Karuk Dictionary
by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)
This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).
New search
Index order: alphabetical | text frequency
Search Index
kun- marker used for 'they' (subject) without an object, or for 'they' (subject) acting on 'him/her/it/them' (object)
Dictionary Entry
lexicon ID #3977 | revised Aug 12 2014
kun- • PREF • marker used for 'they' (subject) without an object, or for 'they' (subject) acting on 'him/her/it/them' (object)
Derivative (1)
víri_kun "there it is; there they are"
Sentence examples (1420)
Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components
-
xás kuníshfir.
Then they skinned it.Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text -
xás kuníykar.
Then they killed him.Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text -
xás kunimníshkirihva.
Then they cooked it.Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text -
fâat kumá'ii pananítaat káru panani'áka tá kuniyâaram,
fâat kumá'ii?
Why did they take my father and mother away?Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play -
tupishyáavpa tá kóo tá kun'ípak.
In wintertime they all came back.Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play -
uknîi kaan kun'áraarahiti itráhyar mu'túnviiv avansamúrax.
Uknii. They lived there. His ten children were just boys.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
mah'íitnihach tá kun'ivyíihrupuk,
tá kun'ákunvanva.
Early in the morning they go out hunting.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
ikxúrar tá kunpavyíhuk koovúra ichámahich pamukunpúufich.
In the evening they all return one by one with their deer.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti,
áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
And (others) lived close by. Two girls lived there.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich.
Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
káru umnîishti pakun'áveesh pakunpavyíihukahaak.
Also he was doing the cooking so they should find their meal ready when they came home.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kun'iyâaram,
kaan kun'uum.
So they went and they got there.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
káruma tá íp kunpikyaarat paxuun.
Already they had cooked the acorn mush.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
koovúra paxuun ávahkam pa'imváram mûuk tá kunpithxupva.
And each bowl was covered with its plate.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas papúufich tá kunthathyúrufurukva ma' kûukam.
Then they dragged in the deer through the hole in the wall at the back of the house.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpavyíihfuruk,
xas kun'ipêer,
"chu pihnîich pay miváfish."
And then (the ten young men) came in, and they said, "Here, old man, here is your liver!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas pakunpámvaar kun'ivyíihrupuk.
And when they got through eating they went out.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
ikmaháchrahaam kúuk kunpavyíihma.
They went out to the sweathouse.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kun'ikviit-hinaaha.
Then they went to sleep.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpiruvôonishuk.
And they came out.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
aayâach papihníich tóo píip,
"kúkuum mah'íitnihach ku'íchunveesh pachími kunpávyiihfurukheeshhaak."
Because the old man had said, "You must hide again tomorrow morning before they come into the house."Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas mah'íitnihach kun'iruvôonsip,
xas kun'ímnish xuun.
Early the next morning, they got up and cooked the acorn mush.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
tá kuntharámpuk.
They cooked the acorn mush.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpávyiihfuruk koovúra tá kári pakun'áveesh.
Then all (the boys) came into the house all ready to eat.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kun'ipêer,
"papihníich íp nik nuxusat tharampukayaa'íshara."
Then one of them said, "Old man, we have been thinking about what a good cook you are!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas pakunpámvaar kun'ákunvanva.
And when they got through eating they went out to hunt.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas pa'asiktávaansa káru áhup tá kuntúrar.
Then the women went out to fetch firewood.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
kusripán'ahup kuntúrish.
They brought in madrone wood.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
kári xás kúkuum tá ikxúrar kun'imníshaheen.
And then again in the afternoon they cooked.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
káru kuntharámpuk.
They cooked.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas vaa káan kunthathyúrufurukva pamukunpúufich itráhyar,
xas kun'av.
They dragged in their deer into the house and then the ten young men ate.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
kunpámvaar,
kun'ivyíihrupuk,
ikmaháchraam tá kun'ásivanva.
When they got through eating, they went outdoors, they went to their sweathouse to sleep.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
kúkuum mah'íitnihach tá kun'ákunvanva patá kunpámvaar.
And again in the early morning they went forth to hunt when they got through eating.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kun'ipêer,
"tá nupiyâaram."
So they went and said to him, "We are going home."Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpíip,
"chémi."
So they said, "All right!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas ikxúrar kunpavyíhuk pa'avansa.
Then in the evening the boys came home.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpíip,
"hôoy if."
And they said, "Nonsense!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpíip,
"nuu nusêeyti pávaa kookapákurih."
Then they said, "We don't know that kind of song!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpíip,
"chími man."
Then they said, "All right!"Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas îikam kích vúra pakuntátuyshur.
Then they swept the outside platform nicely.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas áhkaam kun'íkyav.
And they built a big fire.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kun'íkyâasip pa'íhukvunaa.
Then they started to dance.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
chavúra páy nanu'ávahkam kun'ithyúruva.
Indeed they dragged her up into the sky.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas páy nanu'ávahkam áachipak tá kun'ithyuruva.
And right up into the middle of the sky they dragged him along, too.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
aayâach kun'ixviphûunishti íp pa'úthvoonhitihat va'íhuk,
tá kun'ithyúruvarak,
pamútraax kich kun'áaphutih.
That was because they were mad at him because he had wanted to dance. They they dragged him down, they were just carrying him (by) the arms".Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
xas kunpákurih,
Then they sang,Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
pahûutva kóo yaas'ára u'íinahaak vaa vúra kóo itíhan kuméekxaram nanitúnviiv vaa pay'ôok kun'írunaatiheesh.
As long as people live, every night my children will pass right here.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
káru pa'axíitichas uum ataynamtunvêech kunpárihish.
And the children turned into the Pleiades.Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text -
súva su’ kuníxruunhitih.
I could hear them growling.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
kári xas kárivarih sú' kuníxruunhitih.
The rest were growling inside.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
yánava sú' kári kunimtaránamhitih.
And I could see more pups inside.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
kári xás itha'îirish vúra kunihmáravarayva.
And they ran around all over the floor.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
chavúra axaksúpaa kaan sú' kun'áraarahitih.
And kept them there two days.Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text -
kuyrakinívkihámmahich kuníthvoohiti.
They were worth eight dollars apiece.Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text -
kári xás kachakâach kunpikyâarat.
So they went to fetch Bluejay.Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
sunyíthih kun'íshavsiprimtih.
They always paid him with chestnuts.Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
kári xás xúus kun'úum.
Then Bluejay and Hummingbird were treating him together.Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
kunpíip,
" miník xúus tá nu'uum."
They said "We treated him quite hard."Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
kári xás kunpíip,
" chími kúkuum kiikpíkaan kachakâach."
So they said, "You had better go and fetch Bluejay again."Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
sunyíthih kun'íshavsiprimti sunyithih'ásar.
They paid him with chestnuts, a panful of chestnuts.Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
kári xás kunpíip,
" chími kúkuum vura kiikpíkaan xanpuchíniishveenach!"
They said, "You had better call Hummingbird again!"Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
kári xás kunpikyâar.
Then they fetched him.Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text -
no?
páy kích uum kunipíti,
uvíiktih.
People always say you're weaving.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
pi'êep kunipítih,
payupsíriharas uum vaa xás mukunfikríparas.
Long ago, they say, the blind people were their sorters.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
pakéevniikas kunfíkriiptih,
xás pukunmaahtih.
The old women sorted, they couldn't see.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
vaa mukunikyáviichva,
akâayva vúra tá kunsáruk pamukunsárip.
That was their job, different people brought them their sticks.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
man kunyáavhiti,
táay pamukuníkyav.
They were in a hurry, they had a lot to do.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
káru uum yíth kunkupeekyâahitih.
They make a different kind for that.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Grace Davis | Download | Play -
víri manâa puná'aapunmutihara xás vúra xás kôok patákiram vúra kunikyâati.
I don't know what kind they make for a soaking basketSource: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
víri hûut kunkupa'ávahitih?
So how can they eat it? [without a special plate]Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Grace Davis | Download | Play -
víri vaa vúra kich pa'imváram kun'ítaptih.
They only learned about the Indian plate.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Grace Davis | Download | Play -
vaa payíth kôok kuníhruuvtihanik patákiram.
They used to use a different kind of soaking basket.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
Jean used to watch her,
sáruk astiip tá kuntákirar.
Jean used to watch her, they went to soak acorns by the riverbank.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
vaa káan ithasúpaah kun'íineesh,
kuntákinti,
yuxnaam.
They stayed there all day, they soaked acorn dough in the fine sand.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
yaaf kun'íithra.
The acorn dough filled the container.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Grace Davis | Download | Play -
páramvuram kári púva kunsárukanik.
They hadn't brought in cookpots yet.Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
xás kun'áharamanik.
Then they followed him.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text -
hínupa tá kuníhmaruk.
They were the ones that were following him (they were already on the roof).Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text -
îifiti kunxusêer pihnîichich.
Then they thought it was an old man.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text -
kári xas kunpiip: " chími nu'írunaa, pay uum vúra pihnîichich."
Then they said: "Let's travel; it is some old man."Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text -
ata háriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás uumkun váa vúra kích kunkupítihanik pakunpakurîihvanaatihanik,
pa'ávansas,
pakunpakurîihvanaatihanik,
ikriripan'ikmaháchraam.
All they did was sing songs, the men, they used to sing in Amekyaram sweathouse.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás vúra uumkun hitíhaan pakaan kunivyíihmutihanik peekxaréeyav,
váa kumá'ii pakun'úuhyanatihanik,
hûut áta pakunkupítiheesh,
yaas'ára.
The First People went in there all the time, since they were talking over what humans were going to do.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
chavúra pâanpay pirishkâarim káan uthivkêevanik,
pakun'úuhyanatihirak,
xás vúra uum kunvîiha pakaan u'uum.
Then later on Grizzly Bear went in there with them, where they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás kunipêer:
" nuu chími nuvyîihshipreevish,
chími nu'ákunvanveesh."
Then they told him: "We are going out, we are going hunting."Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás kunpíip:
" chôora."
They they said: "All right."Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás kunipêer:
" chími man."
Then they told him: "Do your own way."Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás mâamvanihich tá kun'írunaa.
Then they traveled up slope a little ways.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás káan xás kunchúuphinaa,
váa káan âapun kunivyíhishrihanik pakunchúuphinaatihanik.
And there they talked, and there they all sat down on the ground talking. They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
kunpíip:
" fâat kumá'ii peekmaháchraam tá nupsáamkir?"
They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
chavúra tá xánahich koovúra kunparatánmaahpanaa.
Then after a while they all turned back.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
kári xás kunpíip:
" fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?"
They said: "What is he in there for?"Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
vúra tá kun'ay.
It was that they feared him.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
táma vúra kunpavyíhuk koovúra,
xás ikmaháchraam kunpavyíhivrath.
Then all got back down, and went back into the sweathouse.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
kári xás ikmaháchraam kunpavyíhish.
Then all sat down in the sweathouse.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás yítha îin kunipêer:
" tá nuparatánmaahpa."
Then one of them told him: "We have turned back."Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás koovúra kunpakúriihvanaa,
kunipêer:
" ôok ichvánihich,
tá núfchuy."
Then all sang. They told him: "Come a little this way, we are crowded."Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás kunipêer:
" íim úm vúra pu'ipvôonupukeeshara?"
Then they told him: "Aren't you going to go out?"Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
xás áhup kuníyuunkir,
ikmahachram'áhup.
They they put wood on the fire, sweathouse-wood.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
su' kun'íxuprimva.
They all got down face on the floor.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
chavúra koovúra kunpakúriihvanaa kúkuum.
Then they were all singing again.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
váa vúra kunímuusti pirishkâarim.
They kept looking at Grizzly Bear.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
úma vúra vaa kunpakúriihvanaati imfirayâak.
Just the same they kept on singing in the heat.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
vúra pukúnish xutihap hûut,
tá kun'áapunma tóo mkuhiruv.
They paid no attention to him, they knew that he was getting sweltered.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
uum vúra kunxúseentihanik kíri hûuk u'uum,
vúra kunvîihanik.
They had been wishing for him to go off, for they disliked him.Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text -
víri vaa mu'íffuth pirishkyâarim ta 'íp uum máruk,
kúkkuum kári vaa kunkúpha'anik peekxaréeyav,
atipimámvaan achvúun xákkaan kunváththêen'nik.
Then after Grizzly Bear was already up the hill, again the Ikxareyavs did it, Buzzard and Hookbill had a fight.Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
xás úppeeranik,
achvúun îin kuníppeeranik: "
xáy faat ík vúra ôok ipáfyuk,
iim vúra pu'ôok vúrayvutiheeshara."
And Hookbill told him: "You must never come around here again, you are not going to come around here."Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
viri ta xánnahishich koovúra kuníkmuum achvúun,
atipimámvaan kunkoohímmach'va.
Then they all pitched on to Hookbill, they felt sorry for Buzzard.Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
xás kuníppéer: "
iim kyáru vura xáy faat ík ôok ipáfyuk,
iim kyáru vura pu'ôok ikrêevishara,"
achvúun kuníppéer.
And they told him: "You yourself must not come around here, you too are not going to stay here," they told Hookbill.Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
xás achvúun uppiip: "
vaa vúra ôok kunpakkúriihvutiheesh nanipákkuri xáat naa pu'ôokhara."
Then Hookbill said: "They will be singing my song, no matter if I am not here."Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
uum vúra vaa kári kyáan kunpakúriihvuti pamupákkuri achvuun.
They are still singing Hookbill's song there [in the Amekyaram sweathouse].Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living (there).Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
chavúra vaa káan u'úum paxathímtup kunikyâatihirak,
pakunikyâatihirak paxathímtup.
Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás kúkuum tá kunipêer:
"hôoy tivâaram,
pihnêefich?"
Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?"Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás áxak ifápiitichas sah'áhup kunturar astiip.
Then two girls went to the river to get driftwood."Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás púraan tá kun'êe pa'áhup,
kuníkshaahtih:
"if yâamachich pa'áhup!"
They handed the wood to each other, they were laughing: "What nice wood!"Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
tá kunimshákar.
They smelled it.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás úuth kunpípaathkar.
Then they threw it back out into the water.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás puráan kunpímuustih,
pa'ifápiitichas.
Then they looked at each other, those young girls did.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás kuníptuunsip.
Then they packed their wood in their packbaskets.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
víri ûum vúra kun'íipma pamukunikrívraam.
They got home with difficulty.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás papuráan kunpímuustih.
They they looked at each other.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
yánava káan áxak avansáxiichas kun'íipithvutih,
yúras'astiip.
Behold two boys were walking around, by the shore.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás pihnêefich upíip,
tá kunchúuphinaa,
pa'avansáxiichas kóova tá kunchúuphinaa kóova pa'avansáxiichas,
xás upíip:
"hôoy mikun'ákah?"
Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?"Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
chavúra pa'avansáxiitichas tá kuntápkuup mukunpárahvaas.
Then the boys liked their uncle through mourning.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
tá kunmah mukunpárahvaas.
They saw that he was their uncle through mourning.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
xás kunipêer:
"chôora chími nanukríivram."
Then they told him: "Let's go to our house."Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
hínupay kúkuum úuth tá kunpáathkar kúkuum.
And then they threw the Coyote into the river again.Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text -
ataháriva kunáraarahitihanik.
They were living (there).Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
chavúra pâanpay vúra tá kunchífich.
And later on all at once they beat him.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
vúra koovúra pamú'uup tá kunchífichfip vúra.
They won from him all that he had.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
tá kunchífich.
They beat him.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
xás vaa kúna kunpáxeep.
And they won it from him.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara,
váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti,
pakunpáxeepanik,
pamúkiit muyáfus.
