Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

u- marker used for 'he/she/it' (subject) without an object, or for 'he/she/it' (subject) acting on 'him/her/it/them' (object)

Dictionary Entry
lexicon ID #6175 | revised Aug 12 2014

u- PREF • marker used for 'he/she/it' (subject) without an object, or for 'he/she/it' (subject) acting on 'him/her/it/them' (object)

Derivatives (8)
ára_utâanaxihitihirak "land of the dead"
ára_u'ipamvâanatihirak "Medicine Mountain"
asaxárahsa_uvêehrivirak "a placename, Allison's Lodge"
uheeraravárakvutihirak "a placename near the head of Crapo Creek"
uheerároonatihirak "placename uphill from Ti Bar"
uksishrûuprihvirak "name of a place upslope of Woodson's"
upichváyuuphitihach "name for a dog with spots over its eyes"
upishxáxaar "man's name, Cy Hansen"

Source: WB G520


Sentence examples (3708)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. ipasnáhvaanich káan úkrii.
    Pygmy Owl lived there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. kúkuum imáan tu'ákunvar.
    Again in the morning [the next day] he went hunting.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. kári xás púufich tóo ykar.
    Then he killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  4. xás sáruk tóo thyúrufak ástiip.
    Then he dragged it downhill to the riverbank.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  5. xás muvêeshurak tupikniivtákishnihach.
    Then he just sat back down on top of its horns.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  6. xás papúufich tóo kpúuhvarak.
    Then he swam the deer downriver.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  7. xás tóo thyúruripaa.
    Then he dragged it ashore.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  8. xás tóo sfir.
    Then he skinned it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  9. kári xás káan áraar tóo kmárihivrik.
    Then he met a man coming there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  10. áraar pamu'áav ápap u'ávas-hunihva.
    One side of the man's face was a spring (flowing) down.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  11. xás ápap upírishhunihva.
    One side was plants (hanging) down.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  12. kári xás papúufich tu'êetheep.
    Then he (the man) took the deer away from him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  13. xás pa'únuhich kich tupáthih.
    Then he threw only the kidney to him.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  14. xás tóo pvâaram.
    Then he (Pygmy Owl) went home.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  15. xás tóo mnish pa'únuhich.
    Then he cooked the kidney.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  16. xás tu'áv.
    Then he ate it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  17. kúkuum imáan tupákunvar.
    The next day, he went hunting again. [The same episode is repeated several times.]
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  18. kári xás káan u'úum.
    Then he (Coyote) arrived there.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  19. kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
    Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  20. kári xás uykár papúufich.
    Then he (Pygmy Owl) killed a deer.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  21. xás ukpúuhvarak kúkuum.
    Then he swam it down from upriver again.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  22. kári xás uthyúruripaa.
    Then he pulled it toward land.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  23. xás pihnêefich u'áamva paathkúrit.
    Then Coyote ate the fat.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  24. kári xás kúkuum pa'áraar káan u'úum.
    Then the man came there again.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  25. xás upíip, " kaneeyfúutsip."
    Then he said, "Load me up!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  26. kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
    Then Coyote struck him on the head with the axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  27. xás pihnêefich upíip, " púya pay uum váah."
    Then Coyote said, "So this is all right!"
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  28. ipasnáhvaanich ukúphaanik.
    Pygmy Owl did it.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  29. pa'ishkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  30. páy kóo paxánthiip, páy yítha kóo paxánthiip káan u'íihya.
    There's an oak tree, there's an oak tree standing there.
    Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  31. tupishyáavpa tá kóo tá kun'ípak.
    In wintertime they all came back.
    Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  32. tupishyáavpa vúra uum táay panani'áhup.
    In wintertime I had a lot of wood.
    Source: Charlie Thom, Sr., How Charlie Grew Up (CT-02) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  33. xas muyiimúsich káru ník u'áraarahiti, áxak yeeripáxvuhsa kaan kun'iin.
    And (others) lived close by. Two girls lived there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  34. xas pa'ávansa mukun'ikrívraam váshihkam usúruruprinahiti vaa kaan kunthanfúrukvuti papúufich.
    Now there was a hole in the back of the boys' house, they dragged the deer in there.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  35. úum papihnîichich vúra kich itíhaan iinâak úkrii, áah ukyâatih.
    Their old man always sat inside, tending the fire.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  36. káru umnîishti pakun'áveesh pakunpavyíihukahaak.
    Also he was doing the cooking so they should find their meal ready when they came home.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  37. papihnîich pácheech úkrii.
    The old man was sitting alone.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  38. xas tá ikxúrar axmay mâaka úxak.
    And when evening came suddenly there was a noise at the back of the house.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  39. xas upíip, " chími kiik'íchunvi, sípnuukan kiik'iruváramnihi."
    But (the old man) had said, "You had better hide! Get into the storage basket, quick!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  40. xas yítha upíip, "fâat kumá'ii panu'íchunveesh?"
    And one of the girls asked, "What for do we have to hide?"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  41. xas yítha upíip, "xâatik nu'íchunva."
    But the other said, "Yes, we had better hide!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  42. xas upíip, "pûuhara, ávansa kípa ûum vúup ucháfichtih."
    But he answered, "No indeed! Men always chew the neck!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  43. xas upakúriihva "súnunuk á-ni-nak ki-yánee náa puváfish navishtantihara,
    And he started singing, "In secret...Tra-la-la...I don't like liver.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  44. xas upíip, "pihnîich tharampukayaa'íshara ikyâaheen."
    (One of the boys) said, "Old man, that's awfully good mush you fixed today!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  45. xas upíip, "páy xas íp napakyâat."
    And he answered, "Oh! I just had luck with it, that's all!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  46. xas yítha pamuxuunak ífuni umah.
    Then one of the boys found a hair in his mush.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  47. xas upíip, "pihnîich ifunihaxarah'íshara pami'ífunih."
    And he said, "Old man! What long hair you have!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  48. xas upíip, "vup'áfiv tákurukrivan hitíhaan íp napáknitsurunat."
    And the old man answered, "I pulled if off out of the back of my neck where the hair is so curly, you know."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  49. xas papihníich upíip, "chími kiikpiruvôonishuki."
    Then the old man said to the girls, "Come out now!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  50. xas yítha upíip, "hûut kumá'ii patá kin'íchunva?
    Then one of them said, "What for did you hide us?
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  51. aayâach papihníich tóo píip, "kúkuum mah'íitnihach ku'íchunveesh pachími kunpávyiihfurukheeshhaak."
    Because the old man had said, "You must hide again tomorrow morning before they come into the house."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  52. axmay ma'kúkam úxak.
    Suddenly there was a noise at the back of the house.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  53. xas yítha upíip, "náama tá niyêeripha chími piyâarami."
    Then one day, one of the girls said, "Listen, I am going through puberty, let's go home!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  54. xas yítha upíip, "pûuhara, yaayâach papihníich núpeen tá nupiyâaram."
    But the other said, "No, it is better to tell the old man before we go."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  55. xas upíip, "xáyfaat, ôok vúra kíik'iini."
    But he said, "Don't do that! Stay right here!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  56. xas papihnîich upíip, "chími nu'íhukvunaa.
    Then the old man said, "Let's have a puberty dance!
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  57. káruma tuyêeripha payêeripaxvuh."
    Now that girl is going through puberty."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  58. xas upíip, "vúra nu'íhukvunaavish."
    Then he said, "Indeed! We will have to dance!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  59. xas upíip, "minik naa ni'ítaptih."
    And he said, "I know it!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  60. xas papihnîich upíip, "naa ník panipakurîihveesh."
    Then the old man said, "I will sing the song."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  61. xas upákurih "yíiv vúra nuthyuruveesh."
    And he sang, "We will drag her a long ways."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  62. ník upíti papihnîich,
    And the old man was saying,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  63. aayâach kun'ixviphûunishti íp pa'úthvoonhitihat va'íhuk, tá kun'ithyúruvarak, pamútraax kich kun'áaphutih.
    That was because they were mad at him because he had wanted to dance. They they dragged him down, they were just carrying him (by) the arms".
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  64. xas papihnîich xas upíip,
    And the old man kept saying,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  65. xas papihnîich xas upíip,
    Then the old man said,
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  66. pahûutva kóo yaas'ára u'íinahaak vaa vúra kóo itíhan kuméekxaram nanitúnviiv vaa pay'ôok kun'írunaatiheesh.
    As long as people live, every night my children will pass right here.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  67. chí 'axmay u'árihrishuk nixúti " vinusuná'anamahich."
    Suddenly something ran out. At first I thought it was a little bear cub.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  68. sáruk niyvúrunih xás áavkam ni'áapish xás máruk upikvíripraa.
    I followed him down hill at a run. I headed him off and he ran back up hill.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  69. xas chí'axmay uxrúunha xas nixús " pakéevriikshahan xas vúra hôoyvarihva vúra."
    I heard a growl. I thought it must be the mother, but I didn't know where the sound came from.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  70. yánava ikuk káan utháaniv.
    Then I saw the log lying there.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  71. u'ahváraahitih.
    The log was hollow.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  72. yánava váa kaan su pa'úxruunhitih.
    And the growling came from inside.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  73. xas pasáruk nipitfákutih víri kúna su upárihkaa pihneefích'anamahich.
    I looked back just in time to see a coyote pup running back into the log.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  74. yánava pananipihneefích'anamahich tóo psírheen íp pani'íithvutihat.
    And found the little pup I'd been packing had got away already.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  75. itha'ithvákaam u'árihish
    It made a big load.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  76. yanava uspúkahiti kaan.
    I found there was gold there.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  77. káan xás u'árihship sáruk ukvíripunih.
    There he jumped up and he ran down the hill.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  78. saamvároo ithyárukirukam súva as úxaakti itharípriik vúra hôoyvarihva.
