Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

kári still, yet, already, then

Dictionary Entry
lexicon ID #3745 | revised Nov 07 2005

kári PCL • still, yet, already, then

Derivatives (3)
kaniyâach "right time"
káriha "to be ready"
kárivarih "still"

Source: WB 850, p.359

  • xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa takári. And then the next year they did it again the same way. [Reference: WB T48.18]
  • kári xás kári vúra sú' kuníxruunhiti. And then they were still growling inside. [Reference: DF 06: The Coyote Pups 034]


Sentence examples (953)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. kári xás púufich tóo ykar.
    Then he killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. kári xás káan áraar tóo kmárihivrik.
    Then he met a man coming there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. kári xás papúufich tu'êetheep.
    Then he (the man) took the deer away from him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  4. kári xás káan u'úum.
    Then he (Coyote) arrived there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  5. kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
    Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  6. kári xás " chími i'ákunvar."
    Then (Coyote said), "Go hunting!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  7. kári xás uykár papúufich.
    Then he (Pygmy Owl) killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  8. kári xás uthyúruripaa.
    Then he pulled it toward land.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  9. kári xás kúkuum pa'áraar káan u'úum.
    Then the man came there again.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  10. kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
    Then Coyote struck him on the head with the axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  11. kári xas payeeripáxvuhsa kin'ipêer.
    Well, then, people told the girls,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  12. xas kunpávyiihfuruk koovúra tá kári pakun'áveesh.
    Then all (the boys) came into the house all ready to eat.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  13. kári xás kúkuum tá ikxúrar kun'imníshaheen.
    And then again in the afternoon they cooked.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  14. kári xás máruk ikúkak nivátaroovutih.
    I was in the hills, walking along on a log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  15. kári xás xuskáamhara mûuk nitátararish.
    I held him down with my gun.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  16. kári xás axvâak ni'axaychákish xás pûuvishak nisaanámnih.
    Then I grabbed him by the head and shoved him into a sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  17. kári xás kaan níkrii xára.
    There I sat down and waited a while.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  18. kári xás patáaskar su' nikrúkukaa.
    I stuck my pole into the hole.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  19. kári xás kúkuum pûuvishak nisaanámni.
    And put him in the sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  20. kári xas kárivarih sú' kuníxruunhitih.
    The rest were growling inside.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  21. yánava sú' kári kunimtaránamhitih.
    And I could see more pups inside.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  22. púyava kári xas kúkuum kêechich vúra nipárupkurih.
    Good. I kept on and made the hole large enough.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  23. yánava kári vúra sú kári xas vaa kúna nithyúrurupuk táma ikrívki papihnêefichtunvêechas
    And there was one more still inside. Then I pulled out that one too. There they were, six little coyotes!
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  24. kári xás iinâak xás niknúpishrih.
    Then I dumped them out inside the house.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  25. kári xás itha'îirish vúra kunihmáravarayva.
    And they ran around all over the floor.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  26. kári xás ta'ítam áhup mûuk axvâak nipakóonaaheen.
    Finally I clubbed them on the head with a stick.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  27. kári xás pamukunaxvâa kich kaneekvárish.
    Then they bought just the heads from me.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  28. xás kári niktamkúrihva.
    And [I] started right in panning.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  29. xas kari íripar nipsárar.
    Then I went after a pick.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  30. kari xás ni'íripkurih matée kumayaayaach.
    The farther down I dug the better luck I had.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  31. viriva payváaheem vura kári kaan nipiktamkurihvankôoti.
    Even now I go back and pan at that place.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  32. kári vura nixúti kúkuum vura ikhich nimáhis táay hôoyvurava vaa kâan.
    I still think maybe I'll make a find again somewhere right there.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  33. kári xás máruk káan xás nimáahrav ta'ítam nithíravaheen.
    Up the hill there I tracked (a deer), and I followed the tracks.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  34. kári xás sâam upishkáakfak káruma vúra yiiv.
    Then he gave a jump down, but it was very far away.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  35. kári xás kúuk ni'uum.
    Then I went in that direction.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  36. kári xás máruk níkfuukraa, chavúra máruk ípan nikfúkuvraa.
    Then I climbed uphill and finally I climbed over the hill top.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  37. kári xás ikrírihak nivápathuk.
    Then I went around to the steep side.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  38. kári xás kúuk ni'uum.
    I went toward it.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  39. kári xás ta'ítam nitatnúsaheen.
    So then I gutted him.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  40. kári xás vúup kúna nivúsur.
    Then, in addition, I cut off his neck.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  41. kári xás pâanpay xás kúkuum nipithvásip.
    Then, after a while, I packed it on my back again and rose.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  42. kári xás nixus "chími kánishfin", ta'ítam nishfíraheen.
    Then I thought I should skin him soon, so I skinned him.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  43. kári xás pa'ishmúnaxich íithva nikyâaheen.
    Then I made a pack of only meat.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  44. kári xás nithvásip.
    Then I packed it.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  45. kári xás kachakâach kunpikyâarat.
    So they went to fetch Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  46. kári xás xúus u'úum.
    So he was treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  47. kári xás upíip, " púxay vúra na'aráriihkanhivatheeshara! púxay vúra húunxayheeshara!"
    Then he said, "I cannot cure him! I can't do any more for him!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  48. kári xás upíip, " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan!"
    Then he said, "Go and fetch Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  49. kári xás xúus kun'úum.
    Then Bluejay and Hummingbird were treating him together.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  50. kári xás u'aráriihkanha.
    He got well.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  51. kári xás tóo pvúrayva, miník tu'aráriihkanha.
    Now he was up and around, he was getting well nicely.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  52. xás kári kúkuum úpkuuhpa.
    Then he got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  53. kári xás kunpíip, " chími kúkuum kiikpíkaan kachakâach."
    So they said, "You had better go and fetch Bluejay again."
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  54. kári xás kúkuum xúus u'úum.
    Again he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  55. kári xás xúus u'úum.
    So he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  56. kári xás upíip, " púxay vúra húunxayheeshara, chími akâay kích kiikpíkaan!"
    Then he said, "I cannot do any more for him, you better fetch someone else!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  57. kári xás kunpíip, " chími kúkuum vura kiikpíkaan xanpuchíniishveenach!"
    They said, "You had better call Hummingbird again!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  58. kári xás kunpikyâar.
    Then they fetched him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  59. kári xás tu'áhoo.
    He came.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  60. kári xás xúus u'úum.
    He treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  61. kári xás kachakâach âapun upikrîish.
    Then Bluejay sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  62. kári xás xanpuchíniishveenach uum vúra umasmáahvutih.
    Now that fellow Hummingbird was dancing the medicine dance.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  63. kári xás kachakâach âapun u'piiri uum tupikrîish.
    But Bluejay was still sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  64. kári xás xanpuchíniishveenach
    Then Hummingbird (sang,)
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  65. kári xás upíip, " náa vúra naapmán'anamahachhitih!"
    Then he said, "My mouth is small!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  66. kári xás kachakâach upíip, " ããx fatamakêesh kich ára upêereesh!"
    Then Bluejay said, "Indeed! Maybe he will say something!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  67. kári xás upíip, " kach-kach-kach-kach," xás áak chanchaaksúrak u'árihrupuk.
    Then he said, "katch-katch-katch-katch," and up through the smokehole he flew out of the house.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  68. kári xás hinupáy uvíshtaanti sunyithih'ásar.
    Because he liked chestnut mush.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  69. manâa peefíkriiptihaak, vaa kári i'afishêenatiheesh
    When you're sorting it, then you can feel it.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  70. kári xás tánifyúrurishuk, and I feel around.
    And I pull it out, and I feel around.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  71. páramvuram kári púva kunsárukanik.
    They hadn't brought in cookpots yet.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  72. kári xás tá nivôonsip.
    And then I got up.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  73. kári xás vúra taay panu'íishtih káru áamtih.
    We ate and drank a lot.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  74. naníaunt Ramona ithâan néemuustih naníaunt Ramona kári xás upítih " hã'ii tipíshriivpa."
    My Aunt Ramona once looked at me and she said "Yikes, you've gotten fat!"
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  75. kári xas kunpiip: " chími nu'írunaa, pay uum vúra pihnîichich."
    Then they said: "Let's travel; it is some old man."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  76. kári xas yiimúsich tu'áhoo.
    Then he went a short way.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  77. kári xás kunpíip: " fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?"
    They said: "What is he in there for?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  78. kári xás ikmaháchraam kunpavyíhish.
    Then all sat down in the sweathouse.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  79. kári xás úkvuunupukanik.
    Then he staggered out.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  80. kári xás úpaanik poopítithunanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih; náa púvaa nanívaahara pamikunpákurih."
    Then he said looking back: "I must never hear your song any more; your song will not do for me."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  81. víri vaa mu'íffuth pirishkyâarim ta 'íp uum máruk, kúkkuum kári vaa kunkúpha'anik peekxaréeyav, atipimámvaan achvúun xákkaan kunváththêen'nik.
    Then after Grizzly Bear was already up the hill, again the Ikxareyavs did it, Buzzard and Hookbill had a fight.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  82. kári xas achvúun u'áhoonik.
    Then Hookbill traveled.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  83. uum vúra vaa kári kyáan kunpakúriihvuti pamupákkuri achvuun.
    They are still singing Hookbill's song there [in the Amekyaram sweathouse].
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  84. kári xás uxus: "tîi yítha kán'ám paxathímtup."
    Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  85. kári xás pihnêefich yúras uthívruuhramnihanik kúkuum, yuras'ástiip xás uthivrúuhripaanik.
    Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  86. uumkun váa kári kari áraarashanik.
    They were still people.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  87. víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus.
    He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  88. koovúra váa kári kuníkshuuphanik kumákuusrah, pakári kun'ípaktiheesh kumákuusrah.
    And all [the Salmon] fixed the month, the month they will come back.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  89. kári xas sápxiit úpaanik "payáv îin ná'aamtiheesh."
    Then Steelhead said: “A good person will eat me.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  90. kári xas u'êe paxuun.
    And she gave him the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  91. kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
    Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  92. uum vúra vookupitti', patóo kxáramha kári tóo pchanchákkar, káru patusúpaaha kári kyúkkuum tu'êetchúrar, patusúpaaha', tuchánchaaksurar patusúpaaha'.
    He [Coyote] was doing that way, was closing evenings the living-house roof hole and mornings opened it up, when morning came, opened it when morning came.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  93. kári xás uvâaram.
    Then she [Bluejay] went over there [to doctor her].
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  94. kári xás ta'ítam uvásmaahvaheen.
    Then she [Bluejay] started to dance.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  95. kári xás u'árihish.
    She began to sing.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  96. kári xás upátumka.
    Then she sucked her.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  97. kári xás upiip: " uum vúra vaa páy arara'îin kunxúseentih kíri âapun úyruuhriv.
    Then she said: "Someone is causing her sickness.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  98. kári xás upvâaram.