He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text -
kunípaanik koovúra yúruk ithyáruk kunipkêevishrihanik.
People used to say that they [the Salmon] were all transformed in the land across the sea.Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
koovúra váa kári kuníkshuuphanik kumákuusrah,
pakári kun'ípaktiheesh kumákuusrah.
And all [the Salmon] fixed the month, the month they will come back.Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text -
ataháriva kun'áraarahitihanik.
They were living [there].Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text -
vaa vúra káan kunpiftákkantun'va.
The two got stuck together there.Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text -
ata hári vaa kun'áraarahitihanik.
They were living there.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
xás kunpíkaar.
They went to get her [Bluejay] [for a doctor].Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
kári xás upiip: "
uum vúra vaa páy arara'îin kunxúseentih kíri âapun úyruuhriv.
Then she said: "Someone is causing her sickness.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
uum vúra vaa páy takunápur.
Someone is bewitching her.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
xúrish kun'ákih itha'átiv.
They gave her a whole packbasket full of acorns.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
kári xás kúkuum kunpíkaar.
They went to get her [Bluejay] again.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
xás kúkuum vúra voopiip: "
uum vúra arara'îin kunxúseentih."
Then she said: "Somebody is making it."Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
xás kun'ákih.
Then they gave them to her.Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text -
payêem vúra vaa káan taay u'íifti,
pakáan píins kun'úhthaamhitihirak.
They grow more now where beans are planted.Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text -
patakikyâahaak pa'uhíppi,
tá kunvupáksiiprin.
When they pick the tobacco stems they cut them off.Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text -
vaa tá kunpíip fâat vúrava pa'úuxhaak:
" úux,
ihêeraha kóo úux."
They say when anything tastes bad: "It tastes bad, it tastes as bad as tobacco."Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text -
hâari tá kunpakátkat payaaf,
pakári kuntákkiritihat,
kári xás tá kunpiip:
" ihêeraha vúra kári kyóo úux payaaf."
Sometimes when they taste of acorn dough, when they are still soaking it, they say: "The acorn dough tastes as bad as smoking tobacco yet."Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text -
peheerahásaan tiníhyaachas,
vaa pakun'ihêeratih.
The tobacco leaves are widish ones; those are what they smoke.Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text -
vaa uum yíthuk kunyéeshriihvuti,
patá kunikyâahaak
They put it apart when they work it.Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text -
vaa kunippítti:
" imxathakkêem,
ikpíhan,
peheeraháaxvaha."
They say: "It stinks, it is strong, the tobacco gum."Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text -
vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha,
patá,
kunma tóo xváhaha."
Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text -
vúra ník mít vaa kun'aapúnmutihat pa'úhish u'ífeesh
They Knew That Seeds Will GrowSource: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
nuu vúra pakuma'áraaras vúra pufâat úhish ipsháruktihaphanik,
xáat máruk kunifyúkutihanik.
Our kind of people never used to pack seed home, I do not care if they had been going around upslope.Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
kúna vúra vaa kun'aapúnmutihanik pa'áraar,
hôoy vúrava pa'úhish pookyívishrihaak,
vaa vúra íkiich u'ífeesh,
kun'aapúnmutihanik vúra vaa.
But the people knew, that if a seed drops any place, it will maybe grow up; they knew that way.Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
kun'aapúnmutihanik vúra ník pa'úhish ník vúra kunsánpiithvutihanik pakookâachas.
They knew that seeds were packed around in various ways.Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
hâari axmáy'ik vúra fátaak tá kunmah vaa vúra taay pátayiith,
xás sú' patá kun'ûupvakurih.
Sometimes they see at some place a lot of Indian potatoes, and then they dig in under.Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
hâari vaa káan vúra mupîimach tá kunmah akthiptunveechiváxrah âapun ithivthaneensúruk.
Sometimes nearby there they see lots of wild oat straw under the ground.Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text -
purafâat vúra káru kuma'úhish utháamhítihaphanik,
vúra iheeraha'úhish vúra kích kuniyâatihanik.
And they never sowed any kinds of seeds, they operated only with the tobacco seeds.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik,
kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk,
aksanváhich,
kár axpaheekníkinach,
káru tiv'axnukuxnúkuhich,
xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
peethríhar káru kunpathraamvútiihva payeeripáxvuuhsa,
ithasúpaa kunpathraamvútiihva,
káru káakum uumkun kuntávtiihva yúpin.
Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
tá kunpichakúvaan,
payeeripáxvuuhsa.
They felt proud, those girls.Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text -
pahûut pakunkupítihanik xáas vúra kúnish ikxáyxaytihaphanik
How they would say that [the ground] was sort of cultivatedSource: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
vaa tá kunpîip:
pa'amtápyuux ník yav.
They thought the ashy earth is good enough.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
kúna vaa vúra ník kun'áapunmutihanik,
pamukunvôoh muuk vaa káan taay u'íifti,
pakáan hitíhaan kun'ûupvutihaak,
patá yíth,
vaa káan yáanchiip taay u'íifti,
yíth pakáan kun'uupvutihaak.
But they knew indeed that where they dig cacomites all the time, with their digging sticks many of them grow up, the following year many grow up where they dig them.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
vaa kunipíti pakun'ûupvutihaak patayîith,
vaa yâanchiip kúkuum taay u'íiftih.
They claim that by digging Indian potatoes, more grow up the next year again.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
vaa vúra ník kun'áapunmutihanik káru,
vaa uum yáv papírish ávahkam kunithyúruthunatihaak patá kunpúhthaampimarahaak.
They also knew that it was good to drag a bush around on the top after sowing.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
vaa vúra ník káru kunáapunmutihanik,
vaa uum yáv papírish kunvítriptihaak.
And they also knew that it was good to pull out weeds.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
áfeer tá kunvítrip,
vaa uum pukúkuum píiftihara,
pávaa kun'îinishtihaak,
payúux uxéetchichhitih.
Root and all they pull them out, so they will not grow up again, and by doing this the ground is made softer.Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text -
tá kun'uufíthvar.
They're going to go swimming.Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
Spoken by Lucille Albers | Download | Play -
papúsihich tá kunváthiv.
The cats are fighting.Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
Spoken by Sonny Davis | Download | Play -
yánava koovúra kunivyíhuk!
Look they all came!Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
tá kunikyámiichvunaa.
They are all playing around.Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
hôoy tá kun'aramsîipriv?
Where are they coming from?Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
uumkun hárivari pa'áama kunáveesh?
When will they eat salmon?Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
patakaakaatunvêechas káan kun'íchunvunaatih.
The little quails are hiding there.Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
kun'íchunvunaatih,
káan.
They are hiding there.Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
patakaakaatunvêechas kun'íchunvunaatih.
The little quails are hiding.Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
vaa kúnish kunimúsahiti pásaan.
They (the quails) are the same color as the leaves.Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pakêechas vúra tá kuníkxiipshur.
The big ones flew away.Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Tá kunithvíripunih muchíshiih xákaan.
They're running down, the dog too.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás tá kunmah paxanchíifich.
And they see the frog.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás pa'avansáxiich káru pachishíih tá kunmáh paxanchíifich.
And the boy and the dog see the frog.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Pa'avansáxiich îin tá kunchuphuníshkoo.
The boy is talking (to the dog).Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Pay'ôok uum xákaan kun'íin pa'avansáxiich káru pachishiih.
In this one here they're both sitting, the boy and dog.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás vúra tá kunpiyâaram.
And they're leaving.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás vúra umúustih húukava patá kunívyiihma, mukunfíthih.
And he's looking at where they're going, their footprints.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Váa káan kun'áhootiheen.
They were walking there.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Káan pakun'áhootih.
There, where they were walking.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás iish tá kunpáatva.
And they're taking a bath.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás payêem iish tá kunpáatva.
And now they're taking a bath.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás paxanchíifich îin tá kunímuusti pakunpáatvutih.
And the frog is looking at them while they're taking a bath.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
Xás vúra uum payêem tá kunpáatvaheen.
And now they've bathed.Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
xás vúra uum vaa kóovura tá kunyôotva.
And they were all glad.Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
papúufich tá kun'áveesh.
They were going to eat deer meat.Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
uum vúra puxích kuníxviiphinaatih.
They are really mean.Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-27) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
vúra puxích yáv kunikyâatih.
They really do good.Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-27) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pay uum vaa kunipítih.
They are saying that.Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
koovúra kunpavyíishipeesh payêem.
They are all going to go back home now.Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
kunyunyúunhinaatih.
They are all crazy.Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
îikam paaxíitichas kunihmárathunanaatih,
xás vúra vaa káan kuniksháahtih.
The kids are all running around outside, they are happy out there.Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
îikam paaxíitichas kunihmárathununaatih,
xas vúra koovúra yáv kunipmahóonkoonatih.
The kids are running around outside, they are all feeling happy.Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pûuhara,
naa nixúti îikam vúra káan kunihmárathununaatih,
xás koovúra vaa vúra yáv kunipmahóonkoonatih.
No, I think they are running around there outside, they are all feeling happy.Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
áxak papúsihich ikrívkir kunkûuntakoo
Two cats are sitting on the chair (there).Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
koovúra taay papúsihich peekrívkir kunkûuntakoo.
All the cats are sitting on the chair.Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
áxak pa'ápsuun vaa káankan kuntháaniv asímnaam
Two snakes are sitting on the bed.Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
koovúra káan papúsihich tá kunyíchaachha asímnaam
All of the cats are together on the bed.Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
yáxa koovúra kunikvíit-hinaatih.
Look they are all sleeping.Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
yáxa koovúra tá kunikvíit-hinaa.
Look they are all sleeping.Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
paxíichas tá kunikyámiichvunaa
The children are playing.Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
úumkun kunchuuphítih.
They're talking.Source: Vina Smith, Sentences about looking and talking to people (VS-36) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
puxích kâarim kun'ipmahóonkoonatih.
They're feeling bad.Source: Vina Smith, Sentences about family (VS-41) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
yáv kun'ipmahóonkoonatih.
They're feeling good.Source: Vina Smith, Sentences about family (VS-41) | read full text
Spoken by Vina Smith | Download | Play -
pi'êepvari,
kári naa nîinamich,
kunípeenti"
chími pimnîishi!"
Long ago, I was little, (people) used to say, “Start cooking!”Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
xás káan nikmárihivrik pihnîich wagon áxak padonkey kunithyúruti.
And I met him, an old man, two donkeys were pulling a wagon.Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
naa vúra pu naxútihan,
kíri kunikviit-hívath.
I just didn't want them to put him to sleep.Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text -
uum tákunpiip,
pamúaasravarak íshaha,
sú' aasrávar.
People said, "He's got water on his brain, inside the brain."Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text -
káru hôoy akâayva 'îin kun kêemish kun'ákihanik,
kéemish u'ávanik.
"And somewhere, someone, they ... they fed him poison, he ate poison."Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text -
akráa itíhaan vúra kuníthtiitih.
They were always gambling (with) Eel.Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
koovúra kunchífichtih.
They were winning everything.Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
chavúra tá xára kuníthtiit.
In the end they gambled for a long time.Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
xás pâanpay xás pamu'ípi káru vúra chavúra vaa káru kunchífich.
And after a while, finally they also won his bones.Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
xás koovúra tá kunchífich.
They won them all.Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
Spoken by Violet Super | Download | Play -
káru vúra koovúra pamu'áraaras tá kun'ívahaak pupítihara mukun'íthvuy.
And when any of his relatives died, he did not say their names.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
"
vaa uum"
kunipíti "
pitaxyárih."
That, they said, was "swearing."Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
xás hâari tá kunipíthvuuymath míta pakêemish múthvuy.
Sometimes they name someone again with the name of the deceased.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
víriva kári uum tá kunipíti peethvuy,
vúra puhúunhara.
Then they could still say the name, and no harm was done.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
púyava tá kunixvíphuunish,
xás tá kunváasanha.
Then they got angry at him and became his enemies.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
xás tá kunipchúphuunish.
Then they spoke to him again.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
xás patá kunípeerahaak "
fâat iyúrish"
xás patu'ûurihaak púyava uum hâari ára vaa kúth tóo tháaniv.
When they told him to pay something and he refused, then sometimes a person was killed because of it.Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text -
yánava yúruk ifápiitsha kuntákiriti astiip.
He saw young women leaching on the bank downriver.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
ûumukich vúra tóo muustih pakuntákiritih.
Nearby he looked at them leaching.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
ta'ítam sâam kunithvíripunih.
So they ran downhill.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
tá kunimúsar poopthivrúhroonatih.
They went to look at it floating back upriver.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
xás ta'ítam kuntâatripaaheen.
And so they hooked it out.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
xás oo!
tá kuntápkuup.
And oh, they took a liking to it!Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
oo!
púya íf yâamachich pasah'áhup,
tá kuntápkuup.
Oh, how pretty the driftwood was, they took a liking to it.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
kári xás kúuk upáathma yítha,
tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
And one threw it to (another), they played with that driftwood.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
mít kunípaat '
káruk úuth tu'íimkar.'"
They said he drowned in the river upriver."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
And they threw the driftwood back in the river.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun,
pamukuntákir.
And they took up their acorn soup, their leaching.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
cháva tá xánahishich yánava xákaan vúra tá kunímuutaraha.
Sure enough, in a little while they saw they were both pregnant.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av.
And after a while the yellowjackets ate him.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
chufniivkach'îin káru vúra patá kun'av.
Flies ate him too.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
chími vúra paasvut'îin káru patá kun'av.
Soon the ants ate him too.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text -
uknîi.
púyava káruk kahyúras kun'áraarahiti paastaah.
Once upon a time... The ducks lived upriver at Klamath Lakes.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás púyava ikxúrar tá kunpíishar iinâak.
In the evenings they went in the living house to eat their meal.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava tá kunpámvaar,
xás tá kunpíshmaar,
káru ikmaháchraam kúuk tá kunpávyiihma.
So they finished eating, they finished their meal, and they went to the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás tá kunpiip, "
chími árihishrih."
And they said, "Sing!"Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava koovúra tá kunpakúriihvunaa.
So they all sang.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
táay tá kunpakúriihvunaa.
They sang a lot.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava pakun'êerishrih púyava "
chúvaarap."
So when they finished, then (they said) "Let's go."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
ikxúrar tóo kxánamhach,
púyava tá kunvítvarakva,
páahak sú' tá kun'írunaa.
It was just getting dark in the evening, then they paddled down from upriver, they traveled in boats.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava ôok tá kunivyíhuk uknamxánahich.
So they came here to uknamxánahich.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava káan xás tá kun'íhukvunaa.
Then they flower-danced there.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti,
kári tá kunpávyiihship.
Then the next day it was just daybreak, and they left again.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
káruk tá kunpávyiihma,
tusupaháyaachha,
pámita káan kun'arámsiiprintih.
They arrived back upriver where they came from, it was mid-morning.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kúkuum vúra imáan tá kunívyiihvarak.
Again the next day they came down from upriver.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
tá kun'íharuk.
They came to dance.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás imáan tá kunpávyiihship.
And the next day they left again.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
itaharéekxaram kunivyihvarákootih,
xás kunpakúriihvunaatih.
For ten nights they traveled through to there, and they sang.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás ifuchtîimich iinâak tá kunpávyiihfuruk,
áas tá kunpíshanva.
And they went into the living house for the last time, they went to eat a meal.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás pá'aas kunpíshmaar "
yee!
chúvaarap."
And when they finished eating, (they said) "Well, let's go!"Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kúkuum koovúra tá kunivráravrath.
And all of them successively fell into the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
uthítiimti pakunípeenti "
tu'áhooheen."
