Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

xas then, and then, so, and so, but (commonly introduces successive events in a narrative)

Dictionary Entry
lexicon ID #6847 | revised Nov 14 2005

xas PCL • then, and then, so, and so, but (commonly introduces successive events in a narrative)

Derivative (1)
xasik "then (in the future)"

Source: WB 1604, p.396; TK xxxiv.24


Sentence examples (2529)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. kári xás púufich tóo ykar.
    Then he killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. xás sáruk tóo thyúrufak ástiip.
    Then he dragged it downhill to the riverbank.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. xás muvêeshurak tupikniivtákishnihach.
    Then he just sat back down on top of its horns.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  4. xás papúufich tóo kpúuhvarak.
    Then he swam the deer downriver.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  5. xás tóo thyúruripaa.
    Then he dragged it ashore.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  6. xás tóo sfir.
    Then he skinned it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  7. kári xás káan áraar tóo kmárihivrik.
    Then he met a man coming there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  8. xás ápap upírishhunihva.
    One side was plants (hanging) down.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  9. kári xás papúufich tu'êetheep.
    Then he (the man) took the deer away from him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  10. xás pa'únuhich kich tupáthih.
    Then he threw only the kidney to him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  11. xás tóo pvâaram.
    Then he (Pygmy Owl) went home.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  12. xás tóo mnish pa'únuhich.
    Then he cooked the kidney.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  13. xás tu'áv.
    Then he ate it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  14. kári xás káan u'úum.
    Then he (Coyote) arrived there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  15. kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
    Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  16. kári xás " chími i'ákunvar."
    Then (Coyote said), "Go hunting!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  17. kári xás uykár papúufich.
    Then he (Pygmy Owl) killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  18. xás ukpúuhvarak kúkuum.
    Then he swam it down from upriver again.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  19. kári xás uthyúruripaa.
    Then he pulled it toward land.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  20. xás kuníshfir.
    Then they skinned it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  21. xás pihnêefich u'áamva paathkúrit.
    Then Coyote ate the fat.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  22. kári xás kúkuum pa'áraar káan u'úum.
    Then the man came there again.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  23. xás kúkuum papúufich kinpáthih pa'únuhich.
    Then again he threw the deer's kidney to them.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  24. xás upíip, " kaneeyfúutsip."
    Then he said, "Load me up!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  25. kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
    Then Coyote struck him on the head with the axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  26. xás kuníykar.
    Then they killed him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  27. xás pihnêefich upíip, " púya pay uum váah."
    Then Coyote said, "So this is all right!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  28. xás kunimníshkirihva.
    Then they cooked it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  29. xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
    And (others) lived close by. Two girls lived there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  30. xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich.
    Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  31. kári xas payeeripáxvuhsa kin'ipêer.
    Well, then, people told the girls,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  32. xas kun'iyâaram, kaan kun'uum.
    So they went and they got there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  33. xas tá ikxúrar axmay mâaka úxak.
    And when evening came suddenly there was a noise at the back of the house.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  34. xas papúufich tá kunthathyúrufurukva ma' kûukam.
    Then they dragged in the deer through the hole in the wall at the back of the house.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  35. xas upíip, " chími kiik'íchunvi, sípnuukan kiik'iruváramnihi."
    But (the old man) had said, "You had better hide! Get into the storage basket, quick!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  36. xas yítha upíip, "fâat kumá'ii panu'íchunveesh?"
    And one of the girls asked, "What for do we have to hide?"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  37. xas yítha upíip, "xâatik nu'íchunva."
    But the other said, "Yes, we had better hide!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  38. xas kunpavyíihfuruk, xas kun'ipêer, "chu pihnîich pay miváfish."
    And then (the ten young men) came in, and they said, "Here, old man, here is your liver!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  39. xas upíip, "pûuhara, ávansa kípa ûum vúup ucháfichtih."
    But he answered, "No indeed! Men always chew the neck!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  40. xas upakúriihva "súnunuk á-ni-nak ki-yánee náa puváfish navishtantihara,
    And he started singing, "In secret...Tra-la-la...I don't like liver.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  41. xas upíip, "pihnîich tharampukayaa'íshara ikyâaheen."
    (One of the boys) said, "Old man, that's awfully good mush you fixed today!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  42. xas upíip, "páy xas íp napakyâat."
    And he answered, "Oh! I just had luck with it, that's all!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  43. xas yítha pamuxuunak ífuni umah.
    Then one of the boys found a hair in his mush.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  44. xas upíip, "pihnîich ifunihaxarah'íshara pami'ífunih."
    And he said, "Old man! What long hair you have!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  45. xas upíip, "vup'áfiv tákurukrivan hitíhaan íp napáknitsurunat."
    And the old man answered, "I pulled if off out of the back of my neck where the hair is so curly, you know."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  46. xas pakunpámvaar kun'ivyíihrupuk.
    And when they got through eating they went out.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  47. xas kun'ikviit-hinaaha.
    Then they went to sleep.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  48. xas papihníich upíip, "chími kiikpiruvôonishuki."
    Then the old man said to the girls, "Come out now!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  49. xas kunpiruvôonishuk.
    And they came out.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  50. xas yítha upíip, "hûut kumá'ii patá kin'íchunva?
    Then one of them said, "What for did you hide us?
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  51. xas mah'íitnihach kun'iruvôonsip, xas kun'ímnish xuun.
    Early the next morning, they got up and cooked the acorn mush.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  52. xas kunpávyiihfuruk koovúra tá kári pakun'áveesh.
    Then all (the boys) came into the house all ready to eat.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  53. xas kun'ipêer, "papihníich íp nik nuxusat tharampukayaa'íshara."
    Then one of them said, "Old man, we have been thinking about what a good cook you are!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  54. xas pakunpámvaar kun'ákunvanva.
    And when they got through eating they went out to hunt.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  55. xas pa'asiktávaansa káru áhup tá kuntúrar.
    Then the women went out to fetch firewood.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  56. kári xás kúkuum tá ikxúrar kun'imníshaheen.
    And then again in the afternoon they cooked.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  57. xas vaa káan kunthathyúrufurukva pamukunpúufich itráhyar, xas kun'av.
    They dragged in their deer into the house and then the ten young men ate.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  58. xas yítha upíip, "náama tá niyêeripha chími piyâarami."
    Then one day, one of the girls said, "Listen, I am going through puberty, let's go home!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  59. xas yítha upíip, "pûuhara, yaayâach papihníich núpeen tá nupiyâaram."
    But the other said, "No, it is better to tell the old man before we go."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  60. xas kun'ipêer, "tá nupiyâaram."
    So they went and said to him, "We are going home."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  61. xas upíip, "xáyfaat, ôok vúra kíik'iini."
    But he said, "Don't do that! Stay right here!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  62. xas kunpíip, "chémi."
    So they said, "All right!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  63. xas ikxúrar kunpavyíhuk pa'avansa.
    Then in the evening the boys came home.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  64. xas papihnîich upíip, "chími nu'íhukvunaa.
    Then the old man said, "Let's have a puberty dance!
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  65. xas kunpíip, "hôoy if."
    And they said, "Nonsense!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  66. xas upíip, "vúra nu'íhukvunaavish."
    Then he said, "Indeed! We will have to dance!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  67. xas kunpíip, "nuu nusêeyti pávaa kookapákurih."
    Then they said, "We don't know that kind of song!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  68. xas upíip, "minik naa ni'ítaptih."
    And he said, "I know it!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  69. xas kunpíip, "chími man."
    Then they said, "All right!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  70. xas îikam kích vúra pakuntátuyshur.
    Then they swept the outside platform nicely.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  71. xas áhkaam kun'íkyav.
    And they built a big fire.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  72. xas kun'íkyâasip pa'íhukvunaa.
    Then they started to dance.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  73. xas papihnîich upíip, "naa ník panipakurîihveesh."
    Then the old man said, "I will sing the song."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  74. xas upákurih "yíiv vúra nuthyuruveesh."
    And he sang, "We will drag her a long ways."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  75. xas páy nanu'ávahkam áachipak tá kun'ithyuruva.
    And right up into the middle of the sky they dragged him along, too.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  76. xas papihnîich xas upíip,
    And the old man kept saying,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  77. xas kunpákurih,
    Then they sang,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  78. xas papihnîich xas upíip,
    Then the old man said,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  79. xas úum asáxvuh papihnîich.
    Then the old man (changed himself into) a turtle.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  80. kári xás máruk ikúkak nivátaroovutih.
    I was in the hills, walking along on a log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  81. sáruk niyvúrunih xás áavkam ni'áapish xás máruk upikvíripraa.
    I followed him down hill at a run. I headed him off and he ran back up hill.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  82. kári xás xuskáamhara mûuk nitátararish.
    I held him down with my gun.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  83. kári xás axvâak ni'axaychákish xás pûuvishak nisaanámnih.
    Then I grabbed him by the head and shoved him into a sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  84. xás máruk nipíthváraa.
    I packed him back up the hill to that log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  85. kári xás kaan níkrii xára.
    There I sat down and waited a while.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  86. xas sâam ni'árihfak.
    I was just starting down again.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  87. xas chí'axmay uxrúunha xas nixús " pakéevriikshahan xas vúra hôoyvarihva vúra."
    I heard a growl. I thought it must be the mother, but I didn't know where the sound came from.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  88. kári xas kúuk ni'úum.
    Then I went to the log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  89. yánava su hôoyvarihva xas áhup nikrúkukaa.
    I poked a stick in.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  90. xas máruk níkfuukraa kaan xas taskaraxárah nivúpaksip.
    I climbed up on the hill and there I cut a long pole.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  91. xas pasáruk nipitfákutih víri kúna su upárihkaa pihneefích'anamahich.
    I looked back just in time to see a coyote pup running back into the log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  92. kári xás patáaskar su' nikrúkukaa.
    I stuck my pole into the hole.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  93. xás xára chavúra apsíik nitápuchrishuk.
    After poking around a good while, I caught one by the leg and twisted him out of the hole. I put him in the sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  94. xás pûuvishak nisaanámni.
    I put him in the sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  95. xás kúkuum vura xára níhmachiichva.
    Then I tried quite a while.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  96. xás kúkuum xáyva yítha nitápuchrishuk.
    I had the luck to catch another and twist him through the hole.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  97. kári xás kúkuum pûuvishak nisaanámni.
    And put him in the sack.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  98. kári xas kárivarih sú' kuníxruunhitih.
    The rest were growling inside.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  99. káruma vúra tá neekvúrish káru vúra tá naxuniháyaachha xás panani'akunvarasímsiim mûuk nipárupkurih.
    But I was getting tired and I was hungry besides. I took my hunting knife and began chiselling.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  100. púyava kári xas kúkuum kêechich vúra nipárupkurih.
    Good. I kept on and made the hole large enough.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  101. xás ta'itam kúkuum pûuvishak nisaanámniheen kúkuum vúra yítha nithyúrurupuk
    I put him in the sack with the rest. Then I dragged out another one.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  102. yánava kári vúra sú kári xas vaa kúna nithyúrurupuk táma ikrívki papihnêefichtunvêechas
    And there was one more still inside. Then I pulled out that one too. There they were, six little coyotes!
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  103. tée kxúrar xas ni'ípak.
    It was late evening when I got back.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  104. kári xás iinâak xás niknúpishrih.
    Then I dumped them out inside the house.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  105. kári xás itha'îirish vúra kunihmáravarayva.
    And they ran around all over the floor.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  106. xás ahup'ásipak sú' nimáhyaan.
    I put them in a big wooden box.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  107. kári xás ta'ítam áhup mûuk axvâak nipakóonaaheen.
    Finally I clubbed them on the head with a stick.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  108. kári xás pamukunaxvâa kich kaneekvárish.
    Then they bought just the heads from me.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  109. itnoopámahich ník kana'êeh xás váa káru vúra pa'íshpuk púvaxay kana'êehap káruma chímiheesh ithakûusrah véenik mit paniykáranaat.
    They would scarcely give me five dollars apiece for them. And even that money they haven't paid me yet, and it's almost a month since I killed them.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  110. xas kaan nimáhat pi'êep va'irípraam.
    There I saw an old mine.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  111. xas pishyávpiish vaa kaan nikvêeshrihar.
    The next autumn I went back and camped there.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  112. xás kári niktamkúrihva.
    And [I] started right in panning.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  113. xas kari íripar nipsárar.
    Then I went after a pick.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  114. kari xás ni'íripkurih matée kumayaayaach.
    The farther down I dug the better luck I had.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  115. kâan xas kêechas péeshpuk cháavura áxxak nimma.
    And right there I found two big gold nuggets.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  116. xás masúruk saamváruk nikvêesh.
    I made camp up the creek.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  117. imáankam xás mah'íitnihach xás ni'ákunvarat.
    Next morning early I went hunting.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  118. kári xás máruk káan xás nimáahrav ta'ítam nithíravaheen.
    Up the hill there I tracked (a deer), and I followed the tracks.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  119. káan xás u'árihship sáruk ukvíripunih.
    There he jumped up and he ran down the hill.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  120. chavúra kári xás nimah.
    Finally I saw him.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  121. kári xás sâam upishkáakfak káruma vúra yiiv.
    Then he gave a jump down, but it was very far away.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  122. kári xás kúuk ni'uum.
    Then I went in that direction.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  123. kári xás máruk níkfuukraa, chavúra máruk ípan nikfúkuvraa.
    Then I climbed uphill and finally I climbed over the hill top.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  124. káan xás ikhúripaak ni'árihripaa.
    Then I went along the ridge.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  125. kári xás ikrírihak nivápathuk.
    Then I went around to the steep side.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  126. káan xás yánava nanisâam uhyárih.
    There he was, standing below me.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  127. kári xás kúuk ni'uum.
    I went toward it.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  128. kári xás ta'ítam nitatnúsaheen.
    So then I gutted him.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  129. kári xás vúup kúna nivúsur.
    Then, in addition, I cut off his neck.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  130. kári xás pâanpay xás kúkuum nipithvásip.
    Then, after a while, I packed it on my back again and rose.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  131. kári xás nixus "chími kánishfin", ta'ítam nishfíraheen.
    Then I thought I should skin him soon, so I skinned him.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  132. kári xás pa'ishmúnaxich íithva nikyâaheen.
    Then I made a pack of only meat.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  133. kári xás nithvásip.
    Then I packed it.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  134. fátaak xás tá nikyívish.
    I fell down somewhere.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  135. yánava sáruk xás pírishak uthantákikva.
    I found that it had got stuck in the brush down there.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  136. kári xás kachakâach kunpikyâarat.
    So they went to fetch Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  137. kári xás xúus u'úum.
    So he was treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  138. kári xás upíip, " púxay vúra na'aráriihkanhivatheeshara! púxay vúra húunxayheeshara!"
    Then he said, "I cannot cure him! I can't do any more for him!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  139. kári xás upíip, " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan!"
    Then he said, "Go and fetch Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  140. kári xás xúus kun'úum.
    Then Bluejay and Hummingbird were treating him together.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  141. kári xás u'aráriihkanha.
    He got well.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  142. kári xás tóo pvúrayva, miník tu'aráriihkanha.
    Now he was up and around, he was getting well nicely.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  143. xás kári kúkuum úpkuuhpa.
    Then he got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  144. kári xás kunpíip, " chími kúkuum kiikpíkaan kachakâach."
    So they said, "You had better go and fetch Bluejay again."
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  145. kári xás kúkuum xúus u'úum.
    Again he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  146. kári xás xúus u'úum.
    So he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  147. kári xás upíip, " púxay vúra húunxayheeshara, chími akâay kích kiikpíkaan!"
    Then he said, "I cannot do any more for him, you better fetch someone else!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  148. kári xás kunpíip, " chími kúkuum vura kiikpíkaan xanpuchíniishveenach!"
    They said, "You had better call Hummingbird again!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  149. kári xás kunpikyâar.
    Then they fetched him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  150. kári xás tu'áhoo.
    He came.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  151. kári xás xúus u'úum.
    He treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  152. kári xás kachakâach âapun upikrîish.
    Then Bluejay sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  153. kári xás xanpuchíniishveenach uum vúra umasmáahvutih.
    Now that fellow Hummingbird was dancing the medicine dance.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  154. kári xás kachakâach âapun u'piiri uum tupikrîish.
    But Bluejay was still sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  155. kári xás xanpuchíniishveenach
    Then Hummingbird (sang,)
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  156. kári xás upíip, " náa vúra naapmán'anamahachhitih!"
    Then he said, "My mouth is small!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  157. kári xás kachakâach upíip, " ããx fatamakêesh kich ára upêereesh!"
    Then Bluejay said, "Indeed! Maybe he will say something!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  158. xás xanpuchíniishveenach upíip, " kachakâach mu'ápuroon úpsiinvutih!"
    Then Hummingbird said, "Bluejay does not know his medicine!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  159. kári xás upíip, " kach-kach-kach-kach," xás áak chanchaaksúrak u'árihrupuk.
    Then he said, "katch-katch-katch-katch," and up through the smokehole he flew out of the house.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  160. kári xás hinupáy uvíshtaanti sunyithih'ásar.
    Because he liked chestnut mush.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  161. akâayva vaa urôovanik when I was packing, you know ..., vúra vaa káruk xás nimah.
    [talking about an unfinished basket] Somebody took it upriver when I was packing , you know, then I saw it upriver.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  162. xás kúkuum tá nupíkav.
    And then we'll go get him again].
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  163. xás nixúti, vaa páy kip Violet ukupíti, the whole thing, vaa too sáankuri, púxay vúra fikríiptihara.
    And I thought, "This is the way Violet does it, the whole thing, she puts it in, she doesn't sort them out."
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  164. ítam xás nifíkrip, chími nivíkeesh.
    I used to sort them when I was gonna weave.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  165. pi'êep kunipítih, payupsíriharas uum vaa xás mukunfikríparas.
    Long ago, they say, the blind people were their sorters.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  166. pakéevniikas kunfíkriiptih, xás pukunmaahtih.
    The old women sorted, they couldn't see.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  167. kári xás tánifyúrurishuk, and I feel around.
    And I pull it out, and I feel around.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  168. naa kupeenish xas, vaa pay nik koo
    And I think, “That one's right.”
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  169. Then that's finished, naa pura navâara xás I just pick all the stricks.
    Then that's finished. I don't ... I just pick all the stricks.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  170. No, I just wrap it up kinda, xás vaa vúra tá nihruv.
    No, I just wrap it up kinda, and I just use it like that [as an unfinished basket].
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  171. xás axmáy Daisy u'áhoo,
    And suddenly Daisy came [and said,]
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  172. xás u'ûusip.
    And she picked it up.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  173. xás áas upáathkurih, xás koovúra upíktit pasárip.
    And she threw it in the water, and she unwove all the sticks.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  174. xás upíktit.
    And she unwove it.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  175. xas axákyaan upvíikroov, ta'ítam upthíthaheen.
    And she wove around twice, then she finished it
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  176. víri manâa puná'aapunmutihara xás vúra xás kôok patákiram vúra kunikyâati.
    I don't know what kind they make for a soaking basket
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  177. kári xás tá nivôonsip.
    And then I got up.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  178. kári xás vúra taay panu'íishtih káru áamtih.
    We ate and drank a lot.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  179. xás vúra áv kúnish vaa puyávhara peepihnîichha.
    Lots of food it's not good if you become an old man.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  180. naníaunt Ramona ithâan néemuustih naníaunt Ramona kári xás upítih " hã'ii tipíshriivpa."
    My Aunt Ramona once looked at me and she said "Yikes, you've gotten fat!"
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  181. xás pihnêefich panámniik u'íhukaranik, uum masuh'árahanik pihnêefich.
    Then Coyote went to attend a flower dance at Orleans, he was a Salmon River person, Coyote was.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  182. xás váa káan kâarim ukupavêenahanik.
    Then he did not do right there.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  183. xás kun'áharamanik.
    Then they followed him.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  184. xás upíip: " pihnîich kúnish kaníyruuhrivi."
    Then he said: "Let me lie down like an old man."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  185. xás vúra púxay thitívara.
    Then he made believe he could not understand.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  186. kári xas kunpiip: " chími nu'írunaa, pay uum vúra pihnîichich."
    Then they said: "Let's travel; it is some old man."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  187. xás yítha îim uvôonupuk.
    Then one went outside the house.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  188. xás uxus: " tîi káruk kanvâarami."
    He thought: "Let me go upriver."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  189. kári xas yiimúsich tu'áhoo.
    Then he went a short way.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  190. xas yúruk kuna utápichrup.
    Then he slipped in downriver direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  191. xas káruk kuna utápichroov.
    Then he slipped in upriver direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  192. xas sáruk kuna utápichfak.
    Then he slipped in downslope direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  193. xas asivsúruk su' utápichkaa.
    Then he slipped in under a rock.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  194. xas u'êechip, pa'as, pa'asayâamach.
    Then he picked it up, that rock, that pretty rock.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  195. xas xára vura u'êethithun pa'as.
    Then he packed that rock around.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  196. xas âapun upthárish.
    Then he set it down on the ground again.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  197. xas uxus: " tîi matêe kanpútyiinkachi páy pa'asayâamachak, vúra uum yâamach pa'as.
    Then he thought: "Let me do just a little bit of job on this nice rock, it looks so nice."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  198. xas upútyiinkach.
    Then he did just a little bit of job on it.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  199. tîi pay kich xas kumatêeshich kuna kanpútyiinkachi."
    Let me do a little bit more of job on it."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  200. xás kúkuum upvínaxsunach.
    Then he tasted it again by sticking out his tongue.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  201. apsunmunukich xas upárihishrihanik vaa vura kaan, asivsúruk utápichkaanik.
    Then he turned into apsunmunukich (snake species) right there, he went in under the overhanging rocks.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  202. xás uumkun váa vúra kích kunkupítihanik pakunpakurîihvanaatihanik, pa'ávansas, pakunpakurîihvanaatihanik, ikriripan'ikmaháchraam.
    All they did was sing songs, the men, they used to sing in Amekyaram sweathouse.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  203. xás vúra uumkun hitíhaan pakaan kunivyíihmutihanik peekxaréeyav, váa kumá'ii pakun'úuhyanatihanik, hûut áta pakunkupítiheesh, yaas'ára.
    The First People went in there all the time, since they were talking over what humans were going to do.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  204. chavúra pâanpay pirishkâarim káan uthivkêevanik, pakun'úuhyanatihirak, xás vúra uum kunvîiha pakaan u'uum.
    Then later on Grizzly Bear went in there with them, where they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  205. xás kunipêer: " nuu chími nuvyîihshipreevish, chími nu'ákunvanveesh."
    Then they told him: "We are going out, we are going hunting."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  206. xás pirishkâarim upíip: " náa punavâarameeshara, náa nipshaaneesh."
    Then Grizzly Bear said: "I am not going, I will keep the house."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  207. xás kunpíip: " chôora."
    They they said: "All right."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  208. xás kunipêer: " chími man."
    Then they told him: "Do your own way."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  209. xás mâamvanihich tá kun'írunaa.
    Then they traveled up slope a little ways.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  210. xás káan xás kunchúuphinaa, váa káan âapun kunivyíhishrihanik pakunchúuphinaatihanik.
    And there they talked, and there they all sat down on the ground talking. They said: "What did we leave him there for in the sweathouse?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  211. kári xás kunpíip: " fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?"
    They said: "What is he in there for?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  212. táma vúra kunpavyíhuk koovúra, xás ikmaháchraam kunpavyíhivrath.
    Then all got back down, and went back into the sweathouse.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  213. kári xás ikmaháchraam kunpavyíhish.
    Then all sat down in the sweathouse.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  214. xás pirishkâarim upíip: " hûut tá kukúupha?"
    Then Grizzly Bear said: "What is the trouble?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  215. xás yítha îin kunipêer: " tá nuparatánmaahpa."
    Then one of them told him: "We have turned back."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  216. xás yítha u'árihish.
    Then one started to sing.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  217. xás koovúra kunpakúriihvanaa, kunipêer: " ôok ichvánihich, tá núfchuy."
    Then all sang. They told him: "Come a little this way, we are crowded."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  218. xás kunipêer: " íim úm vúra pu'ipvôonupukeeshara?"
    Then they told him: "Aren't you going to go out?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  219. xás yíth upíip: " áthiik tuvîish, chími nuptaamáaxi."
    Then one said: "It is getting cold, let's scrape up the coals."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  220. xás áhup kuníyuunkir, ikmahachram'áhup.
    They they put wood on the fire, sweathouse-wood.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  221. kári xás úkvuunupukanik.
    Then he staggered out.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  222. kári xás úpaanik poopítithunanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih; náa púvaa nanívaahara pamikunpákurih."
    Then he said looking back: "I must never hear your song any more; your song will not do for me."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  223. xás úkfuukraanik ikurâak.
    Then he climbed up slope.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  224. xás uum vúra váa póokfuukraanik pirishkâarim upárihishrihanik.
    And when he climbed up slope he was metamorphosed into the grizzly bear.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  225. pa'áraar tupakurîihvahaak ikriripanpákurih márukninay váa xás vúra ukvíiptih, payváheem váa ukupítih.
    Whenever a person sings Amekyaram sweathouse songs in mountain places anywhere, he runs away, he does so now.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  226. xás achvúun uppiip: " naa îin pukinîikyáreeshara, vaa vúra páy kyôomahich nuníshsheesh."
    Then Hookbill said: "I am not going to kill you, this is all that I'm going to do to you."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  227. xás u'êechip xás ahíramak úyuunkuri pamuxváa, achvúun atipimámvaan muxvâa ukimfíruraanik.
    And he picked him up and held his head in the fireplace, Hookbill burnt Buzzard's hair off.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  228. xás îim utáchyuunnupukanik.
    Then he threw him outdoors.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  229. xás úppeeranik, achvúun îin kuníppeeranik: " xáy faat ík vúra ôok ipáfyuk, iim vúra pu'ôok vúrayvutiheeshara."
    And Hookbill told him: "You must never come around here again, you are not going to come around here."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  230. xás kuníppéer: " iim kyáru vura xáy faat ík ôok ipáfyuk, iim kyáru vura pu'ôok ikrêevishara," achvúun kuníppéer.
    And they told him: "You yourself must not come around here, you too are not going to stay here," they told Hookbill.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  231. xás achvúun uppiip: " vaa vúra ôok kunpakkúriihvutiheesh nanipákkuri xáat naa pu'ôokhara."
    Then Hookbill said: "They will be singing my song, no matter if I am not here."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  232. kári xas achvúun u'áhoonik.
    Then Hookbill traveled.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  233. xás úum vúra hitíhaan poopítih: "kahyúras nivâarameesh, íshpuk nipachnútareesh."
    Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  234. xás uvâaram pihnêefich, kahyúras uvâaram.
    Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  235. xás vúra voo'áhootih.
    He was walking along.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  236. xás uxus: "vúra puna'áveeshara. xáy áas néexrah."
    Then he thought: "I am not going to eat it, I shouldn't get thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  237. kári xás uxus: "tîi yítha kán'ám paxathímtup."
    Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  238. xás kúnish vúra tóo xus: "vúra ni'aveesh," kóova tuvíshtar póomuustih.
    He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  239. xás kúkuum tá kunipêer: "hôoy tivâaram, pihnêefich?"
    Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  240. xás uxúsanik: "if táay tá ni'av paxathímtup."
    Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  241. xás uxus: "íshaha tá néexra."
    Then he thought: "I am thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  242. xás upíip: "ahúpyaamach vúra kan'árihish.
    Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  243. xás áxak ifápiitichas sah'áhup kunturar astiip.
    Then two girls went to the river to get driftwood."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  244. xás púraan tá kun'êe pa'áhup, kuníkshaahtih: "if yâamachich pa'áhup!"
    They handed the wood to each other, they were laughing: "What nice wood!"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  245. xás axmáy vúra kúnish ukéen, xás yíth upíip: " atafâat pihnêefich. ããx, atafâat pihnêefich."
    Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  246. xás úuth kunpípaathkar.
    Then they threw it back out into the water.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  247. xás puráan kunpímuustih, pa'ifápiitichas.
    Then they looked at each other, those young girls did.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  248. xás kuníptuunsip.
    Then they packed their wood in their packbaskets.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  249. xás papuráan kunpímuustih.
    They they looked at each other.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  250. kári xás pihnêefich yúras uthívruuhramnihanik kúkuum, yuras'ástiip xás uthivrúuhripaanik.
    Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  251. xás pihnêefich upíip, tá kunchúuphinaa, pa'avansáxiichas kóova tá kunchúuphinaa kóova pa'avansáxiichas, xás upíip: "hôoy mikun'ákah?"
    Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  252. xás kunipêer: "chôora chími nanukríivram."
    Then they told him: "Let's go to our house."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  253. xás uvôonfuruk.
    Then he went in.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  254. xás u'íhivrik: "ee."