    And she went home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  99. kári xás kúkuum kunpíkaar.
    They went to get her [Bluejay] again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  100. hâari tá kunpakátkat payaaf, pakári kuntákkiritihat, kári xás tá kunpiip: " ihêeraha vúra kári kyóo úux payaaf."
    Sometimes when they taste of acorn dough, when they are still soaking it, they say: "The acorn dough tastes as bad as smoking tobacco yet."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  101. payáan vúr u'íiftihaak puxxích thúkkinkunish, peheeraha'íppa, pachím uimtúppeeshahaak, vaa kári taváttavkunish.
    When it is just growing, the tobacco plant is real green, when it is already going to get ripe, it is then light-colored.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  102. vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha, patá, kunma tóo xváhaha."
    Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  103. Kári pachishíih káru úkrii.
    And the dog is sitting too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  104. Káru payêem vúra vaa umúustih kári.
    And now he's still looking at them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  105. Kári iish upáatvutih pa'axiich.
    And the child is taking a bath.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  106. tá kári chími ikfúuksip.
    It's time to get up!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  107. tá kári.
    Right now.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  108. pi'êepvari, kári naa nîinamich, kunípeenti" chími pimnîishi!"
    Long ago, I was little, (people) used to say, “Start cooking!”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  109. xás pukári kín'aapunmutihara pahári patóo mtup.
    And we didn’t know when (the food) was done.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  110. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy."
    And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  111. kári xás pahári vúra tá nixusâak kíri pâay níkyav, pananítaat tóo piip" chími man ikyav!"
    Whenever I wanted to make a pie, my mother would tell me, “Go ahead.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  112. kári vúra naa nîinamich, víri vaa kumá'ii payêem naa uum púfaat neekyâatihara.
    I was little then (chuckle), but now I can’t do anything.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  113. paninípshiih áthiik tu'ívahaak, vaa kári vúra puna'áhootihara.
    When my legs get cold, then I can’t walk.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  114. ithâan mít káru naa kári nîinamich, nanítaat upiip, " sáruk nivâarameesh, ka'tim'íin.
    Once, I was also still little, my mother said, "I'm going downhill, to Katimin.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  115. xás panipvôonupukat, xás kári káruk ni'árihroov.
    And when it had let out, then I went upriver.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  116. kári xás chaka'îimich ni'apúnmiik pa'araráhih, pa'ararákuupha, pa'ararapíkvah.
    And so I slowly learned the Indian language, the Indian customs, the Indian stories.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  117. kúna vúra kúkuum ôok tá ni'uum, pananífyiivshas nimúsarukti, kári vúra pakáruk váhi ni'aapúnmiikti.
    But I've come back here again, I'm visiting my friends, and I'm still learning the Karuk language.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  118. víriva kári uum tá kunipíti peethvuy, vúra puhúunhara.
    Then they could still say the name, and no harm was done.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  119. kári xás upiip, " hôoy imáahti peeshpuk."
    And he said, "Where do you find the money?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  120. kári xás upiip, " kahyúras."
    And he said, "At Klamath Lakes."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  121. kári xás pihnêefich xás upvâaram.
    So Coyote went home then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  122. kári xás uxútih, " tîi kanparíshriihvi.
    And he thought, "Let me twine string!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  123. kári xás uxus, " chími kan'arámsiiprini."
    And he thought, "Let me start out!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  124. kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
    And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  125. xás kári too xus, " puna'ísheeshara."
    And he thought, "I won't drink."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  126. kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
    And finally he got thirsty, he really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  127. kári xás uxus, " payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak."
    And he thought, "Now I'll drink when I see a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  128. kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
    And so finally he traveled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  129. kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
    Then he saw the water, the creek was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  130. kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.
    And when he arrived he saw the creek had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  131. kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
    "Oh, how thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  132. kári xás uxus, " vúra tá íiv nimáhavrik."
    And he thought, "I can't stand it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  133. kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
    Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  134. kári xás uchunvákir pa'íshaha.
    And he sneaked up on the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  135. kári xás ûumukich tu'uum.
    And he got close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  136. kári xás ukvíripship, káan u'uum.
    Then he broke into a run, he arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  137. kári xás uxus, " púya íf tá néexrah."
    And he thought, "How thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  138. xás uxus, " kíri páy kári vaa ni'ish."
    And he thought, "I wish I could drink that."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  139. kári xás ee! vúra vaa u'áhootih, vúra tá kâarim.
    And oh! he was walking that way, he was really bad off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  140. kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.
    He saw he was a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  141. kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
    And he saw again the water sounding there, there was a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  142. kári xás kúkuum too xus, " hôoy íf ni'uumêesh."
    And again he thought, "I can't reach it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  143. kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo.
    And again he sneaked up on the creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  144. kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
    And he undid his blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  145. kári xás ta'ítam páy uníshaheen.
    And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.)
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  146. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  147. kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
    And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  148. kári xás sáruk tóo tfákutih.
    And he looked away downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  149. kári xás upiip, " chími ikúrinishrihi itháriip."
    And he said, "Fall down, fir tree!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  150. kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
    And he got to the middle of the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  151. kári xás ta'ítam ukúkuriheen.
    And then he stooped down to the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  152. kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
    And when he got up, he had drunk a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  153. kári xás yúruk uthívruuhrup.
    And he floated downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  154. kári xás yúruk utrûuputih.
    And he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  155. kári xás upiip, " sah'ahupyâamach kanpárihish."
    And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  156. kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.
    And he turned into a pretty piece of driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  157. kári xás uthívruuhvarak.
    And he floated down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  158. kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih.
    And the girl looked downhill into the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  159. kári xás kúuk upáathma yítha, tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
    And one threw it to (another), they played with that driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  160. kári xás yítha upíip pa'ifápiit, " ããx!" upiip, " ããx! atafâat pihnêefich.
    Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  161. kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
    And they threw the driftwood back in the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  162. kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun, pamukuntákir.
    And they took up their acorn soup, their leaching.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  163. kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av.
    And after a while the yellowjackets ate him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  164. kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv.
    And there were just bones by now, only his bones lay there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  165. xás kári vúra vaa utháaniv.
    And still he lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  166. xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
    And there was still meat there in his testicles.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  167. kári xás papishpíshi uxus, " tîi páy kan'am.
    And the yellowjacket thought, "Let me eat this."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  168. kári xás vaa u'áv káan pá'iish.
    And so he ate the meat there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  169. kári xás póopar, kári xás u'árihship pihnêefich.
    And when he bit it, then Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  170. kári xás áhup u'ûusip.
    And he picked up a stick.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  171. kári xás u'ákoonaa.
    And he hit them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  172. kári xás púyava ikxúrar tá kunpíishar iinâak.
    In the evenings they went in the living house to eat their meal.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  173. kári xás tá kunpiip, " chími árihishrih."
    And they said, "Sing!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  174. kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti, kári tá kunpávyiihship.
    Then the next day it was just daybreak, and they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  175. kári xás imáan tá kunpávyiihship.
    And the next day they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  176. kári xás ifuchtîimich iinâak tá kunpávyiihfuruk, áas tá kunpíshanva.
    And they went into the living house for the last time, they went to eat a meal.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  177. kári xás pá'aas kunpíshmaar " yee! chúvaarap."
    And when they finished eating, (they said) "Well, let's go!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  178. kári xás ikmaháchraam úkyiimkuri su'.
    And he fell down into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  179. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen."
    And he said, "Hey, Coyote has come."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  180. kári xás vaa yánava pamukunvuráakir tu'ávaheen.
    And he saw (Coyote) had eaten their ladder.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  181. kári xás kúkuum koovúra tá kunivráravrath.
    And all of them successively fell into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  182. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen.
    And (each) said, "Hey, Coyote has come.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  183. kári xás kunpíip " yee! chími árihishrih."
    And they said, "Well, sing!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  184. kári xás axmáy vúra upíip " ishávaas, ishávaas, ishávaas.
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, nephew, nephew!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  185. kári xás kunpíip " chémi.
    And they said, "All right.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  186. kári xás kunipêer papihnêefich " i'asímchaaktiheesh ik.
    And they told Coyote, "You must keep your eyes closed.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  187. kári xás chavúra yíiv tá kunvíitma.
    So finally they paddled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  188. kári xás uxús papihnêefich " tîi kányuuphi.
    And Coyote thought, "Let me open my eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  189. kári uyúupha.
    And he opened his eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  190. kári xás kunpíip " chémi.
    And they said, "All right.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  191. kári xás kunívyiihship kúkuum.
    So they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  192. kári xás pihnêefich ta'ítam kúkuum tuthívkee.
    And Coyote went along again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  193. kári xás kunpíip " tá nuvyíhuk."
    And they said, "We've come home."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  194. kári xás u'árihship papihnêefich.
    And Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  195. kári xás upíip " ninishívshaaneen."
    And he said, "My country!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  196. kári xás tishaníh'uuth upíytuuykar.
    And he kicked it out from tishániik.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  197. kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk.
    And then they went back into the living house.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  198. kári xás tá kun'ímpaha.
    And they made up their minds.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  199. kúkuum vúra vaa kári tá kunpavyíhivrath.
    Again they went back to the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  200. kári xás kári ta'ítam upakurîihvaheen.
    And so they sang.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  201. kári xás " chémi, chúvaarap."
    And (they said), "All right, let's go."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  202. kári xás axmáy vúra upiip, " ishávaas, nipthivkéevish, ishávaas, nipthivkéevish."
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, I'll go along, nephew, I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  203. kári xás kári uxus, " tîi kányuuphi, apapíichyuupich."
    And (Coyote) thought, "Let me open my eyes, just one little eye."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  204. kári xás, xás uyúupha.
    And then he opened his eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  205. kári xás púyava úumpan mah'íitnihach tá kunpávyiihship, kúkuum, paastaah.
    And then they, the ducks, left again in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  206. púyava kúkuum vúra kúmateech pookxáramheesh, kúkuum vúra vaa kári kunpávyiihshipreevish.
    Again in the evening when it was about to get dark, again they were about to leave.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  207. kári xás kúkuum vúra pihnêefich upiip, " nipthivkéevish, ishávaas."
    And again Coyote said, "I'll go along, nephew."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  208. kári xás kúmateech kunpavyíhivrath.
    And later on they went back in the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  209. kári xás kunipêer " xáyfaat ík iyúupha.
    And they told him, "Don't open your eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  210. kári xás uxúsaanik " chími káruk ishpúk kanikyâan kahyúras."
    And he thought, "Let me go upriver to get money at Klamath Lakes!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  211. kári xás uvâaram.
    Then he left.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  212. kári xás upakatkátaheen.
    So he tasted it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  213. kári xás ta'ítam u'áhooheen.
    And then he traveled (on).
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  214. kári xás poovôonupuk ikmaháchraam uvôonupuk.
    And when he went out, (the person sweating) came out of the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  215. kári xás uxúti " hûut áta kúth papunayâavahitihara."