He heard them telling (each other), "He has come."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunpíip "
yee!
chími árihishrih."
And they said, "Well, sing!"Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
chavúra itaharâan tá kunparihíshriihva.
Finally they sang ten times.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunpíip "
chémi.
And they said, "All right.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunipêer papihnêefich "
i'asímchaaktiheesh ik.
And they told Coyote, "You must keep your eyes closed.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás chavúra yíiv tá kunvíitma.
So finally they paddled a long ways.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
púyava kunivyíhuk.
Then they came (home).Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
imáan kúkuum tá kunpávyiihship.
Again the next day they left.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
imáan máh'iit yáan hôoy usúpaahitih,
púyava kunpávyiihma.
The next morning it was just daylight here and there, then they went there.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunpíip "
chémi.
And they said, "All right.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunívyiihship kúkuum.
So they left again.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
axmáy vúra kunvítish.
Suddenly they paddled to shore.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
kári xás kunpíip "
tá nuvyíhuk."
And they said, "We've come home."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text -
káruk iinâak káan tá kun'áamvunaa.
Upriver they ate there in the living house.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kunxus, " uknamxánahich chími nu'íhukanveesh."
They thought, "We'll go flower-dance at uknamxánahich."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk.
And then they went back into the living house.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
aas tá kun'íishvunaa.
They ate a meal.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás tá kun'ímpaha.
And they made up their minds.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ikmaháchraam tá kunpavyíhish.
They went back to the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kúkuum vúra vaa kári tá kunpavyíhivrath.
Again they went back to the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
chavúra kunpamfípivrath.
Finally they all gathered in the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
xás kunipêer " chími árihishrih."
And they said, "Sing!"Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
xás kunipiip " chémi.
And they said, "All right."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ta'ítam kunpávyiihshipreeheen.
So they left.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
chavúra yíiv tá kunpávyiihma.
Finally they went a long ways.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás púyava úumpan mah'íitnihach tá kunpávyiihship,
kúkuum, paastaah.
And then they, the ducks, left again in the morning.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
káru tá kunpávyiihma.
And they went back there.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
káru ithivthaneen'ípan tá kunpávyiihma.
And they went to the end of the world.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
púyava kúkuum vúra kúmateech pookxáramheesh, kúkuum vúra vaa kári kunpávyiihshipreevish.
Again in the evening when it was about to get dark, again they were about to leave.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
tá iinâak áas tá kunpíshar.
By now they went inside to eat a meal.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kúmateech kunívyiihshipreevish.
Later on they were going to leave.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kun'íhukanveesh uknamxánahich.
They were going to flower-dance at 'uknamxanahich.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
xás kunipêer " chémi."
And they told him, "All right."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás kúmateech kunpavyíhivrath.
And later on they went back in the sweathouse.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ta'ítam kun'árihishriihvaheen pa'íhukar.
So they sang the flower-dance songs.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ta'ítam kunívyiihshipreeheen.
Then they left.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás kunipêer " xáyfaat ík iyúupha.
And they told him, "Don't open your eyes.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ta'ítam kunpávyiihshipreeheen.
So they left.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
chavúra axmáy vúra kunvítish.
Finally they suddenly paddled to shore.Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
xás kunipêer " tá nuvyíhuk."
And they told him, "We've arrived here."Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
víri vaa kunkupítih,
pa'asiktávaansa kunxúti "
kíri nutururípan pa'áhup."
They were doing that, the women were trying to hook out the sticks.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
"
ooo!"
pa'asiktávaansa kunpiip, "
ooo!
yáxa páykuuk kóo ahupyâamach uthivrúhuthunatih.
"Oh," the women said, "oh, look there, such a pretty stick is floating around.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
víriva kuntafiripfíriptih.
But they kept missing it.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
chavúra kúkuum vaa káan umáh asiktávaansa astiip,
áhup kunikyáavanaatih.
Finally he saw women there on the bank again, they were gathering wood.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
mít kunípaat '
kahyúras tuvâaram.'
They said he had left for Klamath Lakes.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
púyava ník kunímuustih.
So they looked at it.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás úuth kunpíkfuutkar.
So they pushed it back out into the river.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kôokaninay vúra pakunmáahti úuth kunpíkfuutkaanva.
Everywhere they saw him, they pushed him back out into the river.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás ikxúrar pakunpavyíhivrath.
And in the evening (the people) came back in the sweathouse"Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
ith'áraan ník kúna tóo pvôoruvrath,
kunithyivúniihvutih.
(As) each person crawled in, they fell down.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kári xás kunpíip "
naa nixúti '
pihnêefich ôokninay uvúrayvutih.'
And they said, "I think Coyote is wandering around here.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
vúra vaa utháaniv,
uthítiimti pakunchuphúruthunatih.
(Coyote) lay like that, he heard them talking about him.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kári xás kunpíip "
chími nupákmuuvanvi uknamxánahich."
And they said, "Let's spend the night away from home, at uknamxánahich."Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kári xás uxúti pihnêefich "
nanithívthaaneen tá kunchuphúruthun."
And Coyote thought, "They're talking about my country."Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás kunpíip "
chémi.
And they said, "All right.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás kunipêer "
chími páahak váramnih.
And they told him, "Get in the boat.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kári xás ta'ítam kunípviitshuraheen.
And so they paddled off.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
pihnêefich "
páahak"
kunipêer "
sú' ithxuuprámnihi."
They told Coyote, "Lie face down in the boat."Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
ta'ítam kunípviitshuraheen.
So they paddled off.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
víri pootníshuk víri uumyâach kunipthivrúhish úuth yúrastiim.
When he barely looked out, they floated ashore out at the ocean, at the seashore.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
xás kunípeenti pihnêefich "
payêem pukinípkookanpeeshara."
Then they told Coyote, "Now you won't go with us again."Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
ta'ítam kunpávyiihshipreeheen.
So they left.Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
kári xás kunipêer pihnêefich "
chími váripi páahak."
And they told Coyote, "Get out of the boat!"Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
chiimuuch'îin kunxúseeranik "
kíri vaa ukúupha,
pufáat vúra yávheeshara."
Lizard thought about him, "Let him do that, nothing will be any good."Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text -
yánava itráhyar akváat kun'irukûuntakoo.
He saw ten raccoons sitting.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás yánava pa'ásip áruun kuniphíriv.
And he saw the baskets lying empty.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás too mah,
astíip sah'áhup kunikyáavunaatih.
And he saw, they were gathering driftwood on the shore.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
púyava tá kunmah,
pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás tá kunpíip "
yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
And they said, "Look at the pretty stick floating down!Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás tá kunpíip "
eee!
naa nipêesh '
pihnêefich.'
And they said, "Ah, I'll bet it's Coyote!Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
púyava xás kunpípaathkar.
So they threw it back in.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
And he saw people were living there.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás axmáy pa'ávansas kunpávyiihfuruk.
And suddenly the men came in.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
yáas kunpamváratih.
They had just finished eating.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kuntúraayva.
And they looked around.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kunpíip "
naa nipêesh '
pihnêefich.'
And they said, "I'll bet it's Coyote.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
mít kunípaat '
tóo síinvar kahyúras.'"
They said he drowned at Klamath Lakes."Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás pa'ávansas kun'arihíshriihvunaa papákurih.
And the men sang songs.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kun'arihíshriihva vúra taay.
They sang a whole lot.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
kunpíip "
chími panamnihpákuri kiik'árihish,
káruma káan chími núvyiihsipreevish."
And they said, "Sing an Orleans song, we're going there!"Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kunpíip "
pihnêefich uum.
And they said, "It's Coyote!Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kunpíip "
chémi."
And they said, "All right."Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás tá kunikyáasip pavéevyiihship panámniik.
Then they started to leave for Orleans.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
kunpíip "
pûuhara."
And they said, "No!"Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kunpíip "
chími man.
Then they said, "All right.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás ta'ítam kunípviitraaheen.
So then they paddled up from downriver.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kúkuum vúra kunípviitraa.
Then they paddled upriver again.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás pápaah kunithyúruripaa.
And they hauled the boat ashore.Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
xás kunipêer pihnêefich "
ôok uum panámniik."
And they told Coyote, "Here's Orleans."Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text -
kári xás káan umáh akvaat,
ípaha kun'irukûuntakoo.
And there he saw raccoons, they were sitting in a tree.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
chavúra koovúra kunpikakúniihva.
Finally they all jumped down.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
hínupa áfup kunpávyiihrishukti poo'áamtih.
There they were coming out of his buttocks as he ate.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás tá kuntaxvukrípan pa'áhup pa'ifápiitichas.
And the young girls were hooking out the wood.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunmah,
tuthívruuhvarak pa'ahupyâamach.
And they saw it, the pretty stick floated down from upriver.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
xás koovúra tá kunpiip, "
naa uum nitáxvuukripaavish."
And they all said, "I'm going to hook it out."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kuntáxvuukripaa.
And they hooked it out.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
chíva koovúra kunímuutarahinaa pa'ifápiitichas.
Soon all the young girls were pregnant.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás umah,
yána ôok páy kun'íhukvunaatih.
And he saw it, he saw they were flower-dancing right here.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kun'áharam,
kunpiip, "
vaa pávaa kupavêenahan."
Then they chased him, they said, "That's the one who did that mischief."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
chími kunipáhariithuneesh.
They were about to catch up with him.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás asvúut kunívyiihrishuk,
kunkitaxríhahitih.
And ants came out, they had wings.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
víri vaa kunípeentih "
pihneefpíshtaaxva."
That's what they call "Coyote pulling-back-foreskin."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kun'iruveehíshriihva pa'îin kun'áharamutih,
kunímuustih,
kunpiip, "
fâatkook."
And those who were chasing him stopped, they looked, they said, "What is it?"Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kúkuum chími kunipáhariithuneesh.
Then they were about to catch up with him again.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunívyiihrishuk,
kunixipríshukva páachviiv.
And they came out, birds flew out.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kun'iruveehíshriihva,
kunímuustih,
kunpiip, "
fâatkook."
Then (the pursuers) stopped, they looked, they said, "What is it?"Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
vaa pakunípeenti "
pihneefchúnivach."
That's what they call "little Coyote-urine" (Astragalinus sp.)Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunihmáravarak pa'îin kun'áharamutih.
And the ones chasing him ran down from upriver.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunitfúnukva peekmaháchraam.
And they looked into the sweathouse.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
hôoy kích imáheen áraar."
And they said, "Where did you see a person?"Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
naa nixúti '
upíti "
tá yúrukheen."'"
And they said, "I think he says he's already downriver."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunthárupriin pápaah.
And they gnawed holes in the boat.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpíip pa'îin kun'áharamutih, "
naa nipêesh '
vaa pa'ípa ikmaháchraam kúkreenhat.'"
Then the ones chasing him said, "I'll bet that was him who was in the sweathouse."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpíhmaravrin.
So they ran back the opposite direction.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás pápaah pakunpûukar.
And they put out the boats.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
ta'ítam u'arankúriheen,
ayâach pásiit tá kunthárupriin.
But they sank, because the mice had gnawed holes in them.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás tée kxurar,
kári xás uthítiv,
kunchúuphitih.
By now it was evening, and he heard them, they were talking.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
húuka nanupatúmkir.
And they said, "Where are our pillows?Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kuníthvuy pa'úkraam,
yítha káru uum upítih, "
vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."
And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
pûuhara.
And they said, "No!Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
chími man."
So they said, "All right."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunipêer "
vúra ík i'asímchaaktiheesh.
And they told him, "You must keep your eyes closed.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunípviitship.
So they started to paddle.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
xás vúra uum xára tá kunípvit.
And they paddled for a long time.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
xás kunpiip, "
chími nupávyiihship."
Then they said, "Let's leave again."Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás kunpiip, "
chími man.
So they said, "All right.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
kári xás vúra kunípviitraa.
So they paddled upriver again.Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
púyava uknamxánahich tá kunpípasma,
kári xás kunipêer "
chími túraayvi."
Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text -
xás ararátaay chími kunivyíhukeesh.
A lot of people were going to come.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás káan panamnih'ifápiit áxak kun'iin.
And two Orleans girls lived there.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kunpíip "
payêem xasík chí kinmáheesh."
And they said, "Now we are going to see them."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak.
And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás vúra koovura'îin kunsíinva vúra akárayvava kumayaas'árah,
vúra kumeemshúpap.
And they all failed to recognize anyone so rich, so attractive.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás koovura'îin kunímuustih.
And everybody was looking at him.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás tá kunpatánvish "
hôoy i'aramsîiprivtih."
And they asked him, "Where do you come from?"Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kâakum tá kunpiip, "
atafâat uum pihnêefich.
And some of them said, "Maybe he's Coyote.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás pa'ávansas káakum kunihmáraroov.
And some of the men ran upriver.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás yúruk pakunpávyiihma tá kunpiip, "
uum vúra pihnêefich kâam úkriihvutih,
upakurîihvutih.
And when they got back downriver, they said, "It's Coyote upriver fishing, he's singing.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
"
víri akáray"
tá kunpiip.
"Then who is it?" they said.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kúkuum kunpimúsar,
xás ikríhak vúra úuth kun'uum.
So they went and looked again, and they went out on the fishery.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás ta'ítam kunpihmárarupaheen.
And so they ran back downriver.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kunpíip "
uum pihnêefich pathivtaaptíhan,
pu'uumhára peekriihvútihan.
And they said, "It's Coyote who's dancing, it's not him that's fishing.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás patishanihyûum ukvíriprup víri kúna kâam pa'îin kun'áharamuti tá kunihmáravarak.
And when he ran downriver from tishániik, the ones following him were running down just upriver.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha,
ayu'âach ishahákaam.
And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás axmáy îim kunihmárish.
And suddenly they stopped running outside.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kunihyívraathva ikmaháchraam.
And they shouted into the sweathouse.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kunpíip "
hôoy kích ára kumáheen,
tóo kvíriprup."
And they said, "Where have you seen a person? He ran downriver."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás kunihmárarup.
So they ran downriver.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
xás pa'ávansas uumkun yúruk ník tá kunithvirípiithva,
xás puvúra fâat tá máhap.
And the men ran around downriver, and they didn't see anything.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text -
hôoyva kúnish kunpakúriihvutih.
Somewhere they were sort of singing.Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text -
vúra xára tá kun'uuhyániichva.
They chatted for a long time.Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text -
vúra tá kun'áveep pamupákurih.
His song had been taken away from him.Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text -
káan avansáxiich áxak kun'íinanik.
Two boys once lived there.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás tá kunxús "
kíri kun'ípak."
Then (people) thought, "Let them come back!"Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás vúra hûut chí pakúuk kunkupá'uumaheesh.
And how were they to get there?Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás pa'aantunvêech kun'ivitshurooti víri vaa u'ífiktih.
And when they picked off the little strings, he was picking them up.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás vaa vúra koovúra kunikyávunaatih.
And they were all twining.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás chavúra kunpíkyaar.
And finally they finished.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás ta'ítam kunkunihúraanaheen pá'aan.
And so they shot the string up.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás chavúra koovúra kunkuníhuraa.
And finally they shot them all up.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás ta'ítam kunkuníhuraaheen.
But then they shot it up.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás kunishripíhpih.
And they pulled on it.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás ta'ítam kun'iruvoorúraanaheen.
And so they crawled up.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás pa'á' kunívyiihma xás kunpíip
" kun'íhukarahitih."
And when they got up, then they said, "They're having a flower-dance."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
víri pa'avansáxiich uum áachip pakun'íihtih.