    Then she answered: "Yes!"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  255. xas uum vúra váa kich ukupítihanik póothtiitihanik.
    And all that he used to do was to gamble.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  256. xas pamúkîit upeer: " tâak pamiyáfus níxraam."
    And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.”
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  257. xás vaa kúna kunpáxeep.
    And they won it from him.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  258. xás úxrar.
    Then he cried.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  259. táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
    They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  260. xás pamúkiit, yúxnaam u'íripkurihanik, kóova uxvíiphaanik.
    And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  261. xás yúxnaam u'íripkurihanik.
    She dug a hole in the sand.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  262. xás vaa káan upishunvávaananik.
    She buried herself there.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  263. ikrívkihaan xásik arara îin ná'aamtiheesh.
    In the sixth month (April), Human will eat me.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  264. kári xas sápxiit úpaanik "payáv îin ná'aamtiheesh."
    Then Steelhead said: “A good person will eat me.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  265. xás pimaníh'aama úpaanik "naa vúra pishîich yaas'ára îin ná'aamtiheesh."
    Then Summer Salmon said: “Human will eat me the first thing (when I get there).”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  266. xás vúra vaa ukrii ukrûuntih.
    She was staying waiting for him.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  267. xas chími axmáy u'ípak.
    Then after a while he came back.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  268. xas uum vúra hitíhaan kumasúpaa poopȋiriihiti pamu'ávan paxuun.
    She was saving acorn soup all the time every day for her man.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  269. kári xas u'êe paxuun.
    And she gave him the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  270. kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
    Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  271. xas upakurihva:
    Then she sang:
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  272. chavúra pâanpay ithâan poosúpaaha, xás uchánchaaksurar.
    Then after a while one morning, then he opened it.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  273. xás uxus: " ti kanítnuupnihi'."
    He thought: "I am going to look in!"
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  274. xás úxrar pihnêeffich.
    Then Coyote cried.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  275. xás kunpíkaar.
    They went to get her [Bluejay] [for a doctor].
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  276. kári xás uvâaram.
    Then she [Bluejay] went over there [to doctor her].
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  277. xás u'uum.
    She got there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  278. kári xás ta'ítam uvásmaahvaheen.
    Then she [Bluejay] started to dance.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  279. kári xás u'árihish.
    She began to sing.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  280. kári xás upátumka.
    Then she sucked her.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  281. kári xás upiip: " uum vúra vaa páy arara'îin kunxúseentih kíri âapun úyruuhriv.
    Then she said: "Someone is causing her sickness.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  282. kári xás upvâaram.
    And she went home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  283. kári xás kúkuum kunpíkaar.
    They went to get her [Bluejay] again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  284. xás kúkuum vúra voopiip: " uum vúra arara'îin kunxúseentih."
    Then she said: "Somebody is making it."
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  285. xás kúkuum upátumka.
    Then she doctored her again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  286. " xás payêem uum athithxuntápan kana'ákihi."
    "Give me hazel nuts this time."
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  287. xás kun'ákih.
    Then they gave them to her.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  288. xás kúkuum upvâaram.
    Then she [Bluejay] went home again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  289. hâari tá kunpakátkat payaaf, pakári kuntákkiritihat, kári xás tá kunpiip: " ihêeraha vúra kári kyóo úux payaaf."
    Sometimes when they taste of acorn dough, when they are still soaking it, they say: "The acorn dough tastes as bad as smoking tobacco yet."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  290. vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha, patá, kunma tóo xváhaha."
    Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  291. xás tóo ppiip: " chími nishtúkkeesh, tóo xváhaha."
    Then one says: "Let me pick it, it is gummy."
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  292. hâari axmáy'ik vúra fátaak tá kunmah vaa vúra taay pátayiith, xás sú' patá kun'ûupvakurih.
    Sometimes they see at some place a lot of Indian potatoes, and then they dig in under.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  293. paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik, kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk, aksanváhich, kár axpaheekníkinach, káru tiv'axnukuxnúkuhich, xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
    Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  294. nu ni'áasish, nikvíit-ha, xás vúra fâatva nithítiv.
    When I was sleeping I heard something.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  295. pa'akvaat iinâak tu'uum xás vaa papusihich'ávah tu'av.
    The raccoon came inside and ate the cat food.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  296. vaa íp káan ukyamîichvutih xás tóo kxip.
    He was playing there but he flew (away).
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  297. pa'as tá nithárishrih xás pahup'ásip.
    I put the rock in the box.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  298. Xás tá kunmah paxanchíifich.
    And they see the frog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  299. Xás tóo kvíripunih káan.
    And they're running down there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  300. Xás tóo kyívish.
    And then he (the boy) falls down.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  301. Xás paxanchíifich uthítiv.
    And the frog hears them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  302. Xás tóo kyíimkurih.
    And he (the boy) has fallen into the water.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  303. Xás pa'íshaha tóo kyíimkurih.
    And he's fallen into the water.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  304. Xás pa'avansáxiich káru pachishíih tá kunmáh paxanchíifich.
    And the boy and the dog see the frog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  305. Xás paxanchíifich payêem tóo mah.
    And now the frog sees them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  306. Ikíich paxanchíifich xás tóo pvâaram.
    Maybe then the frog goes back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  307. Xás payêem paxanchíifich tu'ípak.
    And now the frog has come back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  308. Xás tóo muustihinaa pa'avansáxiich káru ... Hôoy uum pachishíih?
    And he's looking at the boy and ... where's the dog?
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  309. Xás paxanchíifich tóo múusti pachishiih káru pa'avansáxiich.
    And the frog is looking at the dog and the boy.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  310. Xás uum paxanchíifich îin kinímuustih.
    And the frog is looking at them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  311. Púya if vúra uum kâarim xás pamuchíshiih xás tuxaychákish.
    Oh my, its really bad, he's caught his dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  312. Xás paxanchíifich káan úkrii, sáruk káan úkrii.
    And the frog is sitting down there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  313. Ithyáruk xás ukûuntakoo paxanchíifich.
    And across, the frog is sitting down.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  314. Xás ikíich tóo kvúrish.
    And maybe he's gotten tired.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  315. Xás vúra tá kunpiyâaram.
    And they're leaving.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  316. Xás vúra uum tóo kvúrish káru paxanchíifich.
    And the frog is really tired, too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  317. Xás vúra umúustih húukava patá kunívyiihma, mukunfíthih.
    And he's looking at where they're going, their footprints.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  318. Xás vúra káan tú'uum váa káan u'áharamuraatih.
    And then he (the frog) gets there, he follows them there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  319. Xás iish tá kunpáatva.
    And they're taking a bath.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  320. Xás payêem iish tá kunpáatva.
    And now they're taking a bath.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  321. Xás vúra uum paxanchíifich vúra uum yav patóo pmahóonkoon.
    And the frog, he's feeling really good.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  322. Xás paxanchíifich îin tá kunímuusti pakunpáatvutih.
    And the frog is looking at them while they're taking a bath.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  323. Xás payêem paxanchíifich tóo xus, " Kíri naa káru nipáatveesh."
    And now the frog is thinking, "I want to take a bath, too."
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  324. Xás umuustihinaa.
    He's looking at them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  325. Xás vúra uum payêem tá kunpáatvaheen.
    And now they've bathed.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  326. íf xára xás tá nupmah.
    I haven't seen you in a long time.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  327. xás vaa tá nu'ákunvar.
    And we would go hunting.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  328. xás vaa tá nu'ákunvar papúufich, ímpaah.
    And we were hunting the deer [from the] road.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  329. xás vaa pa'ávansa ukúniihka papúufich.
    And the man shot at the deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  330. xás vúra yíiv sáruk.
    It was way down there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  331. xás uxuti kunish yíim nîinamich papúufich, xás póo'uum xás vúra uum pufíchkaam.
    And he thought the deer was small, but when he got there, it was a big deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  332. xás vúra uum vaa káan xás uupíipha vúra uum kêech papúufich uum, vúra uum máath.
    So [when he got] there, he said? the deer was really big, it was really heavy.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  333. xás vúra vaa máruk, u'áhoo.
    And then he went all the way back up.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  334. xás vaa káan tuvupaksúroo.
    And he cleaned it there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  335. xás vaa káan tuvúpaksur.
    So he cleaned it down there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  336. xás vaa vúra uum kêech káru.
    And it was really big.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  337. uxúti nîinamich papúufich káru uum vúra yíiv sáruk xás.
    He thought the deer was small because it was way down the hill.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  338. váa vúra uum yíiv xas vaa vúra uxúti íkiich punakúniihkeeshara xás vúra vaa ukúniihka.
    And it was so far away, he thought, maybe I won't get it, but he did shoot it.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  339. xás upíip " Got the deer."
    And he said, "Got the deer."
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  340. xás vúra vaa sáruk ukfukúraa.
    And he climbed all the way back up from downhill.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  341. xás vaa ukúniihkat papúufich.
    And he shot that deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  342. xás upiip, " vúra uum máath." Heavy.
    And he said, it's really heavy. Heavy.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  343. You know, xás vaa ip máath poo'áhoo.
    You know, it was heavy to carry.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  344. xás vúra vaa kêech papúufich.
    It was a big deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  345. xás upíip chími kaan vaa sáruk tá nivâaram xás vúra ni'ípakeesh vaa papúufich.
    And he said, I'm going down there to get it, I'll bring the deer back here.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  346. xas vúra maath káru," upiip.
    It was heavy," he said.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  347. xás vúra uum vaa kóovura tá kunyôotva.
    And they were all glad.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  348. asákaamsa kaan xás vaa á' tá nukfukúraa.
    We used to climb those big rocks out there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  349. vúra xára xás vúra tu'íf.
    And after a long time it raised.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  350. máh'iit tu'íf, xás vúra tóo kyav saraxútnahich.
    In the morning it raised, and she made pancakes.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  351. vaa, xas vúra vaa uum vúra uum chéemyaach, káru uum vúra vaa pu'aapúnmutihara fâat uum pawashing machine.
    And she was quick, and she didn't even know what a washing machine was.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  352. xás káru nuu aah nukyáati îikam.
    And we made a fire outside.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  353. xás vaa káan kêechas vúra páramva pa'íshaha.
    We had to heat the water there.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  354. pa'áama tóo mnish xás vúra tu'íinka.
    She cooked the fish and it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  355. pa'áama tóo mnish xás tu'íinka.
    She cooked the fish until it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  356. xás ikxáramkunish.
    Then it was black.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  357. pa'ávansa tóo path pa'unúhxiitich xas ikrivkírak.
    The man threw the ball on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  358. papúsihich vúra uum táay poo'áamtih, xas vúra uum puxích tu'íshriivha.
    The cat ate so much, and she became fat.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  359. papúsihich vúra pu'áamtihara, xás vúra payêem tá áxaska.
    The cat didn't eat, and now she is skinny.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  360. yáv vúra yâamach payupsítanach, xás vúra uum pakêech úkyav, xás vúra uum imusakêem.
    She was pretty as a baby, but after a while, when she got bigger, she looked ugly.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  361. itíhaan vúra vaa ikpíhan, káru xás vúra vaa poo'if vúra vaa itíhaan vúra ikpíhan.
    He is always strong, and when he grew up he was just always strong.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  362. íp poo'íf xás vúra vaa ikpíhan.
    Growing up he was strong.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  363. xás vúra itíhaan vúra vaa ikpíhan.
    He was always strong.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  364. poo'íifti xás vúra vaa kâarim, vúra púfaat pu'ûum, táay vúra púfaat.
    When he was growing up he was poor, he didn't have hardly anything, he didn't have much.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  365. xás vúra vaa tu'if.
    He grew up that way.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  366. vúra púfaat uum vúra mu'ám mu'uup, xás vúra vaa kâarim, xás vúra vaa poo'íiftih.
    He didn't have any food or possessions, he was poor, that is how he grew up.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  367. xás payêem vúra itníivka.
    And now you are mean.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  368. xás vúra uum yáv neepmahóonkoonatih.
    I am feeling better.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  369. payêem xas?
    What else?
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  370. îikam paaxíitichas kunihmárathunanaatih, xás vúra vaa káan kuniksháahtih.
    The kids are all running around outside, they are happy out there.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  371. îikam paaxíitichas kunihmárathununaatih, xas vúra koovúra yáv kunipmahóonkoonatih.
    The kids are running around outside, they are all feeling happy.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  372. pûuhara, naa nixúti îikam vúra káan kunihmárathununaatih, xás koovúra vaa vúra yáv kunipmahóonkoonatih.
    No, I think they are running around there outside, they are all feeling happy.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  373. xás vaa káan úkrii.
    He's sitting there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  374. máruk xas uhyárih.
    He is already standing up on the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  375. yáxa máruk xas uhyárih.
    Look, he is already standing up on the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  376. yáxa sáruk xas tóo hyárih.
    Look, he is standing at the bottom of the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  377. imáan xas máruk uhyáriheesh.
    He will be standing up the hill tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  378. imáan sáruk xas uhyáriheesh.
    He will be standing downhill tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  379. xas nipikyâar.
    Then I finish it.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  380. yáv nipmahóonkoonatih xas vúra vaa vikáyav káru.
    I am happy and the weaving is good.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  381. xas kúkuum tá nipíkyav.
    Then I did it again
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  382. xas kúkuum yáv tá nipíkyav.
    Then I did it well again.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  383. xas vúra tá nipikyâar.
    Then I finished it.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  384. xás vúrava táay tóo kyav pa'áhup.
    He gathered a lot of wood.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  385. xás vúra tuváxrah, papimnáanih.
    It was dry, in the summer.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  386. xás vúrava ithéeshyav koovúra áhup tóo kyav.
    He gathered wood for the whole winter.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  387. xás vúra uum itíhaan táay nanu'áhup.
    We always had a lot of wood.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  388. xás pukári kín'aapunmutihara pahári patóo mtup.
    And we didn’t know when (the food) was done.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  389. xás tá kinipêer vúra " ník tóo mptup."
    Then she told us, “It’s cooked.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  390. xasík nupêenti " chími payêem nuxúti kíri gravy núkyav."
    Then we told her we “Now we would like to make gravy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  391. xás tá kin'éethih hûut panukúpheesh.
    Then she told us how we should do it.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  392. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy."
    And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  393. xás too píip " tá néekfuuyshur, chími start stirring!"
    And he said, “I’m tired, you start stirring!”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  394. xás vúra uum yâamach pagravy núkyav, vúra just nice!
    And we made nice gravy, really just nice!
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  395. xás on a bench nihyári, xás vaa a' tá ni'ípanha on the table.
    And I stood on a bench, so I could reach the table.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  396. kári xás pahári vúra tá nixusâak kíri pâay níkyav, pananítaat tóo piip" chími man ikyav!"
    Whenever I wanted to make a pie, my mother would tell me, “Go ahead.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  397. xasík peeschool upvôonupukat, vaa kúuk i'uuméesh."
    When the school has let out, you'll go there (to Katimin)."
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  398. xás panipvôonupukat, xás kári káruk ni'árihroov.
    And when it had let out, then I went upriver.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  399. xás káan nikmárihivrik pihnîich wagon áxak padonkey kunithyúruti.
    And I met him, an old man, two donkeys were pulling a wagon.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  400. xás néepeenti, " chí payôok ihyárihish, payôok áxak padonkeys."
    And he told me, "Stand right here, right here by the two donkeys."
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  401. xás naa tá ni'ay, ta néemuusti.
    And I was scared, they were looking at me.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  402. yiimúsich xas nihyárihish.
    I stood a little way off.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  403. xas xára xás axmáy u'ípak papíkchah, Riverside xás uparamsîip.
    And after a long time, one day the picture arrived, it arrived from Riverside.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  404. xás úpiip" uum vúra páy chu'íveesh.
    And he said, "This one is going to die.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  405. xás nipiip, puu, xâatik vúra nipípas.
    And I said, "No, let me just take him home.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  406. xás káruk vúra... itíhaan vúra ithéekxaram xúus ni'éethti.
    And upriver ... I was taking care of him all night.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  407. xás nipíti" pûuhara."
    And I kept saying no."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  408. xás kanéepeenti, " pamichíshiih mít uum êen úkuuyvanik.
    And they were telling me, "A board fell on your dog.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  409. xás payêem uum vúra tu'aráriihkanha, puhúun vúra íinatihan.
    And now he's well, there's nothing wrong with him.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  410. sâam xás tanupvupákpak.
    Downhill, then we split them.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  411. víri vaa kumá'ii pa'itíhaan nuu xás nukyáviichvuti aa-- íshaha káru núktaamti.
    That’s why we always had to work then ah–we also carried water.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  412. xás pâanpay xás pamu'ípi káru vúra chavúra vaa káru kunchífich.
    And after a while, finally they also won his bones.
    Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  413. xás koovúra tá kunchífich.
    They won them all.
    Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  414. kári xás chaka'îimich ni'apúnmiik pa'araráhih, pa'ararákuupha, pa'ararapíkvah.
    And so I slowly learned the Indian language, the Indian customs, the Indian stories.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  415. xás hâari tá kunipíthvuuymath míta pakêemish múthvuy.
    Sometimes they name someone again with the name of the deceased.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  416. xás hâari vúra ára puxútihara, víri vúra tóo piip peethvuy.
    Sometimes a person just wasn't thinking, so he said the name.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  417. púyava tá kunixvíphuunish, xás tá kunváasanha.
    Then they got angry at him and became his enemies.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  418. xás tá kunipchúphuunish.
    Then they spoke to him again.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  419. xás hâari vúra uum pa'áraar pahúuntahaak ára vúra tupitaxyárih.
    Sometimes when a person was peculiar, he "swore" (on purpose).
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  420. xás patá kunípeerahaak " fâat iyúrish" xás patu'ûurihaak púyava uum hâari ára vaa kúth tóo tháaniv.
    When they told him to pay something and he refused, then sometimes a person was killed because of it.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  421. kári xás upiip, " hôoy imáahti peeshpuk."
    And he said, "Where do you find the money?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  422. kári xás upiip, " kahyúras."
    And he said, "At Klamath Lakes."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  423. kári xás pihnêefich xás upvâaram.
    So Coyote went home then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  424. kári xás uxútih, " tîi kanparíshriihvi.
    And he thought, "Let me twine string!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  425. xasík kahyúras nivâarami.
    Let me go to Klamath Lakes!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  426. xás vaa táay tuparíshriihva pá'aan.
    So he twined a lot of string.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  427. kári xás uxus, " chími kan'arámsiiprini."
    And he thought, "Let me start out!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  428. kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
    And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  429. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  430. xás kári too xus, " puna'ísheeshara."
    And he thought, "I won't drink."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  431. xás chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
    And finally he traveled a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  432. kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
    And finally he got thirsty, he really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  433. kári xás uxus, " payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak."
    And he thought, "Now I'll drink when I see a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  434. kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
    And so finally he traveled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  435. kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
    Then he saw the water, the creek was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  436. kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.
    And when he arrived he saw the creek had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  437. kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
    "Oh, how thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  438. kári xás uxus, " vúra tá íiv nimáhavrik."
    And he thought, "I can't stand it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  439. kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
    Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  440. kári xás uchunvákir pa'íshaha.
    And he sneaked up on the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  441. kári xás ûumukich tu'uum.
    And he got close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  442. xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
    And he saw the water flowing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  443. kári xás ukvíripship, káan u'uum.
    Then he broke into a run, he arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  444. kári xás uxus, " púya íf tá néexrah."
    And he thought, "How thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  445. xás uxus, " kíri páy kári vaa ni'ish."
    And he thought, "I wish I could drink that."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  446. kári xás ee! vúra vaa u'áhootih, vúra tá kâarim.
    And oh! he was walking that way, he was really bad off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  447. kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.
    He saw he was a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  448. kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
    And he saw again the water sounding there, there was a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  449. kári xás kúkuum too xus, " hôoy íf ni'uumêesh."
    And again he thought, "I can't reach it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  450. kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo.
    And again he sneaked up on the creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  451. xás uxus, " tîi kúuk kaníkfuukmi."
    And he thought, "Let me crawl to it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  452. kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
    And he undid his blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  453. kári xás ta'ítam páy uníshaheen.
    And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.)
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  454. xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich.
    And he looked; there was a lot of water, just close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  455. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  456. xás kúuk upáathma pamúvaas.
    And he threw his blanket at it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  457. kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
    And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  458. kári xás sáruk tóo tfákutih.
    And he looked away downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  459. ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
    Oh, he thought, "Let me drink from the river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  460. xás uxus, " púya íf kâarim tá nikúupha, pachími ísheesh.
    And he thought, "How bad I do, being about to drink water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  461. xás astíip uvîish.
    So he went down to the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  462. xás úuth utkáratih.
    And he looked out to the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  463. xás uxus, " vúra puna'ísheeshara astíipich."
    And he thought, "I won't drink right by the bank."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  464. kári xás upiip, " chími ikúrinishrihi itháriip."
    And he said, "Fall down, fir tree!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  465. xás uvátakar.
    And he walked out into the river on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  466. kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
    And he got to the middle of the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  467. kári xás ta'ítam ukúkuriheen.
    And then he stooped down to the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  468. kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
    And when he got up, he had drunk a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  469. kári xás yúruk uthívruuhrup.
    And he floated downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  470. kári xás yúruk utrûuputih.
    And he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  471. kári xás upiip, " sah'ahupyâamach kanpárihish."
    And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  472. kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.
    And he turned into a pretty piece of driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  473. kári xás uthívruuhvarak.
    And he floated down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  474. xás upiip, " astíipich vúra kanthivrúhi, astíipich vúra kanthivrúhi.
    And he said, "Let me float to the bank, let me float to the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  475. mukunsá'kukamich xasík nipthivrúhrooneesh."
    I will keep floating back upriver just downhill from them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  476. kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih.
    And the girl looked downhill into the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  477. xás upiip, " yáxa, éev.
    And she said, "Look, dear.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  478. xás yítha upiip, " hôoy."
    And (the other) one said, "Where?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  479. xás upiip, " máva sâam."
    And she said, "There downhill."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  480. xás upiip, " oo! êev, chími nútaatripaa pasah'áhup."
    And (the other) said, "Oh, dear, let's hook the driftwood out!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  481. xás upiip, " chími, êev, hôoy kích ahúp'anamahach.
    And (one) said, "Come on, dear, where is a little stick?
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  482. xás ta'ítam kuntâatripaaheen.
    And so they hooked it out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  483. xás oo! tá kuntápkuup.
    And oh, they took a liking to it!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  484. kári xás kúuk upáathma yítha, tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
    And one threw it to (another), they played with that driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  485. kári xás yítha upíip pa'ifápiit, " ããx!" upiip, " ããx! atafâat pihnêefich.
    Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  486. kári xás úuth kunpípaathkar pasah'áhup.
    And they threw the driftwood back in the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  487. kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun, pamukuntákir.
    And they took up their acorn soup, their leaching.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  488. pihnêefich yóo kpuuhrup, kuyûum xás ukpúhish.
    Coyote floated downriver, he swam ashore downriver from them then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  489. pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
    When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  490. xás vúrava káan utháaniv astiip.
    And he lay there on the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  491. kári xás pâanpay pishpishih'îin tá kun'av.
    And after a while the yellowjackets ate him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  492. xás vúra vaa utháaniv.
    And he lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  493. kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv.
    And there were just bones by now, only his bones lay there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  494. xás kári vúra vaa utháaniv.
    And still he lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  495. xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
    And there was still meat there in his testicles.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  496. kári xás papishpíshi uxus, " tîi páy kan'am.
    And the yellowjacket thought, "Let me eat this."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  497. kári xás vaa u'áv káan pá'iish.
    And so he ate the meat there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  498. kári xás póopar, kári xás u'árihship pihnêefich.
    And when he bit it, then Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  499. xás upiip, " atutututututu!"
    And he said, "atutututututu!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  500. kári xás áhup u'ûusip.
    And he picked up a stick.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  501. kári xás u'ákoonaa.
    And he hit them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  502. xás umthavitrûuprihva.
    He almost clubbed through them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  503. kári xás púyava ikxúrar tá kunpíishar iinâak.
    In the evenings they went in the living house to eat their meal.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  504. púyava tá kunpámvaar, xás tá kunpíshmaar, káru ikmaháchraam kúuk tá kunpávyiihma.
    So they finished eating, they finished their meal, and they went to the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  505. kári xás tá kunpiip, " chími árihishrih."
    And they said, "Sing!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  506. púyava káan xás tá kun'íhukvunaa.
    Then they flower-danced there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  507. kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti, kári tá kunpávyiihship.
    Then the next day it was just daybreak, and they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  508. kári xás imáan tá kunpávyiihship.
    And the next day they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  509. itaharéekxaram kunivyihvarákootih, xás kunpakúriihvunaatih.
    For ten nights they traveled through to there, and they sang.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  510. kári xás ifuchtîimich iinâak tá kunpávyiihfuruk, áas tá kunpíshanva.
    And they went into the living house for the last time, they went to eat a meal.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  511. kári xás pá'aas kunpíshmaar " yee! chúvaarap."
    And when they finished eating, (they said) "Well, let's go!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  512. xás ikmaháchraam upvôoruvrath.
    And (one) went back into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  513. kári xás ikmaháchraam úkyiimkuri su'.
    And he fell down into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  514. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen."
    And he said, "Hey, Coyote has come."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  515. kári xás vaa yánava pamukunvuráakir tu'ávaheen.
    And he saw (Coyote) had eaten their ladder.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  516. kári xás kúkuum koovúra tá kunivráravrath.
    And all of them successively fell into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  517. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen.
    And (each) said, "Hey, Coyote has come.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  518. kári xás kunpíip " yee! chími árihishrih."
    And they said, "Well, sing!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  519. kári xás axmáy vúra upíip " ishávaas, ishávaas, ishávaas.
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, nephew, nephew!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  520. kári xás kunpíip " chémi.
    And they said, "All right.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  521. kári xás kunipêer papihnêefich " i'asímchaaktiheesh ik.
    And they told Coyote, "You must keep your eyes closed.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  522. xasík iyuuphéesh."
    Then you can open your eyes."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  523. kári xás chavúra yíiv tá kunvíitma.
    So finally they paddled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  524. kári xás uxús papihnêefich " tîi kányuuphi.
    And Coyote thought, "Let me open my eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  525. yánava " ikmaháchraam" xás " panitháaniv."
    And he saw, (he said), "I'm lying in the sweathouse!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  526. xás upíip " ishávaas kúmateech vúra nipthivkéevish."
    And he said, "Nephew, this evening I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  527. kári xás kunpíip " chémi.
    And they said, "All right.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  528. kári xás kunívyiihship kúkuum.
    So they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  529. kári xás pihnêefich ta'ítam kúkuum tuthívkee.
    And Coyote went along again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  530. kári xás kunpíip " tá nuvyíhuk."
    And they said, "We've come home."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  531. kári xás u'árihship papihnêefich.
    And Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  532. kári xás upíip " ninishívshaaneen."
    And he said, "My country!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  533. xás úuth upíytuuykar.
    And he kicked (earth) out towards the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  534. kári xás tishaníh'uuth upíytuuykar.
    And he kicked it out from tishániik.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  535. kári xás kári púyava iinâak tá kunpávyiihfuruk.
    And then they went back into the living house.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  536. kári xás tá kun'ímpaha.
    And they made up their minds.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  537. xás upiip, " yée naa, pihnêefich tuvôoruvrathaheen.
    And he said, "Well, Coyote has come into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  538. xás kunipêer " chími árihishrih."
    And they said, "Sing!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  539. kári xás kári ta'ítam upakurîihvaheen.
    And so they sang.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  540. kári xás " chémi, chúvaarap."
    And (they said), "All right, let's go."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  541. kári xás axmáy vúra upiip, " ishávaas, nipthivkéevish, ishávaas, nipthivkéevish."
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, I'll go along, nephew, I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  542. xás kunipiip " chémi.
    And they said, "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  543. kári xás kári uxus, " tîi kányuuphi, apapíichyuupich."
    And (Coyote) thought, "Let me open my eyes, just one little eye."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  544. kári xás, xás uyúupha.
    And then he opened his eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  545. xás kunívyiiship.
    They had left.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  546. xás yánava " ikmaháchraam" xás " panitháaniv.
    And he saw, (he said) then, "I'm lying in the sweathouse!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  547. kári xás púyava úumpan mah'íitnihach tá kunpávyiihship, kúkuum, paastaah.
    And then they, the ducks, left again in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  548. kári xás kúkuum vúra pihnêefich upiip, " nipthivkéevish, ishávaas."
    And again Coyote said, "I'll go along, nephew."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  549. xás kunipêer " chémi."
    And they told him, "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  550. kári xás kúmateech kunpavyíhivrath.
    And later on they went back in the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  551. kári xás kunipêer " xáyfaat ík iyúupha.
    And they told him, "Don't open your eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  552. vúra ník panúvyiihmahaak, xasík vúra iyuuphéesh."