    On the other side of the creek I could hear the noise of rocks somewhere in a fir thicket.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  79. viri kúna vúra ithyárukirukam kumavîitkir chími ukfúkuvravish.
    He was about to climb over the ridge on the other side of the creek.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  80. kári xás sâam upishkáakfak káruma vúra yiiv.
    Then he gave a jump down, but it was very far away.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  81. púxay vúraxay naxútihara káan ukyíimeesh.
    I didn't think it (my shot) reached him there.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  82. ta'ítam kúkuum ni'aaksúraheen chímiva súrukam, kúna nipásip tama uskákavraa.
    I shot under, and he jumped over the ridge.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  83. yíthukam yánava sáruk tukvíripuniheen.
    I saw that he had run downhill on the other side.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  84. káan xás yánava nanisâam uhyárih.
    There he was, standing below me.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  85. mâa vúrava sâam súva vúrava papírish úxaaktih.
    A little downhill I heard a noise in the brush.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  86. yánava káan utháaniv kêeshichas vêeshur.
    There he lay, a big buck.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  87. unuhyâachhiruva kúma u'árihishrih pananí'iithva víri natakníihshurootih.
    My pack was becoming too round, so it kept rolling off me.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  88. mâa vúrava sáruk papírish kich uváyvaayhitih.
    Only the brush was moving.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  89. yánava sáruk xás pírishak uthantákikva.
    I found that it had got stuck in the brush down there.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  90. koova tá neekvúrish, chavúra kúkuum ni'iyruhunih, chímiva ípaha úkuyva.
    I was so tired finally I rolled it down again, but it hit a tree.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  91. kári xás úsxax pananipûuvish.
    Then my sack burst.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  92. pa'íish ôokmas páy yítha utháaniv.
    The meat was lying all around.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  93. sáruk ikveeshríhraam ni'íipma víri kúna vúra chimi ukxáramheesh.
    I got back to the camping place just as it was getting dark.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  94. uknîi ataháreesh vúra uyíkihiti uum vúra mahnûuvanach.
    uknîi. Chipmunk was sick all the time.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  95. kári xás xúus u'úum.
    So he was treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  96. kári xás upíip, " púxay vúra na'aráriihkanhivatheeshara! púxay vúra húunxayheeshara!"
    Then he said, "I cannot cure him! I can't do any more for him!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  97. kári xás upíip, " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan!"
    Then he said, "Go and fetch Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  98. kári xás u'aráriihkanha.
    He got well.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  99. kári xás tóo pvúrayva, miník tu'aráriihkanha.
    Now he was up and around, he was getting well nicely.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  100. xás kári kúkuum úpkuuhpa.
    Then he got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  101. kári xás kúkuum xúus u'úum.
    Again he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  102. kári xás xúus u'úum.
    So he treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  103. kári xás upíip, " púxay vúra húunxayheeshara, chími akâay kích kiikpíkaan!"
    Then he said, "I cannot do any more for him, you better fetch someone else!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  104. kári xás tu'áhoo.
    He came.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  105. kári xás xúus u'úum.
    He treated him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  106. kári xás kachakâach âapun upikrîish.
    Then Bluejay sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  107. kári xás xanpuchíniishveenach uum vúra umasmáahvutih.
    Now that fellow Hummingbird was dancing the medicine dance.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  108. kári xás kachakâach âapun u'piiri uum tupikrîish.
    But Bluejay was still sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  109. " hárivari vavéeniichva," umásmaahvutih.
    "Some time ago it was done by trickery," as he was dancing.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  110. kári xás upíip, " náa vúra naapmán'anamahachhitih!"
    Then he said, "My mouth is small!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  111. kári xás kachakâach upíip, " ããx fatamakêesh kich ára upêereesh!"
    Then Bluejay said, "Indeed! Maybe he will say something!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  112. xás xanpuchíniishveenach upíip, " kachakâach mu'ápuroon úpsiinvutih!"
    Then Hummingbird said, "Bluejay does not know his medicine!"
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  113. kári xás upíip, " kach-kach-kach-kach," xás áak chanchaaksúrak u'árihrupuk.
    Then he said, "katch-katch-katch-katch," and up through the smokehole he flew out of the house.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  114. hínupa yee u'apunkôoti pamahnûuvanach.
    That one kept poisoning Chipmunk.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  115. kári xás hinupáy uvíshtaanti sunyithih'ásar.
    Because he liked chestnut mush.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  116. vaa kúth poo'apúnkoo mahnûuvanach.
    Therefore he poisoned Chipmunk.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  117. uum táay musunyithih'ásar ushavsiprinahi.
    He was paid much chestnut mush for treating him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  118. vaa kumá'ii poo'apunkôotih.
    Therefore he poisoned him.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  119. akâayva vaa urôovanik when I was packing, you know ..., vúra vaa káruk xás nimah.
    [talking about an unfinished basket] Somebody took it upriver when I was packing , you know, then I saw it upriver.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  120. I have to be like ... fâat kumakêemish, poo'iithvútihanik fâatva...
    I'll be like ... some kind of animal to pack them, something ...
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  121. akâay? akâay poo'iithvútihanik?
    Who? Who was packing it?
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  122. no? páy kích uum kunipíti, uvíiktih.
    People always say you're weaving.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  123. xás nixúti, vaa páy kip Violet ukupíti, the whole thing, vaa too sáankuri, púxay vúra fikríiptihara.
    And I thought, "This is the way Violet does it, the whole thing, she puts it in, she doesn't sort them out."
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  124. puxáy vúra vaa nakupéeshara paViolet ukupiti.
    I can't do it like Violet does.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  125. víri man ayu'âach uum uyupsírihiti.
    Well of course, because she's blind.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  126. uum vaa káan kích úkriiva, ufíkriipti.
    She just sits there, she sorts them.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  127. vúra káan tuxaatíshriihva.
    It's just turning rotten there.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  128. koovúra pananívik vaa ukupítih.
    It's that way with all my weaving.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  129. xás axmáy Daisy u'áhoo,
    And suddenly Daisy came [and said,]
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  130. xás u'ûusip.
    And she picked it up.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  131. xás áas upáathkurih, xás koovúra upíktit pasárip.
    And she threw it in the water, and she unwove all the sticks.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  132. xás upíktit.
    And she unwove it.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  133. xas axákyaan upvíikroov, ta'ítam upthíthaheen.
    And she wove around twice, then she finished it
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  134. vaa pootákiramtih.
    That's what she soaked dough in.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  135. vaa káru hûut ukupheesh?
    So what happens?
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  136. I have seen my Aunt sáruk tóo kyav, in the sand.
    I have seen my Aunt, she did it by the river, in the sand.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  137. koovúra yuxmúrax u'árihishriheesh.
    It will turn into nothing but sand.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  138. hãã, I couldn't do that, ayu'âach vúra vaa yuxmúrax u'árihishriheesh.
    Yes, I couldn't do that because it would turn into nothing but sand.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  139. vaa káan aas uvúuntih.
    There was a spring flowing there.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  140. yúuxak patóo kyav.
    They did it in the sand.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  141. tóo kviit-ha hum?
    Maybe [Madeline's] gone to sleep.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  142. yuxnáam utákiraheen.
    She soaked acorns in the fine sand.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  143. naníaunt Ramona ithâan néemuustih naníaunt Ramona kári xás upítih " hã'ii tipíshriivpa."
    My Aunt Ramona once looked at me and she said "Yikes, you've gotten fat!"
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  144. xás pihnêefich panámniik u'íhukaranik, uum masuh'árahanik pihnêefich.
    Then Coyote went to attend a flower dance at Orleans, he was a Salmon River person, Coyote was.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  145. xás váa káan kâarim ukupavêenahanik.
    Then he did not do right there.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  146. mâava yúruk ukvíriprupanik.
    Then he ran down river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  147. chavúra xôoxhirak ukvíripmanik.
    Then he ran as far as Martin's Ferry.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  148. yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
    Behold he saw a sweathouse standing there.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  149. ta'ítam vaa káan su' u'árihivrathaheen.
    Then he jumped inside of it there.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  150. uxús: " chími kán'aasish ôok peekmaháchraam."
    He thought: "Let me lie down here, in the sweathouse."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  151. ta'ítam upipatvathvâanaheen pa'ámtaap.
    So he rubbed ashes all over himself.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  152. xás upíip: " pihnîich kúnish kaníyruuhrivi."
    Then he said: "Let me lie down like an old man."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  153. îifiti tá xánahishich chími axmay urikirikiha.
    A while afterwards all at once there was a sound of people walking.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  154. chími axmay ára utnûupni.
    Then all at once some one looked in.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  155. " kíri kanaxusêer puthitíimtihara."
    "I wish they would think about me that I can not understand."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  156. víri uum vúra u'íhivrik yuhih mûuk, iiv umahavriktih.
    He answered in Yurok, he was groaning.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  157. pihnêefich ukúphaanik, amtaap upâatvanik.
    Coyote did that, he bathed with ashes.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (JPH_KIM-08) | read full text
  158. xás yítha îim uvôonupuk.
    Then one went outside the house.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  159. xás uxus: " tîi káruk kanvâarami."
    He thought: "Let me go upriver."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  160. kári xas yiimúsich tu'áhoo.
    Then he went a short way.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  161. chími axmay húut tu'iin, máruk utápichraa.
    Then behold he slipped in upslope direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  162. xas yúruk kuna utápichrup.
    Then he slipped in downriver direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  163. xas káruk kuna utápichroov.
    Then he slipped in upriver direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  164. xas sáruk kuna utápichfak.
    Then he slipped in downslope direction.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  165. xas asivsúruk su' utápichkaa.
    Then he slipped in under a rock.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  166. " ée, if ôok asayâamach utháaniv."
    "Oh, what a nice looking rock lying here."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  167. xas u'êechip, pa'as, pa'asayâamach.