There were the boys dancing in the middle.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás tá kunímuusti pa'iihvúnaa.
And they watched the dance.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás kunipêer
" hôoy if,
íkfuuyshureesh.
And they told him, "No, you'll get tired.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
yakún uumkun yúruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih,
káru káruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih."
They dance to the downriver end of the world, and they dance to the upriver end of the world."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak.
And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky).Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás kunpíip
" pa'avansáxiich káan tá kun'íihmahaak ík kári kupêethkeevish."
And they said, "When the boys dance to there, you people must pull them out."Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás kári kun'íihvunaa.
Then they danced.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás yánava vúra tá kunithyúrutih.
And they saw they were just dragging him.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak.
And the boys danced there to where the hole was.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
ta'ítam kunpithyúruripaheen.
So they pulled them out.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás ta'ítam kunpihmáruniheen.
And so they ran back down (to earth).Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
xás ta'ítam kunpithyúruniheen.
And so they hauled (the string) back down.Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text -
uumkun káru kunpakúriihva.
They were singing too.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunpíip "
pûu."
And they said, "No."Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunpíip "
chími man."
But then they said, "All right."Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunipíraanva.
So they traded.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás pa'ípat kunpíip "
pipshinvárihvi."
Then the does said, "May you forget it!"Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kuníthvip.
And they ran.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
They ran to the sky.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunpíip "
nuu páy peethívthaaneen itaharâan nupíhiroopithvutih."
And they said, "We dance around this earth ten times."Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunpíip "
pûuhara,
hôoy íf vaa ikupheesh,
itaharâan ipíhiroopithveesh."
And they said, "No, you can't do that, you will (have to) dance around ten times!"Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
ápap pamútraax tá kuníshpaatsur.
They pulled off his arm on one side.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
ápap kúna pamútraax kuníshpaatsur.
They pulled off his arm on the other side.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
kári xás kunpipáchish.
Then they threw him down.Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text -
xás pakah'árahsas kunivyíhuk.
And the upriver people came.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás ta'ítam kuníthtiitvunaaheen.
And so they gambled.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás fâat chími vúra kunpáxraameesh.
Then what were they to bet?Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás kunpiip, "
xâatik vúra pá'aah nupáxraam."
Then they said, "Let's bet the fire."Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás ta'ítam pá'aah kunpêechiprin.
And so they took away the fire.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás ta'ítam koovúra pá'aah kunímshiipva ôokninay.
And so all the fire went out around here.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
koovúra ník kunikyâavarihva pá'aah kunkupeekyâaheesh.
They tried everything to make fire.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh,
tá kunpíimshavunaa.
Then what were they to make fire with? They were freezing.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás koovúra peekvípaansa vaa kunkupa'írunaa.
And all the runners went on that way (i.e., at intervals).Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih.
And when Coyote got there, he saw there were nothing but children.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás paaxíich upiip, "
má'ninay kun'ákunvunaatih."
And the children said, "They're hunting in the mountains."Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás paaxich'îin kunímuustih.
And the children looked at him.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás kunpiip, "
atafâat iim pihnêefich.
And they said, "Maybe you're Coyote.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás pa'áraar kunpiip, "
káruma pá'aah tá kinpêetheep."
And the people said, "They've taken the fire away from us!"Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás ta'ítam kunihmárasipreeheen,
tá kun'áharam pa'áraar îin tá kinipshítviik.
And so they started to run, they chased the people who had stolen it from them.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás ôok vúra koovúra tá kunpihmáravarak.
And they all ran down from upriver to here.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás áxak ifuchtîimich tá kunsaam.
And there were two (runners) left at the end.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás pa'asáxvuh kun'êe pá'aah.
And they gave the fire to Turtle.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás víri kúna kumâam kunihmárafak pakah'árahsas.
And the upriver people were running down from uphill just upslope from them.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás axmáy chishíi kuníkvuuhvunaa.
And suddenly dogs howled.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
xás peethyáruk kunitkárati axmáy úmkuufha kufípriik.
And when they looked across-river, suddenly there was smoke in the willow-grove.Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text -
kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
And there he saw people were living.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kunipêer " atafâat íim araraxus'úmaan."
And they said to him, "Maybe you're a doctor."Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás kunipêer " chími patúmkoo."
And they said to him, "Suck (the disease out of) her!"Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
ta'ítam îim tá kuniyviihrupuk.
So they went outdoors.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra.
And they sang loudly (outside).Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás kunpihmárafuruk iinâak.
Then they ran back indoors.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kun'áharam.
And they followed him.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás kunpiip " tá húukava."
And they said, "Where has (he gone) to?"Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
tá kuniyvúunsip.
They had started to chase him.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kári ifápiitsha kun'iin.
And two young women lived there.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás sáruk kuntúraayvutih, púra fátaak.
And they looked for him downhill, (but) he was nowhere (to be seen).Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip.
So they quit starting to chase him.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
kári xás pa'íshaha kuníktav.
So they got the water.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
hínu páy uum ithyáruk tóo kvíriproov, káruma uum kunxútih " tóo síinvar."
There he ran upriverward across-river; the fact was, they thought he had drowned.Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text -
vaa kunkúphaanik,
ithâan.
They did this way once.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
peekxaréeyav yíchakanach koovúra kunpamfipishniháyaacha.
The gods all gathered together.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
kunpavyíhishrihanik.
They had assembled.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
kári xás kunxútih, "
chími núthtiitvunaa."
And they thought, "Let's gamble."Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
ta'ítam kuníthtiitvunaa.
So they gambled.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
pâanpay vaa tá kunkúupha.
Finally they did this way.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
vúra koovúra tá kunpaxeepáyaachha,
pamukún'uup.
They won all their property from them.Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
ta'ítam kuntáriheen.
So they dealt him the "cards".Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
Spoken by Chester Pepper | Download | Play -
kunpiip, " xâatik ápap yúruk uvuunúpahitih, káru ápap káruk uvuunôovutih.
(The gods) said, "Let (the river) flow downstream on one side, and flow upstream on the other side.Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
vaa uum vúra payúruk tá kunvíitrup tuthívruuhrup yúruk.
When they traveled downstream by boat, they floated downstream.Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
púyava máruk xás áhup sú' tá kunmáhyaan, túr tá kuníkyav.
Uphill they put wood in them, they make a basket-load.Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
kári xás tá kunpávyiihship pa'asiktávaansa.
Then the women leave for home.Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
kári xás vaa vúra káan tá kun'íitshur pamukúntur."
And they leave their basket-loads there."Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
xás kunpiip, " vaa vúra kun'írunaatiheesh patur."
And then they said, "The basket-loads will walk (home by themselves)."Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text -
káan pihnêefich úkrii,
muyeeripáxvu xákaan kun'iin,
muhrôoha támit u'ívat.
Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text -
xás pihnêefich upíti, "
vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh,
pánaa tá nikuupha."
And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did."Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text -
áxak asiktâan kun'íinanik kustáaras ameekyáaraam.
Two women, sisters, once lived at ameekyáaraam (Ike's Falls).Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpiip, " púra kára vúra áama aamtíheeshara, yúkun tá nupíshunva pa'áama."
And they said, "Nobody will eat salmon, we have hidden the salmon."Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpatánvish, " fâat kumá'ii ivúrayvutih."
And they asked him, "Why are you wandering around?"Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak.
Then the women thought, "Where is it that he comes from?Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
káan hínupa áama kun'áamtih."
They're eating salmon there!"Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás ta'ítam kunimníshaheen.
And so they cooked it.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás tá kun'av.
And they ate it.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpiip, " chími ípahoo.
Then they said, "Go on again!Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpiip, " pûuhara."
And they said, "No."Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
xás kunpiip, " chími man."
And they said, "All right."Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás káan kunívyiihma.
So they went there.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
ta'ítam kunífikaheen paxuntápan pa'asiktávaansa.
Then the women gathered the acorns.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak.
Then he ran downhill to where the women lived.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
And the water flowed out, and all the salmon came out.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa.
Then the women came back down.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kunpiip, " tá hínupa utáayvaar papihnêefich.
And they said, "There Coyote has spoiled it.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
ta'ítam kunpiyâaramaheen.
So they went away again.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
kári xás kun'ífukraa asanamkaráyurukam.
And they climbed uphill downriver from asánaamkarak.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
ithyáruk pootkáratih yánava pavuhvúha tu'íshipva, uthítiimti pakuníhyiivtih.
When she looked across-river, she saw the jump dance lining up, she heard them shouting.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
víri hûutva kóo ithívthaaneen u'iináhaak, vaa vúra kóo kuníhruuvtiheesh pasímsiim.
However long the world exists, so long will they use (her) knife.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
vaa kumûuk kuníhviithtiheesh peeshyâat, peethívthaaneen tá kunpikyâahaak.
They will clean the spring salmon with that, when they fix the world.Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text -
âanxus kunipêer "
chími núvuunvi.
Weasel was told, "Let's wrestle!Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text -
xás kuníkfuukiraa âanxus.
Then Weasel was grabbed.Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text -
púyava tá kuníthtit.
So they gambled.Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
ta'ítam kunithtítaheen.
So they gambled.Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
púyava pakéevniikich tá kunchífich.
Then the old woman was beaten.Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
kúkuum kunpíthtit.
They gambled again.Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
kári xás apsunxarah'îin kun'av.
But she was eaten by a long snakeSource: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text -
pa'asiktavan'îin kunipêer "
xáyfaat,
xáyfaat ivâaram."
The women told him, "Don't, don't go."Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
uumkun kun'áapunmuti "
púxay áamahara."
They knew it was not a salmon.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás kúkuum káan uum kun'áraarahiti áraar.
And again people were living there.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
papihnîich mú'arama tá kuníykar.
He killed the old man's child.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás vaa káan pihnîich úkrii,
áxak pa'avansáxiitichas kunkunaaskúnas-hitih.
And an old man was there, (and) two little boys were playing on a teeter-totter.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás pihnîich kunipêer "
ôok naa."
And the old man said, "Come here!"Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás âanaxus tóo naa,
pa'áraar kuniykáranaati âanaxus.
Then Weasel went upriver, the people were killing (i.e., trying to kill) Weasel.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
(. . .)
áxruu áhup mûuk kuníktiinvuti.
(Weasel met two boys who were trying to hunt gray squirrels, but had no bows.) They were throwing sticks at the gray squirrels.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
axmáy kun'áhoo pa'avansáxiich.
Suddenly the boys came.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás kunipêer "
vaa káan kúniihki mufithíhkaam mupîimich,
vaa káan pamúthvaay utháaniv."
And they told him, "Shoot him there by his big toe, his heart lies there."Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás papihnîich úxrar,
mú'arama tá kuníykar.
And the old man cried, his child had been killed.Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text -
xás áxak ifápiitsha kunpiip, "
chími numúsanvi payáan'iiftihansa."
And two young women said, "Let's go see the young men."Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás táay vúra kunsáanva.
And they carried lots.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xúun káru kunsáanva.
They carried acorn soup too.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás pakáan kun'uum,
yánava papihnîich kích pácheech úkrii.
And when they got there, they saw only the old man sitting alone.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás upiip, "
uumkun tée p kun'ákunvarat."
And he said, "They've gone hunting."Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás ikxúrar tá kunímnish.
And in the evening (the women) cooked.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás xúun káru tá kuntharámpuk.
And they boiled acorn soup too.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás ta'ítam kun'íchunvaheen.
And so (the women) hid.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kun'ípak pa'ávansas.
Then the men returned.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
ta'ítam kun'ávaheen.
So they ate.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kunpiip, "
yée naa,
íf páy paxúun amáyav."
And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!"Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kunpiip, "
arákaas,
mâa páy pamiváfish."
And they said, "Old man, here! this is your liver.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kúkuum imáan máh'iit kunpiyâaram.
And again the next day (the young men) went away in the morning.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish.
And the young women cooked again.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás tá kunipêer pamukun'ákah, "
yee!
arákaas,
hûut ti'iin.
And they said to their father, "Hey, old man, what's wrong with you?Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás tá kun'av.
Then they ate.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kári kunipêer pa'arákaas, "
hûut ti'iin.
Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you?Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk.
Then the young women crawled out.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
xás kunpiip, "
nuu vaa nanu'ífunih.
And they said, "It's our hair.Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text -
kahyúras tá kunyíchaachha.
They gathered at Klamath Lakes.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
ayu'âach páy pasaamnúpahitihan chí kun'íihrupaavish.
It was because they were going to dance downriver that way the stream flows.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
xás payáan'iiftihansa tá kunívyiihma káru pa'asiktávaansas.
And the young men and the women arrived.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
víri tá kári pachí kun'íihrupaavish,
xás asaxvuhpihnîich tóo thvoonha.
It was time for them to dance down, and then Old Man Turtle wanted to.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
víri kunipêer''
hôoy íf yaxéek i'úumeesh.
They told him, "You can't get there.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
pâanpay vúra tá kunchímiha.
Finally, they agreed.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
ta'ítam tá kunkáriha.
So they were ready.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
xás tá kun'íihvarak.
Then they danced down from upriver.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
vúra vaa kun'íihtih.
They kept dancing that way.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
vúra vaa kun'íihtih.
They kept dancing that way.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
pâanpay vúra tá kunithyúrutih.
Finally they were dragging him.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
vúra vaa áachip tá kun'íihvarak.
They danced down from upriver that way to the middle (of their course).Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
pamútraax vúra kích tá kun'áaphutih.
They were just carrying his arms.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
uum pa'asiktávaan vúra vaa kun'íihruputih.
The women kept dancing downriver that way.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
kun'áaphuti asaxvuhpihnîich mútraax.
They were carrying Old Man Turtle's arms.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
xás payúrasak kun'íkakurih,
kári vaa vúra kun'áaphuti pamútraax.
And when they jumped into the ocean, they were still carrying his arms.Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text -
xás vaa uum tá kunxúrihinaa.
And they were hungry.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
xás asúuxar kun'asíshriihva.
And they went to bed without eating.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
xás paaxíich tá kunithvíriprupuk.
Then the children ran out.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
kuníhyiivtih.
They were shouting.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
máruk tá kunpifúkraan.
They climbed uphill.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
xás kunthítiv,
sáruk úhyiivtih "
chú páy axíich pipúniich,
táay íp imafúnvaansa."
Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
víri kún káan tá kunpifúkraan.
There they had climbed up there.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer "
yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
(But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text -
pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik.
Owl and his wife lived together.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
púyava tá kun'aachíchhiivrik.
Then they were glad to see him.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
púyava vaa tá kunxúriha páaxiich.
The children were hungry.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
ta'ítam kunpáxtiivpunaa,
aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
So they played again, they ran around again happily.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
xás pasárum víri vaa pa'ásip kunvíiktih.
And they weave the baskets of pine roots.Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text -
ka'tim'îin kun'iin.
They lived in Katimin.Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text -
xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih.
And the people traveled behind where the falls were.Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text -
" yáh naa,
panani'îin tá kunpáktaapsipreeheen."
"yáh naa, my falls have been tipped up on end."Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text -
xás vaa vúra payváheem pamupathakhíram káan kunmáheesh.
And nowadays his kneeling-spot can be seen there.Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text -
xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah,
tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text -
víriva kumá'ii kunípeenti
" xúux mukrivruhvánamich."
For that reason they call it "xuux's little rolling-place."Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text -
víriva kumá'ii vaa káan kích kun'áraarahitihanik pirishkâarim.
For that reason grizzly bears lived only there.Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text -
kúkuum tá kunpíshavsip xúrish, athithxuntápan, úus, koovúra kuma'ávaha.