    When we get there, then you can open your eyes."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  553. xás kunipêer " tá nuvyíhuk."
    And they told him, "We've arrived here."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  554. kári xás uxúsaanik " chími káruk ishpúk kanikyâan kahyúras."
    And he thought, "Let me go upriver to get money at Klamath Lakes!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  555. xás uparíshriihva antunvêech.
    And he twined little strings.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  556. kári xás uvâaram.
    Then he left.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  557. xás páy pasâam usaamvárakti u'árihroov.
    And he went upriver downhill where that flows down from upriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  558. káan xás umáh áraar, uphikirîihvutih.
    And there he saw a person, he was sweating himself.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  559. xás uxúti " tîi kanpakatkâatih."
    And he thought, "Let me taste it!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  560. kári xás upakatkátaheen.
    So he tasted it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  561. xás pamu'asíphaar uthaxávxav.
    And he chewed up (the person's) baskets to boot.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  562. kári xás ta'ítam u'áhooheen.
    And then he traveled (on).
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  563. xás úpeenti " îim ôok keemisha'îin i'áveeshap."
    And he told (the person sweating), "A monster outside here is going to eat you."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  564. kári xás poovôonupuk ikmaháchraam uvôonupuk.
    And when he went out, (the person sweating) came out of the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  565. xás uxúti " eee! naa nipêesh ' pihnêefich ôok uvúrayvutiheen.'
    And he thought, "Ah, I'll bet Coyote has been around here!
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  566. xás uxúti " vaa kíp kôok uvíshvaanti xathímtas."
    And he thought, "He just likes that kind, roasted grasshoppers."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  567. xás upíip " chími kám'iinvi mú'aavkam."
    And he said, "Let there be a forest fire in front of him!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  568. xás tutúraayva, vúra uum táay paxathímtas.
    And he looked around, there were lots of grasshoppers.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  569. xás uxúti " tîi matée kóomahich kan'ífapvi paxathímtas.
    And he thought, "Let me pick up a few roasted grasshoppers for a moment!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  570. kári xás uxúti " hûut áta kúth papunayâavahitihara."
    And (after he had eaten them), he thought "I wonder why I'm not getting full?"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  571. xás uxúti " naa nixúti ' ífuthkam napávyiihrishuktih pani'áamti.'"
    And he thought, "I think they're coming out of me in the rear as I eat."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  572. xás uxús " chími panini'afupchúrax chími kanipshivshâapi."
    And he thought, "Let me seal up my anus."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  573. xás pamu'afupchúrax vaa kumûuk upsívshap.
    And he sealed up his anus with that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  574. xás uxús " púya páy uum, payêem uum nayâavaheesh.
    And he thought, "There, now I'll get full.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  575. xás uxúti " nixúti ' chími ni'uumêesh kahyúras.'"
    And he thought, "I think I'm about to reach Klamath Lakes."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  576. xás uxúti " chími ni'uumêesh kahyúras."
    And he thought, "I'm about to reach Klamath Lakes."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  577. xás uxúti " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    And he thought, "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  578. xasík vaa nipachipchípeesh."
    Then I can suck on that."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  579. xás poomáh pasaamvároo ta'ítam kúuk upaathmáheen.
    And when he saw the creek, then he threw (the blanket) at it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  580. ivaxráhak xás ukyívish.
    But it fell on dry ground.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  581. xás uxúti " xâatik vúra ni'ish, peeshkéesh'aas.
    And he thought, "Let me drink the river water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  582. vúra ishkéesh'aachip xasík ni'ísheesh."
    I'll drink in the middle of the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  583. kári xás uxús " vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
    And he thought, "Here I will drink water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  584. kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
    And in the middle of the river he stooped down to the water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  585. xás pihnêefich uxús " chími ahupyâamach kanpárihish.
    And Coyote thought, "Let me become a pretty stick!
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  586. xás pihnêefich tutápkuup pa'asiktávaansa.
    And Coyote took a liking to the women.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  587. kári xás uxús " chími kanipthívruuhsun."
    And he thought, "Let me float away!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  588. xás yítha upíip " ooo! yáxa kóo ahupyâamach tuthívruuhvarak."
    And one said, "Oh, look, such a pretty stick has floated down from upstream!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  589. xás yíth upíip " atafâat naa pihnêefich.
    And another said, "Maybe it's Coyote.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  590. xás úuth kunpíkfuutkar.
    So they pushed it back out into the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  591. " eee!" xás uxúti pihnêefich " yáas naa nixúti ' tá nishíinvar.'"
    "Ah," Coyote thought then, "now I think I've drowned."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  592. káan xás uthivrúhish.
    He floated to shore there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  593. xás vúra tóo sir pihnêefich.
    Coyote was just lost.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  594. xás utvâamnath.
    So he looked inside.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  595. xás uvôoruvrath pihnêefich.
    So Coyote crawled in.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  596. xás sú' póo'uum, pootvárayva, pamukun'ikrívkir koovúra athkuritmúrax vúra.
    And when he got inside and looked around, (the people's) seats were all of nothing but fat.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  597. xás vúra tóo xúriha pihnêefich.
    And Coyote was hungry.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  598. xás poopakátkat amayaa'íshara.
    And when he tasted them, they were very good-tasting.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  599. xás axmáy fâat kúnish uthítiv.
    And suddenly he sort of heard something.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  600. xás uxús " chími kaníchunvi."
    And he thought, "Let me hide!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  601. xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
    And he lay down there behind the woodpile.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  602. xás ikxúrar pakunpavyíhivrath.
    And in the evening (the people) came back in the sweathouse"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  603. kári xás kunpíip " naa nixúti ' pihnêefich ôokninay uvúrayvutih.'
    And they said, "I think Coyote is wandering around here.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  604. kári xás kunpíip " chími nupákmuuvanvi uknamxánahich."
    And they said, "Let's spend the night away from home, at uknamxánahich."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  605. kári xás uxúti pihnêefich " nanithívthaaneen tá kunchuphúruthun."
    And Coyote thought, "They're talking about my country."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  606. xás u'árihrishuk.
    And he jumped out.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  607. xás kunpíip " chémi.
    And they said, "All right.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  608. xás kunipêer " chími páahak váramnih.
    And they told him, "Get in the boat.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  609. púyava ík kári xasík iyúupheesh.
    Then you can open your eyes.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  610. kári xás ta'ítam kunípviitshuraheen.
    And so they paddled off.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  611. xás uxús pihnêefich " tîi kanitníshuk."
    And Coyote thought, "Let me look out!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  612. xás kunípeenti pihnêefich " payêem pukinípkookanpeeshara."
    Then they told Coyote, "Now you won't go with us again."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  613. xás pihnêefich upíip " payêem ník vúra ishávaas vaa puneepkuphêeshara."
    And Coyote said, "I won't do it again this time, nephew."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  614. kári xás kunipêer pihnêefich " chími váripi páahak."
    And they told Coyote, "Get out of the boat!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  615. xás upíip " kahyúras tá nivâaram, ishpúk tá nikyáar."
    And he said, "I'm leaving for Klamath Lakes, I'm going to make money."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  616. xás u'árihroov, upakurîihvutih.
    And he went upriver, he was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  617. xás vúra yíiv káruk tu'árihroov.
    And he went a long ways upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  618. xás kâam útroovutih.
    And he looked upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  619. xás upíip " yéehe yôotva.
    And he said, "Well, hurray!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  620. xás upixivshúroo pamúsaanva.
    And he ripped off his clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  621. xás u'ixaxáxax vúra tûupichas.
    And he tore them into little pieces.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  622. xás sáruk uxyáfakoo.
    And he threw them downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  623. xás íishkar upihyárihish.
    And he stood naked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  624. xás kári ta'ítam " chími kankúniihki," hínupa páy tóo kfíripriv.
    And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  625. xás paakváat sáruk uskákunih.
    And the raccoon jumped downhlll.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  626. xás kúkuum vúra yíth ukúniihka.
    And he shot at another one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  627. xás koovúra too kfíriprin.
    And he missed them all.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  628. xás vúra kâarim tóo pmahóonkoon.
    Then he felt bad.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  629. xás sâam ukfúkunih.
    And he crept downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  630. xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
    And he picked up his torn-up clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  631. xás ta'ítam upiptákithvaheen.
    And then he mended them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  632. xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
    He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  633. xás upasasîip.
    And he put his clothes on.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  634. xás u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  635. xás vúra tóo xúriha.
    And he got hungry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  636. xás yánava káan uxráa tóo mtup.
    And he saw berries ripe there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  637. xás u'áamva.
    And he ate them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  638. yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva, xás vúra amáyav kunish.
    He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  639. xás ta'ítam u'aamváheen.
    And so he ate them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  640. xás vúra taay u'av.
    And he ate a whole lot.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  641. xás vúra hûutva tu'iin, púxay ta'ítam yâavahitihara.
    But what was the matter with him? he wasn't getting full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  642. xás ífuthkam kúuk upitvûutih.
    And he looked behind him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  643. xás ta'ítam uturáayvaheen.
    So then he looked around.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  644. xás yánava káan axvaha'ípaha u'íihya.
    And he saw a pitch tree standing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  645. xás " chími kanipshivshápvaani."
    So (he said), "Let me plug myself up."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  646. xás kúkuum u'ípav.
    Then he ate again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  647. xás vúra chéemyaach uyâavaha.
    And he quickly got full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  648. xás axmáy vúra uthítiv ishnur.
    And suddenly he heard thundering.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  649. xás upíip " hôoy vúra kumeethívthaaneen usnúrutih."
    And he said, "It's thundering somewhere in the country."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  650. xás axmáy vúra " anoo! anoo! tá néemchak."
    And suddenly (he said), "Ouch! ouch! I'm burnt!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  651. xás upitvâavraa.
    He looked back over (his shoulder).
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  652. xás âapun ukyívish, xás ukrivrúhuthun.
    And he fell to the ground, and he rolled about.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  653. xás úmsip pá'aah.
    Then the fire went out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  654. xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo.
    So then he went off again, and he traveled again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  655. xás vúra xára u'áhoo.
    And he traveled a long time.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  656. xás vúra íshaha tóo xra puxich.
    And he got very thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  657. xás pamúprii vúra puxích tuváxrah.
    His tongue was very dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  658. xás yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
    And he saw a sweathouse standing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  659. xás yanava káan ára upíkniihvutih, upakurîihvutih.
    And he saw a person was sweating himself there, he was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  660. xás yánava káan axak'ásip axrát'aas utháthriin.
    And he saw two baskets of berry juice sitting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  661. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
    And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  662. xás kúkuum vúra " xâatik vúra kumatêeshich kan'îishi."
    And again (he said), "Let me drink a little more."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  663. xás áxak vúra pa'ásip u'íshfip.
    And he drank up both bowls.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  664. xás upíip " náachish, xáyfaat ík vúra neexviphûunish."
    Then he said, "Nephew, you mustn't get angry at me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  665. xás kári u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  666. xás pamúnaath u'árihrupuk.
    Then his "nephew" came outdoors.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  667. xás uxús " chí kan'îishi."
    And he thought, "Let me drink!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  668. xás yánava pa'ásip áruun kuniphíriv.
    And he saw the baskets lying empty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  669. xás upíip " yáxa áta uum papihneefich'îin tá nasítviik.
    And he said, "Look, I'll bet Coyote stole it from me.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  670. xás pihnêefich u'árihroov.
    And Coyote traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  671. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  672. xás vaa vúra u'áhootih.
    But he just kept traveling.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  673. xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi."
    Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  674. xás ta'ítam upátumkuriheen.
    So he put his mouth down to the water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  675. xás ámtaap kích úkpuupvar apmaan.
    And just dust puffed into his mouth.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  676. xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
    And he saw the water flowing away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  677. xás u'áharam.
    So he chased it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  678. xás ník tóo kfuukiraa.
    And he grabbed at it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  679. xás ivaxraháriik tóo skákish.
    But he landed on dry ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  680. xás pa'íshaha tuvúunfak.
    And the water flowed away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  681. xás upíip " vúra xâatik.
    And he said, "Let it go.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  682. xás u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  683. xás uthítiv páthuuf uvúrunihva.
    And he heard a creek flowing down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  684. xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  685. xás upíip " pananívaas nipaathkúriheesh."
    And he said, "I'll throw my blanket in the water."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  686. xás múvaas upaathkúrih.
    And he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  687. xás ámtaap kích ukpúpusip.
    But just dust puffed up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  688. xás vúra chími u'íveesh, kóova tuvaxráhchak.
    And he was about to die, he was so thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  689. xás upíip " payêem nivôoruraavish pa'ípaha.
    And he said, "Now I'll climb a tree.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  690. xasík pananívaas nipaathkúriheesh."
    Then I'll throw my blanket in the water."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  691. xás kúkuum uthítiv páthuuf.
    So he heard a creek again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  692. xás uchunvákir vúra kacha'îimich.
    And he sneaked up slowly.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  693. xás á' uvôoruraa ípahak.
    And he climbed up a tree.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  694. xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen.
    And then he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  695. xás kúkuum vúra ámtaap kích ukpúpusip pookyívish.
    And again just dust puffed up when it fell.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  696. xás vúra uum hûut chími u'îineesh, pamúprii vúra tuváxrah.
    What was he to do? His tongue was just dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  697. xás yánava " tá ni'úum kahyúras."
    Then he saw, (he said), "I've reached Klamath Lakes!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  698. xás vúra tá pu'áhootihara, vúra tóo kfuuktih.
    And he wasn't walking any more, he was creeping by now.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  699. xás kári ikúkak úkfuukar.
    And he crept out on a log.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  700. xás u'ísh.
    And he drank.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  701. xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish.
    After he raised up, he drank again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  702. xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar.
    Then he couldn't raise up any more, he fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  703. xás usíinvar.
    And he drowned.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  704. xás uthívruuhvarak.
    So he floated down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  705. xás tá íshyaav.
    And it was winter by now.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  706. xás too mah, astíip sah'áhup kunikyáavunaatih.
    And he saw, they were gathering driftwood on the shore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  707. xás tóo píip " ahupyâamach kanpárihish.
    And he said, "Let me become a pretty stick.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  708. xás tá kunpíip " yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
    And they said, "Look at the pretty stick floating down!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  709. xás axmáy vúra pa'áhup tóo skaksîip.
    And suddenly the stick jumped up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  710. xás tá kunpíip " eee! naa nipêesh ' pihnêefich.'
    And they said, "Ah, I'll bet it's Coyote!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  711. púyava xás kunpípaathkar.
    So they threw it back in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  712. xás vúra tuthívruuhvarak.
    So he floated down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  713. xás yurástiim uthivrúhish.
    And he floated ashore on the seashore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  714. xás mâaka uthívruuhripaa.
    He floated up on land.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  715. xás úkfuukripaa.
    And he crawled ashore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  716. xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
    And he saw people were living there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  717. xás utfúnukva.
    So he looked in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  718. xás yánava éeruun, vúra impukáchnihich.
    And he saw it was vacant, it was a nice warm place.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  719. xás úkfuukfuruk.
    So he crawled in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  720. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
    And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  721. xás vúra tóo xúriha.
    And he was hungry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  722. xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir.
    So he ate their chairs and their pillows.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  723. xás uthafipshîip.
    He ate them all up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  724. xás ahúpmaam kúuk u'uum, xás u'áasish.
    And he went behind the woodpile, and he lay down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  725. xás axmáy pa'ávansas kunpávyiihfuruk.
    And suddenly the men came in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  726. xás kuntúraayva.
    And they looked around.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  727. xás vúra puyíthaxay káan thaanêera.
    And not one was lying there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  728. xás kunpíip " naa nipêesh ' pihnêefich.'
    And they said, "I'll bet it's Coyote.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  729. xás pa'ávansas kun'arihíshriihvunaa papákurih.
    And the men sang songs.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  730. xás kun'arihíshriihva vúra taay.
    They sang a whole lot.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  731. xás vúra tusáyriihva, xás uváxiprishuk, xás âapun ukrivrúhuthun.
    Then (Coyote) was homesick, and he flopped out, and he rolled around on the ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  732. xás upíip " ayukîi panámniik, nanithívthaaneen."
    And he said, "Hello Orleans, my country!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  733. xás kunpíip " pihnêefich uum.
    And they said, "It's Coyote!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  734. xás úxrar.
    Then he cried.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  735. xás kunpíip " chémi."
    And they said, "All right."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  736. xás ukxúrikvunaa.
    So he painted them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  737. xás tá kunikyáasip pavéevyiihship panámniik.
    Then they started to leave for Orleans.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  738. xás pihnêefich upíip " chími kanipthívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  739. xás vúra tóo xrar.
    Then he cried.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  740. xás kunpíip " chími man.
    Then they said, "All right.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  741. xás ta'ítam kunípviitraaheen.
    So then they paddled up from downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  742. xás pihnêefich uum úyruuhriv, u'asímchaaktih.
    Coyote lay (there), he kept his eyes closed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  743. xás vúra tu'ûuri póoyruuhriv, poo'asímchaaktih.
    And he got tired lying (there), keeping his eyes closed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  744. xás vúra yunâamich u'itxâarihva.
    So he opened his eyes just a little.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  745. xás yúruk xás upipmahóonkoon.
    And he felt (himself) back downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  746. xás kúkuum vúra kunípviitraa.
    Then they paddled upriver again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  747. xás upíip " payêem vúra puna'itxâarihveesh."
    And (Coyote) said, "Now I won't open my eyes."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  748. xás vúra kúnish púfaat ipmahóonkoonara.
    And he sort of didn't feel anything.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  749. xás axmáy vúra uthítiv, asámyiith úxak.
    And suddenly he heard it, the gravel sounded.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  750. xás pápaah kunithyúruripaa.
    And they hauled the boat ashore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  751. xás kunipêer pihnêefich " ôok uum panámniik."
    And they told Coyote, "Here's Orleans."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  752. xás kári vúra u'aachíchha, xás ukrivrúhuthun, úuth upiytúykaanva páyuux.
    Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  753. kári xás uvâaram.
    So he went off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  754. kári xás tá yíiv u'uum.
    And he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  755. kári xás káan umáh akvaat, ípaha kun'irukûuntakoo.
    And there he saw raccoons, they were sitting in a tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  756. kári xás uxus, " tîi yíth kanpíkyav pananíshaanva."
    And he thought, "Let me get a different suit of clothes."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  757. kári xás upititítit pamúsaanva, xás sáruk uxyáfakoo.
    So he tore up his clothes, and he threw them downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  758. kári xás ukúniihka píshiip yítha.
    And he shot at the first one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  759. kári xás upishkákunih.
    And it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  760. kári xás upífik pamúsaanva.
    And he picked up his clothes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  761. xás upiptákith.
    And he mended them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  762. kári xás upasasîip.
    And he dressed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  763. xás u'ípahoo.
    And he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  764. kári xás tá yíiv u'uum.
    Then he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  765. kári xás umah, yánava ôok u'iinváhitih.
    And he saw it, he saw there was a forest fire here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  766. xás upiip, " naa pukin'áveeshara.
    And he said, "I won't eat you.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  767. kári xás uxus, " tîi kan'ám yítha."
    Then he thought, "Let me eat one."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  768. xás vúra taay u'av.
    So he ate a whole lot.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  769. xás uxus, " hûut kumá'ii papunayâavahitihara."
    And he thought, "Why am I not getting full?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  770. xás axváha upishnápchak.
    So he plugged it up with pitch.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  771. kári xás uyâavaha.
    Then he got full.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  772. xás áas úskaakurih.
    So he jumped into water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  773. kári xás u'ípahoo.
    Then he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  774. kári xás umah, yánava utháthriinaa axraat.
    Then he saw it, he saw bowls of gooseberries sitting.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  775. kári xás upiip, " naa kahyúras nivâaramutih, ishpúk nikyâantih.
    And he said, "I'm going to Klamath Lakes, I'm going to get money.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  776. kári xás uxus, " tîi kanpakatkâati."
    Then he thought, "Let me taste them."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  777. kári xás upiip, achiimuuchpihnîich, " akâay tutháfip naníxraat.
    Then Old Man Lizard said, "Who ate up my gooseberries?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  778. kári xás vúra vaa u'áhoo pihnêefich.
    And so Coyote traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  779. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah."
    And he thought, "I'm thirsty."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  780. kári xás uthítiv, áas uvúuntih.
    And he heard it, water flowing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  781. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  782. púyava kári xás u'áhoo.
    So he traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  783. kári xás áas uthítiv.
    And he heard water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  784. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  785. ámtaap xás ukpúpusip.
    And dust puffed up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  786. kári xás u'ípahoo.
    So he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  787. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
    And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  788. kári xás pá'aas uthítiv.
    Then he heard the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  789. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  790. kári xás upaathkúri pamukutraahtíhan.
    And he threw his coat in the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  791. ámtaap xás ukpúpusip.
    And dust puffed up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  792. kári xás u'ípahoo, vúra tóo xrah.
    So he went on, he was really thirsty.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  793. kári xás kahyúras u'uum.
    Then he arrived at Klamath Lakes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  794. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  795. kári xás u'ish.
    And he drank.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  796. xás umáthapha, kári xás úkyiimkurih.
    And he became too heavy, and he fell in.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  797. xás usíinvar.
    And he drowned.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  798. kári xás upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  799. kári xás tuteeníhaha.
    And there was a freshet.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  800. kári xás tá kuntaxvukrípan pa'áhup pa'ifápiitichas.
    And the young girls were hooking out the wood.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  801. kári xás kunmah, tuthívruuhvarak pa'ahupyâamach.
    And they saw it, the pretty stick floated down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  802. xás koovúra tá kunpiip, " naa uum nitáxvuukripaavish."
    And they all said, "I'm going to hook it out."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  803. kári xás kuntáxvuukripaa.
    And they hooked it out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  804. kári xás u'ípahoo pihnêefich.
    So Coyote went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  805. kári xás umah, yána ôok páy kun'íhukvunaatih.
    And he saw it, he saw they were flower-dancing right here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  806. kári xás úmuutaraha.
    And she became pregnant.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  807. kári xás úkvip pihnêefich.
    Then Coyote ran (away).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  808. kári xás kun'áharam, kunpiip, " vaa pávaa kupavêenahan."
    Then they chased him, they said, "That's the one who did that mischief."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  809. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  810. kári xás ahváraak upíshtaaxva, upiip, " kíivyiihrishuki, kíivyiihrishuki."
    So he pulled back his foreskin in a hollow tree, he said, "Come out, come out!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  811. kári xás asvúut kunívyiihrishuk, kunkitaxríhahitih.
    And ants came out, they had wings.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  812. kári xás kun'iruveehíshriihva pa'îin kun'áharamutih, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook."
    And those who were chasing him stopped, they looked, they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  813. xás pihnêefich uum ta yiiv.
    And by this time Coyote was a long ways off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  814. kári xás kúkuum chími kunipáhariithuneesh.
    Then they were about to catch up with him again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  815. kári xás ahváraak uthúrivkaa.
    So he urinated on a hollow tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  816. kári xás kunívyiihrishuk, kunixipríshukva páachviiv.
    And they came out, birds flew out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  817. kári xás kun'iruveehíshriihva, kunímuustih, kunpiip, " fâatkook."
    Then (the pursuers) stopped, they looked, they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  818. kári xás thúfip mumáruk tóo kvíripvarak.
    Then he ran down from upriver, to a place uphill from Requa.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  819. kári xás vaa káan tuyshipréekaam úkrii.
    And a big mountain sat there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  820. kári xás upiip, " ipnîinamichpi, ipnîinamichpi."
    And he said, "Get little, get little!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  821. kári xás ápapkam ukvíripunih.
    Then he ran down the other side.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  822. kári xás iinâak uvôonfuruk ikmaháchraam.
    Then he crawled into a sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  823. kári xás kunihmáravarak pa'îin kun'áharamutih.
    And the ones chasing him ran down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  824. kári xás kunitfúnukva peekmaháchraam.
    And they looked into the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  825. kári xás kunpiip, " hôoy kích imáheen áraar."
    And they said, "Where did you see a person?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  826. kári xás upíip pihnêefich, " élekw'."
    And Coyote said, "élekw'."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  827. kári xás kunpiip, " naa nixúti ' upíti " tá yúrukheen."'"
    And they said, "I think he says he's already downriver."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  828. kári xás pihnêefich u'árihrupuk.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  829. kári xás sâam ukvíripunih.
    And he ran downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  830. páahak úskaakramnih, xás ithyáruk uvíitkar.
    He jumped into a boat, and he paddled across-river.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  831. kári xás upiip, " síit kiivyíhuki.
    Then he said, "Mice, come here!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  832. kári xás kunthárupriin pápaah.
    And they gnawed holes in the boat.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  833. kári xás kunpíip pa'îin kun'áharamutih, " naa nipêesh ' vaa pa'ípa ikmaháchraam kúkreenhat.'"
    Then the ones chasing him said, "I'll bet that was him who was in the sweathouse."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  834. kári xás kunpíhmaravrin.
    So they ran back the opposite direction.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  835. yánava ithyarukiráastiip xás úkrii.
    They saw then he was on the opposite shore.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  836. kári xás pápaah pakunpûukar.
    And they put out the boats.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  837. kári xás pihnêefich ikrívraam umah, yána u'íikra.
    Then Coyote saw a house, he saw it standing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  838. xás uvôonfuruk.
    So he crawled inside.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  839. kári xás uthafípkaanva, vúra tuxuniháyaachha.
    And he ate them all up, he was really hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  840. kári xás á' uvôoruraa iyvôoruraak.
    Then he crawled up on the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  841. kári xás úkviit-ha.
    And he fell asleep.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  842. kári xás tée kxurar, kári xás uthítiv, kunchúuphitih.
    By now it was evening, and he heard them, they were talking.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  843. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  844. kári xás kunpiip, " húuka nanupatúmkir.
    And they said, "Where are our pillows?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  845. kári xás kuníthvuy pa'úkraam, yítha káru uum upítih, " vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."
    And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  846. kári xás yítha upiip, " naa uknamxánahich nipikvêeshriheesh."
    Then one said, "I will camp at uknamxánahich."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  847. púyava kári xás u'árihrishuk pihnêefich.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  848. kári xás upiip, " chími kanipthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  849. kári xás kunpiip, " pûuhara.
    And they said, "No!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  850. kári xás upiip, " miník kiikpákiheesh pamikunpatúmkir, chími kanipthívkee."
    And he said, "I'll give you back your pillows, let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  851. kári xás kunpiip, " chími man."
    So they said, "All right."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  852. kári xás kunipêer " vúra ík i'asímchaaktiheesh.
    And they told him, "You must keep your eyes closed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  853. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."
    Then when we tell you, you can look around."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  854. kári xás kunípviitship.
    So they started to paddle.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  855. xás vúra uum xára tá kunípvit.
    And they paddled for a long time.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  856. xás uxus, " tîi kanitníshukvi."
    And (Coyote) thought, "Let me look out!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  857. kári xás vaa káan xás utníshukva tée p u'aramsîiprihvarak.
    And when he looked out there, he had already come down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  858. xás kunpiip, " chími nupávyiihship."
    Then they said, "Let's leave again."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  859. xás upiip, " xâatik nipthívkee.
    And (Coyote) said, "Let me go along!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  860. kári xás kunpiip, " chími man.
    So they said, "All right.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  861. kári xás ík vúra itúraayveesh panúpeerahaak."
    Then when we tell you, you can look around."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  862. kári xás vúra kunípviitraa.
    So they paddled upriver again.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  863. púyava uknamxánahich tá kunpípasma, kári xás kunipêer " chími túraayvi."
    Then they brought him to uknamxánahich, and they told him, "Look around!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  864. kári xás pootúraayva kári upiip, " nanishívshaaneen."
    And when he looked around, then he said, "My country!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  865. xás úuth upiytúykaanva páyuux, uknamxánahich mú'uuthkam, víri vaa kumá'ii pakêech usirishkírahitih.
    And he kicked the dirt out in the river, out from uknamxánahich, that's why there's a big bar (there).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  866. xás káan atahári vúra ukrihankôotih.
    He was always fishing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  867. xás tuthítiv, chími uthivtapáraheesh.
    And he heard it, there was going to be a war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  868. xás ararátaay chími kunivyíhukeesh.
    A lot of people were going to come.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  869. xás káan panamnih'ifápiit áxak kun'iin.
    And two Orleans girls lived there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  870. xás pu'akara'îin kínmaahtihap.
    And nobody had seen them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  871. xás kunpíip " payêem xasík chí kinmáheesh."
    And they said, "Now we are going to see them."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  872. xás uum pihnêefich káru vúra púva haríxay maahvúnaa.
    And Coyote had never yet seen them either.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  873. xás upíip " miník nikyâavunaa."
    And he said, "I'll fix them!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  874. xás sípnuuk káruk u'êethroov.
    So he took a storage basket upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  875. xás ikríhak á' utháantak.