    And (after he had eaten them), he thought "I wonder why I'm not getting full?"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  216. kári xás uxús " vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
    And he thought, "Here I will drink water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  217. kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
    And in the middle of the river he stooped down to the water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  218. kári xás uxús " chími kanipthívruuhsun."
    And he thought, "Let me float away!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  219. kári xás kunpíip " naa nixúti ' pihnêefich ôokninay uvúrayvutih.'
    And they said, "I think Coyote is wandering around here.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  220. kári xás kunpíip " chími nupákmuuvanvi uknamxánahich."
    And they said, "Let's spend the night away from home, at uknamxánahich."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  221. kári xás uxúti pihnêefich " nanithívthaaneen tá kunchuphúruthun."
    And Coyote thought, "They're talking about my country."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  222. púyava ík kári xasík iyúupheesh.
    Then you can open your eyes.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  223. kári xás ta'ítam kunípviitshuraheen.
    And so they paddled off.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  224. kári xás kunipêer pihnêefich " chími váripi páahak."
    And they told Coyote, "Get out of the boat!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  225. xás kári ta'ítam " chími kankúniihki," hínupa páy tóo kfíripriv.
    And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  226. xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo.
    So then he went off again, and he traveled again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  227. xás kári u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  228. xás kári ikúkak úkfuukar.
    And he crept out on a log.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  229. xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar.
    Then he couldn't raise up any more, he fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  230. xás kári vúra u'aachíchha, xás ukrivrúhuthun, úuth upiytúykaanva páyuux.
    Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  231. kári xás uvâaram.
    So he went off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  232. kári xás tá yíiv u'uum.
    And he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  233. kári xás káan umáh akvaat, ípaha kun'irukûuntakoo.
    And there he saw raccoons, they were sitting in a tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  234. kári xás uxus, " tîi yíth kanpíkyav pananíshaanva."
    And he thought, "Let me get a different suit of clothes."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  235. kári xás upititítit pamúsaanva, xás sáruk uxyáfakoo.
    So he tore up his clothes, and he threw them downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  236. kári xás ukúniihka píshiip yítha.
    And he shot at the first one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  237. kári xás upishkákunih.
    And it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  238. kári xás upífik pamúsaanva.
    And he picked up his clothes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  239. kári xás upasasîip.
    And he dressed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  240. kári xás tá yíiv u'uum.
    Then he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  241. kári xás umah, yánava ôok u'iinváhitih.
    And he saw it, he saw there was a forest fire here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  242. kári xás uxus, " tîi kan'ám yítha."
    Then he thought, "Let me eat one."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  243. kári xás uyâavaha.
    Then he got full.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  244. kári xás u'ípahoo.
    Then he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  245. kári xás umah, yánava utháthriinaa axraat.
    Then he saw it, he saw bowls of gooseberries sitting.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  246. kári xás upiip, " naa kahyúras nivâaramutih, ishpúk nikyâantih.
    And he said, "I'm going to Klamath Lakes, I'm going to get money.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  247. kári xás uxus, " tîi kanpakatkâati."
    Then he thought, "Let me taste them."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  248. kári xás upiip, achiimuuchpihnîich, " akâay tutháfip naníxraat.
    Then Old Man Lizard said, "Who ate up my gooseberries?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  249. kári xás vúra vaa u'áhoo pihnêefich.
    And so Coyote traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  250. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah."
    And he thought, "I'm thirsty."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  251. kári xás uthítiv, áas uvúuntih.
    And he heard it, water flowing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  252. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  253. púyava kári xás u'áhoo.
    So he traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  254. kári xás áas uthítiv.
    And he heard water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  255. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  256. kári xás u'ípahoo.
    So he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  257. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
    And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  258. kári xás pá'aas uthítiv.
    Then he heard the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  259. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  260. kári xás upaathkúri pamukutraahtíhan.
    And he threw his coat in the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  261. kári xás u'ípahoo, vúra tóo xrah.
    So he went on, he was really thirsty.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  262. kári xás kahyúras u'uum.
    Then he arrived at Klamath Lakes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  263. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  264. kári xás u'ish.
    And he drank.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  265. xás umáthapha, kári xás úkyiimkurih.
    And he became too heavy, and he fell in.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  266. kári xás upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  267. kári xás tuteeníhaha.
    And there was a freshet.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  268. kári xás tá kuntaxvukrípan pa'áhup pa'ifápiitichas.
    And the young girls were hooking out the wood.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  269. kári xás kunmah, tuthívruuhvarak pa'ahupyâamach.
    And they saw it, the pretty stick floated down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  270. kári xás kuntáxvuukripaa.
    And they hooked it out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  271. kári xás u'ípahoo pihnêefich.
    So Coyote went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  272. kári xás umah, yána ôok páy kun'íhukvunaatih.
    And he saw it, he saw they were flower-dancing right here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  273. kári xás úmuutaraha.
    And she became pregnant.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  274. kári xás úkvip pihnêefich.
    Then Coyote ran (away).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  275. kári xás kun'áharam, kunpiip, " vaa pávaa kupavêenahan."
    Then they chased him, they said, "That's the one who did that mischief."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  276. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  277. kári xás ahváraak upíshtaaxva, upiip, " kíivyiihrishuki, kíivyiihrishuki."
    So he pulled back his foreskin in a hollow tree, he said, "Come out, come out!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  278. kári xás asvúut kunívyiihrishuk, kunkitaxríhahitih.
    And ants came out, they had wings.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  279. kári xás kun'iruveehíshriihva pa'îin kun'áharamutih, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook."
    And those who were chasing him stopped, they looked, they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  280. kári xás kúkuum chími kunipáhariithuneesh.
    Then they were about to catch up with him again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  281. kári xás ahváraak uthúrivkaa.
    So he urinated on a hollow tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  282. kári xás kunívyiihrishuk, kunixipríshukva páachviiv.
    And they came out, birds flew out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  283. kári xás kun'iruveehíshriihva, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook."
    Then (the pursuers) stopped, they looked, they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  284. kári xás thúfip mumáruk tóo kvíripvarak.
    Then he ran down from upriver, to a place uphill from Requa.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  285. kári xás vaa káan tuyshipréekaam úkrii.
    And a big mountain sat there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  286. kári xás upiip, " ipnîinamichpi, ipnîinamichpi."
    And he said, "Get little, get little!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  287. kári xás ápapkam ukvíripunih.
    Then he ran down the other side.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  288. kári xás iinâak uvôonfuruk ikmaháchraam.
    Then he crawled into a sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  289. kári xás kunihmáravarak pa'îin kun'áharamutih.
    And the ones chasing him ran down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  290. kári xás kunitfúnukva peekmaháchraam.
    And they looked into the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  291. kári xás kunpiip, " hôoy kích imáheen áraar."
    And they said, "Where did you see a person?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  292. kári xás upíip pihnêefich, " élekw'."
    And Coyote said, "élekw'."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  293. kári xás kunpiip, " naa nixúti ' upíti " tá yúrukheen."'"
    And they said, "I think he says he's already downriver."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  294. kári xás pihnêefich u'árihrupuk.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  295. kári xás sâam ukvíripunih.
    And he ran downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  296. kári xás upiip, " síit kiivyíhuki.
    Then he said, "Mice, come here!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  297. kári xás kunthárupriin pápaah.
    And they gnawed holes in the boat.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  298. kári xás kunpíip pa'îin kun'áharamutih, " naa nipêesh ' vaa pa'ípa ikmaháchraam kúkreenhat.'"
    Then the ones chasing him said, "I'll bet that was him who was in the sweathouse."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  299. kári xás kunpíhmaravrin.
    So they ran back the opposite direction.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  300. kári xás pápaah pakunpûukar.
    And they put out the boats.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  301. kári xás pihnêefich ikrívraam umah, yána u'íikra.
    Then Coyote saw a house, he saw it standing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  302. kári xás uthafípkaanva, vúra tuxuniháyaachha.
    And he ate them all up, he was really hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  303. kári xás á' uvôoruraa iyvôoruraak.
    Then he crawled up on the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  304. kári xás úkviit-ha.
    And he fell asleep.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  305. kári xás tée kxurar, kári xás uthítiv, kunchúuphitih.
    By now it was evening, and he heard them, they were talking.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  306. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  307. kári xás kunpiip, " húuka nanupatúmkir.
    And they said, "Where are our pillows?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  308. kári xás kuníthvuy pa'úkraam, yítha káru uum upítih, " vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."
    And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  309. kári xás yítha upiip, " naa uknamxánahich nipikvêeshriheesh."
    Then one said, "I will camp at uknamxánahich."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  310. púyava kári xás u'árihrishuk pihnêefich.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  311. kári xás upiip, " chími kanipthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  312. kári xás kunpiip, " pûuhara.
    And they said, "No!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  313. kári xás upiip, " miník kiikpákiheesh pamikunpatúmkir, chími kanipthívkee."
    And he said, "I'll give you back your pillows, let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  314. kári xás kunpiip, " chími man."
    So they said, "All right."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  315. kári xás kunipêer " vúra ík i'asímchaaktiheesh.
    And they told him, "You must keep your eyes closed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  316. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."
    Then when we tell you, you can look around."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  317. kári xás kunípviitship.
    So they started to paddle.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  318. kári xás vaa káan xás utníshukva tée p u'aramsîiprihvarak.
    And when he looked out there, he had already come down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  319. kári xás kunpiip, " chími man.
    So they said, "All right.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  320. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."
    Then when we tell you, you can look around."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  321. kári xás vúra kunípviitraa.
    So they paddled upriver again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  322. púyava uknamxánahich tá kunpípasma, kári xás kunipêer " chími túraayvi."
    Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  323. kári xás pootúraayva kári upiip, " nanishívshaaneen."
    And when he looked around, then he said, "My country!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  324. xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk.
    Then he covered the storage basket with his blanket.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  325. xás kunpíip " pa'avansáxiich káan tá kun'íihmahaak ík kári kupêethkeevish."
    And they said, "When the boys dance to there, you people must pull them out."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  326. xás kári kun'íihvunaa.
    Then they danced.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  327. kári xás pihnêefich u'áhootih, upakurîihvutih.
    So Coyote was traveling, he was singing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  328. kári xás úkmar áxak ifápiitshas.
    And he met two young women.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  329. kári xás upíip " íf yâamach mikunpákurih."
    And he said, "Your song is really pretty!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  330. kári xás upíip " chími nupíraanvi.
    And he said, "Let's trade!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  331. kári xás kunpíip " pûu."
    And they said, "No."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  332. kári xás kunpíip " chími man."
    But then they said, "All right."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  333. kári xás kunipíraanva.
    So they traded.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  334. kári xás papihnêefich u'ípahoo, upakurîihvuti pamukunpákurih.
    And Coyote went on, he was singing their song.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  335. kári xás pa'ípat kunpíip " pipshinvárihvi."