They would pay her fee repeatedly with shelled acorns, hazel nuts, pine nuts, all kinds of food.Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text -
koovúra tá kunmásmaahvunaa paachvivtunvêechas.
All the little birds were doing doctor's dances.Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text -
pakunxútih " kíri nu'áapunma ' hûut kumá’ii pakunyíkihiti' " púyava kári xás kunpíkav xánkiit.
When they thought, "Let's find out why they are sick," then they summoned Bullhead.Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text -
kári xás mahnûuvanach kúna kunpíkav.
Then in turn they summoned Chipmunk.Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text -
sunyíthi tá kun'íshavsip kachakâach.
They paid Blue Jay her fee with chinquapin nuts.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text -
tá kunpíkaar.
They summoned her.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text -
púyava tá kunimfipíshriihva paxus'úmaansa.
So the 'doctors' assembled.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text -
kári ithívthaaneen tóo thárish,
xás paxuntápan tá kunífar.
They were creating (lit., laying down) the world, and the acorns came to grow.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
pamukun'ápxaan tá kunvíikvunaa.
They were weaving their caps.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás vúra tá kunyáavha.
And they hurried.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xánpuut káru xánthiip itheekxarámva vúra pákunvik.
Maul Oak and Black Oak wove day and night.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás chêech kunípthith.
And they quickly finished weaving.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás tá kunkariháyaachha.
And they were all ready.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
yáas xunyêep tá kunpípeer "
tikárihahum nik.
Then they told Tan Oak, "Are you ready?Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás kunipêer "
manâa vúra tá núpsaamkir."
And they told her, "Perhaps we're leaving you behind."Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
yaxéek vúra nik kunxúseesh '
xuntápan tu'ífar.'
They'll know (lit., think) that Tan Oak Acorn has come to grow.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
víri îifuti tá kunívyiihma pakáan kunífeesh,
vúra vaa uthivkêetih.
So sure enough, they arrived where they were going to grow, she accompanied them like that.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás xuntápan kunipêer "
hûut iim u'íinati kúth papu'ipthíthaheen pamípxaan."
And they said to Tan Oak Acorn, "What's the matter with you that you didn't finish weaving your cap?"Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás upíip "
uumkun itheekxarámva kunvíiktih.
And she said, "They wove day and night.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
hôoy íf yaxéek yaas'ara'îin kunxúseesh húut.'"
Mankind won't think (about her) in any way.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
xás yaas'ara'îin kunipêer "
iim kumá'ii pa'ára u'íinahaak i'áamtiheeshap,
vaa kúth puharíxay xúrihitiheesh.
Then Man told her, "For your sake, when people exist, they will eat you, because of that they will never hunger.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
káruma ník apxanyâamachas tá kunpithxunátiihva,
yaas'arara'îin pu'ithváaftiheeshap."
The fact is, (the others) wear pretty caps, (but) Mankind won't have much use for them.Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text -
koovúra kunvíikvunaa,
yíthuk chí kunívyiihmeesh.
They were all weaving, they were about to go to a different place.Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text -
kári xás kunpíip"
chími chêemyaach nutákukvunaa."
And they said, "Let’s clean out our baskets quickly."Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text -
kári xás kunpíip"
chémi, chúvaarap."
And they said, "All right, let’s go!"Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text -
kári xás kunpithxunásiipreen pamukun'ápxaan.
And they put on their basket-caps.Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text -
káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih,
ávaha kunikyáatih.
And the women were always working, they were gathering food.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
paxuntápan kunífiktih,
kúuk tóo kvíripma,
xás koovúra tu'ífik píshiip.
When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás itháan pakun'ípak,
xás úpeenvunaa pamutunvêech
" papuna'ípakahaak kuxúseesh
' tá neeykáraheen.'"
And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás pa'avansáxiitichas tá kun'áasishrih.
The little boys had gone to bed.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás kuniruvôonfuruk.
And they went in.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak.
And he and his younger brother ran downhill.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás yúruk kunithvíriprup.
And they ran downriverward.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
yánava yúruk tá kunithvíriprupaheen.
She saw that they had run downriver.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás káruk kunítroovutih.
And they looked upriver.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
kúkuum kunpítroovutih.
They looked upriver again.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás ithyáruk kunitkáratih.
Then they looked across-river.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás kuníkakar.
So they jumped across.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
káru pa'avansáxiich uum tá mâam kun'íkakraa.
And the boys were already climbing uphill.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xás pa'avansáxiich uum máruk túuyship kunithvíripuraa.
And the boys ran up the mountain.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
They ran to the sky.Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text -
xákaan vúra kuníkyeehiti poo'áveesh,
áxak vúra upátati paxuun
They both made for him what he was to eat, he ate two (servings of) acorn soup.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa,
aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen.
So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás ikmaháchraam kun'úrurimva.
And they lay in the sweathouse.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
pakáan kun'axúpruuprihvuti papúufich tóo mtaapha káru tuxahavíkaha.
(The part of the house) where they put in the dressed deer meat was dusty and cobwebby.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kun'ifúksiiprin.
And they got up.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kunítvuutih.
And they looked there.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
páy nanu'ávahkam kúuk tá kun'íipma papúufich káru pamú'aramah.
Deer and her child have gone to the sky.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
u'ihukárahitih veeshura'ípan pakuntâatathunatih."
They're having a puberty dance, they're tossing her around on the ends of their horns."Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kun'áv papúufich,
niinamíchmahich kun'av,
ipa u'áxupfurukat.
Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
xás kunpiip,
" chimi nupíkaan,
chimi ôok kumeethívthaaneen nupípasramnihi."
And they said, "Let's go get her, let's bring her back into this world!"Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kunpiip,
" hûut nukupa'írunaavish."
And they said, "How shall we go?"Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kunpiip,
chimi nuparíshriihvi,
chimi aan nukyav.
And they said, "Let's twine, let's make string!Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
púyava koovúra paxah,
koovúra mukún'aan kuníkyav.
And all the spiders, all made their string.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
púyava tá kunpíkyaar.
Then they finished.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa.
And they shot Coyote's string up first.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
koovúra paxáh tá kunkuníhuraa pamukún'aan.
All the spiders shot up their string.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
ta'ítam kunkuníhuraaheen.
So they shot it up.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
ta'ítam vaa kun'irunaakíraheen.
So they went up on it.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
xás kaanvári kunihmárava,
yánava ukrámkaam u'íithra.
Then they ran there, they saw a big lake lying.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
xás kunpiip,
" pûuhara,
hôoy íf ikvípeesh."
And they said, "No, you can't run."Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás kunthárih.
So they passed her to him.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás ikmaháchraam kúuk kunípasmanik.
Then they brought her to the sweathouse.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
xás kunpiip,
" puraanmásva númuustih."
And they said, "Let's watch her by turns."Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
So he burned all their feet with fire while they slept.Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text -
itáharavan kun'ífanik tipahêeras.
Ten brothers grew up.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kári kunímuustih.
And they looked at her.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kun'írurav.
Then they fled.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kuntúraayva.
Then they looked around.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
kúkuum vúra imáan káruk tá kunítroovutih.
Again the next day they looked upriver.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
asasúruk kúuk tá kunihmárava.
They ran underneath a rock.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
púyava kári tá kun'áraarahiti vúra vaa kaan.
So they kept living there like that.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih.
And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof.Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
kári xás kunipéer,
" hôoy imáhanik.
And he was asked, "Where did you find it?Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
papirishkâarim tá kuníkfuukiraa yuuxmachmahánach,
uxus,
" kíri ni'ax."
Grizzly (in her death throes) grabbed at Lizard, she thought, "Let me kill him!"Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text -
xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
But they lived poorly.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
víri ûum tá kuníshyaavha.
They barely lived through the winter.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
vúra kunpíychaaktih.
He had bad luck.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
hínu páy chí kunchúphiichveesh.
There they were going to chat.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
pamu'akah'îin kunpápivar.
His father went to look for him.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
xás umá
" káan ishkéeshtiim kun'iin."
And he saw that they were there on the edge of the river.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
xás kuníthpuuhrin.
So they swam across.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
xás máruk kunithvíripuraa.
And they ran uphill.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
xás kuníthvip.
Then they ran.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
ithéekxaram vúra hôoyva kunikvéesh.
They spent the whole night somewhere.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
imáankam kunpirúviishrih.
The next day they came back down.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
ayu'âach pa'ifápiit tée p xákaan kunikvéeshrihat.
It is because he spent the night with the girl.Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text -
saak kuntáxraatvunaa.
They were attaching arrowheads.Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text -
kári xás patá kunpíkyaar pakuntáxraati kári xás asmáax "
tîi kan'ífiki pataxratêep."
And when they finished attaching arrowheads, then Towhee thought, "Let me pick up the scraps".Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text -
akráa chámuxich xákaan kuníthtit.
Eel and Sucker gambled together.Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text -
chavúra uum koovúra tá kunchífich akráa chamuxich'îin.
Finally Sucker won everything from Eel.Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text -
koovúra pakeemishatunvêechas kunpiip, " xâatik yíchaach nu'êerahiti."
All the little wild animals said, "Let's store our food together."Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás koovúra kuma'ávaha yíchaach kuníkyav.
So they gathered all kinds of food.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás yíchaach kuntharíshriihva.
And they put it all down together.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás kunpiip, " akâay uum páxuus êethtiheeshan."
And they said, "Who will take care of it?"Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
ta'ítam koovúra pakeemishatunvêechas kunikyáviichvunaa, yukún vaa káan kunpávyiihmeesh patupíshyaavpa.
So all the little wild animals worked, you see they were going to come back there when it was winter.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
púyava vúra uum tá taay,
ta kuníkyav.
So there was a lot, they gathered it.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás pakúuk kunpávyiihma axmáy vúra fâatva kunthítiv.
And when they came back there, suddenly they heard something.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás kun'íruramva.
And they fled.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás kunpiip, " fâat kóok."
And they said, "What is it?"Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
púyava ichámahich kúuk kunchúnvavuti.
Then they sneaked up to it one by one.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
yakún tá kun'ay, " fâat kóok."
You see, they were afraid, (they wondered), "What is it?"Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
chavúra kun'áapunma, hínupa êeth, hínupa uxúti, " tá taay, kíri pácheech ni'av."
Finally they found out, there it was Slug, there he thought, "There's a lot, let me eat it by myself!"Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
kári xás kunipêer, " mímyaahti, hûutva kóo mímyaahti vúra iim fátaak asasúruk vaa káan i'ifchíkinkutiheesh.
And they told him, "In your life, in your whole life you will be sticking to the bottom of a rock there someplace.Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text -
ith'aranihrôoha xákaan kun'ásimtih.
He was sleeping with another's wife.Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
xás kári kúkuum vúra imáan tá kunpithvuyrámeesh.
And again the next day they were going to meet.Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
xás kári "
ee!"
kári xás kunpiip, "
uum apsunmúnukich tukitaxríharahitih."
And (people) said, "Oh, Racer is being unfaithful!"Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
tá kun'áapunma pookitaxríharahitih.
They found out that he was being unfaithful.Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
kári xás apsunmúnukich upiip, "
payaas'ára u'iiníshrihaak,
víri pa'asiktávaan vaa ukupítihaak,
ukitaxríharahitihaak,
xáat káru uxúti '
vúra pu'aapúnmeeshap,'
víri vaa vúra kun'áapunmeesh."
Then Racer said, "When Mankind comes into existence, when a woman does this, when she is unfaithful, even though she thinks they won't find out, they will find out like this."Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text -
káan yáan'iiftihansa kun'áraarahiti tipahêeras.
Young men were living there, brothers.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás kári pa'asiktávaan kunxus,
" tîi vaa káan nusôomvan."
And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!"Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
kári xás káan tá kun'uum.
So they arrived there.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás pakunikyáavunaati kun'ífikvunaatih.
And when the women gathered (food), they picked up (acorns).Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
púyava uum pa'asiktávaansa yáas kunívyiihshiprimtih,
máh'iit.
Then the women started out, in the morning.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
yáas tá kun'ífikvanaa máh'iit.
Then they gathered acorns in the morning.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
púyava kúkuum vúra kúmateech tá kunpavyíhuk pa'asiktávaansa.
Again later in the day the women came back.Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás kunpiip,
" púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text -
xás kuníhyiivti hôoyva.
And there was a shout somewhere.Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text -
ithyarukpíhriiv kunihyûunishtih,
upêentih, "
nakûushi."
Across-the-Water Widower was shouted at, (the person) said to him, "Copulate with me!"Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text -
hínupa chantirih'îin sú' patá kunvôonkurih,
vaa kúth pookpaksúrooti pamúsiish.
There it was Tick that crawled into him, that's why he cut off his penis.Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text -
koovúra kun'áraarahiti,
taayvávan vúra.
Everyone was (there), lots of people.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
chí kunívyiihshipreevish uknamxánahich,
káan chí kun'íhukvunaavish.
They were going to leave for 'uknamxánahich, they were going to have a flower dance there.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
ta'ítam kunpíikivshiiprinaheen.
So they put necklaces on.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
kári xás ta'ítam kunpíikivmathaheen.
So they put necklaces on him.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
kári xás áxvaay "
chémi,"
xás tá koo,
tá kunpiikívshiip koovúra.
And Crane (said), "All right," and that was all, he had on all the necklaces.Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text -
xás kunípuunva.
So they rested.Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text -
xás áchkuun kunipéer, túus upiip, " pamipakuhíram tu'ífikaraha paxuntápan."
And Swamp Robin was told, Mockingbird said, "They're picking the acorns at your acorn-picking grounds."Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text -
chími kunímthaatvunaavish.
They were going to play shinny.Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
xás kunipéer, "
púya íf yâamach peepâanvutih.
And they said to (Horsefly), "My, your face is painted pretty!Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
kári xás ífuth pakunpímthaatvunaa.
And afterward they played shinny again.Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
kári xás kúkuum vúra vaa chí kunímthaatvunaavish.
Again they were going to play shinny.Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
púyava kunípeentih, "
hôoy iim imáahtih peepâanvutih."
So they said to him, "How do you find what you paint your face with?"Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
xás kunxús "
nuu káru vaa tîi núkuuphi."
And they thought, "Let us do that too!"Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
pa'ípaha kuníkfuukiraa.
They grabbed the trees.Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text -
kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas kunikyâavarihva.
And all the little wild animals tried.Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text -
koovúra kuníruramva.
They all fled.Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text -
kári xás paachvíiv kúna kunikyâavarihva.
And the birds tried in turn.Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text -
káru vaa kumá'ii koovúra kumakeemishatunvêechas kun'áayti aah.
And that's why all the little wild animals are afraid of fire.Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text -
víri vaa káan uum vúra kun'ûupvunaati tayiith.
(Ground squirrels) were digging brodiaea roots there.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
máruk tá kunítraatih.
They looked uphill.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
púyava kunímuustih.
So they looked at him.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
tá kuntápkuup pakunímuustih, u'íihtih.
They liked him as they watched him, he was dancing.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
púyava kun'áraarahitih, kunímuusti axchaytunvêechas, mukúnuuthkam tupíhivriin.
So they sat, the little ground squirrels watched him, he danced back and forth in front of themSource: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kári xás tá kuniktírish pa'axchaytunvêechas.
And the little ground squirrels fainted.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
ii! tá kunpifúksiip.
Oh, then they got up again.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
púyava táay tá kun'ûupva patayíith.
So they dug a lot of brodiaeas.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
xás kúkuum kunítraatih, kúkuum tu'íhithun.
And again they looked uphill, he was dancing down again.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
púyava vúra tá kunkáriha pakunkupavúraheesh.