    And he set it up on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  876. xás upêer pasípnuuk " naa ík vúra neemúsahitiheesh peekûuntakoo.
    And he said to the storage basket, "You must look like me as you sit.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  877. xasík ík ipakurîihvutiheesh ik."
    You must be singing."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  878. xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk.
    Then he covered the storage basket with his blanket.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  879. xás upêer " vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak, xasík ikôoheesh."
    And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  880. xás ta'ítam úkriihvaheen pasípnuuk, upakurîihvutih.
    Then the storage basket fished, it was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  881. xás pihnêefich yúruk upikvíriprup.
    And Coyote ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  882. xás yánava tuthivtaparákaamha.
    And he saw there was a big war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  883. xás upíip " chími yíth kanpárihish.
    And he said, "Let me turn into someone else!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  884. xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak.
    And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  885. xás vúra koovura'îin kunsíinva vúra akárayvava kumayaas'árah, vúra kumeemshúpap.
    And they all failed to recognize anyone so rich, so attractive.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  886. xás koovura'îin kunímuustih.
    And everybody was looking at him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  887. xás tá kunpatánvish " hôoy i'aramsîiprivtih."
    And they asked him, "Where do you come from?"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  888. xás kâakum tá kunpiip, " atafâat uum pihnêefich.
    And some of them said, "Maybe he's Coyote.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  889. xás pa'ávansas káakum kunihmáraroov.
    And some of the men ran upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  890. xás yúruk pakunpávyiihma tá kunpiip, " uum vúra pihnêefich kâam úkriihvutih, upakurîihvutih.
    And when they got back downriver, they said, "It's Coyote upriver fishing, he's singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  891. xás kúkuum kunpimúsar, xás ikríhak vúra úuth kun'uum.
    So they went and looked again, and they went out on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  892. xás ta'ítam kunpihmárarupaheen.
    And so they ran back downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  893. xás kunpíip " uum pihnêefich pathivtaaptíhan, pu'uumhára peekriihvútihan.
    And they said, "It's Coyote who's dancing, it's not him that's fishing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  894. xás yúruk ukvíriprup.
    He ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  895. xás yánava káan ípaha u'íihya, xás usúrukaahitih.
    And he saw a tree standing there, and there was a hole in it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  896. xás pihnêefich sú' uhyívkaanva " ararátaay kiihmárarishuki, xás kâam kiihmáraroov."
    And Coyote shouted in through it, "Lots of people, come out, and run upriver!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  897. xás ta'ítam yúruk ukvíriprup.
    And so he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  898. xás patishanihyûum ukvíriprup víri kúna kâam pa'îin kun'áharamuti tá kunihmáravarak.
    And when he ran downriver from tishániik, the ones following him were running down just upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  899. xás pihnêefich upíip " thúfkaam vúra vúrunihi nani'ífuth."
    So Coyote said, "Let a big creek flow down behind me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  900. xás vúra ukvíriprup.
    Then he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  901. xás yurúkthuuf pookvíripma xás " nani'ífuth thúfkaam kam'árihish."
    And when he ran to Bluff Creek, then (he said) "Let it become a big creek behind me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  902. xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha, ayu'âach ishahákaam.
    And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  903. xás vúra yúruk ukvíriprup.
    And so he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  904. xás xôoxhirak ukvíripma.
    And he ran to Martin's Ferry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  905. xás káan yánava ikmaháchraam u'íikra.
    And there he saw a sweathouse standing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  906. xás úskaakurih.
    And he jumped in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  907. xás âapun ukyívish.
    And he fell on the ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  908. xás upíip " amtápar vúra kan'árihish, xás paniníyuup ámtaap kamixyan.
    And he said, "Let me become covered with ashes, and let my eyes become full of ashes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  909. xás vúra pihnîich kan'árihish."
    And let me become an old man."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  910. xás káan pihnîich úyruuhriv.
    So he lay there (as) an old man.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  911. xás axmáy îim kunihmárish.
    And suddenly they stopped running outside.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  912. xás kunihyívraathva ikmaháchraam.
    And they shouted into the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  913. xás kunpíip " hôoy kích ára kumáheen, tóo kvíriprup."
    And they said, "Where have you seen a person? He ran downriver."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  914. xás upíip " chi'é.
    And he said, "chi'é.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  915. xás kunihmárarup.
    So they ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  916. xás pihnêefich úskaakrupuk.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  917. xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin.
    And he jumped in the river, and he swam across.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  918. xás má' ukvíripuraa.
    And he ran up into the mountains.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  919. xás pa'ávansas uumkun yúruk ník tá kunithvirípiithva, xás puvúra fâat tá máhap.
    And the men ran around downriver, and they didn't see anything.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  920. xás axmáy ithyáruk má' pihnêefich ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
    And suddenly across river in the mountains, Coyote hollered "shúuuuuhuuuuu."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  921. xás vaa vúra pihnêefich ukúphaanik.
    And Coyote did that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  922. xás káruk u'árihroov.
    So he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  923. xás uthítiv, akâayva upakurîihvutih.
    And he heard it, someone was singing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  924. xás uxus, " íf yâamach pamupákurih.
    And he thought, "His song is really pretty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  925. xás vúra uum tutápkuup pamupákurih.
    And he liked their song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  926. xás yíiv tu'uum.
    And he got a long ways off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  927. xás uxus, " tîi kanípuunvi.
    And he thought, "Let me rest.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  928. xás pihnêefich upiip, " chími ikrîishrih.
    And Coyote said, "Sit down!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  929. xás ta'ítam ukrîishriheen.
    And so he sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  930. xás pihnêefich upiip, " ishávaas, tá nitápkuup pamipákurih.
    Then Coyote said, "Nephew, I like your song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  931. xás u'árihishriheen pamupákurih, " kitâana kitâana íiyaa."
    So he sang his song, "kitâana kitâana íiyaa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  932. xás upiip, " yôotva, ishávaas.
    And (Coyote) said, "Hurray, nephew!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  933. xás pihnêefich kúna u'árihish " haninuvêe naa hanuvêe naa.
    So Coyote sang, "haninuvêe naa hanuvêe naa.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  934. xás upiip, " chémi, naa káru yúruk kan'árihrupi."
    And (the other) said, "All right, and let me go downriver."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  935. xás pihnêefich káruk u'árihroov, kahyúras tuvâaram.
    So Coyote went upriver, he was going to Klamath Lakes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  936. xás vúra yíiv káruk tu'uum.
    And he got a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  937. xás uxus, " pananipákurih kanpárihish."
    And he thought, "Let me sing my (own) song again."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  938. xás tóo psinvárihva pamupákurih.
    But he had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  939. xás patóo kyaavárihvahaak kích tóo piip, " kitâana."
    And when he tried, he only said, "kitâana."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  940. xás upiip, " fâat yáxa kumakitâana.
    And he said, "Look, what kind of 'kitâana' is it?
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  941. xás u'árihroovutih.
    So he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  942. xás vúra tá pupikrôokara.
    And he couldn't remember it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  943. xás páy nanu'ávahkam kúuk kinpôonva.
    And they were taken to the sky.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  944. xás tá kunxús " kíri kun'ípak."
    Then (people) thought, "Let them come back!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  945. xás vúra hûut chí pakúuk kunkupá'uumaheesh.
    And how were they to get there?
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  946. xás pihnêefich upíip " chími aan nuparíshriihvunaa."
    Then Coyote said, "Let's twine string!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  947. xás " koovúra paparishríhvaansa" upíip " ôok kiivyíhuki."
    And he said, "All twiners, come here!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  948. xás pihnêefich vúra uum sípnukaam tóo thárish pakáan umáhyaaneesh.
    And Coyote put a big storage basket down where they were to put it in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  949. xás káan avansatínihich ukûuruthunatih.
    And a flat man was sliding around there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  950. xás pa'aantunvêech kun'ivitshurooti víri vaa u'ífiktih.
    And when they picked off the little strings, he was picking them up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  951. xás vaa uparishríihvutih.
    And he was twining that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  952. xás pamusípnuuk uum ipshûunkinich, kúna vúra tinihyâach, káan u'uuchnímach.
    And his storage basket was short, but it was sort of wide, it was squatting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  953. xás pihnêefich tóo piip " yée naa, yiivárih.
    And Coyote said, "Hey, go away!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  954. xás vaa vúra koovúra kunikyávunaatih.
    And they were all twining.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  955. xás chavúra kunpíkyaar.
    And finally they finished.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  956. xás ta'ítam kunkunihúraanaheen pá'aan.
    And so they shot the string up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  957. xás upikyívunih.
    But it fell back down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  958. xás chavúra koovúra kunkuníhuraa.
    And finally they shot them all up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  959. xás chavúra puyíthaxay sakriivhára.
    And finally not one (stuck) fast.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  960. xás pa'avansatinihyâach upíip " chími naa paniní'aan kiikuníhuraa."
    Then the little flat man said, "Shoot my string up!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  961. xás pihnêefich upíip " oo! vúra iim pufaat-hára.
    And Coyote said, "Aw, you're just nothing!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  962. xás ta'ítam kunkuníhuraaheen.
    But then they shot it up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  963. xás xánahich xás axmáy útraax.
    And in a little while, suddenly it struck.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  964. xás pá'aan ukéen.
    And the string quivered.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  965. xás kunishripíhpih.
    And they pulled on it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  966. xás vúra sákriiv.
    And it was fast.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  967. xás pihnêefich u'aachíchha, xás upíip " kúnish íp nípaat pamú'aan uum káan úkyiimeesh."
    And Coyote was glad, and he said, "I sort of said his string would reach there!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  968. xás ta'ítam kun'iruvoorúraanaheen.
    And so they crawled up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  969. xás pa'á' kunívyiihma xás kunpíip " kun'íhukarahitih."
    And when they got up, then they said, "They're having a flower-dance."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  970. xás tá kunímuusti pa'iihvúnaa.
    And they watched the dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  971. xás pihnêefich upíip " chími naa kan'íhi."
    And Coyote said, "Let me dance!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  972. xás kunipêer " hôoy if, íkfuuyshureesh.
    And they told him, "No, you'll get tired.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  973. xás pihnêefich upíip " naa vúra vaa nikupheesh.
    And Coyote said, "I can do that!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  974. xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak.
    And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  975. xás kunpíip " pa'avansáxiich káan tá kun'íihmahaak ík kári kupêethkeevish."
    And they said, "When the boys dance to there, you people must pull them out."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  976. xás kári kun'íihvunaa.
    Then they danced.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  977. xás pihnêefich axmáy hôoyva ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
    And suddenly Coyote hollered somewhere, "Shuuuuuhuuuuu."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  978. xás yánava vúra tá kunithyúrutih.
    And they saw they were just dragging him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  979. xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak.
    And the boys danced there to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  980. xás ta'ítam kunpihmáruniheen.
    And so they ran back down (to earth).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  981. xás ta'ítam kunpithyúruniheen.
    And so they hauled (the string) back down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  982. xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak.
    Then Coyote got back to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  983. xás upíip " oo! tá kanéepshaamkir.
    And he said, "Oh, they've left me!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  984. xás utnûuprih.
    And he looked through.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  985. xás upíip " yee! vúra ník kúnish ûumukich.
    And he said, "Say, it's kind of close!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  986. yukún peethívthaaneen vúra thúkinkunish xás kúnish ûumukich.
    The earth is so green and kind of close.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  987. xás ta'ítam úskaaksur.
    And so he jumped off.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  988. xás póokyiimti tukuchnáxavrin, xás tóo krírihivrin, xás vúra xára ukyiivúur.
    And when he fell, he turned head over heels, and he rolled over sideways, and he was falling for a long time.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  989. xás pookyívish vúra ípi kích káru pamúmaan.
    And when he landed, he was just bones and his skin.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  990. xás vaa páy uum pihnêefich ukúphaanik.
    And Coyote did that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  991. kári xás pihnêefich u'áhootih, upakurîihvutih.
    So Coyote was traveling, he was singing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  992. kári xás úkmar áxak ifápiitshas.
    And he met two young women.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  993. kári xás upíip " íf yâamach mikunpákurih."
    And he said, "Your song is really pretty!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  994. kári xás upíip " chími nupíraanvi.
    And he said, "Let's trade!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  995. kári xás kunpíip " pûu."
    And they said, "No."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  996. kári xás kunpíip " chími man."
    But then they said, "All right."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  997. kári xás kunipíraanva.
    So they traded.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  998. kári xás papihnêefich u'ípahoo, upakurîihvuti pamukunpákurih.
    And Coyote went on, he was singing their song.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  999. kári xás pa'ípat kunpíip " pipshinvárihvi."
    Then the does said, "May you forget it!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1000. kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
    And Coyote went on a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1001. kári xás upipshinvárihva.
    And then he forgot it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1002. kári xás u'áharamunaa, ífuthkam kúuk ukpêehva.
    So he chased them, he shouted after them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1003. kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
    And he said, "Hey, teach me your song again!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1004. kári xás kuníthvip.
    And they ran.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1005. kári xás vaa káan umah, ataynamtunvêechas.
    Then he saw the Pleiades there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1006. kári xás upíip " fâat iimkun kukyâatih."
    And he said, "What do you do?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1007. kári xás kunpíip " nuu páy peethívthaaneen itaharâan nupíhiroopithvutih."
    And they said, "We dance around this earth ten times."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1008. kári xás upíip " chími kanthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1009. kári xás kunpíip " pûuhara, hôoy íf vaa ikupheesh, itaharâan ipíhiroopithveesh."
    And they said, "No, you can't do that, you will (have to) dance around ten times!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1010. kári xás upíip " miník vúra vaa nikupheesh."
    And he said, "Sure, I can do that!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1011. kári xás upíip " chími man, kúna vúra xáyfaat ík i'ûurih."
    And they said, "All right, but you mustn't get tired."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1012. kári xás upíip papihnêefich " pishíip ni'árihishrih."
    And Coyote said, "I sing first."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1013. kári xás vúra púva yiiv uum.
    They hadn't yet gone very far.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1014. kári xás yíth upárihish.
    Then he sang a different one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1015. kári xás upíip " matêe kuvaan, kanpihéen."
    He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1016. kári xás upíip " matêe kuvaan, tá nathurirúvuukva."
    And he said, "matêe kuvaan, I'm urinating all over myself!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1017. xás upíip " matêe kuvaan, tá neechnahirúvuukva."
    And he said, "matêe kuvaan, I'm defecating all over myself!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1018. xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
    They just kept making him dance.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1019. kári xás kunpipáchish.
    Then they threw him down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1020. kári xás káan pootháaniv.
    And there he lay.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1021. kári xás uxús " hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
    Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1022. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1023. kári xás uyúhunih.
    And he spat down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1024. kári xás uxús " chími vúra kan'asimchâaki."
    Then he thought, "Let me just close my eyes!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1025. kári xás úkyiimshur.
    So he fell off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1026. kári xás úkyiv, xás vúra xára póokyiv.
    And he fell, and it was a long time that he fell.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1027. xás pakah'árahsas kunivyíhuk.
    And the upriver people came.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1028. xás ta'ítam kuníthtiitvunaaheen.
    And so they gambled.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1029. xás koovúra kinchifíchfip.
    And (the upriver people) beat them completely.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1030. xás fâat chími vúra kunpáxraameesh.
    Then what were they to bet?
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1031. xás kunpiip, " xâatik vúra pá'aah nupáxraam."
    Then they said, "Let's bet the fire."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1032. xás ta'ítam vaa vúra káru tupáaxkiv.
    And so (the upriver people) won that too.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1033. xás ta'ítam pá'aah kunpêechiprin.
    And so they took away the fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1034. xás ta'ítam koovúra pá'aah kunímshiipva ôokninay.
    And so all the fire went out around here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1035. xás vúra tá pu'ahára.
    And it wouldn't burn.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1036. xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh, tá kunpíimshavunaa.
    Then what were they to make fire with? They were freezing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1037. xás kári pihnêefich upiip, " naa xâatik nivâaram, pá'aah nipêethkiv."
    So Coyote said, "Let me go, I'll take the fire away again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1038. xás ta'ítam " chémi."
    So (they said), "All right."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1039. xás kári koovúra peeshnanich'íshiipsha kuma'áraar yíchaach úkyav.
    So he gathered together all the swiftest people.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1040. xás úpeenvunaa peekvípaansa, " pay'ôok ikrîish."
    And he told the runners, "Sit here."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1041. xás xanchíifich píshiip astíip ukrîish.
    And Frog sat down in first place, on the river bank.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1042. xás asáxvu tuyship'ípanich ukrîish.
    And Turtle sat down on a mountain-top.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1043. xás koovúra peekvípaansa vaa kunkupa'írunaa.
    And all the runners went on that way (i.e., at intervals).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1044. xás pihnêefich uum tá íp káruk u'árihroovat.
    And Coyote went upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1045. xás uum pihnêefich ithivthaneen'ípan u'uum.
    Coyote reached the end of the world.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1046. xás pakáan u'úum yánava vúra áhtaay má'ninay, úmkuufhinaatih, u'iinvúnaatih.
    And when he got there, he saw lots of fire in the mountains, there was lots of smoke, there were forest fires.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1047. xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih.
    And when Coyote got there, he saw there were nothing but children.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1048. xás paaxíich upatánviishvunaa, " hôoy uumkun pa'ávansas."
    And he asked the children, "Where are the men?"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1049. xás paaxíich upiip, " má'ninay kun'ákunvunaatih."
    And the children said, "They're hunting in the mountains."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1050. xás pihnêefich úpeenvunaa paaxíich, " chími pamikún'aav kiik'âanvathap.
    And Coyote told the children, "Let me paint you on your faces!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1051. xás paaxich'îin kunímuustih.
    And the children looked at him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1052. xás kunpiip, " atafâat iim pihnêefich.
    And they said, "Maybe you're Coyote.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1053. xás ta'ítam u'âanvathvunaaheen.
    So then he painted their faces.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1054. xás úpeenvunaa, " pay'ôok kiitkúrihtih."
    And he told them, "Look in here."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1055. xás aas úyvaayramnih.
    And he poured water in (a basket).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1056. xás upiip, " koovúra kiikpimustíhvaani."
    And he said, "All of you look at yourselves!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1057. xás " yâamachas kumúsahitih."
    And (he said), "You look pretty."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1058. xás pihnêefich u'áasish, " naa tá níkviit-ha."
    Then Coyote lay down, (he said), "I'm going to sleep."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1059. xás káan úyruuhriv, áak upiivkírihtih.
    And he lay there, he stuck his feet in the fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1060. xás vúra patu'iinkáyaachha xás tée imnakákaam.
    And when (the bark) had burned well, then there was a big coal.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1061. xás kári u'árihship.
    Then he jumped up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1062. xás upikvíripship.
    And he started to run.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1063. xás patóo kfuuyshur xás kári payítha u'êe pá'aah.
    And when he got tired, then he gave the fire to the (next) one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1064. xás kári uum patóo kfuuyshur yítha kúna tu'éeh.
    And when he got tired, he gave it to another one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1065. xás paka'má'ninay pá'aah koovúra úmsiipvunaa.
    Then all the fire went out in the upriver mountains.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1066. xás pa'áraar kunpiip, " káruma pá'aah tá kinpêetheep."
    And the people said, "They've taken the fire away from us!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1067. xás ta'ítam kunihmárasipreeheen, tá kun'áharam pa'áraar îin tá kinipshítviik.
    And so they started to run, they chased the people who had stolen it from them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1068. xás ôok vúra koovúra tá kunpihmáravarak.
    And they all ran down from upriver to here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1069. xás áxak ifuchtîimich tá kunsaam.
    And there were two (runners) left at the end.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1070. xás asáxvuh tuyship'ípanich úkrii.
    And Turtle was sitting on a mountain-top.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1071. xás pa'asáxvuh kun'êe pá'aah.
    And they gave the fire to Turtle.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1072. xás ta'ítam ukrívruuhsipreeheen.
    And so he started to roll.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1073. xás sáruk ishkeesh'ípanich ukrívruuhma.
    And he rolled downhill to the edge of the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1074. xás yánava káan xanchíifich úkrii.
    And he saw Frog sitting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1075. xás víri kúna kumâam kunihmárafak pakah'árahsas.
    And the upriver people were running down from uphill just upslope from them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1076. xás paxanchíifich u'iipkúri ishkêeshak.
    So Frog (took the fire in his mouth and) dived in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1077. xás ithyáruk uchíivship.
    And he came up on the other side.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1078. xás uyúhish pá'aah kufipshúruk.
    And he spat out the fire under a willow.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1079. xás axmáy chishíi kuníkvuuhvunaa.
    And suddenly dogs howled.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1080. xás peethyáruk kunitkárati axmáy úmkuufha kufípriik.
    And when they looked across-river, suddenly there was smoke in the willow-grove.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1081. xás hínupa páy ára tu'íinish.
    And there Mankind came into existence.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1082. kári xás káan yánava ára kun'áraarahitih.
    And there he saw people were living.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1083. xás kunipêer " atafâat íim araraxus'úmaan."
    And they said to him, "Maybe you're a doctor."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1084. kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan."
    And he said, "Yes, I'm a doctor."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1085. xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih.
    And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1086. kári xás kunipêer " chími patúmkoo."
    And they said to him, "Suck (the disease out of) her!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1087. xás upiip " chémi."
    And he said, "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1088. kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki.
    And he said, "You go outside!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1089. vaa xás nipatumkôovish."
    Then I'll suck her that way!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1090. xás upiip " puxích ík vúra kupakúriihveesh."
    And he said, "You must sing loudly."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1091. xás " chémi."
    And (they said) "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1092. kári xás kunpakúriihvunaa puxích vúra.
    And they sang loudly (outside).
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1093. kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh, iinâak ukpêehvutih."
    Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1094. kári xás kunpihmárafuruk iinâak.
    Then they ran back indoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1095. kári xás pa'áhup áak u'êethripaa.
    Then (one of them) took a stick out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1096. kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup.
    And he hit him, he hit Coyote on the buttocks.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1097. kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur."
    And Coyote said, "chánhaayfur!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1098. xás upárihrupuk.
    And he jumped outside again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1099. xás pakéevniikich upiip " oo! puyávhara papihnêefich, táay ukupavêenahiti papihnêefich."
    And the old woman said, "Oh, Coyote's no good, he does lots of mischief!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1100. kári xás u'árihrupuk.
    So he jumped outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1101. xás kun'áharam.
    And they followed him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1102. kári xás sáruk úuth úskaakar.
    And he jumped into the river downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1103. xás u'iipkúrih.
    He dived in.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1104. kári xás kunpiip " tá húukava."
    And they said, "Where has (he gone) to?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1105. xás kári ifápiitsha kun'iin.
    And two young women lived there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1106. xás sáruk kuntúraayvutih, púra fátaak.
    And they looked for him downhill, (but) he was nowhere (to be seen).
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1107. kári xás kári tá kóo tá kuniyvúunsip.
    So they quit starting to chase him.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1108. kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
    And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1109. kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
    And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1110. xás upiip " ii! naa êev káru vúra vaa nixútih."
    And she said, "Alas, dear, I think so too."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1111. kári xás pa'íshaha kuníktav.
    So they got the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1112. xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
    And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1113. kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk."
    Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1114. xás uxútih, " vaa tá káan úkrii, pakúusrah."
    He thought, "The sun's right there."
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1115. pookfúkuvraa, yánava ithyáruk xás tuváruprav pakúusrah.
    When he climbed up over (the ridge), he saw the sun was rising across (above the next ridge).
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1116. kári xás kunxútih, " chími núthtiitvunaa."
    And they thought, "Let's gamble."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1117. xás upiip, " naa vúra ninipákuri nipakúriihveesh, pani'éethkaanvahaak."
    And he said, "I'm going to sing my song as I shuffle the 'cards'."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1118. kári xás upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1119. xás ta'ítam u'ípahooheen.
    And he went on again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1120. xás chavúra yiiv káruk tu'árihroov.
    And finally he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1121. xás kári axmáy vúra sáruk utápichfak.
    And suddenly he slipped downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1122. xás axmáy vúra máruk kúna utápichraa.
    And suddenly he slipped upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1123. xás kári upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1124. xás uxus, " hûut tá ná'iin."
    And he thought, "What's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1125. xás kúkuum u'árihroov.
    Then he went upriver again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1126. sáruk xás asivshúnukich utápichkaa.
    He slipped downhill under an overhanging rock.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1127. xás kári upitníshukva.
    And he looked out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1128. kári xás uxútih " hûut yáxa tá ná'iin."
    And he thought, "Look, what's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1129. kári xás pa'âapun tutúraayva, yee asayaamach'íshara ôok páy utháaniv.
    And when he looked around on the ground, he thought "Well, a pretty rock is lying here!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1130. xás upvôonishuk.
    And he crawled back out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1131. xás uxus, " tîi kanpútyiinkachi."
    And he thought, "Let me defecate on it!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1132. kári xás pa'ás uthárish, âapun.
    And he put the rock down on the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1133. xás kári ta'ítam ukûuntakishriheen.
    And then he sat down on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1134. xás upímuustih, patupútyiinkach.
    And he looked at it again, when he had defecated on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1135. kári xás uxus, " íf yâamach.
    And he thought, "It's really pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1136. kári xás ta'ítam kúkuum upútyiinkachheen, kumatêeshich.
    And so he defecated on it again, a little more.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1137. kári xás ta'ítam uxus, " chími kan'am."
    And he thought, "Let me eat it!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1138. kári xás " ee! aaf pani'áamtih, aaf pani'áamtih, tUtUtUtU!"
    Then (he said), "Oh, it's excrement that I'm eating, it's excrement that I'm eating, tUtUtUtU!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1139. kári xás púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1140. kári xás " chémi."
    Then (they said), "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1141. kári xás pihnêefich upiip, " pûuhara.
    Then Coyote said, "No.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1142. kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
    And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1143. púyava máruk xás áhup sú' tá kunmáhyaan, túr tá kuníkyav.
    Uphill they put wood in them, they make a basket-load.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1144. kári xás tá kunpávyiihship pa'asiktávaansa.
    Then the women leave for home.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1145. kári xás vaa vúra káan tá kun'íitshur pamukúntur."
    And they leave their basket-loads there."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1146. xás kunpiip, " vaa vúra kun'írunaatiheesh patur."
    And then they said, "The basket-loads will walk (home by themselves)."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1147. kári xás pihnêefich upiip, " xáyfaat, pûuhara.
    Then Coyote said, "No, don't.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1148. kári xás vaa ukupíti payêem, tá pu'áhootihara patur.
    So now she does that, the basket-load doesn't walk anymore.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1149. xás payeeripáxvu tóo kêechha, xás yâamach tu'íifship.
    And the girl got big, and she grew up pretty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1150. xás papihnîich upíimni pamú'aramah.
    And the old man fell in love with his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1151. xás uxús " xâatik nipêer ' chími yárarahi.
    And he thought, "Let me tell her, 'Get married!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1152. xás úpeenti pamú'aramah, " kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh.
    And he told his child, "But you will live well.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1153. xás upíti " chémi."
    And she said, "All right."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1154. hâari vúra xasík napimusarûukvutiheesh."
    You can come back to see me sometime."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1155. xás ta'ítam uvâaramaheen.
    And so she left.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1156. xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih, víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih.
    And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside their house, it was true how daddy said it looked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1157. xás poovôonupuk pa'ávansa, víri vúra vaahyâach pamu'áka.
    And when the man came out, he was just like her father.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1158. xás ta'ítam vaa vúra káan ukrêeheen.
    And so she lived there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1159. xás upíti " chími pami'áka pimúsan."
    Then (her husband) said, "Go see your father again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1160. xás upvâaram.
    So she left.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1161. xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat.
    And she traveled again the way she had come there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1162. xás poo'íipma, yánava pihnîich úkrii.
    And when she got back, she saw the old man sitting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1163. xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
    And he was happy when he saw his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1164. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
    And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1165. xás kúkuum upvâaram.
    Then she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1166. xás upíti " tá na'ûuri páykuuk pani'ahoonkôoti yiiv."
    And she said, "I'm tired of going by the far way yonder."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1167. xás upíip papihnîich " vúra káan ípahoo kúkuum, xáy húun i'íin.
    And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you (otherwise).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1168. xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam.
    So then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1169. xás uum píshiip tu'íipma.
    And he got back first.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1170. xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka.
    Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1171. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she went again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1172. xás upíti " chémi.
    And she said, "All right.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1173. xás upíti " pûuhara, iim vúra pácheech ipvâarami."
    And he said, "No, you go back alone."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1174. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1175. xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam.
    And behind her then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1176. xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa.
    So then the woman turned back.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1177. xás ta'ítam u'áharamaheen.
    And so she chased him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1178. xás ta'ítam úkfuukiraheen, xás ta'ítam vúra ukpákpak.
    So then she grabbed him, and she chopped him up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1179. xás pihnêefich upíti, " vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh, pánaa tá nikuupha."