    Then the does said, "May you forget it!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  336. kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
    And Coyote went on a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  337. kári xás upipshinvárihva.
    And then he forgot it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  338. kári xás u'áharamunaa, ífuthkam kúuk ukpêehva.
    So he chased them, he shouted after them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  339. kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
    And he said, "Hey, teach me your song again!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  340. kári xás kuníthvip.
    And they ran.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  341. kári xás vaa káan umah, ataynamtunvêechas.
    Then he saw the Pleiades there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  342. kári xás upíip " fâat iimkun kukyâatih."
    And he said, "What do you do?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  343. kári xás kunpíip " nuu páy peethívthaaneen itaharâan nupíhiroopithvutih."
    And they said, "We dance around this earth ten times."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  344. kári xás upíip " chími kanthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  345. kári xás kunpíip " pûuhara, hôoy íf vaa ikupheesh, itaharâan ipíhiroopithveesh."
    And they said, "No, you can't do that, you will (have to) dance around ten times!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  346. kári xás upíip " miník vúra vaa nikupheesh."
    And he said, "Sure, I can do that!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  347. kári xás upíip " chími man, kúna vúra xáyfaat ík i'ûurih."
    And they said, "All right, but you mustn't get tired."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  348. kári xás upíip papihnêefich " pishíip ni'árihishrih."
    And Coyote said, "I sing first."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  349. kári xás vúra púva yiiv uum.
    They hadn't yet gone very far.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  350. kári xás yíth upárihish.
    Then he sang a different one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  351. kári xás upíip " matêe kuvaan, kanpihéen."
    He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  352. kári xás upíip " matêe kuvaan, tá nathurirúvuukva."
    And he said, "matêe kuvaan, I'm urinating all over myself!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  353. xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
    They just kept making him dance.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  354. kári xás kunpipáchish.
    Then they threw him down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  355. kári xás káan pootháaniv.
    And there he lay.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  356. kári xás uxús " hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
    Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  357. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  358. kári xás uyúhunih.
    And he spat down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  359. kári xás uxús " chími vúra kan'asimchâaki."
    Then he thought, "Let me just close my eyes!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  360. kári xás úkyiimshur.
    So he fell off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  361. kári xás úkyiv, xás vúra xára póokyiv.
    And he fell, and it was a long time that he fell.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  362. xás kári pihnêefich upiip, " naa xâatik nivâaram, pá'aah nipêethkiv."
    So Coyote said, "Let me go, I'll take the fire away again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  363. xás kári koovúra peeshnanich'íshiipsha kuma'áraar yíchaach úkyav.
    So he gathered together all the swiftest people.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  364. xás kári u'árihship.
    Then he jumped up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  365. xás patóo kfuuyshur xás kári payítha u'êe pá'aah.
    And when he got tired, then he gave the fire to the (next) one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  366. xás kári uum patóo kfuuyshur yítha kúna tu'éeh.
    And when he got tired, he gave it to another one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  367. kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
    And there he saw people were living.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  368. kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan."
    And he said, "Yes, I'm a doctor."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  369. xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih.
    And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  370. kári xás kunipêer " chími patúmkoo."
    And they said to him, "Suck (the disease out of) her!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  371. kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki.
    And he said, "You go outside!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  372. kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra.
    And they sang loudly (outside).
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  373. kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh, iinâak ukpêehvutih."
    Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  374. kári xás kunpihmárafuruk iinâak.
    Then they ran back indoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  375. kári xás pa'áhup áak u'êethripaa.
    Then (one of them) took a stick out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  376. kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup.
    And he hit him, he hit Coyote on the buttocks.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  377. kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur."
    And Coyote said, "chánhaayfur!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  378. kári xás u'árihrupuk.
    So he jumped outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  379. kári xás sáruk úuth úskaakar.
    And he jumped into the river downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  380. kári xás kunpiip " tá húukava."
    And they said, "Where has (he gone) to?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  381. xás kári ifápiitsha kun'iin.
    And two young women lived there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  382. kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip.
    So they quit starting to chase him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  383. kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
    And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  384. kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
    And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  385. kári xás pa'íshaha kuníktav.
    So they got the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  386. kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk."
    Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  387. kári xás kunxútih, " chími núthtiitvunaa."
    And they thought, "Let's gamble."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  388. kári xás upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  389. xás kári axmáy vúra sáruk utápichfak.
    And suddenly he slipped downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  390. xás kári upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  391. xás kári upitníshukva.
    And he looked out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  392. kári xás uxútih " hûut yáxa tá ná'iin."
    And he thought, "Look, what's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  393. kári xás pa'âapun tutúraayva, yee asayaamach'íshara ôok páy utháaniv.
    And when he looked around on the ground, he thought "Well, a pretty rock is lying here!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  394. kári xás pa'ás uthárish, âapun.
    And he put the rock down on the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  395. xás kári ta'ítam ukûuntakishriheen.
    And then he sat down on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  396. kári xás uxus, " íf yâamach.
    And he thought, "It's really pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  397. kári xás ta'ítam kúkuum upútyiinkachheen, kumatêeshich.
    And so he defecated on it again, a little more.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  398. kári xás ta'ítam uxus, " chími kan'am."
    And he thought, "Let me eat it!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  399. kári xás " ee! aaf pani'áamtih, aaf pani'áamtih, tUtUtUtU!"
    Then (he said), "Oh, it's excrement that I'm eating, it's excrement that I'm eating, tUtUtUtU!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  400. kári xás púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  401. kári xás " chémi."
    Then (they said), "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  402. kári xás pihnêefich upiip, " pûuhara.
    Then Coyote said, "No.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  403. kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
    And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  404. kári xás tá kunpávyiihship pa'asiktávaansa.
    Then the women leave for home.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  405. kári xás vaa vúra káan tá kun'íitshur pamukúntur."
    And they leave their basket-loads there."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  406. kári xás pihnêefich upiip, " xáyfaat, pûuhara.
    Then Coyote said, "No, don't.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  407. kári xás vaa ukupíti payêem, tá pu'áhootihara patur.
    So now she does that, the basket-load doesn't walk anymore.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  408. víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak."
    Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing there."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  409. kári xás kunpiip, " púra kára vúra áama aamtíheeshara, yúkun tá nupíshunva pa'áama."
    And they said, "Nobody will eat salmon, we have hidden the salmon."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  410. kári xás pihnêefich uxús, " púxay vúra vaa kupítiheeshara."
    And Coyote thought, "They can't do that."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  411. kári xás uxús, " chími kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  412. kári xás muvíkapu upêechip.
    And he picked up his quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  413. kári xás éepaax úkruh.
    And he peeled off alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  414. kári xás vikapuhak uthaanámnih.
    And he put it in the quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  415. kári xás vaa káan u'uum.
    Then he arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  416. kári xás kunpatánvish, " fâat kumá'ii ivúrayvutih."
    And they asked him, "Why are you wandering around?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  417. kári xás upiip, " káruk ithivthaneen'ípan nivâaramutih."
    And he said, "I'm going upriver to the end of the world."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  418. kári xás upiip, " tá naxúriha.
    And he said, "I'm hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  419. kári xás u'êethrishuk pa'éepaax.
    And he took out the alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  420. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  421. kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak.
    Then the women thought, "Where is it that he comes from?
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  422. kári xás upêer pamukústaan yítha, " chími numnîishi."
    Then one said to her sister, "Let's cook!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  423. kári xás íshaha uvuníshuk.
    And water flowed out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  424. kári xás áama úkyiimnishuk.
    And salmon fell out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  425. kári xás ta'ítam kunimníshaheen.
    And so they cooked it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  426. kári xás tá kun'av.
    And they ate it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  427. kári xás kunpiip, " chími ípahoo.
    Then they said, "Go on again!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  428. kári xás upiip pihnêefich, " xâatik nithívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  429. kári xás kunpiip, " pûuhara."
    And they said, "No."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  430. kári xás káan kunívyiihma.
    So they went there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  431. kári xás pihnêefich u'ífik.
    And Coyote picked up a stick.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  432. kári xás kôokaninay vúra úktir paxunyêep, máruk, sáruk, yúruk, káruk.
    And he beat the tan-oak trees everywhere, uphillward, downhillward, downriverward, upriverward.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  433. kári xás utháhaas-ha paxuntápan.
    And he scattered the acorns.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  434. kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak.
    Then he ran downhill to where the women lived.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  435. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
    And he tore out the wall-boards.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  436. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
    And the water flowed out, and all the salmon came out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  437. kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa.
    Then the women came back down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  438. kári xás kunpiip, " tá hínupa utáayvaar papihnêefich.
    And they said, "There Coyote has spoiled it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  439. kári xás kun'ífukraa asanamkaráyurukam.
    And they climbed uphill downriver from asánaamkarak.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  440. kári xás yítha upiip, " tá nipipshítaani, nanisímsiim.
    And one said, "I forgot my knife.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  441. kári xás vaa káan asaxyípit upárihish.
    Then she turned to quartz there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  442. vúra kári úktaamti pa'úruh.
    He was still carrying the eggs.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  443. pamâaka nápaathripaahaak xáat vaa kári naní'aramah ihrôoha."
    If you throw me into (the corner) uphill, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  444. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
    And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  445. káriva kumûuk tóo ktir, áriim tuthantífish.
    She hit him with them, knocked him dead.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  446. kári xás uum káru ishímfir, âanaxus.
    And Weasel was tough, too.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  447. kári xás uxus " tîi kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see her!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  448. kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti."
    And she said, "Son-in-law, let's gamble."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  449. kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah."
    Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  450. kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ."
    And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  451. kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
    And she pulled off her earring.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  452. kári xás vaa kumûuk úktir.
    And she hit at him with it.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  453. kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi.
    Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  454. kári xás âanaxus uvôoruraa.
    So Weasel climbed up.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  455. kári xás uktûunih.
    And he brought it down.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  456. kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich."
    And he said, "Here's your pets."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  457. kári xás úkvip pakéevniikich.
    And then the old woman ran.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  458. kári xás apsunxarah'îin kun'av.
    But she was eaten by a long snake
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  459. kári xás ukpêehva.
    Then he shouted.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  460. xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish.
    And the young women cooked again.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  461. xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
    And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  462. xás kári kunipêer pa'arákaas, " hûut ti'iin.
    Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you?
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  463. xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk.
    Then the young women crawled out.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  464. víri tá kári pachí kun'íihrupaavish, xás asaxvuhpihnîich tóo thvoonha.
    It was time for them to dance down, and then Old Man Turtle wanted to.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  465. xás payúrasak kun'íkakurih, kári vaa vúra kun'áaphuti pamútraax.
    And when they jumped into the ocean, they were still carrying his arms.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  466. vúrava kári úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    He was still shouting like that, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  467. kári vúra úhyiivtih.
    He was still shouting.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  468. kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
    And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  469. kári xás uxús " chími kanmáhi."
    And she thought, "Let me watch him."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  470. kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich.