And they were ready to jab him.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kári xás ukyívish, áfup patá kunvúr vôohara mûuk.
Then he fell down, when they jabbed him in the buttocks with a digging stick.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kári xás pamukuntáyiith kunipsháansiip,
kunpíhmar.
Then they carried off their brodiaeas, they ran home.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kunpírurav.
They fled.Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text -
kári xás pa'áraar vaa yáanchiip táay kun'áraarahitih.
And the next year there were a lot of people living.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
yáanchiipkam kumatêeshich kun'áraarahitih pa'áraaras.
The next year there were more people.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
víri vaa kunkúpheesh.
This is what they will do.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
pa'áama káan vúra kunpaxyanípaneesh peeshkêesh poosaamvárak.
The salmon will overflow the river there as it flows down from upstream.Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text -
peekxaréeyav vúra uum kunikyâanik.
The gods made it.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
fatavéenaan kuníkyav.
They made a priest.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
púyava yáanchiip vúra uum koovúra tá kunkúhinaa.
Then the next year everybody was sick.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
tá kunfíipha vúra pa'áraaras.
The people died off.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
kári xás kunpiip, "
hûut pánukupheesh."
And they said, "How shall we do?"Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
kári xás kunpiip, "
man'áta."
And they said, "I don't know."Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
xás kunpiip, "
xâatik payêem ikyávaan ka'íru."
And they said, "Let there be priestesses too, this time."Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
xás kun'ir.
And they celebrated the world-renewal.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
púyava koovúra tá kun'áraarahitih,
kixáhaan káru vúra imúsaan,
káru ikyávaan,
káru koopitxaaríhvaan.
And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
púyava chavúra tá kunpíinmar.
So finally they ended the world-renewal.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
kári xás kunpiip, "
vaa páy hínupa uum pookupítiheesh."
And they said, "That's the way (Mankind) will do it."Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
kári xás kunpiip, "
víri vaa yáas tá nupíkyaar.
And they said, "We have just finished.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
payaas'ára u'iiníshrihaak víri vaa pakunkupítiheesh.
When Mankind comes into existence, they will do like that.Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text -
ikxunanáhaanich kun'íin mukeechíkyav xákaan.
Evening Star lived with his sweetheart.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
kári xás xára vúra yâamach kunkupá'iinahitih.
And they lived nicely for a long time.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
áxmay vúra kunpáxviipha.
Suddenly they quarreled.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
káruma ôok ithivthanéen'aachip xasík xákaan puráan kunipmáheesh.
The fact was, they were both going to see each other again here at the middle of the world.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
peekxuraráhaan pamukeechíkyav puráan tá kuníkfuukiraa.
Evening Star and his sweetheart (finally) clasped one another.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
kári xás upíip pa'asiktávaan "
payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur,
víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text -
panamníhmaam koovúra tá kunimfipíshriihva,
peekxariya'ifápiitshas.
All the spirit girls gathered back of Orleans.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
kunthítiimti "
vaa káan kun'ûupvunaatih,
tayiith."
They heard that (people) were digging brodiaea roots there.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
víri kôokinay kahyúras tá kun'aramsípriin,
peekxariya'ifápiitshas.
They came from Klamath Lakes and everywhere, the spirit girls.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
tá kunimfipíshriihva panamníhmaam.
They gathered back of Orleans.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
víri pootúraayva,
púra fátaak vúra yâahitihara,
pakun'ûupvunaatih peekxariya'ifápiitsha.
When she looked around, she couldn't fit in anyplace where the spirit girls were digging roots.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
víri pooksahárahitih,
kuntákaamtih,
pa'asiktávaan,
pakâanimich,
poo'ûupvutih.
So they laughed, they ridiculed her, the woman, the poor one, as she dug roots.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
víri peekxariya'ifápiitsha tá kunpiip, "
íf uxútih '
nitâatrupraveesh.'"
The spirit girls said, "She really thinks she's going to dig up something!"Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
víri chavúra tapipshítaani kári xás kunpiip,
peekxariya'ifápiitshas, "
yáxa,
hûut upítih."
Finally after a while the spirit girls said, "Look, what is she saying?"Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
kári xás vaa kunkúupha,
peekxariya'ifápiitsha.
Then the spirit girls did this.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
tá kunipkeevíshriihva.
They were transformed.Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text -
ôok kun'ífanik ithivthanéen'aachip áxak ikxareeyav'ifápiitichas.
Two spirit girls grew up here at the middle of the world.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
víri peekxaréeyav tá kunimfipishniháyavha.
The spirits gathered together.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
hûut chí kuninísheesh.
What were they to do with (the girls)?Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
xás kunipêer "
chími vôonfuruki."
Then (the girls) told him, "Come in!"Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
xás kunipêer "
chími vôonfuruki iim kahyuras'afishríhan.
They told him, "Come in, you Klamath Lakes Young Man!Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
axmáy kunithvíripvarak peekxareeyav'ifápiitichas.
Suddenly the spirit girls ran down from upriver.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
kun'áharamutih.
They were chasing him.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
víri vaa kunkupitih,
pathakan'ávak tá kunthataktakúraan pamukunyáfus pamukunyupastáran mûuk pakun'ívunti kahyuras'afishríhan.
They did this, their dresses were all tattered up above the knees from the tears that they were weeping for Klamath Lakes Young Man.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
axmáy yúruk kunithvíripraa peekxareeyav'ifápiitichas.
Suddenly the spirit girls ran up from downriver.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
vúrava kun'áharamutih.
They were chasing him that way.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
teepshítaanivanihich axmáy kuníthyiimfuruk peekxareeyav'ifápiitichas.
In a little while, suddenly the spirit girls fell into the house.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
víri pakuníthyiimfuruk ta'ítam kun'inívruuhvarayva.
When they fell in, they rolled around.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
kári xás vaa kunkúupha,
kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
teepshítaanivanihich xás kunpífuksip.
Then in a little while they got up.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
xás takráav xákarari kun'íxupkiish.
And they lay against his shoulder.Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
xás kunipêer "
yôotva,
nanu'ávanheesh.
And they said, "Hurray, (you) are our husband!Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text -
vaa kunkúphaanik.
They did this.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
áxak kunifyúkuti asiktávaansa kôokaninay.
Two women wandered around everywhere.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kunmáahti peekxaréeyav tu'íifship.
They would see where a spirit had grown up (i.e., was living).Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
vaa tá kun'áhakuv.
They would go there.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
They would stay with him a little while.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kári kúkuum tá kun'áhoo.
Then they would travel again.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kúkuum fátaak tá kunmáh "
ikxaréeyav tu'íifship."
Again somewhere they would see that a spirit had grown up.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
púyava kóomahich ník kóovan tá kun'áraarahitih.
So they would stay with him a little while.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
chavúra páy peethívthaaneen thaanêen kunpiruvápiroopithva.
Finally they went all around this world.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kári xás vaa kâam ifuchtîimich kunítvaavnuk aseeshtákak.
And finally, at aseeshtákak, they looked over, a little ways upriver.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
sâam kunitfákutih.
They looked downhill.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
xás kunxus, "
chími nusôomkir."
And they thought, "Let's offer ourselves in marriage!"Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
ta'ítam kúuk kun'úumaheen.
So they went there.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
ta'ítam mu'iv'îikam kun'irukûurishriheen.
And they sat down outside his house.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kári xás vaa kunkúupha,
mukuníkriv kunikyâaheen.
And they did this, they made their living.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
xás uxúti "
hûut áta tá kunkúupha."
And he thought, "I wonder what they're doing?"Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
xás uxúti "
húuk áta tá kun'uum,
paninihrôohas."
And he thought, "I wonder where my wives have gone?"Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
xás uxús "
miník ni'aapúnmeesh '
húuk áta patá kun'uum.'"
And he thought, "I'll find out where they've gone, all right."Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
ta'ítam kun'uhyániichva.
Then they chatted.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
xás kunípeenti ikmahachram'íshiip veekxaréeyav "
hûut kích ixútih."
And (the person) said to Sacred Sweathouse Spirit, "How are you feeling?"Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
yukún nanihrôohas húukava tá kun'uum."
You see, my wives have gone somewhere."Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
kári xás upiip, "
naa ni'aapúnmuti '
pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
And he said, "I know where your wives are."Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
yúruk ithyáruk víri káan kun'íin pamihrôohas.
Your wives are there on the other side of the ocean.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
yúruk ithyáruk káan xás kun'iruvárupmanik.
They arrived downriver there to the other side of the ocean.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
máh'iit payáan tusúpaahiti vaa kári kunvíiktih.
In the morning, when it is just dawn, they are weaving.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
îikam tá kunpirukûurish,
yukún vaa kunkupitih,
fúrax mukunpikshipíkmath.
They sit down again outdoors; you see, they do this; their sun-shades are of woodpecker heads.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
yánava tá vúra háriva tá kunpirukûurishriheen,
tá kunipvíkaheen.
He saw they had sat down again sometime, they were weaving again.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
víri vaa ukuupha,
chaka'îich kúnish kun'ixipúniihva.
They did that, they sort of floated slowly down.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
víri chími uptaxáraapsipreevish,
táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text -
púufich u'ákunvareesh.
They were going deer-hunting.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
pufíchtaay kuniykáratih,
itráhyar mutúnviiv.
His ten sons were killing lots of deer.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
xás púyava kunpákunvanva,
kúkuum.
Then they went hunting again.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
kúkuum vúra imáan kunpákunvanva.
The next day they went hunting again (but were still unsuccessful).Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
víri káan ník mâam kun'iruveehrímpiithva.
They stood around uphill there.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
víri kôokaninay kúuk kunthítiimutih,
peekxaréeyav mukinínaasich.
They heard the deer (lit., "spirit's pets") everywhere.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
fâat kúnish kun'ixáxanaatih.
They were sort of crying somewhat.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
peekxaréeyav kunpiykáranaa,
ikxaréeyav mukinínaasich.
The (other) spirits were killing the deer.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
kári xás kunxus, "
xâatik nupêerunpa."
Then they thought, "Let's die!"Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
kunkôoha pa'ahavíshkaanva.
They stopped hunting.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
káan ník kunpihmáriroopithva,
páy nanu'ávahkam.
They ran around there in the sky.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
ikmaháchraam kunpavyíhivrath.
They went back to the sweathouse.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
yáas tá kunpákunvanva.
Then they went hunting again.Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text -
kári xás kunpiip,
asaxêevar veekxaréeyav,
" xákaan chími kunímthaatveesh."
And they said, Baldy Peak Spirit (said), "Let's play shinny together!"Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
muchíshii vúra xákaan kun'íifship.
He and his dog grew up together.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
kári xás kunpúuxhitih.
And they were covered with scabs.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
asaxêevar veekxaréeyam mú'arama xákaan tá kun'îimasar.
He and Baldy Peak Spirit's child grabbed each other (preparatory to play).Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
kári xás uxus,
" máva aaníhich tá kunchífich."
And he thought, "Look, big brother's getting beaten."Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
chavúra koovúra tá kunívyiihship.
Finally they all went (and were beaten).Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
ta'ítam kunithxúpaheen pa'árus mûuk.
Then they covered it with the seed-basket.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
ta'ítam kúkuum kun'îimasaraheen.
So they grappled again.Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text -
itáharavan kun'íifshipreenik tipahêeras.
Ten brothers once grew up.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
kári xás kunpiip, "
maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
víri akâay vúra xákaan kunvúunveesh."
Who will wrestle with him?"Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
kári xás uthítiv,
yóo chrívchav pá'aas,
pa'úkraam,
pakunpáathkuri pamutípah.
Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
chavúra koovúra tá kunixyákurih.
Finally (the giant) threw all (the brothers) in.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
kári xás ta'ítam kunvúunvaheen.
So then they wrestled.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, "
kunâach'aa,
puxîichi."
And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!"Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
ta'ítam koovúra kunpimtávaheen pamutipáhiivshas.
And all his brothers came back to life.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
ta'ítam kunpávyiihshipreen.
So they went back home.Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text -
kári xás kunvik.
So they wove.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
xás vúra xára kunvikúur.
And they wove for a long time.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
vúra táayva kunvíkroon icháaniich.
They wove several strands at one time.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
kári xás pakunípthith kári xás axváha kuniyvúruk.
And when they finished weaving, they smeared it with pitch.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
vaa káan sú' kunívyiihramnihanik, vaa uthivrúhuthunanik.
(The people) got inside (the basket) there, they floated around that way.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
vaa kumá'ii payêem áraar kun'áraarahitih.
That's why people are living now.Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text -
u'uum,
pakun'íinirak.
He arrived where they lived.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás vúra tá kunvîiha,
pakeevnikich'íin.
But the old woman disliked him.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúra tá kunvîiha,
pakeevnikich'íin.
The old woman disliked him.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás uxus, "
hôoy áta kuniyaarámootih,
patóo kxurarahaak."
And he thought, "I wonder where they always go when evening comes?"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunpikyáasiiprinatih.
They were getting ready (to go).Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás chanchaaksúrak kunishkurúhruuprihva,
pamukun'átimnam.
Then they pulled their burden baskets up through the smokehole.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunpativásiiprin,
xás kuniyâaram.
And they put them on their backs, and they went off.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúrava kun'áhootih.
They were walking that way.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
yíiv vúra tá kun'uum.
They went a long ways.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúra taay pápaa tá kunvitíshriihva.
A lot of boats were beached.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
"
hûut áta pákunkupheesh."
"I wonder what they're going to do?"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
tá kunsánaamnihva,
pamukún'uup.
They put their possessions in (the boats).Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás yáas kunvitshúrootih.
And then they rowed away.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
yúruk tá kun'áchakrup,
patá kunvítrupoo.
They rowed downriver in a bunch, when they rowed downriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúrava kun'áchakruputih,
pamukúnpaah.
Their boats were floating in a bunch like that.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
káan kun'áchakutih.
They were floating in a bunch there.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúra xára tá kun'áchakutih.
They floated in a bunch for a long time.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunvítruuprihva,
pápaah.
Then they paddled the boats through.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás koovúra tá kunvítruuprihva,
itahanatápasich pápaah.
And they paddled the whole lot of boats through.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
yúruk pápaah tá kunvitíshriihvaheen.
Downriver they had beached the boats.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
uxus, "
xáy kunmah."
He thought, "Let them not see it!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
pavúra kóo kuma'íthivishrih,
pakunvuhvúhinaatih,
káru pakoo.
There was all kind of celebration as they did the deerskin dance and all.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
yee!
víri kún káan xás kun'iin,
pakéevniikich káru pa'ifápiit.
Well, there they were, the old woman and the girl.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
chími pásas."
And she told him, "Dress up (in dance regalia)!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
vúra chími pásas."
And she told him, "Do dress up!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás poosúpaaha,
tá kunpávyiihship.
And when it was day, they left.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás tá kunipvitshúroo.
And they paddled away again.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vúra koovúra tá kunpávyiihship.
They all left.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
víri kún mumâam áxak ifápiitsha kunirúfak.
There uphill from him two young women came down.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
kun'átivutih.
They were carrying burden baskets.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
xâatik nupkôokanpa."
And they said to him, "Let us go back with you."Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunpiip, "
pukíntaapxuveeshara."
And they said, "We won't capsize."Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kun'iruváramnih.
Then they got in.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás vaa kích kunipítih, "
pukíntaapxuveeshara."
And they said only that, "We won't capsize."Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
pamukúntiik ishvít kóo aas kun'áakkurihtih,
pakun'axaychákishrihtih.
They put their hands halfway into the water, when they took hold of (the gunwales).Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
kunpakúriihvutih, "
xáyfaat nutáapxuv."