    And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1180. kári xás kunpiip, " púra kára vúra áama aamtíheeshara, yúkun tá nupíshunva pa'áama."
    And they said, "Nobody will eat salmon, we have hidden the salmon."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1181. kári xás pihnêefich uxús, " púxay vúra vaa kupítiheeshara."
    And Coyote thought, "They can't do that."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1182. kári xás uxús, " chími kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1183. kári xás muvíkapu upêechip.
    And he picked up his quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1184. kári xás éepaax úkruh.
    And he peeled off alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1185. kári xás vikapuhak uthaanámnih.
    And he put it in the quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1186. kári xás vaa káan u'uum.
    Then he arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1187. kári xás kunpatánvish, " fâat kumá'ii ivúrayvutih."
    And they asked him, "Why are you wandering around?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1188. kári xás upiip, " káruk ithivthaneen'ípan nivâaramutih."
    And he said, "I'm going upriver to the end of the world."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1189. xás vúra káan úkrii.
    So he sat there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1190. kári xás upiip, " tá naxúriha.
    And he said, "I'm hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1191. kári xás u'êethrishuk pa'éepaax.
    And he took out the alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1192. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1193. kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak.
    Then the women thought, "Where is it that he comes from?
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1194. kári xás upêer pamukústaan yítha, " chími numnîishi."
    Then one said to her sister, "Let's cook!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1195. kári xás íshaha uvuníshuk.
    And water flowed out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1196. kári xás áama úkyiimnishuk.
    And salmon fell out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1197. kári xás ta'ítam kunimníshaheen.
    And so they cooked it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1198. kári xás tá kun'av.
    And they ate it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1199. kári xás kunpiip, " chími ípahoo.
    Then they said, "Go on again!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1200. kári xás upiip pihnêefich, " xâatik nithívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1201. kári xás kunpiip, " pûuhara."
    And they said, "No."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1202. xás kunpiip, " chími man."
    And they said, "All right."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1203. kári xás káan kunívyiihma.
    So they went there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1204. kári xás pihnêefich u'ífik.
    And Coyote picked up a stick.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1205. kári xás kôokaninay vúra úktir paxunyêep, máruk, sáruk, yúruk, káruk.
    And he beat the tan-oak trees everywhere, uphillward, downhillward, downriverward, upriverward.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1206. kári xás utháhaas-ha paxuntápan.
    And he scattered the acorns.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1207. kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak.
    Then he ran downhill to where the women lived.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1208. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
    And he tore out the wall-boards.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1209. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
    And the water flowed out, and all the salmon came out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1210. kári xás kunpirúviish pa'asiktávaansa.
    Then the women came back down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1211. kári xás kunpiip, " tá hínupa utáayvaar papihnêefich.
    And they said, "There Coyote has spoiled it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1212. kári xás kun'ífukraa asanamkaráyurukam.
    And they climbed uphill downriver from asánaamkarak.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1213. kári xás yítha upiip, " tá nipipshítaani, nanisímsiim.
    And one said, "I forgot my knife.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1214. xás sâamvanihich pamukunchíshii vaa káru asaxyípit tóo párihish.
    And a little downhill, their dog had turned to quartz.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1215. kári xás vaa káan asaxyípit upárihish.
    Then she turned to quartz there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1216. xás vúra uum yâamach mu'asiktaván'aramah.
    And her female child was pretty.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1217. xás uxús " tîi káan kanvunáyviichvan.
    And he thought, "Let me go look around there.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1218. xás u'uum, pakéevniikich mukrívraam.
    So he arrived at the old woman's house.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1219. xás pakéevniikich upíip " víri naa chími vôonfuruki.
    And the old woman said, "Well, come in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1220. xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."
    And when you come back, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1221. xás âanxus upíip " vaa ník nikupheesh."
    And Weasel said, "I'll do that."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1222. xás ukréemyah.
    Then the wind blew.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1223. xás upakurîihvutih.
    So he sang.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1224. xás á' ípan u'uum.
    Then he arrived up at the top.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1225. xás uxús " hûut pánikupheesh.
    And he thought, "What shall I do?
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1226. xás á' úsnaapka.
    So he fastened it on the top.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1227. xás ustútunih.
    And he slid down it.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1228. xás sú' u'íipma.
    And he got down.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1229. xás upíip " mâa páy pa'úruh.
    And he said, "Here, these are your eggs.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1230. xás âanxus upíip " pamí'arama nihrôohaheesh."
    And Weasel said, "I'm going to marry your child."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1231. xás pakéevniikich upíip " sáruk áama úkuroovuti.
    And the old woman said, "Downhill a salmon is lying, head upstream.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1232. xás u'árihish pamupákurih.
    So he sang his song.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1233. xás u'iipkúrih.
    Then he dived in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1234. xás uhyárihish.
    Then he stood still.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1235. xás âanxus upêer " papu'imáan ívahaak xáat paniní'arama ihrôoha."
    And she told Weasel, "If you do not die tomorrow, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1236. xás âanxus upíip " naa ník káru ishímfir."
    And Weasel said, "I'm tough too."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1237. xás u'árihish pakéevniikich.
    And the old woman sang.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1238. xás kuníkfuukiraa âanxus.
    Then Weasel was grabbed.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1239. xás úxrar pakeechxâach.
    Then the widow wept.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1240. víri iim xás îin tá néeykar.
    Then you killed me.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1241. xás pakeechxâach u'iv.
    So the widow died.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1242. xás pamú'arama uvôonfuruk.
    And her child came in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1243. kári xás uum káru ishímfir, âanaxus.
    And Weasel was tough, too.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1244. kári xás uxus " tîi kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see her!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1245. kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti."
    And she said, "Son-in-law, let's gamble."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1246. kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah."
    Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1247. kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ."
    And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1248. kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
    And she pulled off her earring.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1249. kári xás vaa kumûuk úktir.
    And she hit at him with it.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1250. kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi.
    Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1251. kári xás âanaxus uvôoruraa.
    So Weasel climbed up.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1252. kári xás uktûunih.
    And he brought it down.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1253. kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich."
    And he said, "Here's your pets."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1254. kári xás úkvip pakéevniikich.
    And then the old woman ran.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1255. kári xás apsunxarah'îin kun'av.
    But she was eaten by a long snake
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1256. xás upiip " kîit chími naa tá nivâaram.
    And he said, "Grandmother, I'm going.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1257. xás kîit upiip, " xáyfaat.
    And (his) grandmother said, "Don't.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1258. xás upiip, " xâatik vúra nivâaram."
    And he said, "Let me go!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1259. xás úkyav páyuux, úkyav, úkyav.
    And he fixed sand, he fixed it and fixed it.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1260. xás vaa káan pamupíkvas uhyákurih.
    And he stuck his headdress-feather in there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1261. xás upêer pamukîit " peemáhaak ' nanipíkvas tóo kyívunih,' tá ni'iv."
    And he told his grandmother, "When you see my headdress-feather fall down, I'm dead."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1262. xás vúra ii! xáas vúra ukyívuni pamupíkvas, tóo xus, " ii! tu'iv."
    Then alas! his headdress-feather would almost fall, she would think, "Alas, he's dead!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1263. xás upiip, " chémi, imáan ník niykáreesh."
    And (Weasel) said, "All right, I'll kill it tomorrow."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1264. xás vúra uvâaram.
    Then he went.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1265. xás úykar pa'áama.
    And he killed the salmon.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1266. xás upiip, " chémi, tá níykar pa'áama."
    And he said, "All right, I've killed the salmon."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1267. xás úxrar papihnîich, hínupa mú'aramah.
    And the old man cried, it was his child.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1268. xás u'árihroov.
    Then (Weasel) went upriver.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1269. xás kúkuum káan uum kun'áraarahiti áraar.
    And again people were living there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1270. xás upiip, " chôora."
    And (Weasel) said, "Let's go."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1271. xás mâa páykuuk pakinínaasich iinâak utnúpukva.
    And behold, there the pet peeked out from inside (a nest).
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1272. xás axmáy ukréemyah, ukréemyah.
    And suddenly the wind blew and blew.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1273. xás pookréemya pa'áptiik koovúra uvrárasur.
    And when it blew, the branches all fell off.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1274. xás upiip, " chémi, tá nivâaram."
    And he said, "All right, I'm going."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1275. xás vaa káan pihnîich úkrii, áxak pa'avansáxiitichas kunkunaaskúnas-hitih.
    And an old man was there, (and) two little boys were playing on a teeter-totter.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1276. xás âanaxus upiip, " pûuhara."
    And Weasel said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1277. xás pihnîich kunipêer " ôok naa."
    And the old man said, "Come here!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1278. xás âanaxus upiip, " chími nuu ka'íru."
    And Weasel said, "Let me and you (do it) too."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1279. xás papihnîich úskaaksur.
    Then the old man jumped off (the teeter-totter).
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1280. xás upiip, " yôotva u'iv, yôotva u'iv, yôotva u'iv."
    And he said, "Hurray, he's dead, hurray, he's dead, hurray, he's dead!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1281. xás âanaxus upiip, " hûut ipítih."
    And Weasel said, "What are you saying?"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1282. xás âanaxus upiip, " chími ôok naa, chími nukunaaskúnas-hitih."
    Then Weasel said, "Come here, let's play on the teeter-totter."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1283. (. . .) xás âanaxus úskaaksur, pihnîich á' ukyívuraa.
    (But Weasel forced the old man to get on.) Then Weasel jumped off, (and) the old man flew up into the air.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1284. xás pihnîich upiip, " yôotva, íf yáv tá néekyav.
    And the old man said, "Hurray, I'm really doing well.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1285. xás âanaxus tóo naa, pa'áraar kuniykáranaati âanaxus.
    Then Weasel went upriver, the people were killing (i.e., trying to kill) Weasel.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1286. xás âanaxus uxus, " kêemachkoos."
    And Weasel thought, "Poor fellows!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1287. xás uxus, " chími kanikyav, xuskáamhar."
    And he thought, "Let me make a bow."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1288. xás úkyav.
    So he made it.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1289. xás upiip, " chími kúniihki pa'áxruuh."
    And he said, "Shoot the gray squirrels."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1290. xás ukúniihka, ukyívunih.
    Then they shot (a squirrel), (and) it fell down.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1291. oo! xás " yôotva, yôotva.
    Oh, then (they said), "Hurray, hurray!
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1292. (. . .) xás uxus, " chími ni'íveesh."
    (Weasel was again sent by an old man to fight a monster. The monster was getting the better of Weasel.) And he thought, "I'm going to die."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1293. kári xás ukpêehva.
    Then he shouted.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1294. xás kunipêer " vaa káan kúniihki mufithíhkaam mupîimich, vaa káan pamúthvaay utháaniv."
    And they told him, "Shoot him there by his big toe, his heart lies there."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1295. xás vaa káan ukúniihka, xás ukyívishriheen.
    So he shot him there, and (the monster) fall down.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1296. xás papihnîich úxrar, mú'arama tá kuníykar.
    And the old man cried, his child had been killed.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1297. xás pu'ifmâarasahara, vúra afishríhansa.
    And they weren't married men, they were unmarried.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1298. xás áxak ifápiitsha kunpiip, " chími numúsanvi payáan'iiftihansa."
    And two young women said, "Let's go see the young men."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1299. xás táay vúra kunsáanva.
    And they carried lots.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1300. xás pakáan kun'uum, yánava papihnîich kích pácheech úkrii.
    And when they got there, they saw only the old man sitting alone.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1301. xás upiip, " hôoy uumkun pa'ávansas."
    And they said, "Where are the men?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1302. xás upiip, " uumkun tée p kun'ákunvarat."
    And he said, "They've gone hunting."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1303. xás ikxúrar tá kunímnish.
    And in the evening (the women) cooked.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1304. xás xúun káru tá kuntharámpuk.
    And they boiled acorn soup too.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1305. xás upíip papihnîichich, " chími kiik'íchunvi.
    And the old man said, "Hide!
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1306. xás ta'ítam kun'íchunvaheen.
    And so (the women) hid.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1307. xás kun'ípak pa'ávansas.
    Then the men returned.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1308. xás kunpiip, " yée naa, íf páy paxúun amáyav."
    And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1309. xás kunpiip, " arákaas, mâa páy pamiváfish."
    And they said, "Old man, here! this is your liver.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1310. xás kúkuum imáan máh'iit kunpiyâaram.
    And again the next day (the young men) went away in the morning.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1311. xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, " chími kiikpiruvôonishuki."
    And the old man told the girls, "Crawl out again!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1312. xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish.
    And the young women cooked again.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1313. xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
    And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1314. xás tá kunipêer pamukun'ákah, " yee! arákaas, hûut ti'iin.
    And they said to their father, "Hey, old man, what's wrong with you?
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1315. xás tá kun'av.
    Then they ate.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1316. xás upíip yítha pa'ávansa, " yee! páy fâat tá nimah.
    And one man said, "Hey, what's this I see?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1317. xás vúra papihnîich ucháfichti pa'ípih, xás aax kích uthuufhíti poocháfichtih.
    And the old man was gnawing the bones, and nothing but blood was streaming as he gnawed.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1318. xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
    And the man pulled the hair from his basket.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1319. xás upiip, " hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára."
    And he said, "Where did this long hair come from?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1320. xás papihnîich upiip, " paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva, víriva tóo kyiimshur."
    And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1321. xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, " cháfich kích navíshtaantih."
    And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1322. xás kári kunipêer pa'arákaas, " hûut ti'iin.
    Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you?
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1323. xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk.
    Then the young women crawled out.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1324. xás kunpiip, " nuu vaa nanu'ífunih.
    And they said, "It's our hair.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1325. xás payáan'iiftihansa tá kunívyiihma káru pa'asiktávaansas.
    And the young men and the women arrived.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1326. víri tá kári pachí kun'íihrupaavish, xás asaxvuhpihnîich tóo thvoonha.
    It was time for them to dance down, and then Old Man Turtle wanted to.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1327. xás tá kun'íihvarak.
    Then they danced down from upriver.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1328. xás payúrasak kun'íkakurih, kári vaa vúra kun'áaphuti pamútraax.
    And when they jumped into the ocean, they were still carrying his arms.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1329. xás vaa uum tá kunxúrihinaa.
    And they were hungry.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1330. xás asúuxar kun'asíshriihva.
    And they went to bed without eating.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1331. xás uthyúruripaa.
    So he hauled it out.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1332. xás uxús " tîi kanimnîishi.
    Then he thought, "Let me cook it!
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1333. xás pa'ípun utâatsur.
    And he cut off the tail.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1334. xás yôoram uthárish.
    He put it to one side.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1335. xás tóo mnish.
    Then he cooked (the salmon).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1336. víri póo'av, hínupa vúra tutháfip, xás ífuth xás úpxuuspa.
    When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1337. xás paaxíich tá kunithvíriprupuk.
    Then the children ran out.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1338. xás káan vúra u'av.
    And he ate it there.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1339. xás pa'asiktávaan uxús " naa nixúti ' kin'áhachakutih.'"
    And the woman thought, "I think he's holding out on us."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1340. xás kuméemaankam poopikríhar.
    And it was the next day that he went fishing again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1341. xás póo'uum, víri kún amvákaam tóo thyúruripaa.
    And when she arrived, there he had pulled out a big salmon.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1342. xás pa'ípun tóo tâatsur.
    And he cut off the tail.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1343. xás aah tóo kyav.
    Then he made a fire.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1344. xás upikvíriproov.
    Then she ran back upriver.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1345. chími nupikyáasiiprin, xasík nupávyiihshipreevish."
    Let's get started, we're going to leave."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1346. xás kunthítiv, sáruk úhyiivtih " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1347. xás kúkuum vúra úhyiv.
    Then he shouted again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1348. xás u'árihrupuk.
    Then he jumped out.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1349. xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
    And his wife shouted, "Eat alone there!"
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1350. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
    And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1351. xás uxús " paniinamichtâapas kaníkfuukiraa."
    And he thought, "Let me grab the littlest one."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1352. panyúrar xás upíkriivrihva.
    And (the child) turned into the bear-lily.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1353. xás " payítha" kúna uxús " níkfuukiraa."
    And he thought, "I'm grabbing the other one."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1354. súrip xás upíkriivrihva.
    And it turned into a hazel-bush.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1355. ishvírip xás upihyárihish.
    She turned into a pine tree.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1356. xás táay pamukuntúnviiv.
    And they had many children.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1357. xás tóo piip " axichapipúniishich."
    He would say, "Little children-tail."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1358. kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
    And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1359. kári xás uxús " chími kanmáhi."
    And she thought, "Let me watch him."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1360. kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich.
    So she put the children to bed.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1361. kári xás uum u'áasish, ahinámtiimich.
    And she went to bed, at the edge of the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1362. kári xás vúra pu'ikviit-hára, káruma kúnish úkviit-hitih.
    But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1363. kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik.
    And suddenly Owl came in again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1364. kári xás yôoram upikrîish.
    And he sat down in the rear of the house.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1365. kári xás vúra vaa káan úkrii.
    And he sat there like that.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1366. kári xás uxús " áta úkviit-hitih."
    And he thought, "I guess she's asleep."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1367. kári xás áak úkuukirih.
    And he stuck a stick in the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1368. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1369. kári xás vúra pu'itxâarihvara.
    And she didn't wake up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1370. kári xás uxús " miník áta tóo kviit-ha."
    So he thought, "I guess she's asleep, all right."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1371. kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum, pasípaam uthaanêerak.
    And he went to the corner, where the grinding slab lay.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1372. kári xás u'êechip.
    And he picked it up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1373. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And he took out the salmon (from underneath).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1374. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1375. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
    Then he went away again, he went to spear fish again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1376. kári xás pa'asiktâan uvôonsip.
    Then the woman got up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1377. kári xás úsnak pasípaam.
    And she pushed aside the mortar.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1378. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And she took out the salmon.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1379. kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv.
    Then she gave it to her children.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1380. kári xás yiimúsich vúra ukpêehva " axichapipúniishich."
    Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1381. kári xás pa'ûumukich u'uum, kári xás uxús " hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara."
    Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1382. kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
    And when he got there, he crawled inside again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1383. kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
    And he flew up onto the drying rack.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1384. kári xás úmuusti pamusípaam.
    And he looked at his grinding slab.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1385. kári xás upíip " hûu huhûu, kúnish nanisípaam tuyuunhítih."
    And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1386. kári xás upíip " hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv.
    Then (his wife) said, "You held out on your children at various times.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1387. víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak, víri payaas'ára kâarim tukúphaak, vaa kári xás ík ichuuphítiheesh.
    However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1388. xás pasárum víri vaa pa'ásip kunvíiktih.
    And they weave the baskets of pine roots.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1389. xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih.
    And the people traveled behind where the falls were.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1390. xás uxús " tishráam kanvâarami."
    And he thought, "Let me go to Scott Valley."
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1391. xás káan askitávaan utápkuup.
    He liked a woman there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1392. xás kóova úxviipha, pa'îin upáktaapsip.
    And she was so mad, she tipped the falls up on one end.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1393. xás upvâaram.
    Then she went away.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1394. xás uxús " chími kankúniihki."
    And he thought, "Let me shoot her!"
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1395. xás vaa vúra payváheem pamupathakhíram káan kunmáheesh.
    And nowadays his kneeling-spot can be seen there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1396. xás tíshraam ufmaanahîichva.
    And he had a mistress in Scott Valley.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1397. xás uxútih, " tá natayvárarimka panani'íin."
    And he thought, "She's spoiled my falls."
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1398. kári xás upvâaram.
    So he went home.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1399. xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah, tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
    And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1400. xás vaa vúra káan upathakhíish.
    So he knelt down there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1401. xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha.
    And he shot his wife.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1402. xás mutípa síit.
    And his brother was Mouse.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1403. kári xás uum vúra hárivaheesh, á'iknêechhan hôoyva tuvâaram, sinmôovishar.
    So it would be sometimes, Duck Hawk went off somewhere, he was gone a long time.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1404. púyava xás kúkuum tu'ípak.
    Then he would come back again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1405. kári xás itháan uvâaram kúkuum.
    So once he went away again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1406. kári xás siit upakurîihvutih.
    Then Mouse was singing.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1407. kári xás upíip " aaníhich uum chími u'ípakeesh.
    And he said, "Big brother is going to come back.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1408. kári xás upíip pirishkâarim, " hûut tée piip."
    And Grizzly Bear said, "How did you say?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1409. xás upíip siit " púra fâat."
    And Mouse said, "Nothing."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1410. xás upíip pirishkâarim, " á' nutákarariheesh, súrukam aah nikyâavish papupasupíichvahaak."
    Then Grizzly Bear said, "I'll hang you up, I'll make a fire under you if you don't tell."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1411. kári xás siit upiip, " aaníhich chími u'ípakeesh, sôomvaan u'ípasukeesh."
    Then Mouse said, "Big brother is going to come back, he's going to bring home a new wife."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1412. kári xás pirishkâarim, pa'îin ta'ítam u'akxáraprupaheen.
    Then Grizzly Bear scratched the falls (away) downriverward.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1413. kári xás upiip, " akâay tutáayvaar panani'íin."
    And he said, "Who spoiled my falls?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1414. kári xás siit upiip, " naa íp nipasúpiichvat pasôomvaan ti'ípasuk.
    Then Mouse said, "I revealed that you were bringing home a new wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1415. kári xás upiip, " akâay kích vúra ipshansîipreevishan pamu'ípih."
    And he said, "Who is going to carry away her bones?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1416. kári xás upiip kachakâach " naa ník nipshansîipreevish."
    Then Blue Jay said, "I'll carry them away."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1417. xás viitkírak kúuk upatímoo.
    And she carried them to the Bald Hills.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1418. kári xás vaa káan xás itháhaas úkyav.
    And she scattered them there
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1419. xás tupatúmkoo.
    Then she sucked them (as treatment for their illnesses).
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1420. púyava patóo xus, " miník kóo ník patá kana'íshavsip," púyava kári xás tu'aráriihkanha.
    Then when she thought they had paid her enough in fees, then (the patient) would get well.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1421. pakunxútih " kíri nu'áapunma ' hûut kumá’ii pakunyíkihiti' " púyava kári xás kunpíkav xánkiit.
    When they thought, "Let's find out why they are sick," then they summoned Bullhead.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1422. xás upiip, " áchpuus kanapíshavsiiprini."
    And she said, "Pay my fee with 'áchpuus."
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1423. xás vúra pu'aapúnmara xánkiit.
    But Bullhead didn't find out.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1424. kári xás mahnûuvanach kúna kunpíkav.
    Then in turn they summoned Chipmunk.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1425. kári xás umásmaahva mahnûuvanach.
    And Chipmunk did a doctor's dance.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1426. kári xás kachakâach káan ukrîish.
    And Blue Jay sat down there.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1427. xás mahnûuvanach upiip, " akáray yakún muvéeniichva.
    Then Chipmunk said, "You see, it's someone's mischief.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1428. mahnûuvanach xás uum u'aapúnma.
    Chipmunk found it out.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1429. kári xás ta'ítam xúus u'uumáheen.
    Then they doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1430. kári xás upíip " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan.
    And (Chipmunk) said, "Go summon Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1431. kári xás xanpuchíniishveenach upíip " naa vúra naapmán'anamahachhitih.
    And Hummingbird said, "My mouth is too small.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1432. kári xás ansáfriik va'ára upíip " ããx!
    And Weitchpec person said, "ããx!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1433. xás upítih " naa vúra naapmán'anamahachhitih.
    And she said, "My mouth is too small.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1434. kári xás chanchaaksúrak xás u'árihrupuk, " kchkchkchkch!"
    Then (Blue Jay) jumped out through the smokehole, "kchkchkchkch!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1435. kári ithívthaaneen tóo thárish, xás paxuntápan tá kunífar.
    They were creating (lit., laying down) the world, and the acorns came to grow.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1436. xás vúra tá kunyáavha.
    And they hurried.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1437. xás chêech kunípthith.
    And they quickly finished weaving.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1438. xás tá kunkariháyaachha.
    And they were all ready.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1439. xás xunyêep upíip " naa yáas áachip kóo nivíiktih."
    And Tan Oak said, "I've just woven it half-way."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1440. xás kunipêer " manâa vúra tá núpsaamkir."
    And they told her, "Perhaps we're leaving you behind."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1441. xás upíip " pûu, vaa vúra níthxuuneesh, káruma nik áachip kóo tuvíkahitih.
    And she said, "No, I'll wear it this way, (though) the fact is that it's only woven half-way.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1442. xás kinipêer " chími kiivyíhish."
    And they were told, "Gather together."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1443. xás xuntápan kunipêer " hûut iim u'íinati kúth papu'ipthíthaheen pamípxaan."
    And they said to Tan Oak Acorn, "What's the matter with you that you didn't finish weaving your cap?"
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1444. xás upíip " uumkun itheekxarámva kunvíiktih.
    And she said, "They wove day and night.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1445. xás yaas'ara'îin kunipêer " iim kumá'ii pa'ára u'íinahaak i'áamtiheeshap, vaa kúth puharíxay xúrihitiheesh.
    Then Man told her, "For your sake, when people exist, they will eat you, because of that they will never hunger.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  1446. kári xás kunpíip" chími chêemyaach nutákukvunaa."
    And they said, "Let’s clean out our baskets quickly."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1447. kári xás kunpíip" chémi, chúvaarap."
    And they said, "All right, let’s go!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1448. kári xás kunpithxunásiipreen pamukun'ápxaan.
    And they put on their basket-caps.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1449. kári xás uum paxuntápan uum vúra pupikyáarara pamúpxaan.
    But Tan Oak Acorn didn’t finish her cap.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1450. kári xás upkifínmit.
    So she turned it inside out.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1451. kári xás upíthxuunasip.
    And she put it on.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1452. kári xás upíip" payaas'ára u'iiníshrihaak víri naa pa'avanihichtâapasheesh.
    And she said "When Mankind comes into existence, I will be the most important (lit. the highest).
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  1453. xás papíshiip veehrôoha uum itníivka.
    And the first wife was cruel.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1454. paxuntápan kunífiktih, kúuk tóo kvíripma, xás koovúra tu'ífik píshiip.
    When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1455. xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári.
    And her burden basket was always full.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1456. xás vúra kâarim ukyáatih.
    And she treated her badly.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1457. xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'"
    And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1458. xás itháan u'ípak pakéevriik.
    And once the old woman (i.e., Bear) came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1459. xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat.
    And the boys missed their mother.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1460. xás upíip " hôoy uum tátach."
    And they said, "Where's mama?"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1461. xás upíip pakéevriik " uum vúra má' tóo kvéesh.
    And the old woman said, "She's spending the night in the mountains.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1462. víri imáan xásik u'ípakeesh."
    She'll come back tomorrow."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1463. xás imáan kúkuum vúra upvâaram.
    The next day (Bear) went off again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1464. xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
    And later on, in the evening, she came back late.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1465. xás pa'avansáxiitichas tá kun'áasishrih.
    The little boys had gone to bed.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1466. xás pa'avansaxichákaam utníshuk vasasúruk.
    And the big boy was peeking out from under the blanket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1467. xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
    And he saw fir branches sticking in the burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1468. ii! xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen.
    Oh, then he knew that she had killed his mother!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1469. xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih.
    And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1470. xás pa'avansáxiich u'aapúnma " vúra if."
    And the boy knew it was true.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1471. xás púxay fâat vúra pítihara.
    And he didn't say anything.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1472. xás imáankam kúkuum vúra upvâaram.
    And the next day she went away again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1473. " pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
    "Your mother will come back later today."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1474. xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
    And again (Bear) came back late in the evening.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1475. xás pa'avansáxiich vúra uum uxráratih, kúna vúra u'íchunvuti pooxráratih.
    And the boy was crying, but he hid when he cried.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1476. xás upêer pa'avansáxiich " imáankam sáruk astíip pamíchaas xákaan ík kuyâarameesh ikxúrar.
    And she told the boy, "Tomorrow evening you and your younger brother must go down to the river-bank.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1477. xasík paaxvaharaxárahsas kuvêehkuriheesh yúuxak, u'ahítiheesh.
    You will stick the long pieces of pitch-wood in the sand, they will burn.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1478. xasík vaa ík vúra kóo káan ku'íineesh paaxvâahar tóo msípishrihaak, xasík kupínaavish."
    You must stay there until the pitch-wood is extinguished, then you will come back."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1479. xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
    Then the boy made a fire in the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1480. xás pamu'aaníhich upêer " chôora nupíkniihvan ikmaháchraam."
    And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1481. xás kuniruvôonfuruk.
    And they went in.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1482. xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk, sákriiv vúra úkyav páchivchak.
    Then the boy jumped out again, he made the door tight.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1483. xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak.
    And he and his younger brother ran downhill.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1484. xás paaxvâahar uvêehish.