    So she put the children to bed.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  471. kári xás uum u'áasish, ahinámtiimich.
    And she went to bed, at the edge of the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  472. kári xás vúra pu'ikviit-hára, káruma kúnish úkviit-hitih.
    But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  473. kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik.
    And suddenly Owl came in again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  474. kári xás yôoram upikrîish.
    And he sat down in the rear of the house.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  475. kári xás vúra vaa káan úkrii.
    And he sat there like that.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  476. kári xás uxús " áta úkviit-hitih."
    And he thought, "I guess she's asleep."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  477. kári xás áak úkuukirih.
    And he stuck a stick in the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  478. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  479. kári xás vúra pu'itxâarihvara.
    And she didn't wake up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  480. kári xás uxús " miník áta tóo kviit-ha."
    So he thought, "I guess she's asleep, all right."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  481. kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum, pasípaam uthaanêerak.
    And he went to the corner, where the grinding slab lay.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  482. kári xás u'êechip.
    And he picked it up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  483. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And he took out the salmon (from underneath).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  484. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  485. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
    Then he went away again, he went to spear fish again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  486. kári xás pa'asiktâan uvôonsip.
    Then the woman got up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  487. kári xás úsnak pasípaam.
    And she pushed aside the mortar.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  488. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And she took out the salmon.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  489. kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv.
    Then she gave it to her children.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  490. kári xás yiimúsich vúra ukpêehva " axichapipúniishich."
    Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  491. kári xás pa'ûumukich u'uum, kári xás uxús " hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara."
    Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  492. kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
    And when he got there, he crawled inside again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  493. kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
    And he flew up onto the drying rack.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  494. kári xás úmuusti pamusípaam.
    And he looked at his grinding slab.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  495. kári xás upíip " hûu huhûu, kúnish nanisípaam tuyuunhítih."
    And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  496. kári xás upíip " hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv.
    Then (his wife) said, "You held out on your children at various times.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  497. víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak, víri payaas'ára kâarim tukúphaak, vaa kári xás ík ichuuphítiheesh.
    However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  498. kári xás upvâaram.
    So he went home.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  499. kári xás uum vúra hárivaheesh, á'iknêechhan hôoyva tuvâaram, sinmôovishar.
    So it would be sometimes, Duck Hawk went off somewhere, he was gone a long time.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  500. kári xás itháan uvâaram kúkuum.
    So once he went away again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  501. kári xás siit upakurîihvutih.
    Then Mouse was singing.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  502. kári xás upíip " aaníhich uum chími u'ípakeesh.
    And he said, "Big brother is going to come back.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  503. kári xás upíip pirishkâarim, " hûut tée piip."
    And Grizzly Bear said, "How did you say?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  504. kári xás siit upiip, " aaníhich chími u'ípakeesh, sôomvaan u'ípasukeesh."
    Then Mouse said, "Big brother is going to come back, he's going to bring home a new wife."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  505. kári xás pirishkâarim, pa'îin ta'ítam u'akxáraprupaheen.
    Then Grizzly Bear scratched the falls (away) downriverward.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  506. kári xás upiip, " akâay tutáayvaar panani'íin."
    And he said, "Who spoiled my falls?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  507. kári xás siit upiip, " naa íp nipasúpiichvat pasôomvaan ti'ípasuk.
    Then Mouse said, "I revealed that you were bringing home a new wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  508. kári xás upiip, " akâay kích vúra ipshansîipreevishan pamu'ípih."
    And he said, "Who is going to carry away her bones?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  509. kári xás upiip kachakâach " naa ník nipshansîipreevish."
    Then Blue Jay said, "I'll carry them away."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  510. kári xás vaa káan xás itháhaas úkyav.
    And she scattered them there
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  511. púyava patóo xus, " miník kóo ník patá kana'íshavsip," púyava kári xás tu'aráriihkanha.
    Then when she thought they had paid her enough in fees, then (the patient) would get well.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  512. pakunxútih " kíri nu'áapunma ' hûut kumá’ii pakunyíkihiti' " púyava kári xás kunpíkav xánkiit.
    When they thought, "Let's find out why they are sick," then they summoned Bullhead.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  513. kári xás mahnûuvanach kúna kunpíkav.
    Then in turn they summoned Chipmunk.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  514. kári xás umásmaahva mahnûuvanach.
    And Chipmunk did a doctor's dance.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  515. kári xás kachakâach káan ukrîish.
    And Blue Jay sat down there.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  516. kári xás ta'ítam xúus u'uumáheen.
    Then they doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  517. kári tu'aráriihkanha.
    Then (Chipmunk) got well.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  518. kári xás upíip " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan.
    And (Chipmunk) said, "Go summon Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  519. kári xás xanpuchíniishveenach upíip " naa vúra naapmán'anamahachhitih.
    And Hummingbird said, "My mouth is too small.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  520. kári xás ansáfriik va'ára upíip " ããx!
    And Weitchpec person said, "ããx!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  521. kári xás chanchaaksúrak xás u'árihrupuk, " kchkchkchkch!"
    Then (Blue Jay) jumped out through the smokehole, "kchkchkchkch!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  522. kári ithívthaaneen tóo thárish, xás paxuntápan tá kunífar.
    They were creating (lit., laying down) the world, and the acorns came to grow.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  523. kári xás kunpíip" chími chêemyaach nutákukvunaa."
    And they said, "Let’s clean out our baskets quickly."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  524. kári xás kunpíip" chémi, chúvaarap."
    And they said, "All right, let’s go!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  525. kári xás kunpithxunásiipreen pamukun'ápxaan.
    And they put on their basket-caps.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  526. kári xás uum paxuntápan uum vúra pupikyáarara pamúpxaan.
    But Tan Oak Acorn didn’t finish her cap.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  527. kári xás upkifínmit.
    So she turned it inside out.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  528. kári xás upíthxuunasip.
    And she put it on.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  529. kári xás upíip" payaas'ára u'iiníshrihaak víri naa pa'avanihichtâapasheesh.
    And she said "When Mankind comes into existence, I will be the most important (lit. the highest).
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  530. xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
    Then the boy made a fire in the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  531. sáruk utfákutih, yánava paaxvâahar kári vâaramas uvêehriv.
    She looked downhill, she saw the pitch still standing long.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  532. xás kári upíip " pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh.
    And he said, "I'll just put my leg out across-river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  533. kári xás pa'ípat tutharámpuk.
    So Doe cooked acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  534. kári xás uxúti pakachakâach " hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih."
    And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  535. kári xás uxus, " tîi kanmáhi hûut áta pookupeekyâahitih."
    And she thought, "Let me see how she makes it!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  536. kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen
    So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  537. kári xás uxús kachakâach " tîi kantharampûuki."
    Then Blue Jay thought, "Let me make acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  538. kári xás úkpaatrav pamúpsiih, aax kúna u'ínihnamnihach.
    And she broke her leg, but (only) blood dribbled in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  539. kári xás úpthaaniv kachakâach, aayâach ápsii tóo spat.
    Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  540. kári xás pa'ípat yítha mú'aramah, yeenipaxvúhich
    Doe had one child, a little girl.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  541. kári xás upêer pamú'aramah, " chími pami'áka êehi paxuun."
    And she told her child, "Give your father his acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  542. kári xás tóo kmar páaxiich.
    And she met the child.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  543. kári xás upiip, " tâak, naa ni'êeh."
    And she said, "Here, I'm giving it to him."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  544. kári xás âapun tóo yvêesh paxuun.
    Then she poured the acorn soup down on the ground.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  545. kári xás tóo piip, " âasara úxanee."
    And she said, "âasara úxanee."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  546. kári xás kúkuum vúra vaa tóo kuupha, tutátuyshiprimtih, xás tóo yvêesh paxuun.
    So she did that way again, she swept up, then she poured the acorn soup down.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  547. kári xás pa'ípat upiip, " chími man nupiyâarami."
    And Doe said, "Come on, let's leave."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  548. púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa, aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen.
    So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  549. kári xás ikmaháchraam kun'úrurimva.
    And they lay in the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  550. kári xás akvíishich ukvit-hayâaha.
    Then Wildcat had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  551. kári xás u'árihship.
    And he jumped up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  552. kári xás upíip pihnêefich, " hûut ti'iin.
    And Coyote said, "What's the matter with you?
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  553. kári xás axmáy vúra káan úxak.
    And suddenly there was a noise there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  554. kári xás kun'ifúksiiprin.
    And they got up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  555. kári xás kunítvuutih.
    And they looked there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  556. kári xás upiip, " tá nikvit-hayâaha.
    And he said, "I had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  557. kári xás kun'áv papúufich, niinamíchmahich kun'av, ipa u'áxupfurukat.
    Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  558. kári xás kunpiip, " hûut nukupa'írunaavish."
    And they said, "How shall we go?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  559. kári xás kunpiip, chimi nuparíshriihvi, chimi aan nukyav.
    And they said, "Let's twine, let's make string!
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  560. kári xasík nukuníhuraavish."
    Then we can shoot it up."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  561. kári xás pihnêefich vúra uum táay tá pamú'aan.
    And Coyote had a lot of string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  562. kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa.
    And they shot Coyote's string up first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  563. yiimúsich ník tu'uum, kári tupikyívunih.
    It went a little ways, then it fell down again.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  564. kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan.
    Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  565. kári xás upíip pihnêefich, " yee! hûut inísheesh pamí'aan, húuk paathmi.
    And Coyote said, "Hey, what are you going to do with your string, throw it (away) some place!
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  566. kári xás upiip, " pûuhara.
    And he said, "No.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  567. kári xás akvíishich upiip, " naa píshiich.
    And Wildcat said, "Me first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  568. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  569. kári xás kunthárih.
    So they passed her to him.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  570. kári xás apmáan úyuunvar.
    Then he put her in his mouth.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  571. kári xás u'iipkúri póokraam.
    And he dived into the lake.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  572. kári xás ikmaháchraam kúuk kunípasmanik.
    Then they brought her to the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  573. kári xás chishíi ifuchtîimich.
    And Dog was last.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  574. kári xás uxús páchishii, " hôoy íf vaa páy pánukupheesh."
    And Dog thought, "We can't do it like this."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  575. kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
    So he burned all their feet with fire while they slept.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  576. xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak.
    And suddenly a person came down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  577. xás kári kunímuustih.
    And they looked at her.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  578. xás kári kúkuum yítha u'ax.
    And again she killed one.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  579. púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
    So they kept living there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  580. xás kári chavúra tá pâanpay koovúra tá kín'ax.
    And finally after a while all of them were killed.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  581. xás kári uxus, " tîi máruk kanvâarami."
    And he thought, "Let me go uphill."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  582. kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf.
    So he went uphill to get rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  583. kári xás úkyav.
    And he got them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  584. kári xás vúra uum yâamach úkyav, vúra úkyav.
    And he fixed them pretty, he fixed them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  585. kári xás imyá úkyav.
