púyava tóo pvôonupuk pa'áraar.
    The person came back outside.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  450. púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
    When the water flowed all away, they added it again.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  451. píshiip tá kuniptáthrip imvarámkaam.
    First they strained them with a big tray-basket.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  452. káruk tóo ptâatroov.
    He tossed it back upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  453. púyava xás arátaanva tupíhruv.
    Then she used the pain (i.e. danced and sang with it).
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  454. púyava xás kúkuum vúra vaa tóo pkuupha.
    Then she did the same thing.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  455. xás tóo pvôonfuruk.
    And she came indoors again.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  456. púyava patukôohaak púyava kári pa'ánav îim tá kunpiyvêesh.
    When he was finished, they poured the medicine on the ground, outdoors.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  457. kári xás tá nu'av, patá nupíshriish.
    And we ate when we came back from target-shooting.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  458. chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
    Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest) stood still (the priest remains standing all night).
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  459. imáankam kúkuum tá kunpíthtiitvanaa.
    The next day they gambled again.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  460. xás tá nupiyxôorar patakiríram.
    And we covered our leaching-hole.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  461. yáas tá nupáatiship, tá kóo máruk tá nupiyâaram.
    Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  462. pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih, xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
    When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  463. víri pápaa tá kunipvítish.
    They beached their boats.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  464. imáankam tóo pvâaram pafatavéenaan.
    The next day, the priest went home.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  465. xás ipvárakirak panini'ahtákni pamuyukúku íp umátnuusat.
    And on the way back down from upriver, my tire burst.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  466. púyava panipkárahaak payêem káruk kúna ni'árihroovish, niptakníhareesh.
    When I go back across-river now, I'll go upriver, I'll go drive back.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  467. kári xás upikrîish, upihéer, sahíshyuuxach.
    Then Rabbit sat back down and smoked.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  468. áchpuus kanapíshaavsiprinih.
    Pay me my fee with áchpuus.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  469. áchpuus kanapíshaavsiprinih.
    Pay me my fee with áchpuus.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  470. áchpuus kanapíshaavsiprinih.
    Pay me my fee with áchpuus.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  471. kári xás upikrîish, xás upihéer.
    Then she sat back down and took a smoke.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play