    And he stuck the pitch-wood down.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1485. xás upíip " chími nuthvîipi."
    And he said, "Let's run!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1486. xás yúruk kunithvíriprup.
    And they ran downriverward.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1487. xás kúkuum vúra tóo kpêehva " neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
    And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1488. xás mútaat u'ípak.
    Then his mother came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1489. xás umnishkírihva pá'iish.
    And she cooked the (deer's) meat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1490. xás peekmaháchraam kúuk u'árihma.
    Then she ran to the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1491. xás uhyûunish pamú'arama " chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish, chimi nu'am."
    And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1492. xás púxay íhivriktihara.
    But he did not answer.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1493. xás chavúra u'árihfuruk.
    Then finally she jumped in.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1494. ii! xás umah, yánava ámtaap kích ukrítuv.
    Oh, then she saw him, she saw just ashes lying there!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1495. xás upíip " aaaw."
    And she said "OW!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1496. xás sáruk astíip kúuk ukvíripma.
    And she ran down to the river-bank.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1497. xás ukfuukíraanaa.
    And she grabbed at them (i.e., at where she thought the children were).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1498. xás aah kích úkfuukiraa.
    But she grabbed just the fire.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1499. xás utúraayva.
    Then she looked around.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1500. xás ukvíriprup.
    So she ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1501. xás pa'avansaxích'anamahach tóo kfuuyshur puxích vúra.
    Then the little boy got very tired.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1502. xás káruk kunítroovutih.
    And they looked upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1503. xás ithyáruk kunitkáratih.
    Then they looked across-river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1504. xás pa'avansáxiich ukpêehva " kinvítivrik."
    And the boy shouted, "Row to meet us!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1505. xás upíip " naa púfaat nanípaah."
    And he said, "I don't have any boat."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1506. xás káruk tuthítiimnoov póoxruunhitih.
    Then he heard her growling from upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1507. xás kári upíip " pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh.
    And he said, "I'll just put my leg out across-river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1508. xás kuníkakar.
    So they jumped across.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1509. xás pamúpsii upithyúrukiv.
    So he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1510. xás pakéevriik ukpêehva " navítivrik."
    And the old woman shouted, "Row to meet me!".
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1511. xás upíip " vúra píivkathi."
    And she said, "Put your leg across!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1512. xás upíivkar.
    So he put his leg out.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1513. xás uvátarin pakéevriik.
    Then the old woman walked across.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1514. xás paapsíh'aachip tu'uum.
    And she got to the middle of the leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1515. xás pamúpxaan upûusur.
    And she took off her hat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1516. xás pa'íshaha utêekship.
    And she dipped up water.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1517. xás úyvaayvar.
    And she poured it in her mouth.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1518. xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
    And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1519. xás upíip " akee!"
    And he said "Ouch!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1520. xás upithyúrukiv pamúpsiih.
    And he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1521. xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih.
    And she fell over, she fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1522. xás pa'avansáxiich uum máruk túuyship kunithvíripuraa.
    And the boys ran up the mountain.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  1523. kári xás pa'ípat tutharámpuk.
    So Doe cooked acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1524. kári xás uxúti pakachakâach " hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih."
    And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1525. kári xás uxus, " tîi kanmáhi hûut áta pookupeekyâahitih."
    And she thought, "Let me see how she makes it!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1526. kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen
    So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1527. kári xás uxús kachakâach " tîi kantharampûuki."
    Then Blue Jay thought, "Let me make acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1528. kári xás úkpaatrav pamúpsiih, aax kúna u'ínihnamnihach.
    And she broke her leg, but (only) blood dribbled in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1529. kári xás úpthaaniv kachakâach, aayâach ápsii tóo spat.
    Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1530. kári xás pa'ípat yítha mú'aramah, yeenipaxvúhich
    Doe had one child, a little girl.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1531. kári xás upêer pamú'aramah, " chími pami'áka êehi paxuun."
    And she told her child, "Give your father his acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1532. kári xás tóo kmar páaxiich.
    And she met the child.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1533. kári xás upiip, " tâak, naa ni'êeh."
    And she said, "Here, I'm giving it to him."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1534. kári xás âapun tóo yvêesh paxuun.
    Then she poured the acorn soup down on the ground.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1535. kári xás tóo piip, " âasara úxanee."
    And she said, "âasara úxanee."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1536. púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
    Then when the child went away, she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1537. kári xás kúkuum vúra vaa tóo kuupha, tutátuyshiprimtih, xás tóo yvêesh paxuun.
    So she did that way again, she swept up, then she poured the acorn soup down.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1538. xás tóo pviraxsîip.
    Then she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1539. púyava xás paaxíich upêer pamútaat, " úma kachakâach vaa ukupítih, kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."
    So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1540. kári xás pa'ípat upiip, " chími man nupiyâarami."
    And Doe said, "Come on, let's leave."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1541. xás vúra pu'aapúnma húukava pátu'uum.
    Then (people) didn't know where she'd gone.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1542. púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa, aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen.
    So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1543. kári xás ikmaháchraam kun'úrurimva.
    And they lay in the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1544. kári xás akvíishich ukvit-hayâaha.
    Then Wildcat had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1545. kári xás u'árihship.
    And he jumped up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1546. xás upakúriihva, " áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."
    And he sang, "áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1547. kári xás upíip pihnêefich, " hûut ti'iin.
    And Coyote said, "What's the matter with you?
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1548. xás vúra húukava u'uum, akvíishich.
    Then Wildcat went somewhere.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1549. kári xás axmáy vúra káan úxak.
    And suddenly there was a noise there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1550. kári xás kun'ifúksiiprin.
    And they got up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1551. kári xás kunítvuutih.
    And they looked there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1552. kári xás upiip, " tá nikvit-hayâaha.
    And he said, "I had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1553. kári xás kun'áv papúufich, niinamíchmahich kun'av, ipa u'áxupfurukat.
    Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1554. xás kunpiip, " chimi nupíkaan, chimi ôok kumeethívthaaneen nupípasramnihi."
    And they said, "Let's go get her, let's bring her back into this world!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1555. kári xás kunpiip, " hûut nukupa'írunaavish."
    And they said, "How shall we go?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1556. kári xás kunpiip, chimi nuparíshriihvi, chimi aan nukyav.
    And they said, "Let's twine, let's make string!
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1557. kári xasík nukuníhuraavish."
    Then we can shoot it up."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1558. kári xás pihnêefich vúra uum táay tá pamú'aan.
    And Coyote had a lot of string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1559. káakum upthapákpak, xás upaxyápithva.
    He chewed up some of it and threw it away.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1560. kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa.
    And they shot Coyote's string up first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1561. kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan.
    Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1562. xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan.
    And his string was coiled just small.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1563. kári xás upíip pihnêefich, " yee! hûut inísheesh pamí'aan, húuk paathmi.
    And Coyote said, "Hey, what are you going to do with your string, throw it (away) some place!
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1564. kári xás upiip, " pûuhara.
    And he said, "No.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1565. kári xás akvíishich upiip, " naa píshiich.
    And Wildcat said, "Me first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1566. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1567. xás yitheekúna tóo thári peeshnanichtâapas.
    Then he passed her to the next fastest one.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1568. xás kaanvári kunihmárava, yánava ukrámkaam u'íithra.
    Then they ran there, they saw a big lake lying.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1569. xás yánava xanchíifich káan úkrii.
    And they saw Frog sitting there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1570. xás upiip, " tâak, naa kanathárihi."
    And he said, "Here, pass her to me!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1571. xás kunpiip, " pûuhara, hôoy íf ikvípeesh."
    And they said, "No, you can't run."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1572. xás upiip, " pûuhara, vúra kanathárihi, chí kiipáhariithuneeshap."
    And he said, "No, pass her to me, they're about to catch up with you."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1573. kári xás kunthárih.
    So they passed her to him.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1574. kári xás apmáan úyuunvar.
    Then he put her in his mouth.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1575. xás upámchak.
    And he closed his mouth.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1576. kári xás u'iipkúri póokraam.
    And he dived into the lake.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1577. kári xás ikmaháchraam kúuk kunípasmanik.
    Then they brought her to the sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1578. xás kunpiip, " puraanmásva númuustih."
    And they said, "Let's watch her by turns."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1579. kári xás chishíi ifuchtîimich.
    And Dog was last.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1580. kári xás uxús páchishii, " hôoy íf vaa páy pánukupheesh."
    And Dog thought, "We can't do it like this."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1581. kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
    So he burned all their feet with fire while they slept.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  1582. xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak.
    And suddenly a person came down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1583. xás kári kunímuustih.
    And they looked at her.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1584. xás axmáy vúra yítha úkfuukiraa, u'ax.
    And suddenly she grabbed one, she killed him.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1585. xás kun'írurav.
    Then they fled.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1586. xás kuntúraayva.
    Then they looked around.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1587. xás kári kúkuum yítha u'ax.
    And again she killed one.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1588. xás kári chavúra tá pâanpay koovúra tá kín'ax.
    And finally after a while all of them were killed.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1589. ii! xás uxnánatihach.
    Oh! then he cried piteously.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1590. xás uxus, " hûut áta pánikupheesh."
    And he thought, "How ever shall I do?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1591. xás kári uxus, " tîi máruk kanvâarami."
    And he thought, "Let me go uphill."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1592. kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf.
    So he went uphill to get rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1593. kári xás úkyav.
    And he got them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1594. kári xás vúra uum yâamach úkyav, vúra úkyav.
    And he fixed them pretty, he fixed them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1595. kári xás imyá úkyav.
    And he made a heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1596. kári xás uxus, " hûut áta paninísheesh."
    And he thought, "How shall I do with it, I wonder?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1597. kári xás tupikyaanáyaachha.
    And he finished it good.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1598. xás uxus, " chími kanipvâarami."
    And he thought, "Let me go back home."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1599. xás u'íipma pamukrívraam.
    And he returned home.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1600. yee! xás uxútih, " hûut áta pánikupheesh."
    Well, then he thought, "How ever shall I do?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1601. kári xás inhírip úkyav peemyah.
    Then he put the heart on a string.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1602. xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah.
    And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1603. kári xás káan u'íihtih, u'íihtih.
    And there he danced and danced.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1604. xás káruk útroovutih, axmay u'árihvarak.
    Then he looked upriver, suddenly (Grizzly) came down.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1605. kári xás chavúra ûumukich tu'uum.
    And finally she came close.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1606. xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih.
    And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1607. kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih.
    And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace!
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1608. xás iv'ávahkam uvôoruraa papirishkâarim.
    So Grizzly crawled up on the roof.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1609. xás upíip papirishkâarim, " íf yâamach pee'iikívtih."
    And Grizzly said, "You're really wearing a pretty necklace!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1610. xás yuuxmachmahánach upiip, " hãã."
    And Lizard said, "Yes!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1611. kári xás kunipéer, " hôoy imáhanik.
    And he was asked, "Where did you find it?
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1612. kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
    And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1613. kári xás upiip, " víri hûut ikupítih," pirishkâarim, " íf tá nitápkuup."
    And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1614. xás upiip " víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah."
    And she said, "How do you take out your heart?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1615. kári xás upíip yuuxmachmahánach, " naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih.
    And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1616. xás tá nishkúruhrishuk paninímya."
    Then I take out my heart."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1617. kári xás pirishkâarim upiip, " tîi kanikyaavárihvi."
    Then Grizzly said, "Let me try!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1618. xás kári " chími neekshúpi."
    And (she said), "Show me!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1619. kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
    And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1620. kári xás ukyívish âapun.
    And (Grizzly) fell to the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1621. xás kári yuuxmachmahánach upiip, " yôotva, ninívaasan tá níykar."
    And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1622. xás káan ás utháaniv, kéech.
    And a rock lay there, a big one.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1623. xás u'árihkaa asapatxáxak.
    And (Lizard) jumped into a crack in the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1624. xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as.
    And Grizzly grabbed the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1625. kári xás tá pu'axhára, ásak sú' úkrii, asapatxáxak.
    So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1626. xás ukrívruuhsur.
    Then she rolled away.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  1627. xás mukunyûuchkamach úkrii.
    And a man lived downriver across-stream from them.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1628. xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
    But they lived poorly.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1629. xás pa'ifápiit kôothkam utkáratih.
    And he saw the girl upriver across-stream.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1630. xás ukfuyvûunish.
    And she whistled at him.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1631. xás uhyárihish.
    And he stopped.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1632. xás poomáhavrik úkpuuhrin.
    And when she saw him coming, she swam across.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1633. xás xárahirurav usínmoo kusrípan.
    But Madrone stayed away too long.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1634. xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin."
    And he saw that they were there on the edge of the river.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1635. xás upêer " xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma.
    And he told him, "You mustn't ever go back upriver there.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1636. xás upíip " chéemyaach nupíkpuuhkari.
    And he said, "Let's swim across from them quickly!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1637. xás kuníthpuuhrin.
    So they swam across.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1638. xás máruk kunithvíripuraa.
    And they ran uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1639. xás kuníthvip.
    Then they ran.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1640. xás kusrípan upíip " chími kanipvâarami.
    And Madrone said, "Let me go back home!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1641. xás úmuusti pamu'iish.
    Then he looked at his body.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  1642. kári xás patá kunpíkyaar pakuntáxraati kári xás asmáax " tîi kan'ífiki pataxratêep."
    And when they finished attaching arrowheads, then Towhee thought, "Let me pick up the scraps".
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  1643. kári xás utáxraatih.
    Then he attached arrowheads.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  1644. kári xás upíip páakraah, " nani'ípi tá níxraam."
    And Eel said, "I'll bet my bones."
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  1645. kári xás vaa káru vúra uchífich.
    Then he won those too.
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  1646. kári xás koovúra kuma'ávaha yíchaach kuníkyav.
    So they gathered all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1647. kári xás yíchaach kuntharíshriihva.
    And they put it all down together.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1648. kári xás kunpiip, " akâay uum páxuus êethtiheeshan."
    And they said, "Who will take care of it?"
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1649. kári xás upíip êeth, " naa ník xuus ni'êethtiheesh."
    And Slug said, "I'll take care of it."
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1650. kári xás tupíshyaavpa.
    Then it was winter.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1651. kári xás pakúuk kunpávyiihma axmáy vúra fâatva kunthítiv.
    And when they came back there, suddenly they heard something.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1652. kári xás upiip, (roaring noise).
    It made a roaring noise.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1653. kári xás kun'íruramva.
    And they fled.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1654. kári xás kunpiip, " fâat kóok."
    And they said, "What is it?"
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1655. kári xás kunipêer, " mímyaahti, hûutva kóo mímyaahti vúra iim fátaak asasúruk vaa káan i'ifchíkinkutiheesh.
    And they told him, "In your life, in your whole life you will be sticking to the bottom of a rock there someplace.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  1656. xás tóo piip, apsunmúnukich, " vúra púra kára aapúnmeeshara."
    And Racer said, "Nobody will find out."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1657. xás kúkuum vúra imáan tumúsar.
    So again the next day he went to see her.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1658. xás pa'ávansa vúra uum pu'aapúnmutihara.
    And the man (her husband) didn't know.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1659. xás kári kúkuum vúra imáan tá kunpithvuyrámeesh.
    And again the next day they were going to meet.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1660. kári xás " ii!" xás upiip, " vúra ník pukín'aapunmeeshap, panukitaxríharahitih."
    Then (hearing someone coming) he said, "Oh, they mustn't know that we're being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1661. kári xás upiip, " chími na'íshunvi."
    And he said, "Bury me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1662. kári xás páyuux uxyátap.
    So she threw dirt on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1663. kári xás pa'asiktávaan tóo pvâaram.
    Then the woman went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1664. kári xás apsunmúnukich axmáy uvôonuprav.
    And suddenly Racer crawled out (prematurely).
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1665. xás kári " ee!" kári xás kunpiip, " uum apsunmúnukich tukitaxríharahitih."
    And (people) said, "Oh, Racer is being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1666. kári xás apsunmúnukich upiip, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri pa'asiktávaan vaa ukupítihaak, ukitaxríharahitihaak, xáat káru uxúti ' vúra pu'aapúnmeeshap,' víri vaa vúra kun'áapunmeesh."
    Then Racer said, "When Mankind comes into existence, when a woman does this, when she is unfaithful, even though she thinks they won't find out, they will find out like this."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  1667. xás kári pa'asiktávaan kunxus, " tîi vaa káan nusôomvan."
    And the women thought, "Let's go offer ourselves in marriage there!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1668. kári xás káan tá kun'uum.
    So they arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1669. kári xás vírusur uxus, " tîi naa káru."
    And Bear thought, "Let me (go) too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1670. xás pakunikyáavunaati kun'ífikvunaatih.
    And when the women gathered (food), they picked up (acorns).
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1671. púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk.
    Then Bear went out in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1672. xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
    And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1673. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1674. xás kunpiip, " púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
    And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1675. xás kári yítha upiip, " yakún húm vaa áraar, uum vaa vírusur."
    Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1676. vaa kumá'ii pavaa ukupítih, ikxáram xás póomkaanvutih.
    That's why she did that, she gathered food in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  1677. xás kári chavúra yíiv káruk tu'árihroov.
    And finally he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1678. xás kuníhyiivti hôoyva.
    And there was a shout somewhere.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1679. xás upítih, " nakûushi."
    And (the person) said, "Copulate with me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1680. xás kári uxútih, " yee! fâat yáxa.
    And he thought, "Well, look! What is it?
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1681. xás kúuk úkfuukiraa.
    And he grabbed in that direction.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1682. kári xás ukuth.
    And he copulated with her.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1683. kári xás hínupa chantírih.
    And there it was Tick.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1684. xás u'árihroov ithyarukpíhriiv.
    Then Across-the-Water Widower went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1685. xás uxus, " yée naa, íf tá nakúha."
    And he thought, "Say, it really hurts me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1686. kári xás " hûut áta tá ná'iin."
    And (he thought), "I wonder what's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1687. kári xás chavúra puxích tóo kúha.
    And finally it hurt him very much.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1688. kári xás úkpaaksur pamúsiish.
    So he cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1689. xás úuth upáathkar.
    And he threw it out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1690. xás u'árihroov.
    And he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1691. xás uxútih, " íf kúkuum tá nakúha."
    And he thought, "It really hurts me again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1692. xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
    And he again cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1693. xás kúkuum úuth upáathkar.
    And again he threw it out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  1694. kári xás " chémi, kiikpiikívmathap."
    And (they said), "All right, put necklaces on them!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1695. xás " chími áxvaay núpiikivmathi."
    And (they said), "Let's put necklaces on Crane."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1696. kári xás ta'ítam kunpíikivmathaheen.
    So they put necklaces on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1697. kári xás áxvaay " chémi," xás tá koo, tá kunpiikívshiip koovúra.
    And Crane (said), "All right," and that was all, he had on all the necklaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1698. kári xás áxvaay uhyárihship.
    Then Crane stood up.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1699. kári xás chîimich sáruk ník u'ákichnimach pamú'iikiv.
    And his necklaces were just a little dab down at the bottom (of his neck)
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  1700. xás á' iktít vaa poo'átivutih.
    And he was carrying acorn-drying racks in a burden basket, (piled) up (in the air).
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1701. púyava xás upiip, " ee! chími núpuunvi."
    And he said, "Well, let's rest!"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1702. xás kunípuunva.
    So they rested.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1703. xás áchkuun kunipéer, túus upiip, " pamipakuhíram tu'ífikaraha paxuntápan."
    And Swamp Robin was told, Mockingbird said, "They're picking the acorns at your acorn-picking grounds."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1704. kári xás upiip, " hûum."
    And (Swamp Robin) said, "Is that so?"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1705. xás kári ta'ítam ôok tu'ípak áchkuun.
    Then Swamp Robin returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1706. túus máruk xás tóo mah, káan tóo kmárihivrik.
    He saw Mockingbird uphill, he went to meet him there.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1707. xás kári áchkuun upiip, " úma pamímvir, ikriróov, tóo páx pa'áama."
    And Swamp Robin said, "They've caught the salmon at your fishery, Ikrirôov."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  1708. xás kunipéer, " púya íf yâamach peepâanvutih.
    And they said to (Horsefly), "My, your face is painted pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1709. kári xás tóo piip, " mán vúra naa vaa kári xás tá nixus, ' chími kan'ápivan panipâanveesh.'
    And he said, "Why, I thought I would go look for something to paint my face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1710. kári xás ífuth pakunpímthaatvunaa.
    And afterward they played shinny again.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1711. kári xás kúkuum vúra vaa chí kunímthaatvunaavish.
    Again they were going to play shinny.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1712. xás kunxús " nuu káru vaa tîi núkuuphi."
    And they thought, "Let us do that too!"
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1713. káruma uum pa'áraar tóo par, xás pamú'aax tóo pûuxsur.
    The fact was, (Horsefly) had bit human beings, and taken out a mouthful of their blood.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1714. xás araramvanyupsítanach uxus, " xáyfaat vaa nipiip, " tóo piip, " ípahak kích panimáahti pá'aax."
    and Horsefly thought, "Let me not say it"; he said, "I find the blood only in trees."
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  1715. kári xás pirishkâarim upiip, " naa îin nu'íshiptiheesh."
    Then Grizzly Bear said, "I can put you out."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1716. kári xás máruk ikuraa'ípan u'ikrîish.
    And she sat down uphill on the end of a ridge.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1717. kári xás pá'aah ta'ítam u'iinaaheen.
    Then Fire burned uphill (toward her).
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1718. kári xás ukvíp pirishkâarim.
    And Grizzly Bear ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1719. kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas kunikyâavarihva.
    And all the little wild animals tried.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1720. kári xás paachvíiv kúna kunikyâavarihva.
    And the birds tried in turn.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1721. kári xás ukrîish.
    And he sat down.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1722. xás vúra uum itníiv umúsaha.
    And he looked mean.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1723. kári xás pá'aah kaanvárih u'uum.
    Then Fire arrived close to there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1724. kári xás ukvíp tákus.
    And Pelican ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1725. púya xás káan u'uum, pathrihapihníich.
    So Old Man Rain arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1726. kári xás upiip, " naa îin nishkáxishrihmatheesh."
    And he said, "I'll stop him."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1727. kári xás upiip aah, " naa vúra púra fâat îin neeshkáxishrihmatheesh."
    And Fire said, "Nothing can stop me."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1728. kári xás upáthrih, xás vúra upáthrih.
    But then it rained and it rained.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1729. víri vaa kumá'ii payêem íshaha, xás vúra kumá'ii úmsiipti aah.
    For that reason it's water now, that's why it puts out fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  1730. púyava kári xás tóo pif.
    And then he broke wind.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1731. kári xás tá kuniktírish pa'axchaytunvêechas.
    And the little ground squirrels fainted.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1732. kári xás tóo psáansip patayíith tishnamkanvínusunach.
    Then (the type of skunk called) tishnamkanvínusunach carried off the brodiaeas
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1733. kári xás tá púfaat pamukuntáyiith.
    And they had no brodiaeas.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1734. xás kúkuum kunítraatih, kúkuum tu'íhithun.
    And again they looked uphill, he was dancing down again.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1735. kári xás upiip, " púya, payêem ík vôohara mûuk ivúreesh, papay'ôok tu'íhithunahaak nunúthvaaykam."
    And (one) said, "Say, this time we must jab him with a digging stick when he dances around here in front of us."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1736. xás púyava vúra tu'íhuni tá ûumukich.
    And so he danced down close.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1737. kári xás víri vaa tupuxíchkaanva poo'íihtih, kûufan 'an 'an 'an."
    And there he was exerting himself as he danced, (singing) "kûufan 'an 'an 'an."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1738. kári xás chikus! tuvur.
    And wham! They jabbed him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1739. kári xás ukyívish, áfup patá kunvúr vôohara mûuk.
    Then he fell down, when they jabbed him in the buttocks with a digging stick.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1740. kári xás pamukuntáyiith kunipsháansiip, kunpíhmar.
    Then they carried off their brodiaeas, they ran home.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  1741. xás pihnêefich ukúphaanik.
    Coyote did this.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  1742. xás úpaanik, " xasík ahíram ukyâavish."
    He said, "(The priest) will build a fire."
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  1743. vaa xás pá'aah ukyâanik, xás yánava utháaniv.
    Then he built the fire, and then they saw him lying there.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  1744. kári xás poo'ípak, xás u'av.
    And when he came back, then he ate.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  1745. kári xás pa'áraar vaa yáanchiip táay kun'áraarahitih.
    And the next year there were a lot of people living.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  1746. kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram.
    And so he went uphill to the fireplaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1747. kári xás tá koo, tóo píinmar.
    And then that was all, he ended the world-renewal.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1748. kári xás púyava " kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish."
    And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1749. kári xás kunpiip, " hûut pánukupheesh."
    And they said, "How shall we do?"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1750. kári xás kunpiip, " man'áta."
    And they said, "I don't know."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1751. xás kunpiip, " xâatik payêem ikyávaan ka'íru."
    And they said, "Let there be priestesses too, this time."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1752. kári xás ta'ítam ukûurishriheen.
    So then he took office.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1753. xás kun'ir.
    And they celebrated the world-renewal.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1754. xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa tá kári.
    And then the next year (they did it) again the same way.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1755. kári xás kunpiip, " vaa páy hínupa uum pookupítiheesh."
    And they said, "That's the way (Mankind) will do it."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1756. kári xás kunpiip, " víri vaa yáas tá nupíkyaar.
    And they said, "We have just finished.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  1757. kári xás xára vúra yâamach kunkupá'iinahitih.
    And they lived nicely for a long time.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1758. kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
    And Evening Star left.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1759. kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
    Finally he went around the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1760. kári xás pa'asiktávaan uxús " ii! ninikeechíkyav.
    And the woman thought, "Oh, my sweetheart!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1761. kári xás uxús " man'áta pákuri nikyâavish.
    And she thought, "Maybe I'll make a song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1762. vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh paninikeechíkyav."
    That way I'll see my sweetheart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1763. kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
    And again the next day she sat down outside.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1764. kári xás upakúriihva.
    And she sang.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1765. vaa uxús " vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh."
    She thought, "That way I'll see him again."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1766. ôok ithivthanéen'aachip xasík nupinívruuhtunveesh."
    We will roll together here at the middle of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1767. patupíkyaar poochiihvîichvuti kári xás peekxuraráhaan uxús " ii! tá nasáyriihva.
    When she finished singing her love song, then Evening Star thought, "Oh, I'm lonesome!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1768. kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1769. káruma ôok ithivthanéen'aachip xasík xákaan puráan kunipmáheesh.
    The fact was, they were both going to see each other again here at the middle of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1770. kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1771. kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
    And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1772. xás ikxuraráhaan poopkêevish páy nanu'ávahkam atayrámkaam
    Then Evening Star was transformed into a big star in the sky.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  1773. kári xás yítha uum káan u'ífanik.
    And one (girl) had grown up there (at Orleans).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1774. kári xás uxus, " ii! tîi naa káru kan'ûupvan."
    And she thought, "Oh, let me go dig roots too!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1775. kári xás ta'ítam u'uumáheen panamníhmaam.
    And so she arrived back of Orleans.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1776. víri chavúra tapipshítaani kári xás kunpiip, peekxariya'ifápiitshas, " yáxa, hûut upítih."
    Finally after a while the spirit girls said, "Look, what is she saying?"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1777. kári xás pamúvaas xás vaa uyxôorariv.
    And she covered him with her blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1778. kári xás vaa kunkúupha, peekxariya'ifápiitsha.
    Then the spirit girls did this.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1779. kári xás uxus, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri uum káru vúra vaa ukupheesh, xáat kâanimich.
    And she thought, "When Mankind comes into existence, (a woman) will do this way also, (though) she may be poor.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1780. víri kári xás yíthuk u'uum.
    Then she went elsewhere (i.e., was transformed).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  1781. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan.
    Then Klamath Lakes Young Man thought (about it).
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1782. xás uxús " tîi kanvâarami."
    And he thought, "Let me go there!"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1783. xás uxús " hûut áta nikupheesh."
    And he thought, "How shall I do, I wonder?"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1784. xás péekxurar uthivrúhish.
    And in the evening he floated to shore.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1785. xás sáruk u'árihfak xás pasáruk usaamvárak.
    And he went downhill where the water was flowing toward the river.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1786. kári xás vaa káan uvákurih.
    And he went into the water there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1787. xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih.
    The river was at the high-water mark.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1788. xás mupírish úkyav, pasáhyuux.
    And he made his 'medicine,' it was (composed of) sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1789. kári xás ta'ítam uxús " chími kanvâarami ôok ithivthanéen'aachip."
    And so he thought, "Let me go there (lit., here) to the middle of the world."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1790. xás pamupírish umûutish, sáhyuux.
    Then he put his medicine down, the sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1791. xás kunipêer " chími vôonfuruki."