    And he made a heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  586. kári xás uxus, " hûut áta paninísheesh."
    And he thought, "How shall I do with it, I wonder?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  587. kári xás tupikyaanáyaachha.
    And he finished it good.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  588. kári xás inhírip úkyav peemyah.
    Then he put the heart on a string.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  589. xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah.
    And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  590. kári xás káan u'íihtih, u'íihtih.
    And there he danced and danced.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  591. kári xás chavúra ûumukich tu'uum.
    And finally she came close.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  592. kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih.
    And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace!
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  593. kári xás kunipéer, " hôoy imáhanik.
    And he was asked, "Where did you find it?
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  594. kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
    And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  595. kári xás upiip, " víri hûut ikupítih," pirishkâarim, " íf tá nitápkuup."
    And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  596. kári xás upíip yuuxmachmahánach, " naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih.
    And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  597. kári xás pirishkâarim upiip, " tîi kanikyaavárihvi."
    Then Grizzly said, "Let me try!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  598. xás kári " chími neekshúpi."
    And (she said), "Show me!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  599. kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
    And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  600. kári xás ukyívish âapun.
    And (Grizzly) fell to the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  601. xás kári yuuxmachmahánach upiip, " yôotva, ninívaasan tá níykar."
    And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  602. xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as.
    And Grizzly grabbed the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  603. kári xás tá pu'axhára, ásak sú' úkrii, asapatxáxak.
    So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  604. víri vaa vúra kumakári kumáheesh kusrípan, itíhaan kumahárinay tu'ur.
    You will see him that way still, every year he peels.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  605. kári xás patá kunpíkyaar pakuntáxraati kári xás asmáax " tîi kan'ífiki pataxratêep."
    And when they finished attaching arrowheads, then Towhee thought, "Let me pick up the scraps".
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  606. kári xás utáxraatih.
    Then he attached arrowheads.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  607. kári xás upíip páakraah, " nani'ípi tá níxraam."
    And Eel said, "I'll bet my bones."
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  608. kári xás vaa káru vúra uchífich.
    Then he won those too.
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  609. kári xás koovúra kuma'ávaha yíchaach kuníkyav.
    So they gathered all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  610. kári xás yíchaach kuntharíshriihva.
    And they put it all down together.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  611. kári xás kunpiip, " akâay uum páxuus êethtiheeshan."
    And they said, "Who will take care of it?"
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  612. kári xás upíip êeth, " naa ník xuus ni'êethtiheesh."
    And Slug said, "I'll take care of it."
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  613. kári xás tupíshyaavpa.
    Then it was winter.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  614. kári xás pakúuk kunpávyiihma axmáy vúra fâatva kunthítiv.
    And when they came back there, suddenly they heard something.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  615. kári xás upiip, (roaring noise).
    It made a roaring noise.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  616. kári xás kun'íruramva.
    And they fled.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  617. kári xás kunpiip, " fâat kóok."
    And they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  618. kári xás kunipêer, " mímyaahti, hûutva kóo mímyaahti vúra iim fátaak asasúruk vaa káan i'ifchíkinkutiheesh.
    And they told him, "In your life, in your whole life you will be sticking to the bottom of a rock there someplace.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  619. xás kári kúkuum vúra imáan tá kunpithvuyrámeesh.
    And again the next day they were going to meet.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  620. kári xás " ii!" xás upiip, " vúra ník pukín'aapunmeeshap, panukitaxríharahitih."
    Then (hearing someone coming) he said, "Oh, they mustn't know that we're being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  621. kári xás upiip, " chími na'íshunvi."
    And he said, "Bury me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  622. kári xás páyuux uxyátap.
    So she threw dirt on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  623. kári xás pa'asiktávaan tóo pvâaram.
    Then the woman went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  624. kári xás apsunmúnukich axmáy uvôonuprav.
    And suddenly Racer crawled out (prematurely).
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  625. xás kári " ee!" kári xás kunpiip, " uum apsunmúnukich tukitaxríharahitih."
    And (people) said, "Oh, Racer is being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  626. kári xás apsunmúnukich upiip, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri pa'asiktávaan vaa ukupítihaak, ukitaxríharahitihaak, xáat káru uxúti ' vúra pu'aapúnmeeshap,' víri vaa vúra kun'áapunmeesh."
    Then Racer said, "When Mankind comes into existence, when a woman does this, when she is unfaithful, even though she thinks they won't find out, they will find out like this."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  627. xás kári pa'asiktávaan kunxus, " tîi vaa káan nusôomvan."
    And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  628. kári xás káan tá kun'uum.
    So they arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  629. kári xás vírusur uxus, " tîi naa káru."
    And Bear thought, "Let me (go) too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  630. púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram , tóo mkaanvar ikxáram .
    Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  631. xás kári yítha upiip, " yakún húm vaa áraar, uum vaa vírusur."
    Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  632. xás kári chavúra yíiv káruk tu'árihroov.
    And finally he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  633. xás kári uxútih, " yee! fâat yáxa.
    And he thought, "Well, look! What is it?
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  634. kári xás ukuth.
    And he copulated with her.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  635. kári xás hínupa chantírih.
    And there it was Tick.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  636. kári xás " hûut áta tá ná'iin."
    And (he thought), "I wonder what's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  637. kári xás chavúra puxích tóo kúha.
    And finally it hurt him very much.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  638. kári xás úkpaaksur pamúsiish.
    So he cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  639. xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
    And he again cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  640. kári xás " chémi, kiikpiikívmathap."
    And (they said), "All right, put necklaces on them!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  641. kári xás ta'ítam kunpíikivmathaheen.
    So they put necklaces on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  642. kári xás áxvaay " chémi," xás tá koo, tá kunpiikívshiip koovúra.
    And Crane (said), "All right," and that was all, he had on all the necklaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  643. kári xás áxvaay uhyárihship.
    Then Crane stood up.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  644. kári xás chîimich sáruk ník u'ákichnimach pamú'iikiv.
    And his necklaces were just a little dab down at the bottom (of his neck)
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  645. kári xás upiip, " hûum."
    And (Swamp Robin) said, "Is that so?"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  646. xás kári ta'ítam ôok tu'ípak áchkuun.
    Then Swamp Robin returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  647. xás kári áchkuun upiip, " úma pamímvir, ikriróov, tóo páx pa'áama."
    And Swamp Robin said, "They've caught the salmon at your fishery, Ikrirôov."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  648. kári xás tóo piip, " mán vúra naa vaa kári xás tá nixus, ' chími kan'ápivan panipâanveesh.'
    And he said, "Why, I thought I would go look for something to paint my face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  649. kári xás ífuth pakunpímthaatvunaa.
    And afterward they played shinny again.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  650. kári xás kúkuum vúra vaa chí kunímthaatvunaavish.
    Again they were going to play shinny.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  651. kári xás pirishkâarim upiip, " naa îin nu'íshiptiheesh."
    Then Grizzly Bear said, "I can put you out."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  652. kári xás máruk ikuraa'ípan u'ikrîish.
    And she sat down uphill on the end of a ridge.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  653. kári xás pá'aah ta'ítam u'iinaaheen.
    Then Fire burned uphill (toward her).
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  654. kári xás ukvíp pirishkâarim.
    And Grizzly Bear ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  655. kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas kunikyâavarihva.
    And all the little wild animals tried.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  656. kári xás paachvíiv kúna kunikyâavarihva.
    And the birds tried in turn.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  657. kári xás ukrîish.
    And he sat down.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  658. kári xás pá'aah kaanvárih u'uum.
    Then Fire arrived close to there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  659. kári xás ukvíp tákus.
    And Pelican ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  660. kári xás upiip, " naa îin nishkáxishrihmatheesh."
    And he said, "I'll stop him."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  661. kári xás upiip aah, " naa vúra púra fâat îin neeshkáxishrihmatheesh."
    And Fire said, "Nothing can stop me."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  662. kári xás upáthrih, xás vúra upáthrih.
    But then it rained and it rained.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  663. púyava kári xás tóo pif.
    And then he broke wind.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  664. kári xás tá kuniktírish pa'axchaytunvêechas.
    And the little ground squirrels fainted.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  665. kári xás tóo psáansip patayíith tishnamkanvínusunach.
    Then (the type of skunk called) tishnamkanvínusunach carried off the brodiaeas
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  666. kári xás tá púfaat pamukuntáyiith.
    And they had no brodiaeas.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  667. kári xás upiip, " púya, payêem ík vôohara mûuk ivúreesh, papay'ôok tu'íhithunahaak nunúthvaaykam."
    And (one) said, "Say, this time we must jab him with a digging stick when he dances around here in front of us."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  668. kári xás víri vaa tupuxíchkaanva poo'íihtih, kûufan 'an 'an 'an."
    And there he was exerting himself as he danced, (singing) "kûufan 'an 'an 'an."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  669. kári xás chikus! tuvur.
    And wham! They jabbed him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  670. kári xás ukyívish, áfup patá kunvúr vôohara mûuk.
    Then he fell down, when they jabbed him in the buttocks with a digging stick.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  671. kári xás pamukuntáyiith kunipsháansiip, kunpíhmar.
    Then they carried off their brodiaeas, they ran home.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  672. kári xás poo'ípak, xás u'av.
    And when he came back, then he ate.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  673. kári xás pa'áraar vaa yáanchiip táay kun'áraarahitih.
    And the next year there were a lot of people living.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  674. kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram.
    And so he went uphill to the fireplaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  675. kári xás tá koo, tóo píinmar.
    And then that was all, he ended the world-renewal.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  676. kári xás púyava " kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish."
    And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  677. kári xás kunpiip, " hûut pánukupheesh."
    And they said, "How shall we do?"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  678. kári xás kunpiip, " man'áta."
    And they said, "I don't know."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  679. kári xás ta'ítam ukûurishriheen.
    So then he took office.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  680. xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa tá kári.
    And then the next year (they did it) again the same way.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  681. kári xás kunpiip, " vaa páy hínupa uum pookupítiheesh."
    And they said, "That's the way (Mankind) will do it."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  682. kári xás kunpiip, " víri vaa yáas tá nupíkyaar.
    And they said, "We have just finished.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  683. kári xás xára vúra yâamach kunkupá'iinahitih.
    And they lived nicely for a long time.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  684. kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
    And Evening Star left.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  685. kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
    Finally he went around the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  686. kári xás pa'asiktávaan uxús " ii! ninikeechíkyav.
    And the woman thought, "Oh, my sweetheart!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  687. kári xás uxús " man'áta pákuri nikyâavish.
    And she thought, "Maybe I'll make a song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  688. kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
    And again the next day she sat down outside.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  689. kári xás upakúriihva.
    And she sang.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  690. patupíkyaar poochiihvîichvuti kári xás peekxuraráhaan uxús " ii! tá nasáyriihva.
    When she finished singing her love song, then Evening Star thought, "Oh, I'm lonesome!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  691. kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  692. kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  693. kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
    And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  694. kári xás yítha uum káan u'ífanik.