    Then he picked it up, that rock, that pretty rock.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  168. xas xára vura u'êethithun pa'as.
    Then he packed that rock around.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  169. xas âapun upthárish.
    Then he set it down on the ground again.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  170. xas uxus: " tîi matêe kanpútyiinkachi páy pa'asayâamachak, vúra uum yâamach pa'as.
    Then he thought: "Let me do just a little bit of job on this nice rock, it looks so nice."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  171. xas upútyiinkach.
    Then he did just a little bit of job on it.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  172. xás kúkuum upvínaxsunach.
    Then he tasted it again by sticking out his tongue.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  173. " ée, aaf kuna upákat."
    "Oh, it tastes like manure."
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  174. vookúphaanik.
    He did thus.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  175. apsunmunukich xas upárihishrihanik vaa vura kaan, asivsúruk utápichkaanik.
    Then he turned into apsunmunukich (snake species) right there, he went in under the overhanging rocks.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  176. chavúra pâanpay pirishkâarim káan uthivkêevanik, pakun'úuhyanatihirak, xás vúra uum kunvîiha pakaan u'uum.
    Then later on Grizzly Bear went in there with them, where they were talking (it) over, and they did not like it when he arrived.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  177. xás pirishkâarim upíip: " náa punavâarameeshara, náa nipshaaneesh."
    Then Grizzly Bear said: "I am not going, I will keep the house."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  178. mâaka kích uvôonipaati ma'tîimich.
    He (Grizzly Bear) only moved back against the wall in the back part of the sweathouse.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  179. kári xás kunpíip: " fâat kumá'ii pavaa kaan su' úkrii?"
    They said: "What is he in there for?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  180. xás pirishkâarim upíip: " hûut tá kukúupha?"
    Then Grizzly Bear said: "What is the trouble?"
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  181. xás yítha u'árihish.
    Then one started to sing.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  182. mâaka kích uvafnúuchripaati pirishkâarim.
    Grizzly Bear only shrugged back.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  183. xás yíth upíip: " áthiik tuvîish, chími nuptaamáaxi."
    Then one said: "It is getting cold, let's scrape up the coals."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  184. chavúra pâanpay imfir tuvîish.
    Then after a while it got hot.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  185. uum vúra kích a' úkrii ma'tîimich pirishkâarim, púxay vúra kêenatihara.
    Grizzly Bear alone was sitting up in the back part of the sweathouse, he never moved.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  186. vúra uum puxich imfir tuvîish.
    Then it got awfully hot.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  187. chavúra tá pâanpay pamutiiv kúnish tatûupichas, too mxurukúvraan pamutiiv, tóo mtaránkoo.
    Then after a while his ears seemed to be small, his ears melted down, he was sweltering.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  188. chavúra tá xánahishich chími axmáy u'áasish patáprihak, vúra tóo mchax tá pukunish kêenatihara.
    Then after a while all at once he lay down on the pavement, he was hot, it was like he couldn't move.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  189. vúra pukúnish xutihap hûut, tá kun'áapunma tóo mkuhiruv.
    They paid no attention to him, they knew that he was getting sweltered.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  190. tá pu'imtaranáamhitihara pamutiiv poopvôonsip.
    His ears were invisible when he got up again.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  191. vúra tatûupichas pamutiiv, too mxurukúvraan peemfíramuuk.
    They were little, his ears, they were melted with the heat.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  192. kári xás úkvuunupukanik.
    Then he staggered out.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  193. kári xás úpaanik poopítithunanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih; náa púvaa nanívaahara pamikunpákurih."
    Then he said looking back: "I must never hear your song any more; your song will not do for me."
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  194. pirishkâarim váa úpaanik: " xáyfaat ík vúra váa náa nithítiimti pamikunpákurih."
    Grizzly Bear said it: "I must never hear your song any more.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  195. xás úkfuukraanik ikurâak.
    Then he climbed up slope.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  196. uum vúra kunxúseentihanik kíri hûuk u'uum, vúra kunvîihanik.
    They had been wishing for him to go off, for they disliked him.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  197. xás uum vúra váa póokfuukraanik pirishkâarim upárihishrihanik.
    And when he climbed up slope he was metamorphosed into the grizzly bear.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  198. víri payváheem vúra kárivarih uvîihiti ikriripanpákurih.
    He still dislikes those songs now.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  199. pa'áraar tupakurîihvahaak ikriripanpákurih márukninay váa xás vúra ukvíiptih, payváheem váa ukupítih.
    Whenever a person sings Amekyaram sweathouse songs in mountain places anywhere, he runs away, he does so now.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  200. kárivarih vúra váa u'áayti papákurih.
    He still fears those songs.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  201. váa vúra payváheem úthvuuyti pirishkaarim'áhasurar, peekriripanpákurih.
    It is still called grizzly-bear drive-away-medicine, those Amekyaram sweathouse songs.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  202. " iim vúra îin punêekyáreeshara?" atipimámvaan achvúun úpeeranik.
    "You are not going to kill me?" said Buzzard to Hookbill.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  203. xás achvúun uppiip: " naa îin pukinîikyáreeshara, vaa vúra páy kyôomahich nuníshsheesh."
    Then Hookbill said: "I am not going to kill you, this is all that I'm going to do to you."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  204. xás u'êechip xás ahíramak úyuunkuri pamuxváa, achvúun atipimámvaan muxvâa ukimfíruraanik.
    And he picked him up and held his head in the fireplace, Hookbill burnt Buzzard's hair off.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  205. xás îim utáchyuunnupukanik.
    Then he threw him outdoors.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  206. xás úppeeranik, achvúun îin kuníppeeranik: " xáy faat ík vúra ôok ipáfyuk, iim vúra pu'ôok vúrayvutiheeshara."
    And Hookbill told him: "You must never come around here again, you are not going to come around here."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  207. xás achvúun uppiip: " vaa vúra ôok kunpakkúriihvutiheesh nanipákkuri xáat naa pu'ôokhara."
    Then Hookbill said: "They will be singing my song, no matter if I am not here."
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  208. kári xas achvúun u'áhoonik.
    Then Hookbill traveled.
    Source: Yaas, "How Buzzard Became Bald" (JPH_KT-01b) | read full text
  209. xás úum vúra hitíhaan poopítih: "kahyúras nivâarameesh, íshpuk nipachnútareesh."
    Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  210. xás uvâaram pihnêefich, kahyúras uvâaram.
    Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  211. xás vúra voo'áhootih.
    He was walking along.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  212. chavúra vaa káan u'úum paxathímtup kunikyâatihirak, pakunikyâatihirak paxathímtup.
    Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  213. xás uxus: "vúra puna'áveeshara. xáy áas néexrah."
    Then he thought: "I am not going to eat it, I shouldn't get thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  214. kári xás uxus: "tîi yítha kán'ám paxathímtup."
    Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  215. xás kúnish vúra tóo xus: "vúra ni'aveesh," kóova tuvíshtar póomuustih.
    He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  216. chavúra tá xánahishich tíik mûuk vúra tumutváraatih.
    Then a little while after he was just feeding it into his mouth by the handful.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  217. vúra tuvíshtar.
    He liked it.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  218. a' veehyarihara vúra poo'áamtih.
    He was even standing up when he was eating it.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  219. káruma íp íshpuk upachnútantihat.
    He was going to suck dentalia, he was on the way.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  220. káruma vookúpiti poo'áhootih.
    He was walking, that was what he was doing.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  221. xás uxúsanik: "if táay tá ni'av paxathímtup."
    Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  222. tíik mûuk vúra poomutváraatih.
    He was eating it a handful at a time.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  223. xás uxus: "íshaha tá néexra."
    Then he thought: "I am thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  224. ta'ítam upátumkuriheen peeshkêeshak.
    Then he was drinking with his mouth to the water in the river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  225. púva uum pakáan upachnuteesh.
    He did not get there yet where he was going to suck (dentalia).
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  226. hínupa vúra uum vaa tóo pthívruhvarak.
    He floated down the river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  227. chavúra tá yiiv tóo pthívruhvarak.
    He floated a long ways down.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  228. xás upíip: "ahúpyaamach vúra kan'árihish.
    Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  229. íshaha uhi, kíri usah'áhupha."
    May the river rise, so there will be lots of driftwood."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  230. xás axmáy vúra kúnish ukéen, xás yíth upíip: " atafâat pihnêefich. ããx, atafâat pihnêefich."
    Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  231. hínupa pihnêefich áxak vúra axiich tóo kyéehinaa.
    The Coyote had made two babies for them.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  232. kári xás pihnêefich yúras uthívruuhramnihanik kúkuum, yuras'ástiip xás uthivrúuhripaanik.
    Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  233. xás pihnêefich upíip, tá kunchúuphinaa, pa'avansáxiichas kóova tá kunchúuphinaa kóova pa'avansáxiichas, xás upíip: "hôoy mikun'ákah?"
    Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  234. támit u'ívat."
    "He died."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  235. ta'ítam uyupastáranheen: "ishávaas, ishávaas."
    Then Coyote cried (for his brother): "Nephew, nephew!"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  236. hôoy nanikâarim úkrii?"
    "Where does my sister-in-law through mourning live?"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  237. xás uvôonfuruk.
    Then he went in.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  238. xás u'íhivrik: "ee."
    Then she answered: "Yes!"
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  239. chavúra káan xára tóo krii.
    Then he stayed there a long time.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  240. poo'oonváthunati pamusavásiivsha.
    Coyote took his nephews through mourning around all the time.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  241. chavúra tá pâanpay axmáy pihnêefich upvôonfuruk.
    Then after a while once Coyote came back into the house.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  242. hínupay tóo kfúukiraa pakeechxâach.
    And he caught hold of the shave-head (widow).
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  243. púya uum vookúphaanik pihnêefich.