They were singing, "Let us not capsize!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunípviitroov.
So they paddled back upriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
yíiv tá kunípviitma.
They paddled back a long ways.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
káruk kunítroovutih.
And they looked upriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
víri kún tá kunpáchakroov pamukúnpaah.
There were (the others') boats floating upriver in a bunch.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipvítruuprin.
Then (the others) paddled through (the barrier).Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás pakáan kunvíitma,
usívshaapsur pa'íshaha.
And when they paddled to there, the water opened.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunípviitruprihva.
And they paddled through.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunítroovutih.
Then they looked upriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
káruk tá kunvitíshriihvaheen.
(The others) had beached their boats upriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
tá kunpávyiihma.
They had got back.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás pakunipvítish upiip, "
naa vúra nipíkvaatsipreevish,
pananípaah."
And when he had beached his boat again, he said, "I'll pick up my boat."Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás upíkvaatsip,
xás kunpávyiihroov.
And he picked it up, and they went upriver.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás pamusâam kunpávyiihma.
And they arrived downhill from his house.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
sáhyuux iktávan."
And (the women) told him, "Go get sand!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
káan uyvéesh,
pakun'íinirak,
pa'asiktávaan.
He poured it there where the women were.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
chími iktîiti pananu'átimnam."
And they told him, "Unpack our burden baskets!"Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás pakóo kuma'arará'uup,
pakun'ativútiihva,
pakóo kuméemyaat.
And what they were carrying was every kind of Indian treasure, every kind of fur.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
xás kunipéer, "
háriva peemáhaak '
pasáhyuux aas kích'
ixúseesh, '
tá kunpiyâaramaheen.'"
And they told him, "Whenever you see that the sand is wet, you will know that we've gone again."Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
tá xára vúra tá kun'iin.
They lived (there) a long time.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
hínu páy kunimuskíranik,
poopvakirîihvutih.
They had admired him, when he was dancing in front.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
víri kún tá kunpiyâaramaheen.
There they had gone away again.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
káru mit kunvîihitihat,
pámit umusankôotihat.
And they had disliked him, when he had gone to see her.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
kóova tá kun'aháraam,
pátu'uum.
They were so ashamed when he arrived.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
vákay kích kunikrítuv.
Only worms lay there.Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text -
asiktávaan mukeechíkyav xákaan vúra puxích puráan tá kuntápkuuputih.
A woman and her sweetheart loved each other very much.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
But the woman's brothers disliked (the man).Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
chavúra kuníykar pa'ávansa.
Finally they killed the man.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
yukún vúra uum xára tá kun'íchunva áasiv.
You see, (the couple) had hid for a long time in a cave.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
So when they buried him (there), then the woman went there.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
púyava tá kunpíkyaar.
Then they finished.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás kuniyâaram.
So they left.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás kunmah,
pa'atipimáamvaan.
And they saw the buzzard.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
ta'ítam kun'áharamaheen.
So they followed it.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás kun'áhoo,
vúra uum taay súpaa pakun'áhoo.
And they traveled, it was many days that they traveled.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
vúra vaa kun'áharamuti pa'atipimáamvaan.
They were following the buzzard that way.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo,
pamukunyáfus tutatitítit.
And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
chavúra kun'uum,
vúra uum yâamach peethívthaaneen,
kípa thúkin.
Finally they arrived, the country was beautiful and green.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kári xás kunipéer, "
mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
púyava vúra xánahishich káan tá kun'iin.
So they stayed there for a little while.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
yukún vaa kunípeenti yumaará'aama achvuun.
You see, they call dog salmon "dead-man's salmon."Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
ta'ítam kunpiyâaramaheen.
So (the girls) went back home.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
kúkuum vúra vaa kun'ípahoo.
They traveled back again that way.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
Then when the salmon was all gone, they died.Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text -
púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin,
kúnikvárishtih,
xáat káru vikakêemich.
So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
xás kunchífich.
And they beat him.Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
vúra tá pura fâat thiinátihara,
vúra tá kunchifíchfip.
He didn’t have anything, they beat him completely.Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
tá kunkoohímachva.
(The spirits) took pity on him.Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
koovura'îin patá kun'áakup,
" chí nuthtîiti!"
Everybody challenged him, "Let’s gamble!"Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text -
kunxákaanha máruk.
They went uphill together.Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text -
xás upéer, "
chími ôok vúra íkrii,"
tá kuntápkuup pa'arara'íin.
And she told him, "Live here!"; the people liked him.Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text -
xás pamutat'îin kunipêer
" îikam kúuk uumi.
And his mother told him, "Go outdoors!Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
yáas uxúti
" naa nixúti
' tá kun'ípas.'"
Then she thought, "I think he's been taken."Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
kóova uthvuyxâaha,
pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah.
She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
xás pámita îin kunsíitvat úpeenti
" xáyfaat mâam kúuk ikuníhivraa."
And the one who stole him told him, "Don't shoot up over the hill!"Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
kâam kunikfúyvuunish.
He was whistled at, a little ways upriver.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
kunípeenti
" axicha'êechkeepuhich yáxa íkrii."
He was told, "Look, you are a kidnapped child!"Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
xás kunipêer
" hãã.
And he was told (by his kidnappers), "Yes.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
ta'ítam kunpikyâaheen pamúyuup.
So they fixed her eyes.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
xás xákaan kunpiin.
And they lived together again.Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text -
uum vúra ataháriish vúra kunmáahtih,
tá kunpiip, "
u'apurúvaanhitih."
People were always seeing (a certain woman), they said, "She's a devil."Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text -
kári xás kunpiip, "
uum mâasuum uvíiktih pahípriik.
And people said, "She's weaving in the pepperwood grove, up the creek.Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text -
táay vúra kunpâakuhinaati má' pâakuhiv.
A lot of people were picking acorns in the mountains, in acorn season.Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text -
kári xás tá kunpavyíihship uum koovúra.
Then they all went home.Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text -
áxak kustáaras kunpâakuhitih.
Two sisters were picking acorns.Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text -
" kíri kunxús
' taayvávan panu'áraarahitih.'"
"Let them think we are a lot of people!"Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text -
kári pa'apxantínihich tá kunkôoha pakunváthiinaa kári xás pa'áraar afyíiv tá kínmah.
When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
tá kunyíchaachha.
They got together with them.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
káruma kári pa'áraaras kári pa'áraaras kári kun'áathvunaatih.
(But) the fact was, the Indians were still afraid.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kunxúti "
as."
(The Indians) thought they were rocks.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
púyava sáruk astíip tá kunivyíhish.
So they went down to the river bank.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kári xás tá kuntiishtîishha.
And they skipped them on the water.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kunikvêeshri pa'apxantínihich.
The white men were camped.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kári xás kunívyiihma.
So they came.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
xás kunpávyiihship pa'áraar
Then the Indians went back home.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
xás pakunpávyiihma xás kunpiyvêeshrihva peempúr.
And when they got home, then they poured out the flour.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kári xás pamakáyvaas vaa kích tápas kuníkyav.
And they kept only the cloth.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
vaa arará'uup tá kuníkyav.
They made Indian treasure of it.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah,
tá kunpifkutíshiiprin.
Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
kári xás vaa vúra uum tá kunxúusunish "
yaas'ára."
Then people thought they were rich.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
peepchimákananach tá kuniptákvar.
They put on the handkerchiefs across their chests.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva,
vaa tá kunipyáfus.
And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text -
xás uthvuyâanati ípa kóo kunípeerat "
ikvan."
And he was naming all that they had told him to buy.Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text -
xás koovúra tupipshinvárihva péethvuy,
ípa kunípeerat "
ikvan."
And he forgot all the names that they had told him to buy.Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text -
xás kunipêer "
fâat panu'ákiheesh."
And they said to him, "What can we give you?"Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text -
hâari pa'êem kunpíkshaayvutih.
Sometimes the Indian doctors practice deception.Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text -
káruk yítha va'êem kun'êetheepanik mu'arátaanva papreacher muhrooha'íin.
The preacher's wife took the 'pain' (disease object) away from a certain doctor upriver.Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text -
xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text -
píshiich pakun'áraarahiti pa'asiktávaansas ápkaas kun'íshumtih.
As they lived at first, the women scraped iris leaves.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás pa'ávansa vaa kunparíshriihva pa'ápkaas.
And the men twined the iris leaves into string.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás urípi kunvik.
And they wove nets.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
And they made fisheries in the river.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás vaa káan kuníkriihva,
táay kuníykar pa'áama.
And they fished there, they caught a lot of fish.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás pa'asiktávaansas kuníhviithtih.
And the women cleaned (the fish).Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás pimnaníhraam vaa káan kuníkyav.
And they made a summer-camp there.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás vaa káan kunsuváxra pa'áama.
And they dried the salmon there.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
pa'asiktávaansas uum kun'ífikvunaa xuntápan.
The women gathered acorns.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
pa'áama kun'áamti káru vúra pa'éekoons.
They ate the salmon and the acorns.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik,
xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
vaa púufich kunkupeeykárahiti pa'áraar,
kuntátapvutih.
The Indians killed deer that way, they trapped them.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
vaa kunkupeeykárahiti papúufich.
They killed the deer that way.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás koovúra vaa kun'áamtih,
papúufich káru pa'áama káru pa'éekoons káru pápiish.
And they ate all that, the deer and the salmon and the acorns and the soaked acorns.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
akráa káru kun'áamtih.
They ate eels too.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
xás kun'áamtih.
Then they ate it.Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text -
píshiip imvír tá kuníkyav.
First they made a fishing platform.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
táaskar kunikyâaratih.
It was made of poles.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
ishkêeshak kunvêehkurihvuti patáaskar.
The poles were stuck into the river.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
xás sákriv vúra tá kunvêehkurihva.
And they were stuck in tight.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
púyava pakuníkriihvuti vaa káan kunkûuntako peemvirak'ípan.
So when they fished, they sat there on top of the fishing platform.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
púyava xás mukun'urípi aas tá kunikríkurih.
And they set their net into the water.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa,
xás urípihak tá kunihmáravar.
So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
víriva pa'áama kunkupeeykárahitih.
They caught the salmon that way.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
kunipíti "
uum pupiykáreeshap pakáan asiktávaan uvúrayvutihaak."
People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there.Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text -
papúufich kun'ákunvunaati víriva ánav tá kuníkyam máh'iit.
When they hunted deer, they made medicine in the morning.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
tá kunpikxúramnih.
They finished.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
papi'êep kunkupa'ákunvutihanik kun'ákeekvutih.
They carried bows when they hunted, long ago.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
káru pavimtáap kuntakváratih.
And they carried the arrows across their chest.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
káru káakum mah'íitnihach kuntátapvunaati.
And some men were trapping early in the morning.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
pa'ípaha u'íihya patáaskar tá kunimthátap.
Where a tree stood, they lashed a pole to it.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
víriva máh'iit patá kuntátapvanva víri vaa ukupítih pamukunchíshiih,
víri koovúra pamukunchíshii ánav tá kuniyvúrukva.
When they went trapping in the morning, their dogs would do this, they would all be rubbed with medicine.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
xás tá kunívyiihship.
Then they went off.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
púyava máruk pachishíi papúufich tá kuniyvúnpiithva.
The dogs chased the deer around uphill.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
víriva kúuk tá kun'ahávoo páchishiih.
The dogs would herd them there (towards the traps).Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
víriva kúuk tá kunívyiihma pamukun'ímpaah.
(The deer) would go to their paths.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
púyava koovúra tá kuniykáranaa.
They killed them all.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
púyava kári tá kunpávyiihship,
taay tá kuníykar papúufich.
Then they went back home, they had killed lots of deer.Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text -
pavírusar íshyaav kusrahkêem kári koovúra eeráriivak kúuk tá kunpávyiihma.
In the winter, in December (the bad month), the bears all go into dens.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava sú' kuníkrii ithéeshyaav.
They stay inside all winter.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás tá kunpíip"
chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás tá kunpimúsan.
So they went to look at them.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás tá kunpíip"
chími vôonupuki."
And they said, "Come out!"Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava vúra puxích tá kuníhyiv"
chími vôonupuki."
So they shouted loudly, ‘Come out!’Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava tá kunpiykáravar,
eeráriivak kunithyúrurupuk.
They finished killing it, they dragged it out of the den.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava íshyaav kunkupeeykárahitih.
They killed it that way in the winter.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava îikam áhkaam tá kuníkyav.
So they made a big fire outdoors.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
And they spread (the hide) over the fire.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás tá kunithyúruripaa.
Then they dragged it out of the fire.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
And they scraped it when it was cool.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
kári xás vaa tá kunvupákpak.
And they cut it up.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
púyava vaa íshyaav kun'áamtih.
And in the winter they ate it.Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text -
íshyuux kuniyvúnkurihvuti pachishih'íin.
The dogs used to herd elk in (to ravines).Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
patóo skákavruk káan xás tá kuníykar.
When (an elk) jumped down over a bank (and disabled itself), then (the dogs) killed it there.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
pakári athkuritárahiv tá kun'ákunvanva.
When it was hunting season, they went hunting.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
víriva itheekxarámva vúra pakunpikvahrúpukva.
They made hunting medicine, night after night.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
púyava patusúpaahaak púyava ukráam kúuk tá kunihmárava,
tá kunpáatvunaa pa'ávansas.
When day came, they went to a pond, the men bathed.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
xás aas kun'íishvunaa.
Then they ate a meal.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
púyava aas tá kunpíshmaranaa.
Then they finished eating.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
Then they heated their bows by the fire, with medicine.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
kári xás tá kunívyiihship,
tá kun'ákunvanva.
Then they went off, they went hunting.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
puvéek vúra uchvánihich tóo krii,
tá kunpavyíhish.
(The sun) was not yet well out, (when) they got back.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
koovúra pa'íshyuux tá kunthathvíshriihva.
They all carried the elk home.Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text -
paxuntápan uum kun'ífiktih,
ípahak kun'íiftih.
They picked the acorns, they grew on trees.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
And when they were ripe, the acorns fell off.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava xás kun'ífiktih.
Then they picked them.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás tá kunchátnak.
And they cracked them.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári tá kunsuváxrah.
Then they dried them.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás tá kuniyvaxávax,
xás pámaan tá kunívyiihshur.
Then they rubbed them, and the skins came off.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava xás kári tá kuníkrav.
Then they ground them.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári tá kunthántap.
Then they sifted them.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári peekpúr uum múrukak kuniyváyraamnihvutih.
Then they poured the flour into a tray-basket.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári tá kuntákir.
Then they leached it.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
yúuxak tá kuntákir.
They leached it in sand.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
And they poured water onto it slowly.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
When the water flowed all away, they added it again.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
When (the flour) was good-tasting, then they stopped.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás tá kun'akíchiip.
Then they picked it up.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
And they washed it with water.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás páyuux koovúra tóo mfiipshur,
xás kári tá kunkôoha.
And all the sand came off, and then they stopped.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás ásip tá kun'akíthraamnihvutih.
And they put it into soup baskets.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
yáas chími kuntharampúkeesh.
Then they were about to make acorn soup.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava aah tá kuníkyav.
They built a fire.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás pa'ás tá kunipárish.
And they heated the rocks.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti "
u'úumeesh."
And they poured in water, as much as they thought would go.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás pa'aséemfir tá kunturúraamnihva.
Then they put the hot rocks in.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
And they stirred the soup with a soup-stirrer.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xás patóo msípishrihaak pátanamichak tá kuntarívraamnihva.