    And one (girl) had grown up there (at Orleans).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  695. kári xás uxus, " ii! tîi naa káru kan'ûupvan."
    And she thought, "Oh, let me go dig roots too!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  696. kári xás ta'ítam u'uumáheen panamníhmaam.
    And so she arrived back of Orleans.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  697. víri chavúra tapipshítaani kári xás kunpiip, peekxariya'ifápiitshas, " yáxa, hûut upítih."
    Finally after a while the spirit girls said, "Look, what is she saying?"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  698. kári xás pamúvaas xás vaa uyxôorariv.
    And she covered him with her blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  699. kári xás vaa kunkúupha, peekxariya'ifápiitsha.
    Then the spirit girls did this.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  700. kári xás uxus, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri uum káru vúra vaa ukupheesh, xáat kâanimich.
    And she thought, "When Mankind comes into existence, (a woman) will do this way also, (though) she may be poor.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  701. víri kári xás yíthuk u'uum.
    Then she went elsewhere (i.e., was transformed).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  702. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan.
    Then Klamath Lakes Young Man thought (about it).
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  703. kári xás vaa káan uvákurih.
    And he went into the water there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  704. kári xás ta'ítam uxús " chími kanvâarami ôok ithivthanéen'aachip."
    And so he thought, "Let me go there (lit., here) to the middle of the world."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  705. kári xás uxús " chími kan'ípahoo."
    And he thought, "Let me go on."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  706. kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo, páy nanu'ávahkam ukâakamhitih.
    So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  707. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
    They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  708. kári xás uxús kahyuras'afishríhan " hûut áta ník níniishvunaa."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "How ever shall I do with them?"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  709. kári xás ithváay u'aktararíshriihva.
    Then he pressed his hands on their chests.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  710. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan " yaas'ára nanipírish tu'aapúnmahaak, yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "If Mankind knows my medicine, Mankind will do this way also."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  711. kári kúkuum tá kun'áhoo.
    Then they would travel again.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  712. kári xás vaa kâam ifuchtîimich kunítvaavnuk aseeshtákak.
    And finally, at aseeshtákak, they looked over, a little ways upriver.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  713. kári xás uxus, " xâatik tápas nikyáavunaa."
    And he thought, "Let me take care of them."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  714. kári xás vaa kunkúupha, mukuníkriv kunikyâaheen.
    And they did this, they made their living.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  715. kári xás vaa ukúupha, ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    Then he did this, he went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  716. kári xás upatánvish pamukun'eenishrúpak.
    So he asked their front porch.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  717. kári xás chavúra ukôoha.
    And finally he stopped.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  718. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  719. kári xás upiip, " naa ni'aapúnmuti ' pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
    And he said, "I know where your wives are."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  720. máh'iit payáan tusúpaahiti vaa kári kunvíiktih.
    In the morning, when it is just dawn, they are weaving.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  721. kári xás uxus, ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " púya chími ikxáramhi."
    Then Sacred Sweathouse Spirit thought, "Well, let it get dark!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  722. kári xás mutaxyêemak káan xás uhyárihish.
    Then he stood still there in his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  723. kári xás uxus, " chími kanfúmtaapsur."
    And he thought, "Let me blow."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  724. kári xás vaa ukuupha, xánahich uxapyuxúyux.
    And he did this, he rubbed his foot in the dirt for a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  725. kári xás uxúsaanik ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " yaas'ara'îin tana'apúnmiikahaak, yaas'ára káru vaa ukupheesh."
    And Sacred Sweathouse Spirit thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do so too."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  726. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  727. kári xás kunxus, " xâatik nupêerunpa."
    Then they thought, "Let's die!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  728. kári xás yítha niinamichtâapas xás upiip, " chími nupahavíshkaanvi páy nanu'ávahkam."
    Then the littlest one said, "Let's hunt in the sky!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  729. kári xás pihnîichich uvôonsip, pamukun'ákah.
    Then the old man got up, their father.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  730. kári xás ta'ítam upakxuuyvávathvunaa, pamutúnviiv.
    Then he rubbed it on his children.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  731. kári xás uxúsaanik, " yaas'ara'îin tá na'apúnmiikahaak, víri yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    Then (the father) thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do this way too."
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  732. kári xás kunpiip, asaxêevar veekxaréeyav, " xákaan chími kunímthaatveesh."
    And they said, Baldy Peak Spirit (said), "Let's play shinny together!"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  733. kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha, pamútiik u'ákchaaktih, xákarari pamútiik u'ákchaaktih.
    And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  734. kári xás kunpúuxhitih.
    And they were covered with scabs.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  735. kári xás peekpihantâapas ta'ítam uvâaramaheen.
    So then the strongest one went off (to play).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  736. kári xás uthítiimtih, pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas.
    And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  737. kári xás uxus, " máva aaníhich tá kunchífich."
    And he thought, "Look, big brother's getting beaten."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  738. kári xás uxus, " hûut nikupheesh."
    And he thought, "What shall I do?"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  739. kári xás pamukústaan upéer, " chími árus vîiki.
    And he told his sister, "Weave seed-baskets!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  740. kári xás patóo pthith, kári xás upiip, " tá nípthith."
    And when she finished weaving, then she said, "I've finished weaving."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  741. kári xás " chôora, chémi.
    Then (he said), "All right, let's go!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  742. kári xás poopûusur, pa'árus, ta'ítam uhyárihishriheen.
    Then when he took off the seed-basket, he stood still.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  743. kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen.
    So then his dog dived into the water.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  744. kári xás upiip, " chôora, chémi."
    Then he said, "All right, let's go!"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  745. kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich.
    And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  746. kári xás kunpiip, " maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
    And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  747. kári xás poovâaram, mâamvanihich tóo kfuukra.
    So when he went, he climbed a little ways uphill.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  748. kári xás u'árihrupuk, kunâach'aa.
    Then kunâach'aa went outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  749. kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk.
    And he brought a handful of ashes outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  750. kári xás ukpêehva.
    And he shouted.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  751. kári xás vaa upiip, " iimkun úm kúth ni'íiftih, iimkun úm kumá'ii ni'íiftih.
    And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  752. kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah.
    Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  753. kári xás uxus, " hûut nikuupheesh.
    And he thought, "What shall I do?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  754. kári xás vaa káan u'uum.
    So he went there.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  755. kári xás ta'ítam kunvúunvaheen.
    So then they wrestled.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  756. kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, " kunâach'aa, puxîichi."
    And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!"
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  757. kári xás upáchish pamaruk'áraar, ukráam upaathkúrih.
    Then he threw the giant down, he threw him in the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  758. kári xás asiktâan kinipéer " chími shipnúkaam kiikvîiki."
    And the women were told, "Weave a big storage basket."
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  759. kári xás kunvik.
    So they wove.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  760. kári xás pakunípthith kári xás axváha kuniyvúruk.
    And when they finished weaving, they smeared it with pitch.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  761. kári xás uvíitshur.
    He rowed away.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  762. kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
    But the woman's brothers disliked (the man).
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  763. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
    So when they buried him (there), then the woman went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  764. kári xás ávahkam úthxuuptakiish papuyâahara.
    And she lay on top of the corpse.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  765. kári xás uxus, " tá nakúha, xâatik vúra nipváruprav."
    And she said, "I'm sick, let me go out!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  766. kári xás vaa póokviit-ha xás ukvit-hûunish.
    Then when she slept, she dreamed about him.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  767. kári xás upiip, " ifuyâach húm patanakoohímachva."
    And he said, "Is it true that you grieve for me?"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  768. kári xás upiip, " pa'ífhaak víri chími nupêen péekupheesh.
    And he said, "If it is true, let me tell you what to do.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  769. kári xás vaa vúra umah.
    And she saw that.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  770. kári xás axmáy uchúupha.
    And suddenly (a voice) spoke.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  771. kári xás upiip, " ivíkeesh ík átimnam.
    And it said, "You must weave a burden basket.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  772. púyava kári xás ta'ítam uvíkaheen.
    And so then she wove.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  773. kári xás asiktâan upéer, " nuxákaanhi."
    And she said to a woman, "Let's go together!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  774. kári xás kuniyâaram.
    So they left.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  775. kári xás kunmah, pa'atipimáamvaan.
    And they saw the buzzard.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  776. kári xás kun'áhoo, vúra uum taay súpaa pakun'áhoo.
    And they traveled, it was many days that they traveled.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  777. kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo, pamukunyáfus tutatitítit.
    And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  778. kári xás ta'ítam kinvítivrikaheen, ithyárukirum kinvítish.
    And someone rowed to meet them and landed them on the other shore.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  779. kári xás yánava áxak kaan kéevniikichas.
    And they saw two old women there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  780. kári xás kunipéer, " mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
    And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  781. kári xás kinipéer, " chími kiikpiyâarami."
    Then they were told, "Go back home!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  782. kári xás kin'ákih amveeváxrah.
    And they were given dried salmon.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  783. kári xás kinipéer, " pa'áraar tu'ívahaak, vaa ík apmántiim kuyvúruktiheesh.
    And they were told, "When a person dies, you must rub this on his lips.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  784. vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
    Then when the salmon was all gone, they died.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  785. vúra vaa kári uxnánatihach.
    He was still crying like that a little.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  786. kári xás ithâan ávansa uxus, " tîi kanikrûuntih."
    And once a man thought, "Let me wait (for her)!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  787. kári xás impáak ukrûuntih.
    So he waited by a path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  788. kári xás umah.
    And he saw her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  789. kári xás úskaakrishuk, xás úkfuukiraa poo'áhoo.
    So he jumped out, and he grabbed at her as she walked.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  790. kári xás u'axaychákish, pamupáthraam u'axaychákish.
    And he grabbed her, he grabbed her hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  791. kári xás impáak úskaaksur pa'asiktávaan.
    And the woman jumped off of the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  792. kári xás vaa vúra kóo úsviitshur papáthraam.
    And he pulled off her whole hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  793. kári xás yánava púra fátaak.
    And he saw she was nowhere to be seen.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  794. kári xás upatanvâava, upiip, " hôoy vaa."
    And he inquired, he said, "Where is that one?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  795. kári xás kunpiip, " uum mâasuum uvíiktih pahípriik.
    And people said, "She's weaving in the pepperwood grove, up the creek.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  796. kári xás umúsar.
    So he went to see her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  797. kári xás áhup mûuk utâatsur.
    And he poked it off with a stick.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  798. kári xás upíip, " yánava púfaat mu'ífunih ápap pamuxváah."
    And he said, "I see you have no hair on one side of your head."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  799. kári xás upéer, " páy húm mi'ífunih."
    And he said, "Is this your hair?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  800. kári xás tá kunpavyíihship uum koovúra.
    Then they all went home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  801. yícheech vúra kích kári muhrôoha xákaan.
    Only one man and his wife were still (there).
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  802. kári xás upiip, " tîi kanítkaanvan."