    That's the way Coyote did.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  244. púya uum vookúphaanik pihnêefich.
    Coyote did thus.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  245. xas uum vúra váa kich ukupítihanik póothtiitihanik.
    And all that he used to do was to gamble.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  246. chavúra pâanpay iinâak upvôonfuruk.
    Then a little later on he came into the living house (from the sweathouse).
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  247. iinâak pamúkiit úkrii.
    His grandmother was home.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  248. xas pamúkîit upeer: " tâak pamiyáfus níxraam."
    And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.”
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  249. ta'ítam u'êeheen pamuyáfus.
    Then she gave him her dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  250. váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus.
    Then at last he even bet his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  251. xás úxrar.
    Then he cried.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  252. táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
    They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  253. víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus.
    He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  254. xás pamúkiit, yúxnaam u'íripkurihanik, kóova uxvíiphaanik.
    And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  255. payváhiim váa káan vúra su' úkrii, vákay payváhiim vakay'ámtaapkunish, yúxnaam su' úkrii.
    Now she lives in there, she's a bug now, a gray bug, lives in the sand.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  256. kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus.
    She felt so sad about her dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  257. xás yúxnaam u'íripkurihanik.
    She dug a hole in the sand.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  258. xás vaa káan upishunvávaananik.
    She buried herself there.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  259. ishyâat úpaanik: " yaas'ára vúra u'aapúnmutiheesh yakun pa'îin yíth ukupeexákahitiheesh, patá nipikrêehaak nani'îin."
    Salmon said: “Human will know the water will sound different in the falls when I am in there, in my falls.
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  260. náa ni'ípaktiheesh xátikrupma, úthvuuyti itrôopahaan pakúusrah.
    I will always come back in the spring, the month is called the fifth month (March).
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  261. kári xas sápxiit úpaanik "payáv îin ná'aamtiheesh."
    Then Steelhead said: “A good person will eat me.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  262. xás pimaníh'aama úpaanik "naa vúra pishîich yaas'ára îin ná'aamtiheesh."
    Then Summer Salmon said: “Human will eat me the first thing (when I get there).”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  263. káru uum achvúun úpaanik "naa vúra pishîich yaas'ára îin ná'aamtiheesh, pani'îipmahaak."
    And Hookbill said: “Human will eat me the first thing, when I get there.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  264. káru akraah uum úpaanik "naa káru pishîich ni'ípaktiheesh xátikrupma."
    And the Eel said: “I will also get there first in the spring.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  265. chavúra pâanpay pamu'ávan húukava u'uum.
    Then later on her [Crow Woman's] husband went off somewhere.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  266. xás vúra vaa ukrii ukrûuntih.
    She was staying waiting for him.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  267. pu'áapúnmutihara hôoy vaa poovȃaramootih.
    She did not know where he kept going all the time.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  268. xas chími axmáy u'ípak.
    Then after a while he came back.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  269. xas uum vúra hitíhaan kumasúpaa poopȋiriihiti pamu'ávan paxuun.
    She was saving acorn soup all the time every day for her man.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  270. chími axmáy u'ípak.
    Then he came back.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  271. kári xas u'êe paxuun.
    And she gave him the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  272. kári xas upiip “ûunuhich tu'íithra paxuun
    Then (the woman) said: “For a long time it was in there [in a basket cup], the acorn soup.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  273. ayu'âach uxaat.”
    Of course it is rotten.”
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  274. xas upakurihva:
    Then she sang:
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  275. " ayu'âach uxaat ûunuhich tu'íithra."
    “Of course it is rotten, it has been in there a long time.”
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  276. " hínupa uum u'iimníhvutih."
    [Then the woman said] “He was in love [was staying away with a girl].”
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  277. ánaach ukúphaanik.
    Crow did that.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  278. pihnêeffich vookúphaan'nik ôok ithivthanéen'aachip.
    Coyote did this, here at the world center.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  279. uum vúra vookupitti', patóo kxáramha kári tóo pchanchákkar, káru patusúpaaha kári kyúkkuum tu'êetchúrar, patusúpaaha', tuchánchaaksurar patusúpaaha'.
    He [Coyote] was doing that way, was closing evenings the living-house roof hole and mornings opened it up, when morning came, opened it when morning came.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  280. uum vúra vaa hitíhaan ukupítti'.
    That was his job.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  281. chavúra pâanpay ithâan poosúpaaha, xás uchánchaaksurar.
    Then after a while one morning, then he opened it.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  282. xás uxus: " ti kanítnuupnihi'."
    He thought: "I am going to look in!"
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  283. yánava îinâak ifápiit úyruuvriv.
    Behold inside he saw a maiden lying.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  284. xás úxrar pihnêeffich.
    Then Coyote cried.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  285. kiri a' u'íthimship.
    Would that she would lie stomach up.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  286. kíri a' u'íthimship."
    Would that she lie stomach up."
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  287. ta'íttam a' u'íththimshipreeheen.
    Then she turned stomach up.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  288. ta'íttam pihnêeffich úkyiimnupriheen chanchaaksúrak.
    Then Coyote fell through the living-house roof hole.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  289. vura tukoohímmach'va.
    She felt sorry for him.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  290. púya uum vookuphaanik pihnêeffich.
    Coyote did this.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  291. chavúra pâanpay chím axmay yíth ukúha.
    Then all at once one of the people got sick.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  292. uum káru káan úkrii kachakâachich.
    Bluejay was also living there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  293. yánava ukúhitih.
    Behold she [that person, Bluejay] was sick.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  294. víri ûum tá vúra poo'íhivrik.
    She could scarcely answer a question.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  295. ámtaap tu'íivtap.
    She had put ashes on her blanket [to make it look as if she had been lying there a long time].
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  296. ukúhitih.
    She was sick.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  297. kári xás uvâaram.
    Then she [Bluejay] went over there [to doctor her].
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  298. xás u'uum.
    She got there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  299. yánava pakúhar utháaniv.
    Behold the sick one was lying there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  300. kári xás ta'ítam uvásmaahvaheen.
    Then she [Bluejay] started to dance.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  301. kári xás u'árihish.
    She began to sing.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  302. yíth kúna u'árihish.
    Then she sang another song.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  303. vúra káan tupuxíchkaanva kachakâachich.
    Bluejay was dancing hard there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  304. kári xás upátumka.
    Then she sucked her.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  305. ápuroon tu'ûusur.
    She removed the witchery.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  306. kári xás upiip: " uum vúra vaa páy arara'îin kunxúseentih kíri âapun úyruuhriv.
    Then she said: "Someone is causing her sickness.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  307. kári xás upvâaram.
    And she went home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  308. púyava u'íipma.
    Behold she got home.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  309. kúkuum vúra úpkuupha.
    Then she [the sick one] did the same way again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  310. kúkuum u'áhoo.
    She came over again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  311. xás kúkuum vúra voopiip: " uum vúra arara'îin kunxúseentih."
    Then she said: "Somebody is making it."
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  312. xás kúkuum upátumka.
    Then she doctored her again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  313. tu'aráriihkanha.
    She [the sick one] got well.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  314. xás kúkuum upvâaram.
    Then she [Bluejay] went home again.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  315. púyava uum ukúphaanik kachakâachich.
    Behold Bluejay did this way.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  316. uum vookúphaanik kachakâachich.
    Bluejay is that way.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  317. pahûut uthvúytiihva peehêeraha
    The Name of Tobacco
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  318. kôokaninay vúr u'íiftih.
    They grow all over.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  319. payêem vúra vaa káan taay u'íifti, pakáan píins kun'úhthaamhitihirak.
    They grow more now where beans are planted.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  320. vaa vúra púrith umússahiti, kúna vúra axvíththirar umússahiti pachishihpúrith, uxraháthkaay, pappírish káru vúra axvíththirarkunish.
    They look like huckleberries, but the dog huckleberries are dirty looking, they are sour, the leaves also are dirty looking.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  321. chishíih áta ník uum vúr u'áamti, íkkiich áta, vóothvuuyti chishihpúrith.
    I guess maybe dogs eat them, they are called dog huckleberries.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  322. pu'ikpíhanhara pasahihêeraha, xáat vaa ár uhêer.
    That river tobacco is not strong, if a person smokes it.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  323. astíip vúr u'íifti yúxnaam.
    It grows by the river in the sand.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  324. vúra yáanchiip kúkuum vúra káan tupifshîiprin.
    Every year it grows up voluntarily.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  325. kúna vúra patapasihêeraha uum kúnish axváhahar, tíikyan ár uxváhahiti patu'áffishahaak patapasihêeraha.
    But the real tobacco is pithy, it makes a person's hands sticky when one touches it, the real tobacco does.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  326. peheeraha'íppa pakóo uthvúyttiihva pamushvitáva
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  327. yáan vúr u'íkkyusunutihach peheerahappírish.
    The tobacco is just starting to come up.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  328. á'yaach vúr uvêehrímva poo'íifti peehêeraha.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  329. á'yaach vúra uvêehrimva poo'íifti peheeraha'íppa.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  330. kôomahich vúra pooveehpîithvuti pamúptiik.
    Its branches just spread a little.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  331. káakum vúra a'vári poo'íifti, káru káakum vúra âapunich.
    Some [tobacco plants] grow low, some high.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  332. vaa vúra a'varittâapas u'íifti pa'avansa'ávahkamvari tu'íffahaak.
    The highest that they grow is higher than man.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  333. vaa vúr upifyîimmuti pa'avansa'ávahkamvari tu'íffahaak.
    The highest it ever grows is higher than man.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  334. pahûut u'iftakantákkanti, úmxaathti, u'ákkati, umússahitih
    "How [tobacco] Feels, Smells, Tastes, and Looks"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  335. pahûut u'iftakantákkantih
    "How [tobacco] Feels"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  336. xúus kúnish ár u'iftakankôotti patu'áffishahaak.