And when it cooled off, they poured it into soup baskets.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
púyava kári tá kunpat.
Then they ate it.Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text -
xuntápan tá kunkítnak.
They cracked acorns.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
xás yáas paxúrish tá kuniyvôoraa.
Then they put the acorn meats up (to dry).Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
xás tuváxrah,
tá kuniyvôonih,
xás tóo yvax.
And they dried; they took them down, and they hulled them.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
xás sipnúukan kunmáhyaanatih,
afrúus kunfíkriiptih.
And they put them in a storage basket, they separated out the mildewed acorns.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
afrúus ásip kunmáhyaanatih.
They put the mildewed acorns in a bowl-basket.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
púyava íshaha tá kun'íthar ithákuusrah.
They soaked them in water for a month.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
kári ás tá kunturúkurihva.
Then they put (hot) rocks in.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
patóo mpúkahaak,
pa'ás tá kunturúriipva.
When (the acorns) were cooked, they took the rocks out.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
xás tá kuntákir.
And they leached (the good acorns).Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
paxúrish tá kuníkrav.
They ground the acorn meats.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
sáhyuux tá kuniktávar.
They went and got sand.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
áama tá kunímnish.
They cooked salmon.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
sikíhnuuk mûuk tá kunpátatih.
They ate soup with spoons.Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text -
pápiish kunikyâati uum xás tá kunpíishha.
When they made píish, they soaked acorns.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
xás píshiip uum ishahátiimich tá kun'íripkuri su'vári vúra.
And first they dug a deep hole at the edge of the water.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
xás kári vaa paxuntápan káan tá kuniyváykurihva.
Then they poured the acorns in there.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
púyava xás kári tá kuníthxup sákriiv vúra ikukatunvêechas múuk.
Then they covered it tightly with little logs.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
xás asákaamsa mûuk tá kuniyáakoo.
And they put them on with big rocks.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
And when they became good-tasting, then they ate them.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
píshiip tá kuniptáthrip imvarámkaam.
First they strained them with a big tray-basket.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
xás átimnak tá kuníyvaayramnih.
And they poured them in a burden basket.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
púyava xás tá kunpáramva.
Then they boiled them.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
patóo mtúpahaak xás kári tá kun'av.
When they were done, they ate them.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
impúukach káru kun'áveesh káru áthiik.
They would eat them either warm or cold.Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text -
xás ithváaykam pachivchaksurúraam vúra ipshûunkinich pakáan kunvóonkurihvutih.
And in front, there was a low door, where they went in.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás vuráakir u'íihya, xás vaa káan pakunvóoruniihvutih.
And a ladder stood (there), and they crawled down (into the house) on that.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás vaa káan pá'aah kunikyâatih.
And they made the fire there.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
patá kunkôohaak iinâak véekrii xás vaa káan tá kunvôonupuk.
When they were finished staying inside, then they crawled out there.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás sáruk kúuk tá kun'uum, xás úuth ishkêeshak tá kunpáatva.
And they went downhill, and they bathed out in the river.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás patá kunpíkniihvahaak, pá'aah tá kuníkyav, vaa kuníhruuvti tahpus'áptiik.
And when they sweated themselves, they made the fire, they used fir boughs.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás vaa imfiráriik tá kuníkyav vúra.
And they made it a hot place.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás vúra puxích tá kunímchax, xás tá kunástuukha.
And it got very hot, and they sweated.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
púyava xás kári patá kun'árihrupuk.
Then they rushed outside.Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text -
xás vaa káan kun'áhooti pa'îikam tá kunvôonupukahaak.
And they walked on that when they went outside.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
púxay vúra ihyáriheeshara patá îim kúuk tá kun'úumahaak,
xás vúra tá kunvôonupuk.
They didn't stand up when they went outside, they just crawled out.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
xás ukyâahiti pakáan kuniváxraahmathti pa'áama káru vúra fâat vúra pakuntâarahitih.
And they were made so that they dried fish there and whatever (else) they had.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
xás âapun vúra uum pootâayhiti pamukun'ásip káru vúra fâat vúra pakuntâarahiti pakunimnísheesh.
And on the floor were their cooking baskets and whatever else they had when they were going to cook.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
pa'asiktávaan uumkun vúra âapun pakun'áraarahitih.
The women sat on the ground.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
hâari pufíchvaas upathrívahitih,
víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
xás kuníshtaakti hâari pamukit'íin.
And sometimes it was held by its grandmother.Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text -
víriva uum tishrámniik pakuníxtiivhitih.
They played it on a level place.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
xás kunsáanvuti áhup,
úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava xás kári tá kunikyâasip.
Then they began.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava xákaan vúra patá kunxús "
kíri nutâatsip."
Both (men) thought, "Let's toss it!"Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava xás puráan tá kun'ífukiraa,
xás tá kunvúunva.
Then they grabbed each other, and they wrestled.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava xás hâari xákaan vúra tá kunithyívish.
Sometimes both of them fell down.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava xás uumkun yu'kúkamkam pa'ávansas tá kunithvíripraa.
Then the men on the downriver end ran up.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
xás uumkun káru ka'kúkam tá kunithvíripvarak.
Then the ones on the upriver end ran down.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
xás payu'kúkam uumkun káruk tá kunithvíriproov.
Then the ones on the downriver end ran up.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
púyava payu'kúkam tá kuntâativrukahaak púyava kári tá kunkôokha payúruk va'áras.
If the ones on the downriver end toss it over (the goal line), then the downriver people won.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
káru uumkun paka'kúkam vúra kunkupheesh.
Those on the upriver side would do it also.Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text -
pa'ifápiitsha sárip tá kunishtúkanva.
The young women went gathering hazel sticks.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
xás tá kunpavyíhuk.
Then they came home.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
tá kunturíshriihva pasárip.
They carried home the hazel sticks in burden baskets.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
kári xás vúra uum táay yáan'iiftihan pa'afíshnihanichas tá kunthárufvunaa.
And lots of young unmarried men peeled the sticks.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
xás tá kunpíip "
chími nuvûuksahinaa."
They would say, "Let's have a contest!"Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
káruma tá kun'ífikvunaa paxuntápan.
(Or) the case would be that they were gathering acorns.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
xás kári tá kunpavyíhuk pa'ifápiitsha.
And the young women would come home.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
axyaráva tá kun'ífik átimnam.
They picked the burden baskets full.Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
púyava tá kunpavyíhuk,
kári xás "
chími nuvûuksahinaa."
So they came home and then (they said), "Let's have a contest!"Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
apmáan mûuk kunchátnaktih.
They cracked them with their mouths (i.e., with their teeth).Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text -
xás kári áv tá kuníkyee.
And they gave her food.Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text -
xás váas tá kuniyxôorariv.
And they covered (the patient) with a blanket.Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text -
púyava patukôohaak púyava kári pa'ánav îim tá kunpiyvêesh.
When he was finished, they poured the medicine on the ground, outdoors.Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text -
púyava páy uum papirish'ánav kunkupeekyâahitih.
That’s how they made plant medicine.Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text -
xás pa'ávansas kuníshriimvanaatih.
And the men were target-shooting.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
vúra pa'ávansas uumkun máruk kuníshriimtih.
The men were uphill target shooting.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
ikxúrarvari tá kunpavyíhish
.
They came back home towards the evening.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
yáas tá kun'av.
Then they ate.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest) stood still (the priest remains standing all night).Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
ithéekxurar vúra kunvuhvúhiichvanaatih.
The people did the imitation deerskin dance all evening.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
kunxúti
" xáy peekxariya'áraar úkviit-ha."
They thought, "Let the priest not fall asleep!"Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
ithasúpaa vúra araréethtit tá kuníthtiitvanaa.
The people played "Indian cards" all day.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
imáankam kúkuum tá kunpíthtiitvanaa.
The next day they gambled again.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
hâari vúra xára kuníthtiitvanaatih,
pahûutva kóo ararátaayhaak.
Sometimes they gambled for a long time, however long there were a lot of people.Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text -
káan tá kunivyíhrishrih.
They gathered there.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
koovúra tá kun'ikákpiithva.
Everyone jumped around.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
yâamach tá kunipmahóonkoon.
They felt good.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
sáruk uum kun'íintih,
tá írahiv.
Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
tá kunvuhvúha.
They did the deerskin dance.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
xás yáas tá kuntharámpuk.
And they cooked acorn soup.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
víri áama tá kunikúykirihva.
They barbecued salmon.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
tá kunkíxa patúuyship.
(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield).Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
xás sáruk tá kunpavyíhunih.
Then they came back downhill.Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text -
surukúnvuunup vaa káan aah kunikyâatih kuníshriimtih.
They made a fire there at surukúnvuunup (Sing-Ho Bar), they shot at targets.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
pishiichtâapas kuníshriimtih.
They shot at targets first of all.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
imáankam xumvaroovyúrukam kúna kunishríveesh.
The next day they shot at targets on a height downriver from xumvároov.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
imáankam tasáxaak kúmaam kuníshriimtih.
The next day they shot at targets behind tasáxaak.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
yuhsahním'anamahach yítha tá kunikvêesh.
They spent one night at yuhsahním'anamahach.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás chími uvâarameesh,
tá kun'âanvath.
And he was about to leave, they painted his face.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás kári koovúra tá kunpáatvunaa,
xás páahak tá kunvíitkar ithyáruk pafatavéenaan.
And everybody bathed, and they rowed the priest across-river in a boat.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
yuhsahrímkaam tá kunmah,
vaa káan tá kunímnish xuun,
púufich,
áama.
They saw (i.e., met) him at yuhsarímkaam; there they cooked acorn soup, venison, salmon.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih,
xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
koovúra pa'áraar kunivyíhuktih,
kunimúsanva.
All the people came, they came to watch.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
víri pápaa tá kunipvítish.
They beached their boats.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás ikxúrar tá kunthívtaapvunaa.
And in the evening they did the war dance.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
kári xás ikxúrar tá kun'av.
And in the evening they ate.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
máh'iit kúkuum tá kunitxâarihva
In the morning they woke up again.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
vaa pasiríshkir pumáahtih,
kuníchunvaheen.
They didn't look at the river-bar, they hid.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás paafishríhansas kunkúniihvunaa,
taay kuníxraamtih.
And the young men shot arrows, they bet a lot.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
ishrívaansas tá kunxúrihinaa,
yáas kun'áamtih.
The target-shooters got hungry, then they ate.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
áxak pa'asiktávaansas tá kunikyávaanha.
Two women acted as priestesses.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás ikxúrar tá kunthívtaapvunaa.
And in the evening people did the war dance.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
vaa tá kunkôoha.
They finished that.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
xás taakrípaak kúuk tá kunívyiihma.
Then they went to taakrípaak.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
káan tá kunvuhvúhiichvunaa.
There they did the imitation deerskin dance.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
mâaka tá kunpakúriihvunaa.
Further uphill, they sang.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
kári xás xás tá kun'av.
Then they ate.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
koovúra kári kunikyámiichvunaa.
Everybody played games.Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text -
pasárip tá kuníshtuukvunaa,
kun'ipátsiiprinatih.
They plucked the hazel twigs, they broke them with their fingernails.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
payêem uum símsiim mûuk kunvúutvanaatih.
Now they cut them with a knife.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
pa'asiktávaansas uum kuníshtuukvanaatih.
The women picked them.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
átimnam mûuk tá kunturúniihva.
They carried them down in burden baskets.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
pa'ávansas uumkun tá kuníkvat.
(And) the men carried them on their shoulders.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
pasárip'atimnak pakuntúunfak.
They carried them downhill in hazel-twig burden baskets.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
vúha mûuk pakunthárufvanaatih.
They peeled them with their teeth.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
asiktávaansas káru vúra ávansas koovúra kunthárufvunaatih.
All the men and women peeled them.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
hâari kunvûuksahinaatih.
Sometimes they had a work contest.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
kun'uumxávxaavtih.
They pulled them up by the roots.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
yiimúsich xás pakuníkpaaksur.
They cut them off some ways out (from the trunk).Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
aah píshiich tá kuníkyav.
First they built a fire.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
xás káan tá kunihíkurih.
Then they roasted them.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
xás yáas aah ávahkam tá kunpíkyav.
Then they made another fire on top.Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text -
xás vaa vúra kuniyxôorarivahitih.
And they were just wrapped in it.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
kunikxúrikarati panyúrar káru ikritápkir káru tíiptiip.
They were decorated with bear-lily leaves and five-finger fern and chain fern.Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text -
xás asayátha mûuk pakunikxúriktih.
And they made the design with a sharp stone.Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text -
xás amyiv káru athkúrit ta kuníyshar, xás vaa tá kuniyvúruk pathúkinhak.
Then they mixed soot and grease, and they rubbed it on the tattoo.Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text -
vúra páy nanuxákarari kích uum vaa kunkupítih.
Only ones outside of our country did that.Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text -
xás yáas ôok kun'áhoot.
Then they came here.Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text -
yáas nanítaat kuníhruv pikvah.
Then my mother was hired for story-telling.Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text -
xás yáas máruk tuyshípreek kunívyiihma.
And then they went up on the mountain.Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text -
pínishtunvêech kun'ápimtih.
They were looking for plants.Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text -
kúmateech xasík pakun'áveesh pamukéeks.
Later today they will eat her cake.Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text -
víri vaa vúra kári pákuyraak, káan kun'iruvêehriv.
There are the three still standing there like that.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
xás payêem áxak tá kunsaam, pakun'iruvêehriv.
And now two remain standing.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
xás payêem áxak pa'ávansa vúra káan mupîimach kun'iruvêehriv.
Now two men are standing there next to her.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
kúkuum vúra vaa káan uhyárih, payêem áxak pa'ávansa mupîimach kun'iruvêehriv.
Again she is standing there like that, now two men are standing next to her.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
xás payêem áxak pa'ávansa kun'iruvêehrim mupîimach.
Now two men are standing next to her.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
payôok kuyráak axíich kun'iruvêehriv.
Here three children are standing.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
xás paaxíich kuníkshuupkuti pa'ápsuun.
The children are pointing at the snake.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
payôok áxak pa'ápsuun, kúnish chími kuníshkaaksipreevish.
Here are two snakes, they are sort of going to strike (lit., jump).Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
paaxíich uumkun káru tá kunmah, pa'ápsuun.
The children also see the snakes.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
pa'ápsuun ithyáruk kuníshkaakaraanik, xás paaxíich tá kun'áathva, xás kuníhmar.
The snakes have jumped across, and the children are afraid, and they ran.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
payôok yurástiim kunifyúkiichvutih pa'ávansa káru payeeripáxvuh.
Here the man and the girl are taking a walk on the seashore.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
áxak pátiik, a' kunvêehriv.
There are two hands, they are standing upwards.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
pa'ávansa muhrôo xákaan káan kun'iruvêehriv.
The man and his wife are standing there.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
ishkêeshak xákarari áxak ávansa kun'iruvêehriv.
Two men are standing on each side of a river.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
kúkuum vúra vaa kun'iruvêehriv pa'ávansas.
Again the men are standing like that.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
xás uum kunchúuphiti pa'ávansa xákaan.
She and the man are talking.Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text -
íi,
kári xás kunxus,
" púya íf puxích too kúha,
kíri xuus kun'uum."
And they were thinking that she's really sick, that she needs to get doctored.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
ta'ítam kunpikâaraheen.
Then they went after her.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
kári xás ta'ítam kunpíkaaraheen,
xánkiit.
Then they went after Bullhead.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play -
koovúra tá kun'oonvíshrihanik.
They got them all there.Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
Spoken by Nettie Ruben | Download | Play