    Then (the girls) told him, "Come in!"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1792. xás kunipêer " chími vôonfuruki iim kahyuras'afishríhan.
    They told him, "Come in, you Klamath Lakes Young Man!
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1793. xás upíip " pûuhara.
    And he said, "No.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1794. yúruk ithivthaneen'ípan káan xás mukxurarahíram úkyav.
    He made his camp at the downriver end of the world.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1795. kári xás uxús " chími kan'ípahoo."
    And he thought, "Let me go on."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1796. kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo, páy nanu'ávahkam ukâakamhitih.
    So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1797. káan xás uxús " chími ôok ikxurarahíram kaníkyav."
    There he thought, "Let me make camp here!"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1798. xás iinâak upikrîish.
    And he sat down inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1799. xás yúruk utrûuputih.
    And he looked downriver.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1800. xás iinâak upvôonfuruk.
    Then he went back inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1801. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
    They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1802. kári xás uxús kahyuras'afishríhan " hûut áta ník níniishvunaa."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "How ever shall I do with them?"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1803. kári xás ithváay u'aktararíshriihva.
    Then he pressed his hands on their chests.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1804. teepshítaanivanihich xás kunpífuksip.
    Then in a little while they got up.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1805. xás takráav xákarari kun'íxupkiish.
    And they lay against his shoulder.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1806. xás kunipêer " yôotva, nanu'ávanheesh.
    And they said, "Hurray, (you) are our husband!
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1807. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan " yaas'ára nanipírish tu'aapúnmahaak, yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "If Mankind knows my medicine, Mankind will do this way also."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  1808. kári xás vaa kâam ifuchtîimich kunítvaavnuk aseeshtákak.
    And finally, at aseeshtákak, they looked over, a little ways upriver.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1809. xás kunxus, " chími nusôomkir."
    And they thought, "Let's offer ourselves in marriage!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1810. xás uxúti ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, uxús " naa vúra naní'iish 1 pu'axvíthinheeshara."
    And Sacred Sweathouse Spirit thought, he thought, "My body will not become unclean."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1811. kári xás uxus, " xâatik tápas nikyáavunaa."
    And he thought, "Let me take care of them."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1812. kári xás vaa kunkúupha, mukuníkriv kunikyâaheen.
    And they did this, they made their living.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1813. kári xás vaa ukúupha, ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    Then he did this, he went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1814. chavúra teepshítaanivanihich xás pamukrívraam upímuustih.
    Finally after a little while he looked at his living house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1815. xás uxúti " hûut áta tá kunkúupha."
    And he thought, "I wonder what they're doing?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1816. xás uxus, " tîi kanpimúsanvunaa."
    And he thought, "Let me go to see them again!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1817. xás uxúti " húuk áta tá kun'uum, paninihrôohas."
    And he thought, "I wonder where my wives have gone?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1818. xás uxús " miník ni'aapúnmeesh ' húuk áta patá kun'uum.'"
    And he thought, "I'll find out where they've gone, all right."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1819. kári xás upatánvish pamukun'eenishrúpak.
    So he asked their front porch.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1820. kári xás chavúra ukôoha.
    And finally he stopped.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1821. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1822. xás uxúti " ikxaréeyav u'árihraa."
    And he thought, "A spirit is coming up."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1823. xás kunípeenti ikmahachram'íshiip veekxaréeyav " hûut kích ixútih."
    And (the person) said to Sacred Sweathouse Spirit, "How are you feeling?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1824. xás upiip, " vúra kâarim panixútih.
    And he said, "I'm feeling bad.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1825. xás upiip, " ník vaa nixúti ' tée kúupha.'"
    And (the other) said, "I know you are doing that."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1826. kári xás upiip, " naa ni'aapúnmuti ' pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
    And he said, "I know where your wives are."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1827. xás upiip, " naa vaa nikupítih.
    And he said, "I do this.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1828. yúruk ithyáruk káan xás kun'iruvárupmanik.
    They arrived downriver there to the other side of the ocean.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1829. víri káan xasík ípmaahvunaavish.
    You will find them again there.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1830. kári xás uxus, ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " púya chími ikxáramhi."
    Then Sacred Sweathouse Spirit thought, "Well, let it get dark!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1831. xás vúra pu'ikviit-hára.
    And he didn't sleep.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1832. peekxarám'aachip tuvâamyuv, xás uxus, " chími kanvâarami."
    When midnight had passed, then he thought, "Let me go!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1833. kári xás mutaxyêemak káan xás uhyárihish.
    Then he stood still there in his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1834. xás vaa ukúupha, xánahich vúra uxapyuxúyux.
    And he did this, he rubbed his foot in the dirt for a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1835. yúruk kumayurásviitkir káan xás utaxarápish.
    Then he ended his stride downriver there, on some ocean ridge.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1836. xás yûuth utrûuputih.
    Then he looked down across.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1837. kári xás uxus, " chími kanfúmtaapsur."
    And he thought, "Let me blow."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1838. xás poofúmtaapsur víri yûuth pootrûuputih, xánahich axmáy vaa ukuupha, pamukunfuraxpikshipíkmath axmáy u'áapuchur.
    And when he blew, as he looked down across, in a little while suddenly they did this, (the women's) woodpecker-head sun-shades suddenly collapsed.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1839. xás uxús " vaa ník chími kanipvâaram."
    And he thought, "Let me go back home!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1840. xás uxus, " kaanvári niptaxarápishriheesh nanitaxyêemak."
    And he thought, "I'll stride back there into my yard."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1841. kári xás vaa ukuupha, xánahich uxapyuxúyux.
    And he did this, he rubbed his foot in the dirt for a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1842. kári xás uxúsaanik ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " yaas'ara'îin tana'apúnmiikahaak, yaas'ára káru vaa ukupheesh."
    And Sacred Sweathouse Spirit thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do so too."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  1843. xás vaa ukúphaanik páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif.
    And páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif (name of an ikxaréeyav, probably "black little-wolf of the sky") did this.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1844. xás vaa ukúphaanik.
    He did this.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1845. xás uxús " kíri kinpíychaak pamutúnviiv."
    And he wished that his children would have bad luck.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1846. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1847. xás u'av, papúufich.
    And he ate the deer meat.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1848. xás púyava kunpákunvanva, kúkuum.
    Then they went hunting again.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1849. kári xás kunxus, " xâatik nupêerunpa."
    Then they thought, "Let's die!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1850. kári xás yítha niinamichtâapas xás upiip, " chími nupahavíshkaanvi páy nanu'ávahkam."
    Then the littlest one said, "Let's hunt in the sky!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1851. kári xás pihnîichich uvôonsip, pamukun'ákah.
    Then the old man got up, their father.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1852. kári xás ta'ítam upakxuuyvávathvunaa, pamutúnviiv.
    Then he rubbed it on his children.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1853. kári xás uxúsaanik, " yaas'ara'îin tá na'apúnmiikahaak, víri yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    Then (the father) thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do this way too."
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  1854. kári xás kunpiip, asaxêevar veekxaréeyav, " xákaan chími kunímthaatveesh."
    And they said, Baldy Peak Spirit (said), "Let's play shinny together!"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1855. kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha, pamútiik u'ákchaaktih, xákarari pamútiik u'ákchaaktih.
    And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1856. kári xás kunpúuxhitih.
    And they were covered with scabs.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1857. kári xás peekpihantâapas ta'ítam uvâaramaheen.
    So then the strongest one went off (to play).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1858. kári xás uthítiimtih, pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas.
    And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1859. kári xás uxus, " máva aaníhich tá kunchífich."
    And he thought, "Look, big brother's getting beaten."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1860. kári xás uxus, " hûut nikupheesh."
    And he thought, "What shall I do?"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1861. kári xás pamukústaan upéer, " chími árus vîiki.
    And he told his sister, "Weave seed-baskets!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1862. kári xás patóo pthith, kári xás upiip, " tá nípthith."
    And when she finished weaving, then she said, "I've finished weaving."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1863. kári xás " chôora, chémi.
    Then (he said), "All right, let's go!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1864. kári xás poopûusur, pa'árus, ta'ítam uhyárihishriheen.
    Then when he took off the seed-basket, he stood still.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1865. kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen.
    So then his dog dived into the water.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1866. kári xás upiip, " chôora, chémi."
    Then he said, "All right, let's go!"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  1867. kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich.
    And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1868. kári xás kunpiip, " maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
    And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1869. kári xás poovâaram, mâamvanihich tóo kfuukra.
    So when he went, he climbed a little ways uphill.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1870. kári xás u'árihrupuk, kunâach'aa.
    Then kunâach'aa went outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1871. kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk.
    And he brought a handful of ashes outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1872. kári xás ukpêehva.
    And he shouted.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1873. kári xás vaa upiip, " iimkun úm kúth ni'íiftih, iimkun úm kumá'ii ni'íiftih.
    And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1874. kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah.
    Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1875. kári xás uxus, " hûut nikuupheesh.
    And he thought, "What shall I do?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1876. kári xás vaa káan u'uum.
    So he went there.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1877. kári xás ta'ítam kunvúunvaheen.
    So then they wrestled.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1878. kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, " kunâach'aa, puxîichi."
    And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!"
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1879. kári xás upáchish pamaruk'áraar, ukráam upaathkúrih.
    Then he threw the giant down, he threw him in the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  1880. kári xás asiktâan kinipéer " chími shipnúkaam kiikvîiki."
    And the women were told, "Weave a big storage basket."
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  1881. kári xás kunvik.
    So they wove.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  1882. xás vúra xára kunvikúur.
    And they wove for a long time.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  1883. kári xás pakunípthith kári xás axváha kuniyvúruk.
    And when they finished weaving, they smeared it with pitch.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  1884. xás ithâan kumamáh'iit uxus, " ithyáruk kanvâarami.
    And one morning he thought, "Let me go across-river!
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1885. xás uvíitkar.
    So he rowed across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1886. xás uchuphuníshkoo, pa'ifápiit.
    Then he talked to the young woman.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1887. xás vúra tá kunvîiha, pakeevnikich'íin.
    But the old woman disliked him.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1888. xás úpkaar.
    So he came back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1889. xás uxus, " tîi ithyáruk kanpimúsan pa'ifápiit."
    He thought, "Let me go across to see the girl again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1890. xás kúkuum vúra uchuphuníshkoo.
    And he talked to her again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1891. xás uxus, " hôoy áta kuniyaarámootih, patóo kxurarahaak."
    And he thought, "I wonder where they always go when evening comes?"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1892. xás uxus, " tîi kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1893. xás uvíitkar, kúkuum.
    So he rowed across again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1894. xás póo'uum, chanchaaksúrak utnûupnih.
    And when he arrived, he looked in through the smokehole.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1895. xás kunpikyáasiiprinatih.
    They were getting ready (to go).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1896. xás chanchaaksúrak kunishkurúhruuprihva, pamukun'átimnam.
    Then they pulled their burden baskets up through the smokehole.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1897. xás kunpativásiiprin, xás kuniyâaram.
    And they put them on their backs, and they went off.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1898. xás yúruk utrûuputih.
    Then he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1899. xás úmuustih.
    And he looked at them.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1900. xás yáas kunvitshúrootih.
    And then they rowed away.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1901. xás uxus, " tîi kanpikvátan pananípaah."
    And he thought, "Let me go get my boat!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1902. xás vúra uum nîinamich pamúpaah.
    His boat was just small.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1903. " xasík ni'áharamunaavish."
    "Then I'll follow them."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1904. xás upikvíriproov.
    So he ran back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1905. kári xás uvíitshur.
    He rowed away.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1906. xás vúra yíiv tuvíitma.
    And he rowed a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1907. xás utrûuputih, úmuustih.
    And he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1908. axmáy xás vúra pa'íshaha uchánchaaksur.
    Suddenly the water opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1909. xás kunvítruuprihva, pápaah.
    Then they paddled the boats through.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1910. xás koovúra tá kunvítruuprihva, itahanatápasich pápaah.
    And they paddled the whole lot of boats through.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1911. xás upsívshap.
    Then (the water) closed up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1912. xás uviitvárak.
    So he paddled down from upstream.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1913. xás xanahíchyav tóo krûuntih.
    So he waited a good while.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1914. xás uchánchaaksur.
    Then it opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1915. xás uviitrúprih.
    Then it opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1916. yíthukam xás uviitrúprih.
    He paddled through to the other side.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1917. xás utrûuputih.
    Then he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1918. xás uvítish.
    Then he beached his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1919. xás pamúpaa upíkvaatsip, kufípniich xás uthárish.
    And he picked up his boat, and put it down in a willow grove.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1920. xás máruk úkfuukraa.
    Then he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1921. xás máruk úkfuukraa.
    And he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1922. yee! víri kún káan xás kun'iin, pakéevniikich káru pa'ifápiit.
    Well, there they were, the old woman and the girl.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1923. patapriha'ifápiit káan xás úkrii.
    The patapríhak girl was there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1924. xás kunipéer, " chími pásas."
    And she told him, "Dress up (in dance regalia)!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1925. xás upiip, " pûu, naa vúra kâanimich.
    And he said, "No, I'm poor.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1926. xás kunipéer, " vúra chími pásas."
    And she told him, "Do dress up!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1927. xás uchímiha.
    So he agreed.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1928. xás poosúpaaha, tá kunpávyiihship.
    And when it was day, they left.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1929. xás tá kunipvitshúroo.
    And they paddled away again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1930. xás yáas uxus, " chími naa káru kanípviitshun."
    So then he thought, "Let me paddle away again too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1931. xás upíshunvarishuk, pamúpaah.
    So he took his boat out of hiding.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1932. xás pamúpaahak tóo pváramnih.
    And he got in his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1933. xás kunipéer, " xâatik nupkôokanpa."
    And they said to him, "Let us go back with you."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1934. xás upiip, " pûu, naa vúra pananípaa nîinamich, hôoy íf nuyâaheesh.
    And he said, "No, my boat is little, we won't fit.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1935. xás kunpiip, " pukíntaapxuveeshara."
    And they said, "We won't capsize."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1936. xás kun'iruváramnih.
    Then they got in.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1937. xás vaa kích kunipítih, " pukíntaapxuveeshara."
    And they said only that, "We won't capsize."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1938. xás kunípviitroov.
    So they paddled back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1939. xás kunipvítruuprin.
    Then (the others) paddled through (the barrier).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1940. xás vúrava uviitróov.
    So he paddled upriver like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1941. xás pakáan kunvíitma, usívshaapsur pa'íshaha.
    And when they paddled to there, the water opened.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1942. xás kunípviitruprihva.
    And they paddled through.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1943. xás kunítroovutih.
    Then they looked upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1944. xás pakunipvítish upiip, " naa vúra nipíkvaatsipreevish, pananípaah."
    And when he had beached his boat again, he said, "I'll pick up my boat."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1945. xás upíkvaatsip, xás kunpávyiihroov.
    And he picked it up, and they went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1946. xás pamusâam kunpávyiihma.
    And they arrived downhill from his house.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1947. káan xás pamúpaa úpthiivkurih.
    And he put the boat back in the water there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1948. xás kunipéer, " sáhyuux iktávan."
    And (the women) told him, "Go get sand!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1949. xás uktávar pasáhyuux.
    So he went and got sand.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1950. xás kunipéer, " chími iktîiti pananu'átimnam."
    And they told him, "Unpack our burden baskets!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1951. xás pakóo kuma'arará'uup, pakun'ativútiihva, pakóo kuméemyaat.
    And what they were carrying was every kind of Indian treasure, every kind of fur.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1952. xás kunipéer, " háriva peemáhaak ' pasáhyuux aas kích' ixúseesh, ' tá kunpiyâaramaheen.'"
    And they told him, "Whenever you see that the sand is wet, you will know that we've gone again."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1953. xás vúra tá muhrôohas.
    So they were his wives now.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1954. xás mah'íitnihach uum vúrava ukvatankôotih.
    So he always went early in the morning to gather sweathouse wood.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1955. xás u'íipma.
    And (one time) he came back.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1956. xás uxus, " tîi kan'ixupsúroo, pasípnuuk."
    And he thought, "Let me uncover the storage baskets!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1957. xás uxus, " chími pananívaas kaníkyav."
    And he thought, "Let me make my blanket!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1958. xás furáxvaas úkyav, káru furaxyukúku káru furaxvánakaar.
    So he made a woodpecker-head blanket, and woodpecker-head shoes and a woodpecker-head vánakaar (a shirtlike garment).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1959. xás uxus, " tîi ithyáruk patapríha'ifápiit kanimúsan."
    And he thought, "Let me go across river to see the patapríhak girl!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1960. xás uvíitkar.
    So he rowed across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1961. xás úkfuukraa.
    And he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1962. xás pakéevniikich upiip, " kóku, yáxa hûut tu'iin, panunukrívraam.
    And the old woman said, "Oh-oh, look, what's wrong with our house?
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1963. xás pootfúnukva, umah, káan úkrii, pa'ifápiit.
    And when he looked inside, he saw her, the girl was there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1964. xás póomuustih, pakéevniikich vúra tupíkshar, káru pa'ifápiit vúra tupíkshar.
    And as he watched, the old woman just melted, and the girl just melted.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1965. xás upvâaram.
    Then he went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  1966. kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
    But the woman's brothers disliked (the man).
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1967. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
    So when they buried him (there), then the woman went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1968. kári xás ávahkam úthxuuptakiish papuyâahara.
    And she lay on top of the corpse.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1969. kári xás uxus, " tá nakúha, xâatik vúra nipváruprav."
    And she said, "I'm sick, let me go out!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1970. kári xás vaa póokviit-ha xás ukvit-hûunish.
    Then when she slept, she dreamed about him.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1971. kári xás upiip, " ifuyâach húm patanakoohímachva."
    And he said, "Is it true that you grieve for me?"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1972. kári xás upiip, " pa'ífhaak víri chími nupêen péekupheesh.
    And he said, "If it is true, let me tell you what to do.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1973. kári xás vaa vúra umah.
    And she saw that.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1974. kári xás axmáy uchúupha.
    And suddenly (a voice) spoke.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1975. kári xás upiip, " ivíkeesh ík átimnam.
    And it said, "You must weave a burden basket.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1976. kári xás asiktâan upéer, " nuxákaanhi."
    And she said to a woman, "Let's go together!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1977. kári xás kuniyâaram.
    So they left.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1978. kári xás kunmah, pa'atipimáamvaan.
    And they saw the buzzard.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1979. kári xás kun'áhoo, vúra uum taay súpaa pakun'áhoo.
    And they traveled, it was many days that they traveled.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1980. kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo, pamukunyáfus tutatitítit.
    And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1981. kári xás ta'ítam kinvítivrikaheen, ithyárukirum kinvítish.
    And someone rowed to meet them and landed them on the other shore.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1982. kári xás yánava áxak kaan kéevniikichas.
    And they saw two old women there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1983. kári xás kunipéer, " mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
    And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1984. kári xás kinipéer, " chími kiikpiyâarami."
    Then they were told, "Go back home!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1985. kári xás kin'ákih amveeváxrah.
    And they were given dried salmon.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1986. kári xás kinipéer, " pa'áraar tu'ívahaak, vaa ík apmántiim kuyvúruktiheesh.
    And they were told, "When a person dies, you must rub this on his lips.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1987. vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
    Then when the salmon was all gone, they died.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  1988. xás vúra uum vikakêemich.
    And she was a poor weaver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1989. xás uxús " tîi máruk chinach'ásak kánpaathkirihi paninisárum.
    And she thought, "Let me throw my pine-roots in the water, uphill at Big Rock.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1990. xás upaathkúrihar.
    So she went to throw them in.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1991. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1992. xás uptâatripaa.
    So she pulled them out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1993. ithahárinay xás tóo pthívruuhruprihva.
    Then in a year he comes back up.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1994. xás kunchífich.
    And they beat him.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1995. xás pooxús, " máruk kanvâarami".
    And he thought, “Let me go uphill!”
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1996. xás vúra mah'íitnihach pishíich u'imkatáxrahvarak.
    And (when she looked) the light was first coming down from upriver, early in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1997. xás pachánchaaf páy únish, pachánchaaf utaxyásur.
    So she did like this to the foam, she separated the foam with her hands.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1998. xás iinâak tupaatífuruk.
    And she carried him back into the house.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  1999. xás uyvúrukti sakankooréekpat.
    And she rubbed deer’s leg-bone marrow on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2000. púyava ithahárinay xás tá yav.
    So in a year he was all right.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2001. xás poovôonupuk káan u'áasish.
    And when he came out (of the sweathouse), he lay down there.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2002. xás vúra púxay kêenara.
    And he didn't stir.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2003. xás upiip, " nini'ákah."
    And she said, "My father!"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2004. xás upiip, " tá neepítap um."
    And she said, "Do you know me?"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2005. xás upiip, " pûuhara."
    And he said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2006. xás upiip, " ninítaat ôok imúsarukapat.
    And she said, "My mother came to visit you here.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2007. xás upiip, " pûuhara."
    And he said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2008. xás ufúmpuh.
    And she blew (on them).
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2009. xás upiip, " tée má húm peekrívraam."
    And she said, "Do you see the sweathouse (now)?"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2010. xás upiip, " hãã."
    And he said, "Yes."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2011. xás upéer, " chôora máruk."
    And she told him, "Let's go uphill!"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2012. xás yánava vúra taay peekrívraam káru vúra taay pa'áraaras.
    And he saw there were a lot of houses and a lot of people.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2013. xás upéer, " chími ôok vúra íkrii," tá kuntápkuup pa'arara'íin.
    And she told him, "Live here!"; the people liked him.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2014. xás upiip, " puyávhara páykuuk.
    And she said, "That (woman) over there is no good.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2015. xás upiip, " naa vúra máruk nikrêevish.
    And he said, "I'm going to live uphill.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2016. xás pamutat'îin kunipêer " îikam kúuk uumi.
    And his mother told him, "Go outdoors!
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2017. xás îikam úyfuutrupuk.
    And she pushed him outdoors.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2018. axmáy xás ukôoha pooxráratih.
    And suddenly he stopped crying.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2019. xás uxús " húuka áta tu'uum."
    And (the mother) thought, "I wonder where he's gone?"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2020. xás uvôonupuk.
    And she went outside.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2021. xás xára vúra upápiv.
    And she looked for him for a long time.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2022. xás pámita îin kunsíitvat úpeenti " xáyfaat mâam kúuk ikuníhivraa."
    And the one who stole him told him, "Don't shoot up over the hill!"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2023. xás pa'avansáxiich uxús " fâat áta kúth pávaa kanéepeentih."
    And the boy thought, "I wonder why I was told that?"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2024. xás mâam kúuk ukúniihva yiimúsich vúra.
    So he shot a little ways uphillward.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2025. xás upávar pamukuníhar.
    And he went to get his arrows.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2026. axmáy xás pa'úuhyan hôoyva u'aramsîiprin.
    Suddenly a voice came from somewhere.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2027. xás kunipêer " hãã.
    And he was told (by his kidnappers), "Yes.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2028. yíiv yúruk xás pamítaat úkrii.
    And your mother lives far downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2029. xás upikvíriprup.
    And he ran downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2030. xás uknívniv.
    And he knocked.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2031. xás upíip " tá ni'ípak.
    And he said, "I've returned."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2032. xás u'árihrupuk, vaa kích upíti " húm íta, húm íta, húm íta."
    Then she ran outdoors, she said only, "húm íta, húm íta, húm íta." (No meaning.)
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2033. xás upíip " chími pananíyuup nupíkyav."
    And she said, "Let's fix my eyes!"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2034. xás xákaan kunpiin.
    And they lived together again.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2035. kári xás ithâan ávansa uxus, " tîi kanikrûuntih."
    And once a man thought, "Let me wait (for her)!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2036. kári xás impáak ukrûuntih.
    So he waited by a path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2037. kári xás umah.
    And he saw her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2038. kári xás úskaakrishuk, xás úkfuukiraa poo'áhoo.
    So he jumped out, and he grabbed at her as she walked.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2039. kári xás u'axaychákish, pamupáthraam u'axaychákish.
    And he grabbed her, he grabbed her hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2040. kári xás impáak úskaaksur pa'asiktávaan.
    And the woman jumped off of the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2041. kári xás vaa vúra kóo úsviitshur papáthraam.
    And he pulled off her whole hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2042. púyava vúra vaa uthiináti papáthraam, xás kôokinay vúra u'ápiv, akâay áta mu'ífunih.
    So he kept the hair-club, and he looked for her everywhere, (he wondered) whose hair it was.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2043. púyava ameekyáaraam xás u'uum.
    So then he arrived at ameekyáaraam.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2044. kári xás yánava púra fátaak.
    And he saw she was nowhere to be seen.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2045. kári xás upatanvâava, upiip, " hôoy vaa."
    And he inquired, he said, "Where is that one?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2046. kári xás kunpiip, " uum mâasuum uvíiktih pahípriik.
    And people said, "She's weaving in the pepperwood grove, up the creek.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2047. kári xás umúsar.
    So he went to see her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2048. pamúpxaan ápapvari xás póothxunatih.
    And she was wearing her cap over on one side.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2049. kári xás áhup mûuk utâatsur.
    And he poked it off with a stick.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2050. kári xás upíip, " yánava púfaat mu'ífunih ápap pamuxváah."
    And he said, "I see you have no hair on one side of your head."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2051. kári xás upéer, " páy húm mi'ífunih."
    And he said, "Is this your hair?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2052. xás upíip pa'asiktávaan, " xáyfaat ík ipasúpiichva.
    And the woman said, "You mustn't reveal it.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2053. kári xás tá kunpavyíihship uum koovúra.
    Then they all went home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2054. kári xás upiip, " tîi kanítkaanvan."
    And he said, "Let me go spear fish!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2055. kári xás chámuxich úykar.
    And he caught a sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2056. kári xás pa'asiktávaan upiip, " chími kanthimnûupi."
    And the woman said, "Let me roast it!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2057. kári xás uthímnup pachámuxich.
    So she roasted the sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2058. kári xás páfaan uyhúkurishuk.
    And she took out the guts.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2059. kári xás pamukun'ikrívraam usúruruprinahiti yíthakan.
    And there was a hole through (the wall of) their house at one place.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2060. kári xás vaa káan u'ákithrupri páfaan.
    And she threw the guts there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2061. kári xás vúra iksháh u'ahvákir.
    And he died laughing.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2062. púyava yítha xás uum upasúpiichva.
    So (that) one told the story.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2063. kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami.
    And one said, "Let me go back home!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2064. kári xás uxus, " tá ná'aathva kip nusúmahtih."
    And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2065. kári xás uxus, " tîi sáruk kanvâarami impaak."
    And she thought, "Let me go downhill on the path!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2066. kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith, impaak unhíshriihva.
    And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2067. kári xás u'íipma pookrîirak.
    Then she went back where she was staying.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2068. kári xás uxus, " tîi kantharampûuki."
    And she thought, "Let me cook acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2069. kári xás taay vúra utharámpuk.
    So she made a lot of acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2070. kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
    Then she crawled up onto the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2071. kári xás ikxáram axmáy uthítiv, axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan.
    Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2072. kári xás upiip, " ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen.
    And he said, "I wonder where little niece has gone?
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2073. kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
    So he took out his charms.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2074. xás upiyaaráamnihva.
    And he put them back in (a bag).
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2075. xás upiip, " tîi kánpaatvan."
    And he said, "Let me go bathe!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2076. kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
    Then the woman jumped down.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2077. kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish.
    And she picked up the charm-bag.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2078. kári xás úkvip.
    And she ran.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2079. xás súrukam u'arihrûuprihva.
    And she ducked underneath them.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2080. kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
    Then the devil came back in the house.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2081. kári xás upiip, " nani'ápuroon tá na'êetheep."
    And he said, "She's taken away my charms!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2082. kári xás u'áharam.
    And he chased her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2083. púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish.
    And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2084. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2085. kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak."
    And she said, "I was afraid, so I came back."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2086. púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
    So after a long time, then the devil found her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2087. kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon."
    And he said, "Give me back my charms!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2088. kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah.
    So she gave them back to him, and she took him as her slave.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2089. kári pa'apxantínihich tá kunkôoha pakunváthiinaa kári xás pa'áraar afyíiv tá kínmah.
    When the white men finished fighting, then they were friendly to the Indians.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2090. kári xás tá kuntiishtîishha.
    And they skipped them on the water.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2091. kári xás kinipêer " káan ík kúvyiihmeesh."
    And they told (the Indians) to come there.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2092. kári xás kunívyiihma.
    So they came.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2093. xás peempúr kin'ákih.
    And (the whites) gave them flour.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2094. xás kunpávyiihship pa'áraar
    Then the Indians went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2095. xás pakunpávyiihma xás kunpiyvêeshrihva peempúr.
    And when they got home, then they poured out the flour.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2096. kári xás pamakáyvaas vaa kích tápas kuníkyav.