    Tobacco is smooth and sticky when one feels it.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  337. pahûut úmxaathtih
    "How [tobacco] Smells"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  338. hâari vúra axvaahkúhaanaha patóo msákkarahaak.
    Sometimes it makes a person's head ache when he smells it.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  339. pahûut u'ákkatih
    "How [tobacco] Tastes"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  340. peehêeraha apmáan ukrixyúpxupti ára, úux, xára vúr apmáan u'ákkatih.
    Tobacco burns a person's mouth, it tastes bad.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  341. nanittáat mít upôovôo?ihat, pafâat vúrava úuxhaak: " iheeraháxiit kyúnish kyóo uux."
    My mother used to say when anything tasted bad: "It tastes as bad as green tobacco."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  342. pahûut umúsahitih
    "How [tobacco] Looks"
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  343. payáan vúr u'íiftihaak puxxích thúkkinkunish, peheeraha'íppa, pachím uimtúppeeshahaak, vaa kári taváttavkunish.
    When it is just growing, the tobacco plant is real green, when it is already going to get ripe, it is then light-colored.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  344. peehêeraha u'íiftihirak
    place where tobacco grows
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  345. úptiikhitih.
    It has branches, limbs.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  346. ákthiipkunish, akthip'iváxra, pa'uhípih, patuvaxráhaak.
    They are like ákthiip [grass sp.], like dry ákthiip, the tobacco stems, when they get dry.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  347. usúruvarahitih.
    It is hollow.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  348. usuruváraahitih.
    They (tpl.) are hollow.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  349. umáanhitih.
    It has skin. ; It has bark.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  350. imyaat kúnish upiyáatunvaramoohitih.
    It is like fur all compressed together.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  351. peheeraha'ípa usúufhi su'.
    The tobacco plant has pith inside.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  352. afiv'ávahkam a'vánihich vaa poopírishhiti pamu'iheerahásaan, áfiv uum vúra piríshiipux.
    Somewhat up the stem the leaves commence; the base is without leaves.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  353. áankunish sú' usasípiithva, áachip áankunish u'ishipváraahiti, koovúra vookupíti pamupírish, áachip áankunish u'ishipváraahitih.
    They have little threads in them, with a filament running down the middle; they are all that way, with a filament running down that way.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  354. pu'imyátarashara.
    They are not hairy.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  355. peheerahásaan xúus kunish ithváaykamkam, kôomahich vúra u'áxvuh?ha?hitihach peheerahasanvásihkamkam.
    Tobacco leaves are smooth on top, but a little hairy on the underside.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  356. pamupírish vúra pu'ivrárasurutihara, sákriivsha pamúpsii, ípam kunish pamupirish'ápsii, xákaan u'ifshúrootihirak sákriivsha.
    The leaves do not fall off, they are tough leaf-stemmed, thier leaves are like sinew, where the leaves grow off [from the stem] is tough.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  357. ipansúnukich vaa káan payêepsha, ikpíhan peehêeraha, kunish ár u'iftakankôoti, vaa peheerahayêepsha káanvári.
    Toward the top they are good leaves, it is strong tobacco, like it would stick to a person, they are good tobacco leaves that side.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  358. áfivarih uum pu'ifyayêepshahara peehêeraha, úmvaayti, káru vúra pathríha mûuk, pathríha mûuk káru vúra úmvaayti.
    Toward the base the tobacco leaves are not so good, they are wilted, they are wilted with the sunshine and also with the rain, with the rain also they are wilted.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  359. tóo xváhaha.
    It is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  360. vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha, patá, kunma tóo xváhaha."
    Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  361. xás tóo ppiip: " chími nishtúkkeesh, tóo xváhaha."
    Then one says: "Let me pick it, it is gummy."
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  362. pahûut ukupeethríhahaahiti peethríha
    Phases of Flowering
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  363. púva xay vúr úruha.
    It has not budded yet.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  364. yáan vúr u'úruhitih.
    It is starting in to have buds on it.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  365. pamu'úru tu'úttutrihva.
    Its buds are bursting to flower.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  366. tóo thríhaha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  367. tóo thríha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  368. káru uthríhahitih.
    It is still blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  369. tóo vrárasur pamuthríha.
    Its flowers are falling off.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  370. áapun tóo vrárasur.
    They are falling to the ground.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  371. tóo vrarasuráffip.
    They have finished falling off already.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  372. vúra ník mít vaa kun'aapúnmutihat pa'úhish u'ífeesh
    They Knew That Seeds Will Grow
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  373. kúna vúra vaa kun'aapúnmutihanik pa'áraar, hôoy vúrava pa'úhish pookyívishrihaak, vaa vúra íkiich u'ífeesh, kun'aapúnmutihanik vúra vaa.
    But the people knew, that if a seed drops any place, it will maybe grow up; they knew that way.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  374. vúra fâatva vaa vúra pávaa kupítihan, sú' ithivthaneensúruk usanpîithvutih.
    Something is doing that, is packing it around down under the ground.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  375. kúna vúra mít puhári úhish ipshâanmutihaphat pa'úhish u'ífeesh
    But They Never Packed Seeds Home
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  376. kúna vaa vúra ník kun'áapunmutihanik, pamukunvôoh muuk vaa káan taay u'íifti, pakáan hitíhaan kun'ûupvutihaak, patá yíth, vaa káan yáanchiip taay u'íifti, yíth pakáan kun'uupvutihaak.
    But they knew indeed that where they dig cacomites all the time, with their digging sticks many of them grow up, the following year many grow up where they dig them.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  377. vaa kunipíti pakun'ûupvutihaak patayîith, vaa yâanchiip kúkuum taay u'íiftih.
    They claim that by digging Indian potatoes, more grow up the next year again.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  378. taay tûupichas u'íifti sú', vaa mupîimachich patayîith.
    There are tiny ones growing under the ground, close to the Indian potatoes.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  379. áfeer tá kunvítrip, vaa uum pukúkuum píiftihara, pávaa kun'îinishtihaak, payúux uxéetchichhitih.
    Root and all they pull them out, so they will not grow up again, and by doing this the ground is made softer.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  380. yuraschíshiih máruk tuvâaram.
    The horse went uphill.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  381. upívriihtih.
    They (inanimate) fall down.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  382. xuntápan upívriihtih.
    The acorns fall down.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  383. akâay paxuntápan ukítnaaktih?
    Who is cracking acorns?
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  384. tóo spas.
    It (acorn meal) is leached free from bitterness.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  385. akâay ikpúr utákirtih?
    Who is leaching acorn meal?
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  386. upáthriihtih.
    It's raining.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  387. tóo snur.
    It thundered.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  388. tóo snur um?
    Did it thunder?
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  389. ipít mít usnúrat.
    It thundered yesterday.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  390. ipít usnúrat.
    It thundered yesterday.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  391. ipít upathríhat.
    It rained yesterday.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  392. ipít ukyútunihat.
    It snowed yesterday.
    Source: Lucille Albers, Sentences about acorns, weather (LA-02) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  393. akâay uum panámnik uvâarameesh?
    Who's going to go to Orleans?
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  394. thufkírik úkxiipship.
    The owl is flying.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  395. úkxiiptih.
    It is flying.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  396. akâay pa'áama u'áamtih?
    Who's eating the salmon?
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  397. vírusur pa'áama u'áamtih.
    The bear's eating the salmon.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  398. akvaat tóo kyívunih.
    The raccoon fell down.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  399. akvaat fátaak ukyívunih.
    The raccoon fell out of the tree.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  400. uchuuphítih.
    He is talking.
    Source: Vina Smith, Lucille Albers, Sentences with verb paradigms (LA-VS-01) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  401. túskak.
    He jumped.
    Source: Vina Smith, Lucille Albers, Sentences with verb paradigms (LA-VS-01) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  402. koovúra paxvâah pay'ôok uum umnîishtiheesh.
    She is going to cook all the heads.
    Source: Sonny Davis, Sentences about body parts, etc. (SD-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  403. tóo xrúpeesh.
    He'd be getting horny.
    Source: Sonny Davis, Sentences about body parts, etc. (SD-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  404. páy uum pa'áraar úmniishti pachikin'úruh.
    The man is cooking an egg.
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  405. pay'ôok pa'asiktávaan ukyâati paxuun.
    Here the woman is cooking the acorn soup.
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  406. pay'ôok uum pa'áraar ukfúyfuuytih.
    Here the person is whistling.
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  407. fâat kuma'áv poo'áamtih?
    What kind of food is he eating?
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  408. putíruh u'áamtih.
    He is eating potatoes.
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  409. papúsihich umáhtih iim.
    The cat sees you.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  410. papúsihich iim tumah.
    The cat sees you.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  411. Sally uum taay papúsihich uthiinátih.
    Sally has lots of cats.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  412. papúsihich nithítiimti upakurîihvutih.
    I hear the cat purring.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  413. papúsihich upakurîihvutih.
    The cat is purring.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  414. tá nithítiv papúsihich upakurîihvutih.
    I hear the cat purring.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  415. tá nithítiv papúsihich upakurîihvutih.
    I hear the cat purring.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  416. nímuustih uum papúsihich u'áamtih.
    I am looking at the cat eating.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  417. papúsihich u'áamtih.
    The cat is eating.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  418. papúsihich u'áamtih.
    The cat is eating.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  419. papúsihich íp tu'ávat.
    The cat just ate.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  420. púsihich ipít tu'avat.
    The cat ate yesterday.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  421. tá nithítiv payupsítanach uxráratih.
    I hear the baby crying.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  422. fâat ukupavêenah.
    What is it doing?
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  423. tá nithítiv papúsihich îikam uvathíivtih.
    I hear the cats fighting outside.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  424. yánava pakúusrah tóokfuk súpaah!
    Look the sun is getting up!