    And he said, "Let me go spear fish!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  803. kári xás chámuxich úykar.
    And he caught a sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  804. kári xás pa'asiktávaan upiip, " chími kanthimnûupi."
    And the woman said, "Let me roast it!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  805. kári xás uthímnup pachámuxich.
    So she roasted the sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  806. kári xás páfaan uyhúkurishuk.
    And she took out the guts.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  807. kári xás pamukun'ikrívraam usúruruprinahiti yíthakan.
    And there was a hole through (the wall of) their house at one place.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  808. kári xás vaa káan u'ákithrupri páfaan.
    And she threw the guts there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  809. kári xás vúra iksháh u'ahvákir.
    And he died laughing.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  810. imáan umáh, utháaniv, vúra kári úksaahtih, káruma tu'ívaheen.
    The next day (the first devil) saw him, he was lying (there), he was still laughing; the fact was, he had died.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  811. kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami.
    And one said, "Let me go back home!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  812. kári xás uxus, " tá ná'aathva kip nusúmahtih."
    And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  813. kári xás uxus, " tîi sáruk kanvâarami impaak."
    And she thought, "Let me go downhill on the path!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  814. kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith, impaak unhíshriihva.
    And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  815. kári xás u'íipma pookrîirak.
    Then she went back where she was staying.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  816. kári xás uxus, " tîi kantharampûuki."
    And she thought, "Let me cook acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  817. kári xás taay vúra utharámpuk.
    So she made a lot of acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  818. kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
    Then she crawled up onto the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  819. kári xás ikxáram axmáy uthítiv, axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan.
    Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  820. kári xás upiip, " ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen.
    And he said, "I wonder where little niece has gone?
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  821. kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
    So he took out his charms.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  822. kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
    Then the woman jumped down.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  823. kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish.
    And she picked up the charm-bag.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  824. kári xás úkvip.
    And she ran.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  825. kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
    Then the devil came back in the house.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  826. kári xás upiip, " nani'ápuroon tá na'êetheep."
    And he said, "She's taken away my charms!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  827. kári xás u'áharam.
    And he chased her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  828. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  829. kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak."
    And she said, "I was afraid, so I came back."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  830. púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
    So after a long time, then the devil found her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  831. kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon."
    And he said, "Give me back my charms!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  832. kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah.
    So she gave them back to him, and she took him as her slave.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  833. kári pa'apxantínihich tá kunkôoha pakunváthiinaa kári xás pa'áraar afyíiv tá kínmah.
    When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  834. káruma kári pa'áraaras kári pa'áraaras kári kun'áathvunaatih.
    (But) the fact was, the Indians were still afraid.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  835. kári peeshpúk tá kin'éeh.
    Then (the whites) gave them money (i.e., coins).
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  836. kári xás tá kuntiishtîishha.
    And they skipped them on the water.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  837. kári xás kinipêer " káan ík kúvyiihmeesh."
    And they told (the Indians) to come there.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  838. kári xás kunívyiihma.
    So they came.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  839. kári xás pamakáyvaas vaa kích tápas kuníkyav.
    And they kept only the cloth.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  840. kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
    Then in addition they gave them handkerchiefs.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  841. kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah, tá kunpifkutíshiiprin.
    Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  842. kári xás vaa vúra uum tá kunxúusunish " yaas'ára."
    Then people thought they were rich.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  843. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  844. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  845. púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa.
    Then the Indian pulled the net out of the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  846. xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo.
    And he hit the salmon with a stick (to kill it).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  847. kári xás tuvákirar.
    Then (the hunter) started out
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  848. púyava xás kári tóo pvâaram.
    Then he would go home.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  849. púyava kári tá kunpávyiihship, taay tá kuníykar papúufich.
    Then they went back home, they had killed lots of deer.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  850. pavírusar íshyaav kusrahkêem kári koovúra eeráriivak kúuk tá kunpávyiihma.
    In the winter, in December (the bad month), the bears all go into dens.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  851. kári xás tá kunpíip" chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
    Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  852. kári xás tá kunpimúsan.
    So they went to look at them.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  853. kári xás tá kunpíip" chími vôonupuki."
    And they said, "Come out!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  854. kári îikam yítha úkrii.
    And one stayed outside.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  855. patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
    When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  856. kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
    And they spread (the hide) over the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  857. kári xás tá kunithyúruripaa.
    Then they dragged it out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  858. xás kári vúra nîinamich tu'árihish.
    Then it became small.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  859. kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
    And they scraped it when it was cool.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  860. kári xás vaa tá kunvupákpak.
    And they cut it up.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  861. pakári athkuritárahiv tá kun'ákunvanva.
    When it was hunting season, they went hunting.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  862. kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
    Then they heated their bows by the fire, with medicine.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  863. kári xás tá kunívyiihship, tá kun'ákunvanva.
    Then they went off, they went hunting.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  864. xás kári tá kunsuváxrah.
    Then they dried them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  865. púyava xás kári tá kuníkrav.
    Then they ground them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  866. xás kári tá kunthántap.
    Then they sifted them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  867. xás kári peekpúr uum múrukak kuniyváyraamnihvutih.
    Then they poured the flour into a tray-basket.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  868. xás kári tá kuntákir.
    Then they leached it.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  869. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
    When (the flour) was good-tasting, then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  870. xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
    And they washed it with water.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  871. xás páyuux koovúra tóo mfiipshur, xás kári tá kunkôoha.
    And all the sand came off, and then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  872. xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
    And they poured in water, as much as they thought would go.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  873. púyava kári tá kunpat.
    Then they ate it.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  874. kári ás tá kunturúkurihva.
    Then they put (hot) rocks in.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  875. kári xás tu'akichîip.
    Then they picked it up.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  876. xás kári vaa paxuntápan káan tá kuniyváykurihva.
    Then they poured the acorns in there.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  877. púyava xás kári tá kuníthxup sákriiv vúra ikukatunvêechas múuk.
    Then they covered it tightly with little logs.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  878. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
    And when they became good-tasting, then they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  879. patóo mtúpahaak xás kári tá kun'av.
    When they were done, they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  880. púyava xás kári patá kun'árihrupuk.
    Then they rushed outside.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  881. púyava xás kári tá kunikyâasip.
    Then they began.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  882. púyava payu'kúkam tá kuntâativrukahaak púyava kári tá kunkôokha payúruk va'áras.
    If the ones on the downriver end toss it over (the goal line), then the downriver people won.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  883. kári xás vúra uum táay yáan'iiftihan pa'afíshnihanichas tá kunthárufvunaa.
    And lots of young unmarried men peeled the sticks.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  884. xás kári tá kunpavyíhuk pa'ifápiitsha.
    And the young women would come home.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  885. púyava tá kunpavyíhuk, kári xás " chími nuvûuksahinaa."
    So they came home and then (they said), "Let's have a contest!"
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  886. xás kári tuvôonsip.
    Then she got up.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  887. púyava xás kári tukôoha.
    And so then she finished.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  888. púyava xás kári tuhéer.
    Then she smoked.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  889. xás kári áv tá kuníkyee.
    And they gave her food.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  890. xás kári aséemfir tutururáamnihva.
    Then he put in hot stones.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  891. púyava patukôohaak púyava kári pa'ánav îim tá kunpiyvêesh.
    When he was finished, they poured the medicine on the ground, outdoors.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  892. kári xás tá nu'av, patá nupíshriish.
    And we ate when we came back from target-shooting.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  893. chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
    Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest) stood still (the priest remains standing all night).
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  894. kári iinâak nu'iin.
    And we two (priestesses) stayed inside.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  895. kári koovúra tá nupávyiihraa peekxariya'áraar káru imúsaan.
    We all came back up, (including) the priest and the assistant priest.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  896. xás kári koovúra tá kunpáatvunaa, xás páahak tá kunvíitkar ithyáruk pafatavéenaan.
    And everybody bathed, and they rowed the priest across-river in a boat.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  897. kári xás ikxúrar tá kun'av.
    And in the evening they ate.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  898. kári xás kúkuum fatavéenaan tuvâaram, asaxêevar kúuk tu'uum.
    And the priest went off again, he went to Baldy Peak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  899. kári xás xás tá kun'av.
    Then they ate.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  900. koovúra kári kunikyámiichvunaa.
    Everybody played games.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  901. vaa mít kári uum nu'ahíshriihvutihat
    We used to set fires (to encourage the growth of the brush).
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  902. xás kári tá nitháruf.
    Then I peeled them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  903. kári xás tá nupúthar.
    Then we soaked them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  904. xás kári ukôoha pa'asiktávaan.
    Then the woman (from Katimin) quit.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  905. xás kári kúkuum vúra nupíkvaahvunaa.
    And we told stories again.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  906. vaa vúra payítha kári úkviipti mú'aavkam.
    The one is still running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  907. víri vaa vúra kári pákuyraak, káan kun'iruvêehriv.
    There are the three still standing there like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  908. vaa vúra káan kári uhyárih.
    She is still standing there like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  909. íi, kári xás kunxus, " púya íf puxích too kúha, kíri xuus kun'uum."
    And they were thinking that she's really sick, that she needs to get doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  910. kári xás ta'ítam, " chími kiikpíkaan kachakáach."
    Then they said to go get Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  911. yee kári xás vúra púxay vúraxay xay vura hûut-heesh, vúra puxích tuyíkiha.
    Oh, nothing can be done, she's really sick.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  912. xás kári upiip, " chími akâay kích vúra káru kiikpíkaan.
    And she said, "Go get somebody else, too!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  913. kári xás ta'ítam kunpíkaaraheen, xánkiit.
    Then they went after Bullhead.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  914. kári xás upikrîish, upihéer, sahíshyuuxach.
    Then Rabbit sat back down and smoked.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  915. kári xás ta'ítam, uvôonsipreeheen, xánkiit.
    Bullhead got back up.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  916. kári xás kári, ta'ítam, u'árihishriheen:
    And then she sang:
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  917. kári xás upikrîish, xás upihéer.
    Then she sat back down and took a smoke.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  918. kári xás upiip, " chími imkúnpaan.
    Then she said, "Maybe you guys again [it's your turn].
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  919. kári xás ta'ítam, ta'ítam xanpuchíniishveenach.
    And then Hummingbird was there.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  920. kári xás " chémi."
    [Hummingbird said], "Okay."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  921. kári xás upiip, " chími, chími kanpátum", xanpuchíniishveenach.
    Then Hummingbird says she's going to doctor her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  922. kári xás kári ta'ítam upátumka.
    Then she doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  923. kári xás kachakâach upiip, " ããx, naa fatamakêesh kích ára úpeereesh.
    Bluejay said, "Ããx, she would just say anything to anybody.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  924. kári xás u'árihshipriv kachakâach chanchaksúrak u'árihrupuk, " kchkchkchkchkch."
    Now Bluejay jumped up and she went out the door, "kchkchkchkchkch".
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play