    And they kept only the cloth.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2097. kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
    Then in addition they gave them handkerchiefs.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2098. kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah, tá kunpifkutíshiiprin.
    Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2099. kári xás vaa vúra uum tá kunxúusunish " yaas'ára."
    Then people thought they were rich.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2100. xás ithâan kuméeshyaav vúra puxích tupáthrih, pa'íshaha tu'uh.
    And one winter it rained hard, the water rose.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2101. xás paapxantínihich upíip " chími kâam vâarami peevapithváram.
    And the white man said, "Go upriver to the store!
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2102. xás ta'ítam uvâaramaheen.
    So the Indian went.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2103. xás uthvuyâanati ípa kóo kunípeerat " ikvan."
    And he was naming all that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2104. xás u'uum, pathúufak.
    And he got to the creek.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2105. xás ufáathkar, xás vúra kúnish tu'ay, pa'íshaha.
    Then he waded in, but he was sort of afraid of the water.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2106. xás chímiva ukyívish.
    And suddenly he fell down.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2107. xás koovúra tupipshinvárihva péethvuy, ípa kunípeerat " ikvan."
    And he forgot all the names that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2108. xás yícheech vúra kích upikrôok " rúup."
    And he only remembered one thing, "rúup."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2109. xás poo'árihroov kích poopíti " rúup, rúup."
    So as he went upriver he was saying nothing but "rúup, rúup."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2110. xás u'uum, papeevapithváram.
    Then he arrived at the store.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2111. xás kunipêer " fâat panu'ákiheesh."
    And they said to him, "What can we give you?"
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2112. xás paapxantínihich upíip " Oh, rope!"
    And the white man (the storekeeper) said, "Oh, rope!"
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2113. xás u'êe pá'aan.
    And he gave him the rope.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2114. xás papeevapíthvaan upíip " fâat kúna."
    And the storekeeper said, "What else?"
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2115. xás upíip " man'áta, tá punapikrôokara."
    And he said, "I don’t know, I've forgotten."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2116. xás vaa vúra upíthvuuymath rúup.
    So they named him Rube.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2117. xás payêem vaa vúra mukun'íthvuy rúup.
    And now (his descendants') name is Rube.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2118. xás kúuk u'úumanik papreacher muhrôoha.
    So the preacher's wife went there.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2119. xás úmuustihanik pa'êem pa'ára upatumkôotih.
    And she watched as the doctor sucked a person.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2120. xás pa'êem sichakvutvaratíri usíchakvutvutih.
    And the doctor was wearing a wide belt around her waist.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2121. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2122. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2123. xás pa'ávansa vaa kunparíshriihva pa'ápkaas.
    And the men twined the iris leaves into string.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2124. xás urípi kunvik.
    And they wove nets.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2125. xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
    And they made fisheries in the river.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2126. xás vaa káan kuníkriihva, táay kuníykar pa'áama.
    And they fished there, they caught a lot of fish.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2127. xás pa'asiktávaansas kuníhviithtih.
    And the women cleaned (the fish).
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2128. xás pimnaníhraam vaa káan kuníkyav.
    And they made a summer-camp there.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2129. xás vaa káan kunsuváxra pa'áama.
    And they dried the salmon there.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2130. káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik, xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
    Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2131. kuyrakhárinay xás amáyav pápiish.
    In three years, then the soaked acorns were good-tasting.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2132. xás koovúra vaa kun'áamtih, papúufich káru pa'áama káru pa'éekoons káru pápiish.
    And they ate all that, the deer and the salmon and the acorns and the soaked acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2133. xás tuthántap paxúrish.
    And they sifted the shelled acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2134. xás sáruk tutákir astiip.
    And they leached them, downhill on the river bank.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2135. xás áhkaam tóo kyav.
    And they made a big fire.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2136. xás asípkaam tumáhyaan pa'éekoons.
    And they put the acorns in a big soup-basket.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2137. xás kun'áamtih.
    Then they ate it.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2138. xás sákriv vúra tá kunvêehkurihva.
    And they were stuck in tight.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2139. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
    And their fish-trap was made of little poles.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2140. xás vaa káan pa'urípi unhíkahitih.
    And the net was tied on there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2141. púyava xás mukun'urípi aas tá kunikríkurih.
    And they set their net into the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2142. xás pa'uripih'ípan anxára unhîishrih.
    And they tied a long string to the end of the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2143. púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar.
    So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2144. púyava xás á' tóo thyúruraa.
    So he pulled it up (out).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2145. xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo.
    And he hit the salmon with a stick (to kill it).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2146. púyava xás mâaka tóo skúruhripaa.
    Then he carried it ashore.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2147. kári xás tuvákirar.
    Then (the hunter) started out
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2148. púyava xás kári tóo pvâaram.
    Then he would go home.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2149. xás tá kunívyiihship.
    Then they went off.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2150. kári xás tá kunpíip" chími nanu'eeráriiv nupimúsan."
    Then people used to say, "Let’s go look at our dens!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2151. kári xás tá kunpimúsan.
    So they went to look at them.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2152. kári xás tá kunpíip" chími vôonupuki."
    And they said, "Come out!"
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2153. patá kuníthviish kári xás vúra athkúrikar patá kuníshfir pamúmaan.
    When they brought it in, (the bear) was fat when they skinned its hide.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2154. kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
    And they spread (the hide) over the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2155. kári xás tá kunithyúruripaa.
    Then they dragged it out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2156. xás kári vúra nîinamich tu'árihish.
    Then it became small.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2157. kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
    And they scraped it when it was cool.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2158. kári xás vaa tá kunvupákpak.
    And they cut it up.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2159. patóo skákavruk káan xás tá kuníykar.
    When (an elk) jumped down over a bank (and disabled itself), then (the dogs) killed it there.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2160. xás aas kun'íishvunaa.
    Then they ate a meal.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2161. kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
    Then they heated their bows by the fire, with medicine.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2162. kári xás tá kunívyiihship, tá kun'ákunvanva.
    Then they went off, they went hunting.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2163. xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
    And when they were ripe, the acorns fell off.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2164. púyava xás kun'ífiktih.
    Then they picked them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2165. xás tá kunchátnak.
    And they cracked them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2166. xás kári tá kunsuváxrah.
    Then they dried them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2167. xás tá kuniyvaxávax, xás pámaan tá kunívyiihshur.
    Then they rubbed them, and the skins came off.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2168. púyava xás kári tá kuníkrav.
    Then they ground them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2169. xás kári tá kunthántap.
    Then they sifted them.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2170. xás pa'áfrii tóo vrárasur.
    And the coarse meal fell away.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2171. xás kári peekpúr uum múrukak kuniyváyraamnihvutih.
    Then they poured the flour into a tray-basket.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2172. xás kári tá kuntákir.
    Then they leached it.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2173. xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
    And they poured water onto it slowly.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2174. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
    When (the flour) was good-tasting, then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2175. púyava xás tuvaxráhish.
    Then it dried.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2176. xás tá kun'akíchiip.
    Then they picked it up.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2177. xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
    And they washed it with water.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2178. xás páyuux koovúra tóo mfiipshur, xás kári tá kunkôoha.
    And all the sand came off, and then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2179. xás ásip tá kun'akíthraamnihvutih.
    And they put it into soup baskets.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2180. xás pa'ás tá kunipárish.
    And they heated the rocks.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2181. xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
    And they poured in water, as much as they thought would go.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2182. xás pa'aséemfir tá kunturúraamnihva.
    Then they put the hot rocks in.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2183. xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
    And they stirred the soup with a soup-stirrer.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2184. púyava xás tu'íivrip.
    So it boiled.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2185. xás patóo msípishrihaak pátanamichak tá kuntarívraamnihva.
    And when it cooled off, they poured it into soup baskets.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2186. xás yáas paxúrish tá kuniyvôoraa.
    Then they put the acorn meats up (to dry).
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2187. xás tuváxrah, tá kuniyvôonih, xás tóo yvax.
    And they dried; they took them down, and they hulled them.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2188. xás sipnúukan kunmáhyaanatih, afrúus kunfíkriiptih.
    And they put them in a storage basket, they separated out the mildewed acorns.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2189. xás tá kuntákir.
    And they leached (the good acorns).
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2190. xás takiríram tóo kyav.
    And they made a leaching-hole.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2191. kári xás tu'akichîip.
    Then they picked it up.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2192. xás tutharámpuk.
    And they cooked acorn soup.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2193. pápiish kunikyâati uum xás tá kunpíishha.
    When they made píish, they soaked acorns.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2194. xás píshiip uum ishahátiimich tá kun'íripkuri su'vári vúra.
    And first they dug a deep hole at the edge of the water.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2195. xás kári vaa paxuntápan káan tá kuniyváykurihva.
    Then they poured the acorns in there.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2196. púyava xás kári tá kuníthxup sákriiv vúra ikukatunvêechas múuk.
    Then they covered it tightly with little logs.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2197. xás asákaamsa mûuk tá kuniyáakoo.
    And they put them on with big rocks.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2198. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
    And when they became good-tasting, then they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2199. xás átimnak tá kuníyvaayramnih.
    And they poured them in a burden basket.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2200. púyava xás tá kunpáramva.
    Then they boiled them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2201. patóo mtúpahaak xás kári tá kun'av.
    When they were done, they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2202. xás iv'ávahkam vúra ivharatírihshas mûuk uyururâanahitih.
    And the roof was put up with wide boards.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2203. xás ithváaykam pachivchaksurúraam vúra ipshûunkinich pakáan kunvóonkurihvutih.
    And in front, there was a low door, where they went in.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2204. xás vuráakir u'íihya, xás vaa káan pakunvóoruniihvutih.
    And a ladder stood (there), and they crawled down (into the house) on that.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2205. xás iinâak pamu'îirish uum ás upathrívahitih.
    And inside, their floor was covered with rocks.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2206. xás irísh'aachip sú' usúrukurihahitih.
    And there was a hole in the middle of the floor.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2207. xás vaa káan pá'aah kunikyâatih.
    And they made the fire there.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2208. xás ápapkam káru usúruruprinahitih.
    And on the other side, there was also a hole through.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2209. patá kunkôohaak iinâak véekrii xás vaa káan tá kunvôonupuk.
    When they were finished staying inside, then they crawled out there.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2210. xás sáruk kúuk tá kun'uum, xás úuth ishkêeshak tá kunpáatva.
    And they went downhill, and they bathed out in the river.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2211. xás patá kunpíkniihvahaak, pá'aah tá kuníkyav, vaa kuníhruuvti tahpus'áptiik.
    And when they sweated themselves, they made the fire, they used fir boughs.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2212. xás vaa imfiráriik tá kuníkyav vúra.
    And they made it a hot place.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2213. xás vúra puxích tá kunímchax, xás tá kunástuukha.
    And it got very hot, and they sweated.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2214. púyava xás kári patá kun'árihrupuk.
    Then they rushed outside.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2215. xás sú' u'íripkurihva.
    And it was dug down into the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2216. xás áachip ahíramhitih.
    And there was a fireplace in the center.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2217. xás pa'iinâak íivhar uthiivárayvahitih.
    And on the inside boards were placed around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2218. xás pamukun'îirish uum vúra yuux.
    And their floor was just earth.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2219. xás vuráakir u'íihya vaa káan iinâak.
    And a ladder stood there inside.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2220. xás vaa káan kun'áhooti pa'îikam tá kunvôonupukahaak.
    And they walked on that when they went outside.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2221. xás pa'íivhar uum ipshûunkinichas peekrívraam ukyâarahitih.
    And the boards were short that the house was made with.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2222. xás pamuchivchákar káru uum ipshûunkinich.
    And their door was low too.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2223. púxay vúra ihyáriheeshara patá îim kúuk tá kun'úumahaak, xás vúra tá kunvôonupuk.
    They didn't stand up when they went outside, they just crawled out.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2224. xás ás uthíivahiti ivíthvaaykam.
    And rocks were laid in front of the house.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2225. xás pa'iinâak ah'ávahkam usasípiithva taskanatunvêechas.
    And on the inside, above the fire, little poles were stretched around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2226. xás ukyâahiti pakáan kuniváxraahmathti pa'áama káru vúra fâat vúra pakuntâarahitih.
    And they were made so that they dried fish there and whatever (else) they had.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2227. xás âapun vúra uum pootâayhiti pamukun'ásip káru vúra fâat vúra pakuntâarahiti pakunimnísheesh.
    And on the floor were their cooking baskets and whatever else they had when they were going to cook.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2228. xás pa'ávansa vúra kích mukun'ikrívkir utâayhiti.
    And only the men's seats were there.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2229. xás payupsítanich uum thaxtúuyak vúra sú' úkrii.
    And the baby was inside a baby-basket.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2230. xás kuníshtaakti hâari pamukit'íin.
    And sometimes it was held by its grandmother.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2231. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih.
    The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2232. xás kunsáanvuti áhup, úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
    And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2233. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih.
    And the tossel was little sticks, they were tied together.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2234. púyava xás kári tá kunikyâasip.
    Then they began.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2235. xás âapun patákasar tóo kyívish.
    The tossel fell on the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2236. púyava xás puráan tá kun'ífukiraa, xás tá kunvúunva.
    Then they grabbed each other, and they wrestled.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2237. púyava xás hâari xákaan vúra tá kunithyívish.
    Sometimes both of them fell down.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2238. púyava xás uumkun yu'kúkamkam pa'ávansas tá kunithvíripraa.
    Then the men on the downriver end ran up.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2239. púyava xás uum píshiip tóo tâatsip.
    So he tossed it first.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2240. xás uumkun káru ka'kúkam tá kunithvíripvarak.
    Then the ones on the upriver end ran down.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2241. xás payu'kúkam uumkun káruk tá kunithvíriproov.
    Then the ones on the downriver end ran up.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2242. xás tá kunpavyíhuk.
    Then they came home.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  2243. kári xás vúra uum táay yáan'iiftihan pa'afíshnihanichas tá kunthárufvunaa.
    And lots of young unmarried men peeled the sticks.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  2244. xás tá kunpíip " chími nuvûuksahinaa."
    They would say, "Let's have a contest!"
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  2245. xás kári tá kunpavyíhuk pa'ifápiitsha.
    And the young women would come home.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  2246. púyava tá kunpavyíhuk, kári xás " chími nuvûuksahinaa."
    So they came home and then (they said), "Let's have a contest!"
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  2247. xás vaa káan tupátum pakáan pa'arátaanva ukêenatih.
    She put her mouth there where the 'pain' (i.e. disease object) was quivering.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2248. xás vaa vúra xánahich tupatúmkoo.
    And she sucked at it for a little while.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2249. xás apmáan tu'áakvar, xás taay vúra xúnxun tóo kyav.
    Then she put her hands in her mouth, and she made a lot of phlegm.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2250. xás kári tuvôonsip.
    Then she got up.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2251. xás tíikan uyuuhrámnih, xás pa'arataanva'úpas úktaamti tíikan.
    And she spat into her hands, and she held the pain-saliva in her hands.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2252. púyava xás arátaanva tupíhruv.
    Then she used the pain (i.e. danced and sang with it).
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2253. xás patukôohaak xás pa'arátaanva tufumyíhpiithva.
    And when she finished, then she blew the pain away.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2254. púyava xás kúkuum vúra vaa tóo pkuupha.
    Then she did the same thing.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2255. púyava xás kári tukôoha.
    And so then she finished.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2256. xás íshahak tóo páatva.
    And she bathed in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2257. xás tóo pvôonfuruk.
    And she came indoors again.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2258. púyava xás kári tuhéer.
    Then she smoked.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2259. xás kári áv tá kuníkyee.
    And they gave her food.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2260. xás víriva vúra tá koo
    That's all.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2261. púyava xás u'uhyanakôoti papírish.
    And he talked to the plants.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2262. púyava xás ásipak tumáhyaan.
    Then he put them in a bowl-basket.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2263. xás íshaha tóo yvaayramnih.
    And he poured in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2264. xás kári aséemfir tutururáamnihva.
    Then he put in hot stones.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2265. púyava xás vaa tóo páramva.
    And he boiled them.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2266. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
    Then he set them down underneath the sick person.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2267. xás váas tá kuniyxôorariv.
    And they covered (the patient) with a blanket.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2268. xás pa'aneekyávaan vúra kúnish ikxaréeyav.
    And the doctor was kind of (like) an ikxaréeyav.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2269. xás pa'ávansas kuníshriimvanaatih.
    And the men were target-shooting.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2270. kári xás tá nu'av, patá nupíshriish.
    And we ate when we came back from target-shooting.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2271. xás yáas upâatvutih.
    Then he bathed.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2272. xás sú' ikmaháchraam kúuk tu'íipma.
    Then he went back inside the sweathouse.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2273. chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
    Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest) stood still (the priest remains standing all night).
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2274. imáankam xás írahiv.
    And the next day was the world-renewal time.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2275. xás ikxúrar xás káh'ir tuvárak.
    And in the evening they did the war dance.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2276. xás tá kóo pa'ir.
    Then the world renewal was over.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2277. yáas ukôohiti pa'ir.
    Then the world renewal ended.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2278. púyava patá ni'iik, xás tá ni'asímchak.
    When I struck, I closed my eyes.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2279. xás kuyrákyaan tu'iik.
    And he struck three times.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2280. xás îikam tuvôonupuk.
    Then he went outside.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2281. xás tá ivshá'kukamich tutaxáraaproov.
    Then he strode upriverward, just downhill from the house.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2282. xás númpaan sáruk tá nuyâaram kasóohraam.
    Then we two ourselves went downhill to kasóohraam.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2283. xás máh'iit chí nupiyâarameesh, xás táhpuus nupáthraamutih.
    Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2284. xás tá nupiyxôorar patakiríram.
    And we covered our leaching-hole.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2285. xás pananupáthraam patáhpuus tá nuvêehkurih.
    And we stuck in the fir boughs from our hair-binding.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2286. xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih.
    And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2287. xás yáas tá kuntharámpuk.
    And they cooked acorn soup.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2288. xás sáruk tá kunpavyíhunih.
    Then they came back downhill.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2289. xás máh'iit peekxariya'áraar káan tóo krîish.
    And in the morning the priest sat down there.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2290. xás chími uvâarameesh, tá kun'âanvath.
    And he was about to leave, they painted his face.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2291. xás kári koovúra tá kunpáatvunaa, xás páahak tá kunvíitkar ithyáruk pafatavéenaan.
    And everybody bathed, and they rowed the priest across-river in a boat.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2292. xás vaa yíiv yúruk xumvaroomáruk áhkaam tóo kyav.
    And he made a big fire far downriver, uphill from xumvároov.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2293. pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih, xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
    When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2294. xás ikxúrar tá kunthívtaapvunaa.
    And in the evening they did the war dance.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2295. kári xás ikxúrar tá kun'av.
    And in the evening they ate.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2296. xás taakrípaak kúuk tu'uum.
    And they went to taakrípaak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2297. kári xás kúkuum fatavéenaan tuvâaram, asaxêevar kúuk tu'uum.
    And the priest went off again, he went to Baldy Peak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2298. xás vaa ifuthanpimúsaan tuvâaram.
    And the assistant priest went.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2299. xás paafishríhansas kunkúniihvunaa, taay kuníxraamtih.
    And the young men shot arrows, they bet a lot.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2300. xás ikxúrar tá kunthívtaapvunaa.
    And in the evening people did the war dance.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2301. xás taakrípaak kúuk tá kunívyiihma.
    Then they went to taakrípaak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2302. kári xás xás tá kun'av.
    Then they ate.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  2303. axakhárinay xás tá nústuk pasárip.
    Then after two years we picked the hazel twigs.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2304. xás kári tá nitháruf.
    Then I peeled them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2305. xás tá nústuk.
    Then we picked them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2306. xás tá nusuváxrah.
    Then we dried them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2307. vúra fátaak xás yáv u'íihya.
    Some places (the trees) are good
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2308. yiimúsich xás pakuníkpaaksur.
    They cut them off some ways out (from the trunk).
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2309. xás tá nuhíkurih.
    Then we roasted them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2310. xás káan tá kunihíkurih.
    Then they roasted them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2311. xás yáas aah ávahkam tá kunpíkyav.
    Then they made another fire on top.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2312. xás iváxra tá núkyav.
    Then we dried them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2313. kári xás tá nupúthar.
    Then we soaked them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  2314. xás vaa vúra kuniyxôorarivahitih.
    And they were just wrapped in it.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  2315. xás pamukuntántaav táfirapu ukyâarahitih.
    And their apron was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  2316. xás pamukunyafusayêepsha vúra uum yâamach ukyâahahitih.
    And their good dresses were made pretty.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  2317. xás patíiptiip uum aaxkúnish ukyâahitih.
    And the chain fern was made red.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  2318. xás pamukun'ápxaan uum uvíkahiti pasárum mûuk káru papanyúrar káru peekritápkir káru patíiptiip.
    And their hats were woven with the pine-roots and the bear-lily leaves and the five-finger fern and the chain fern.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  2319. kuyráak usasipúniihva yítha achipyâach xás xákararih.
    There were three stripes running down, one right in the middle and (two) on each side.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  2320. xás asayátha mûuk pakunikxúriktih.
    And they made the design with a sharp stone.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  2321. xás amyiv káru athkúrit ta kuníyshar, xás vaa tá kuniyvúruk pathúkinhak.
    Then they mixed soot and grease, and they rubbed it on the tattoo.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  2322. xás patu'aráriihkanhaak xás pu'ikxáramkunishhara, kúnish ámkuufkunish.
    And when it healed, it was not black, it was sort of blue.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  2323. xás pa'ôok va'áraaras pamukún'aav puthúkinhitihara.
    And the Indians here didn't tattoo their faces (above the chin).
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  2324. xás mít vaa káan asiktávaan uhróot.
    He hired a woman there.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2325. xás yáas ôok kun'áhoot.
    Then they came here.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2326. xás yáas káru ánav.
    And then for medicine too.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2327. xás koovúra kumapírish úthvuuyva.
    And she named all kinds of plants.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2328. xás yáas máruk tuyshípreek kunívyiihma.
    And then they went up on the mountain.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2329. xás kári ukôoha pa'asiktávaan.
    Then the woman (from Katimin) quit.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2330. xás námpaan nuxákaanha.
    Then I myself went with him.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2331. xás vaa káan nupíkva paasiktávaansas kóovan.
    And the women there and I told stories.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2332. xás ôok nupavyíhuk kúkuum.
    Then we came back here again.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2333. xás kári kúkuum vúra nupíkvaahvunaa.
    And we told stories again.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2334. xás yuh'aráriik núvyiihship.
    Then we went to Crescent City.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2335. xás nupavyíhuk.
    Then we came back.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  2336. kúmateech xasík pakun'áveesh pamukéeks.
    Later today they will eat her cake.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  2337. xás ipvárakirak panini'ahtákni pamuyukúku íp umátnuusat.
    And on the way back down from upriver, my tire burst.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  2338. xás vúra vaa úksuuptih pa'ávansa.
    The man is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2339. xás payêem áxak tá kunsaam, pakun'iruvêehriv.
    And now two remain standing.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2340. xás vaa vúra úksuuptih.
    (One) is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2341. xás vaa vúra úkviipti pa'ávansa mú'aavkam.
    The man is running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2342. xás uum káru úksuupkutih pa'ípaha.
    She too is pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2343. xás mupîimach uhyárih.
    Next to her a man is standing.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2344. xás pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.
    The man is running in front of her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2345. xás payêem áxak pa'ávansa vúra káan mupîimach kun'iruvêehriv.
    Now two men are standing there next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2346. xás mupîimach pamu'áka uhyárih.
    Next to her is standing her father.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2347. xás pa'ávansa vaa vúra úkviipti, kúnish yiimúsich payêem.
    The man is running like that, sort of far away now.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2348. xás pamu'áka mupîimach uhyárih.
    Her father is standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2349. xás avansáxiich uum u'áhootih, pa'ipahasúruk kúnish tu'uum.
    A boy is walking in front, he is sort of going under the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2350. xás payeenipaxvúhich vaa vúra uhyárih.
    A little girl is standing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2351. xás payêem áxak pa'ávansa kun'iruvêehrim mupîimach.
    Now two men are standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2352. xás pa'avansáxiich ipahasúruk tu'uum.
    The boy is going under a tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2353. xás á' u'ákuraati papimustihvâanarak.
    He is putting his paws up on the window.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2354. xás paachvíiv káan úkxiiptih, kúnish tu'áy páchishiih.
    The bird is flying there, it is sort of afraid of the dog.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2355. túuyship uvêehrimva, xás utíshraamhitih musúrukam.
    Mountains are standing, and a valley is below them.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2356. xás musmus'asiktâan káan uhyárih, pírish u'áamtih.
    A cow is standing there, she is eating grass.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2357. káan tishrámkaam, xás úhthaamhitih, káru ipahá'anamahach káan u'íihya.
    A big field is there, and a man is planting there, and a little tree is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2358. xás paaxíich kuníkshuupkuti pa'ápsuun.
    The children are pointing at the snake.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2359. pa'ápsuun ithyáruk kuníshkaakaraanik, xás paaxíich tá kun'áathva, xás kuníhmar.
    The snakes have jumped across, and the children are afraid, and they ran.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2360. xás yítha paaxíich tóo kyívish, tóo kyívivruk.
    One child fell down, he fell down over (the bank).
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2361. xás pakúusra tuvôonsip.
    The sun has risen.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2362. xás pa'ávansa úuth uvíitih.
    The man is paddling out in the water.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2363. páy uum pichas'ípaha uvêehrimva, xás simsímtas utaaspáthahitih.
    These peach trees are standing, and there is a wire fence around.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2364. páy uum tishrámkaam, xás utuyshíiprinahiti yiiv.
    This is a big valley, and there are mountains rising far away.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2365. xás ipahá'anamahach káan u'íihya.
    A little tree is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2366. xás aas kich.
    They are wet.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2367. xás pa'íshaha tu'irihshúroo tik'ípanich.
    The water is dripping off of the fingertips.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2368. pa'amkír káan utháaniv, xás ukxúrikahiti ávahkam ípaha.
    The table is sitting there, and a tree is drawn on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2369. xás tu'ûusip pa'ípaha, xás yiivári kúuk tu'íipma.
    He picks up the tree, and goes away again.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2370. xás uum kunchúuphiti pa'ávansa xákaan.
    She and the man are talking.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  2371. íi, kári xás kunxus, " púya íf puxích too kúha, kíri xuus kun'uum."
    And they were thinking that she's really sick, that she needs to get doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2372. kári xás ta'ítam, " chími kiikpíkaan kachakáach."
    Then they said to go get Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2373. yee kári xás vúra púxay vúraxay xay vura hûut-heesh, vúra puxích tuyíkiha.
    Oh, nothing can be done, she's really sick.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2374. ta'ítam xás xúus u'uumáheen.
    Then she doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2375. xás kári upiip, " chími akâay kích vúra káru kiikpíkaan.
    And she said, "Go get somebody else, too!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2376. kári xás ta'ítam kunpíkaaraheen, xánkiit.
    Then they went after Bullhead.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2377. kári xás upikrîish, upihéer, sahíshyuuxach.
    Then Rabbit sat back down and smoked.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2378. xás upiip, " púxay vura, chími xuus kíik'uumih."
    And he said, "Go on ahead and doctor her."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2379. kári xás ta'ítam, uvôonsipreeheen, xánkiit.
    Bullhead got back up.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2380. kári xás kári, ta'ítam, u'árihishriheen:
    And then she sang:
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2381. kári xás upikrîish, xás upihéer.
    Then she sat back down and took a smoke.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2382. kári xás upiip, " chími imkúnpaan.
    Then she said, "Maybe you guys again [it's your turn].
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2383. kári xás ta'ítam, ta'ítam xanpuchíniishveenach.
    And then Hummingbird was there.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2384. kári xás " chémi."
    [Hummingbird said], "Okay."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2385. kári xás upiip, " chími, chími kanpátum", xanpuchíniishveenach.
    Then Hummingbird says she's going to doctor her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2386. kári xás kári ta'ítam upátumka.
    Then she doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2387. xás upiip,
    This is how she sang,
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2388. kári xás kachakâach upiip, " ããx, naa fatamakêesh kích ára úpeereesh.
    Bluejay said, "Ããx, she would just say anything to anybody.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2389. kári xás u'árihshipriv kachakâach chanchaksúrak u'árihrupuk, " kchkchkchkchkch."
    Now Bluejay jumped up and she went out the door, "kchkchkchkchkch".
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  2390. xás uxútih kíri vaa káan ni'uum, pakáan kúusrah hôoy u'aramsîiprivtih.
    He's thinking he wants to go there, where the sun comes from.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  2391. yée yáxa ithyáruk xás uvásip pakúusrah.
    There was the sun coming up from across (the next hill).
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  2392. kúkuum ithyáruk xás tuváasip pakúusrah.
    Then the sun rose across from him again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play