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  425. tá kúnish nithítiv pachishíi poohyíivtih.
    I heard the dog barking.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  426. yánava pachishíih poohyíivtih!
    The dogs are barking!
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  427. uhyíivtih.
    It is barking.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  428. yupthúkirar uxráratih.
    A mountain lion is crying.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  429. vírusur uum taay pooxrúunhatih.
    The bear is growling a lot.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  430. Medford nivâarameesh, vaa káan pananikústaan úkrii.
    I am going to Medford because my sister lives there.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  431. pachishíih tóo pvôonfuruk.
    The dog came back inside.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  432. tóo xúriha.
    He's hungry.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  433. tóo xúriha.
    He's hungry.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  434. uum tóo xúriha
    He's hungry.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  435. papúufich îinaak tuvôonfuruk.
    The deer came inside.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  436. papúufich îinaak tuvôonfuruk.
    The deer came inside.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  437. kâam uum Chester pá'ukriivtih.
    Chester lives up the river a little ways.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  438. pani'áhootih uum kúnish nimáhat papúufich pay'ôok úkriivtih.
    When I was walking, I saw where the deer lives.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  439. kúnish úkviit-hitih pay'ôok.
    He is making his bed right here.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  440. pani'áhootih pay'ôok nimahat papúufich úkviit-hitih.
    When I was walking, I saw where the deer was sleeping
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  441. hûut úthvuuytih?
    What is her name?
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  442. hûut úthvuuyti pamihrôoha?
    What is your wife's name?
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  443. panani'ákah vúra tupihnîichha.
    My father is old.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  444. panani'ákah vúra uum tupihnîichha.
    My father is old.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  445. pananítaat káru tukéevniikichha.
    My mother is old too.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  446. akâay u'ávaheen?
    Who ate it?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-03) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  447. vaa pananipúsihich utapkûuputih.
    My cat likes it.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-03) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  448. hûut uum tu'iin?
    What is the matter with him?
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-05) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  449. hûut papúsihich tu'iin?
    What is the matter with my cat?
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-05) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  450. púsihich íp îikam uvâaram.
    The cat left.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  451. papúsihich îikam tu'uum.
    The cat left.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  452. puyáv nipmahóonkoonatih papúsihich îikam tuvâaram.
    I am sad because the cat has gone outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  453. panani'ífunih tóo fiipha.
    My hair is gone.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  454. papúsihich húukava tu'uum.
    The cat went somewhere.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  455. uum tu'áxaska.
    He is thin.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  456. Andrew uum tu'áxaska.
    Andrew is thin.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  457. ipít íp îikam pûuvish utháaniv.
    Yesterday there was a bag outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  458. ipít íp pûuvish îikam utháaniv.
    Yesterday there was a bag outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  459. ipít îikam páah utháaniv.
    Yesterday there was a boat outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  460. ipít paweasel îikam úkrii.
    There was a weasel outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  461. ipít pa'âanxus îikam úkrii.
    There was a weasel outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  462. fâatva îikam úkrii.
    There was something outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  463. úkrii.
    He sits.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  464. ipít îikam fâatva úkrii.
    Yesterday there was something outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  465. mu'áasravar tóo hruv.
    He used his brain.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  466. tóo hruv.
    He used it.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  467. ipít pamu'ásravara uhrúuvtih.
    Yesterday he used his brain.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-07) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  468. pa'akvaat iinâak tu'uum.
    The raccoon came inside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  469. pusihich'ávah tu'av pa'akvaat.
    The raccoon ate the catfood.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  470. pa'akvaat iinâak tu'uum xás vaa papusihich'ávah tu'av.
    The raccoon came inside and ate the cat food.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  471. tu'av.
    He ate it.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  472. panani'aháknah tée máh hum?
    Did you see my goose?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  473. Clare uum tu'ay pa'aháknak.
    Clare is afraid of geese.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  474. ipít íp îikam pachíshiih úkrii.
    There was a dog outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  475. chishíih îikam úkrii.
    There was a dog sitting outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  476. chishíih îikam utháaniv.
    There was a dog lying down outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  477. pananichíshiih îikam útháaniv.
    My dog is lying outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  478. îikam úkrii.
    He was sitting outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  479. pananipúsihich ukviit-hítih.
    My cat is sleeping.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  480. uum ukviit-hítih.
    He is sleeping.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  481. páah uum papúsihich úkrii.
    The cat is in the boat.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  482. pananí'apxaan uum páah uthiv.
    My hat is in the boat.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  483. papúsihich uum páahak úkrii.
    The cat is in the boat.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  484. áhup tóo thîishrih káan.
    The wood was put down there.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  485. tóo thîishrih.
    It was laid down.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  486. pa'áhup uum tu'íinka.
    The wood is burning.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  487. pa'áhup uum áak tu'íinka.
    The wood is burning in the fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  488. fâat uthivtákoo pamíxvaah?
    What is on your head (inanimate object)?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  489. fâat utháaniv káan peempaah?
    What is lying on the road?
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  490. impaah papûuvish utháaniv.
    There's a bag lying in the road.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  491. fâatva káan úkrii pakáas.
    There is something in the nest.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  492. achviiv vaa káan ukûuntakoo.
    There is a bird sitting there.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  493. achviiv vaa káan úkrii.
    A bird is sitting there.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  494. akâay vaa káan úkrii pa'ikrívkir.
    There is someone sitting there in the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  495. pa'ávansa panámniik úkrii.
    The man lives in Orleans.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  496. pa'ávansa íp nimáhat Orleans úkrii.
    I saw the man who lives in Orleans.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  497. pa'ávansa Orleans úkrii îin íp namáhat.
    The man who lives in Orleans saw me.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  498. pa'ávansa Orleans úkrii íp îin namáhat.
    The man who lives in Orleans saw me.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  499. pa'ávansa paOrleans aramsîiprinti ukyívishrih.
    The man who lives in Orleans fell.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  500. nichuphûunish pa'ávansa paOrleans úkrii.
    I talked to the man who lives in Orleans.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  501. yupsítanich tóo xrára.
    The baby cried.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  502. vaa káan ipít pachiipich úkrii.
    There was a redfish outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  503. ipít îikam uum pá'achkuun úkrii.
    There was a swamp robin outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  504. ipít íp îikam pa'achnaat úkrii.
    There was a rat outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  505. ipít íp îikam úkrii pa'achnaat.
    There was a rat outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  506. ipít íp îikam pa'ákviish ukrêet.
    There was a bobcat outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  507. ipít íp îikam pa'ákviish úkrii.
    There was a bobcat outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  508. uxus xâatik ni'ítap.
    I wanted to learn.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  509. páy papûuvish upshéek.
    The bag is heavy.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  510. páy papûuvish vúra uum upshéek.
    The bag is very heavy.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  511. ipít pananipûuvish upshéek.
    My bag was heavy yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  512. ipít papûuvish upshéek.
    The bag was heavy yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  513. tóo hyiiva.
    He is hollering.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  514. pi'êep pihnêefich vaa káan úkrii.
    Long ago Coyote lived there.
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  515. akâay vaa káan úkreenik pi'êep?
    Who lived there long ago?
    Source: Vina Smith, Sentences with words for accent (VS-10) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  516. Andrew tóo kfuy.
    Andrew just whistled.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  517. tóo mchak.
    He got burned.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  518. ipít îikam paháknah ôok kaan úkrii.
    There was a goose outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  519. ôok kaan îikam úkrii paháknah.
    There was a goose outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  520. îikam úkrii.
    He sits outside.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  521. pachínim pa'ipíta iinâak uvôonfurukatih.
    There was a skunk inside the house yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  522. ipít pa'êeth îikam káan úkrii.
    There was a slug outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  523. ipít pa'êeth îikam úkrii.
    There was a slug outside yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences with verb paradigms, words for accent (VS-11) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  524. hôoy tu'aramsîip?
    Where is he coming from?
    Source: Vina Smith, Sentences about putting and motion (VS-12) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  525. iinâak tuvôonfuruk.
    He is going inside the house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  526. iinâak tukvíripma.
    He is running into the house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  527. iinâak tóo kxipma pa'achviiv.
    The bird is flying into the house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  528. xáyfaat tóo 'ikxipma iinâak.
    It shouldn't fly into the house.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  529. vaa íp káan ukyamîichvutih xás tóo kxip.
    He was playing there but he flew (away).
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  530. pa'achviiv tóo ikxíipship.
    The bird flew away.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  531. pa'áama tóo kpuuhsip.
    The salmon swam away.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  532. pa'ávansa máruk tóo kfúkuraa.
    The man went uphill.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  533. akâay sáruk tu'árihfak?
    Who walked down the hill?
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  534. akâay sáruk tóo árihfakuheen ipit?
    Who walked down the hill yesterday?
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  535. pa'achvíiv máruk tóo kxípuraa ipít.
    The bird flew uphill yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  536. pa'ápsuun káan pûuvish úkrii.
    The snake is in the bag.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  537. vaa káan uthaantákoo ahup'ásipak.
    It is on top of the box.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  538. vaa káan pa'ápsuun úkrii ásip súrukam.
    The snake is underneath the box.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  539. hûuka tóo kxipma pa'achviiv?
    To where did the bird fly?
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  540. pavirusura íshkih tóo kviip.
    The bear runs fast.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  541. pavirusur ipít íshkih ukviip.
    The bear ran fast yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  542. chak'îimich papúufich tu'áhoo.
    The deer is walking slow.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  543. papúufich tukuníihka.
    He shot the deer.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  544. imáan papúufich ukúniihkeesh.
    He is going to shoot the deer tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  545. fâat uum pamúsmus u'áamtih?
    What does a cow eat?
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  546. pamúsmus uum pírish u'áamtih.
    The cow eats grass.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  547. papúsihich ípahak á' úkrii.
    The cat is in the tree.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  548. payuraschíshiih tóo kviip íshkih.
    The horse runs fast.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  549. íshkih úm tóo kxip?
    Does it fly fast?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  550. pachúufish chaka'îimich tóo kxip.
    The eagle flies slowly.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  551. uum payêem uum áama u'áveesh.
    He is going to eat salmon now.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  552. íshkih ukpúuhtih.
    It swims fast.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  553. íshkih úm pa'ákraa ukpúuhtih?
    Does the eel swim fast?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  554. uum papufich'íish uvíshtaantih.
    He likes deer meat.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  555. kúnish tuváxrah.
    They (leaves) were kind of dry.
    Source: Vina Smith, Sentences about comparisons (VS-18) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  556. Avansáxiich u'áhooti káru pachíshiih.
    The boy is walking, and the dog too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  557. Pa'avansáxiich usxâareesh káru pamuchíshiih.
    The boy is going to go fishing with his dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  558. Pa'avansáxiich úmuusti paxanchíifich.
    The boy is looking at the frog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  559. Xás tóo kvíripunih káan.
    And they're running down there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  560. Xás tóo kyívish.
    And then he (the boy) falls down.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  561. Xás paxanchíifich uthítiv.
    And the frog hears them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  562. Xás tóo kyíimkurih.
    And he (the boy) has fallen into the water.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  563. Xás pa'íshaha tóo kyíimkurih.
    And he's fallen into the water.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  564. Káru pachishíih upsáravriiktih, avansáxiich.
    And the dog is helping the boy.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  565. Tu'ay.
    He (the frog) is scared.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  566. Xás paxanchíifich payêem tóo mah.
    And now the frog sees them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  567. Tu'áapunma uumkun yav.
    He knows they're good.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  568. Yáv tóo mah.
    He sees that they're good.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  569. Ikíich paxanchíifich xás tóo pvâaram.
    Maybe then the frog goes back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  570. Xás payêem paxanchíifich tu'ípak.
    And now the frog has come back.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  571. Xás tóo muustihinaa pa'avansáxiich káru ... Hôoy uum pachishíih?
    And he's looking at the boy and ... where's the dog?
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  572. Xás paxanchíifich tóo múusti pachishiih káru pa'avansáxiich.
    And the frog is looking at the dog and the boy.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  573. Avansáxiich uchuphuníshkooti pachishiih.
    The boy is talking to the dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  574. Uxútih, " Neexaychákisheesh paxanchíifich."
    He (the boy) is thinking, "I'll catch the frog."
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  575. Uxútih, " Neexaychákish paxanchíifich."
    He's thinking, "I'll catch the frog."
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  576. Pa'avansáxiich uxútih, " Neexaychákisheesh paxanchíifich."
    The boy is thinking, "I'll catch the frog."
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  577. Púya if vúra uum kâarim xás pamuchíshiih xás tuxaychákish.
    Oh my, its really bad, he's caught his dog.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  578. Káru uum paxanchíifich uum tóo skáaksur.
    And the frog jumped off, too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  579. Xás paxanchíifich káan úkrii, sáruk káan úkrii.
    And the frog is sitting down there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  580. Kári pachishíih káru úkrii.
    And the dog is sitting too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  581. Ithyáruk xás ukûuntakoo paxanchíifich.
    And across, the frog is sitting down.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  582. Xás ikíich tóo kvúrish.
    And maybe he's gotten tired.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  583. Ikíich tóo kvúrish tuxus tóo pvâaram.
    Maybe he's gotten tired, he's thinking that he'll go home.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  584. Káru payêem vúra vaa umúustih kári.
    And now he's still looking at them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  585. Xás vúra uum tóo kvúrish káru paxanchíifich.
    And the frog is really tired, too.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  586. Xás vúra umúustih húukava patá kunívyiihma, mukunfíthih.
    And he's looking at where they're going, their footprints.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  587. Xás vúra káan tú'uum váa káan u'áharamuraatih.
    And then he (the frog) gets there, he follows them there.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  588. Kári iish upáatvutih pa'axiich.
    And the child is taking a bath.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  589. Xás vúra uum paxanchíifich vúra uum yav patóo pmahóonkoon.
    And the frog, he's feeling really good.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  590. Iinâak úkrii.
    He's inside.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  591. Xás payêem paxanchíifich tóo xus, " Kíri naa káru nipáatveesh."
    And now the frog is thinking, "I want to take a bath, too."
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  592. Xás umuustihinaa.
    He's looking at them.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  593. Káru paxanchíifich u'úum váa káan, ukûuntakoo pachishihaxvâah.
    And the frog gets there, he sits down on the dog's head.
    Source: Vina Smith, Avansáxiich káru Chishíih káru Xanchíifich (VS-19) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  594. yáv umúsahiti pa'ishkéesh.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  595. peeshkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  596. peeshkêesh vúra yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  597. peeshkêesh tu'uh.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  598. peeshkêesh tupiváxrah.
    The river is drying up.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  599. chí upathríheesh hum?
    Is it going to rain?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  600. kúnish chí upathríheesh.
    It's just about to rain.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  601. imáan kúnish upathríheesh.
    It looks like it's going to rain tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  602. kúnish upathríheesh.
    It looks like it's going to rain.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  603. kúmateech uum kúnish umcháxeesh.
    It's going to be hot later.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  604. kúmateech uum umcháxeesh.
    It's going to be hot later.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  605. kúmateechvanihich umcháxeesh.
    It's going to be hot later.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  606. fâat póomniishtih?
    What does he cook?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  607. ifyáa tu'uum?
    What time is it?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  608. tusúpaaha.
    It's day.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20d) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  609. akâay tu'áhoo?
    Who is arriving?
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  610. xás vaa pa'ávansa ukúniihka papúufich.
    And the man shot at the deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  611. xás uxuti kunish yíim nîinamich papúufich, xás póo'uum xás vúra uum pufíchkaam.
    And he thought the deer was small, but when he got there, it was a big deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  612. xás vúra uum vaa káan xás uupíipha vúra uum kêech papúufich uum, vúra uum máath.
    So [when he got] there, he said? the deer was really big, it was really heavy.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  613. xás vúra vaa máruk, u'áhoo.
    And then he went all the way back up.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  614. xás vaa káan tuvupaksúroo.
    And he cleaned it there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  615. xás vaa káan tuvúpaksur.
    So he cleaned it down there.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  616. uxúti nîinamich papúufich káru uum vúra yíiv sáruk xás.
    He thought the deer was small because it was way down the hill.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  617. váa vúra uum yíiv xas vaa vúra uxúti íkiich punakúniihkeeshara xás vúra vaa ukúniihka.
    And it was so far away, he thought, maybe I won't get it, but he did shoot it.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  618. xás upíip " Got the deer."
    And he said, "Got the deer."
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  619. xás vúra vaa sáruk ukfukúraa.
    And he climbed all the way back up from downhill.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  620. xás vaa ukúniihkat papúufich.
    And he shot that deer.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  621. xás upiip, " vúra uum máath." Heavy.
    And he said, it's really heavy. Heavy.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  622. You know, xás vaa ip máath poo'áhoo.
    You know, it was heavy to carry.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  623. xás upíip chími kaan vaa sáruk tá nivâaram xás vúra ni'ípakeesh vaa papúufich.
    And he said, I'm going down there to get it, I'll bring the deer back here.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  624. xas vúra maath káru," upiip.
    It was heavy," he said.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  625. vaa pa'ávansa upiip.
    The man said that.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  626. vaa vúra vaa itíhaan vúra vaa u'ákunvuti káru.
    He was always doing that, he was always hunting.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  627. pi'êep nanítaat musára tóo kyav.
    Long ago my mother made her bread.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  628. vúra xára xás vúra tu'íf.
    And after a long time it raised.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  629. máh'iit tu'íf, xás vúra tóo kyav saraxútnahich.
    In the morning it raised, and she made pancakes.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  630. Biscuits káru tóo kyav.
    She made biscuits too.
    Source: Vina Smith, Biscuits (VS-23) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  631. vaa pananítaat uum tupíthxah pananúsaanva koovúra vúra.
    My mother washed all our clothes.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  632. pananítaat vúra koovúra upíthxah.
    My mother washed all (the clothes).
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  633. tupíthxah pakoovúra pananúsaanva koovúra.
    She washed them all, all our clothes.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  634. vaa káan tupíthxah.
    She washed them there (in the back of the house).
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  635. hãã, hâari upáthriihti káru.
    Yes, sometimes it was even raining.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  636. nanífyiiv ukyáat.
    My friend made them.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  637. pananiyukúku vúra uum kâarim umúsahitih.
    My shoes are ugly.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  638. akâay vaa tóo kúupha?
    Who did that?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  639. upathríheesh hum?
    Is it going to rain?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  640. chí upathríheesh.
    It's going to rain.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  641. panani'ápsiih tóo kúha.
    My leg hurts.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  642. hûut tu'íin pami'ápsiih?
    What's wrong with your leg?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  643. fâatva uchuuphítih.
    He said something.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  644. pamu'átraax tóo kúha.
    His arm hurts.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  645. múthvaay tóo kúha.
    His chest hurts.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  646. puxich tuyúnyuunha.
    He's really crazy.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  647. vúra ípih uum tóo spat.
    Her leg is broken.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  648. Arch vúra tóopiip hum?
    Did Arch say that?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  649. Arch uum tuthítiv.
    Arch is listening.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  650. tóo páachur pamu'íshkiit.
    She lost her luck.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  651. pay vúra uum uxutih iyunyúunhitih.
    He [that one] thinks you are crazy.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  652. tóo mnish pa'áama.
    She cooked the fish.
    Source: Vina Smith, Sentence: cooking fish (VS-30) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  653. pa'áama tóo mnish.
    She cooked the fish.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  654. pa'áama tóo mnish vúra uum kúnish ikxáramkunish.
    She cooked the fish, it was black.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  655. tu'íinka.
    It burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  656. pa'áama tóo mnish xás vúra tu'íinka.
    She cooked the fish and it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  657. pa'áama tóo mnish xás tu'íinka.
    She cooked the fish until it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  658. pa'ápxaan tu'íinka.
    The hat burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  659. pa'ápxaan vúra tu'íinka ikxáramkunish.
    The hat burned black.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  660. tóo kxáramkunish.
    It is blackened.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  661. tóo xyar.
    It is full.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  662. vúra tóo xyar pa'átimnam.
    She packed the basket full.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  663. tóo yrúhunih.
    It rolled away.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  664. úyrúuhsip.
    It is rolling away.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  665. papúsihich tóo skákuraa pa'amkírak.
    The cat jumped up on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  666. papúsihich tóo skákuraa amkiravásih.
    The cat jumped on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  667. papúsihich tóo skákunih.
    The cat jumped onto the ground.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  668. pa'ávansa tóo path pa'unúhxiitich xas ikrivkírak.
    The man threw the ball on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  669. pa'ipaha tóo kyívishrih.
    The tree fell.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  670. pa'ípaha vúra yáv tóo kyívish.
    The tree fell down good.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  671. a' tupáathuraa pa'ípahak pa'unúhxiitich.
    He threw the ball up into the tree.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  672. ípahak tupáathka.
    He threw it to the tree.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  673. tupáathunih.
    He threw it down.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  674. a' tupáathunih ípahak.
    He threw it down in the tree (from above).
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  675. uktinvunáatih.
    She is hitting them with rocks.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  676. sára mûuk tóo ktinvunaa.
    She hit them with bread.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  677. pasára vúra tóo ktinvunaa táay pa'áraaras.
    She threw bread at a lot of people.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  678. pa'sára vúra tóo ktir.
    He threw the bread at him (and hit him).
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  679. tóo ktir pa'ávansa.
    She threw it at the man (and hit him).
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  680. pa'ás mûuk vúra tóo ktir pa'ávansa.
    She hit the man with rocks.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  681. tóo yúuhva.
    She (the cat) threw up.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  682. papúsihich tóo yúuhva.
    The cat threw up.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  683. papúsihich tóo msákar.
    The cat is sniffing at it.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  684. papúsihich tóo msákar papûuvish.
    The cat is sniffing the bag.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  685. naa vúra pananipúsihich vúra táay u'áamtih.
    My cat eats many times.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  686. pananipúsihich uum vúra máh'iit kích u'áamtih.
    My cat only eats in the morning.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  687. papúsihich vúra uum táay poo'áamtih, xas vúra uum puxích tu'íshriivha.
    The cat ate so much, and she became fat.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  688. pa'ishkêesh tupiváxrah.
    The river has dried up [i.e. it is shallow].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  689. tupiváxrah.
    It has dried up [i.e. it is shallow].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  690. vúra úum puxích tu'úh, pa'ishkêesh.
    The river has risen a lot [i.e. it is deep].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  691. tu'uh.
    It (the water) has risen.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  692. pa'ishkêesh vúra úum puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  693. pa'ishkêesh vúra puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  694. pa'ishkêesh u'úuhtih.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  695. yáv vúra yâamach payupsítanach, xás vúra uum pakêech úkyav, xás vúra uum imusakêem.
    She was pretty as a baby, but after a while, when she got bigger, she looked ugly.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  696. itíhaan vúra vaa ikpíhan, káru xás vúra vaa poo'if vúra vaa itíhaan vúra ikpíhan.
    He is always strong, and when he grew up he was just always strong.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  697. íp poo'íf xás vúra vaa ikpíhan.
    Growing up he was strong.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  698. poo'íifti xás vúra vaa kâarim, vúra púfaat pu'ûum, táay vúra púfaat.
    When he was growing up he was poor, he didn't have hardly anything, he didn't have much.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  699. xás vúra vaa tu'if.
    He grew up that way.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  700. vúra púfaat uum vúra mu'ám mu'uup, xás vúra vaa kâarim, xás vúra vaa poo'íiftih.
    He didn't have any food or possessions, he was poor, that is how he grew up.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  701. vúra uum kâanimich pa'asiktávaan.
    The lady is poor.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  702. káru puxích tufuráthfip.
    He is really cranky, too.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  703. íp u'áasishrihat.
    She lay down.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  704. íp u'áasishriheen kúnish vaa puyáv ipmahóonkoonatihara.
    She laid down, she wasn't feeling good.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  705. íp poovôonfuruk uksáahtih.
    When she came in the house she was laughing.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  706. uum káru poovôonfurukati puyáv ipmahóonkoonatihara.
    And when she came in she was not feeling good.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  707. oh vúra utátuyishrihti vaa vúra páy paporch.
    Oh, she finished sweeping the porch.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  708. káru pootátuyishrihat koovúra paporch.
    And she swept the whole porch.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  709. vúra uum chêech tutátuyish.
    She is sweeping it fast.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  710. chêech tutátuyishrih paporch.
    She is sweeping the porch fast.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  711. vúra chêech tutátuyishrih paporch.
    She is sweeping the porch fast.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  712. vaa káan uthivtákoo.
    It's sitting there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  713. utháantakoo pa'amkir.
    It's sitting on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  714. pa'ávansa uthxúunatih.
    The man is wearing it.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  715. vaa káan úkrii.
    He lives there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  716. vaa káan póokrii.
    That's where he lives.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  717. vaa káan uyukúkuhiti yukúkuh.
    The shoe is on her foot.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  718. patarípaan tóo schur.
    The cup got broken.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  719. káan uvararîihvutih
    It's hanging there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  720. kâan uvararîihvutih káan pá'aan
    It's hanging on the rope.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  721. vaa káan aah tóo kyav.
    He's building a fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  722. xás vaa káan úkrii.
    He's sitting there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  723. vaa káan tóo krîishrih.
    He's sitting down there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  724. ahapîimich kaan úkrii
    He's sitting close to the fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  725. vaa káan úkrii, ikrívkir vasíhkam.
    He's at the back of the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  726. ikrívkir vasíhkam káan úkrii.
    He's at the back of the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  727. vaa káan u'íchunvutih.
    He's hiding.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  728. tu'íchunva.
    He hid from her.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  729. ípaha káan ukûuntakoo.
    It [a bird] is sitting on a tree.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  730. vaa káan u''íchunvutih.
    He's hiding there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  731. yáxa máruk tóo kfúkuvraa.
    Look, he climbed up there.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  732. máruk xas uhyárih.
    He is already standing up on the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  733. yáxa máruk xas uhyárih.
    Look, he is already standing up on the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  734. máruk uhyárih.
    He is standing up on the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  735. yáxa sáruk xas tóo hyárih.
    Look, he is standing at the bottom of the hill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  736. imáan xas máruk uhyáriheesh.
    He will be standing up the hill tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  737. imáan sáruk xas uhyáriheesh.
    He will be standing downhill tomorrow.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  738. ipít uum máruk uvâaram.
    He went uphill yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  739. ipít sáruk uvâaram.
    He went downhill yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  740. pûuhara máruk poovâaramat.
    No, he went uphill.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  741. ipít ip máruk uvâaramat.
    He went uphill yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  742. íkiich tóo xúriha.
    Maybe she's hungry.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  743. tu'íinva.
    It is burning.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  744. papúsihich vúra uum taay ip u'ávat ipit.
    The cat ate a lot yesterday.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  745. papúsihich ip taay tu'ávat.
    The cat has already eaten a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  746. pûuhara, papúsihich ip taay tu'ávat.
    No, the cat as already eaten a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  747. papúsihich vúra uum tóo xúriha, vúra uum taay u'áveesh.
    The cat is really hungry and is going to eat a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  748. tóo xúriha.
    He's hungry.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  749. vúra uum taay papúsihich tu'áv.
    The cat is eating a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  750. púsihich vúra uum puxích tóo kvíit-ha.
    The cat is sleeping a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  751. papúsihich vúra itíhaan ukvíit-hitih.
    The cat is always sleeping.
    Source: Vina Smith, Sentences about a cat (VS-34b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  752. púsihich ikrívkir ukûuntakoo.
    The cat is sitting on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  753. pa'ávansa ukûuntakoo pa'ikrívkir.
    The man is sitting on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  754. pa'ávansa káan úkrii ukûuntakoo pa'ás.
    The man is over there, sitting on the rock.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  755. ukûuntakoo pa'ás.
    He is sitting on the rock.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  756. pa'ápsuun káan utháantakoo pa'ás.
    The snake is lying there on the rock.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  757. papúsihich káan utháaniv asímnaam.
    The cat is lying on the bed.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  758. asímnaam utháaniv.
    It is lying on the bed.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  759. nani'asímnaam ás káan tutháaniv
    There is a rock in my bed.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  760. yáxa pa'achviiv káan tóo kxípish.
    Look the bird landed there.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  761. papúsihich uhyárih.
    The cat is standing up.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  762. pa'ípaha káan uhyárih.
    The tree is standing there.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  763. ápus káan utákararih
    An apple is hanging there.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  764. vúra uum táay pa'ápus káan utákararih
    There are lots of apples hanging there.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  765. papúsihich káan úkrii hum?
    Is the cat sitting there?
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  766. papúsihich vaa káan úkriv pa'ikrívkir.
    The cat is sitting over there in the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  767. papúsihich úm vaa káan úkrii?
    Is the cat sitting over there?
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  768. pûuhara papúsihich uum asímnaam úkrii
    No, the cat is sitting on the bed.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  769. tukéevniikichha.
    She is an old woman.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  770. akâay tóo knáknak?
    Who is knocking?
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  771. pachishíi uhyíivtih.
    The dog is barking.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  772. akâay ukyâanik vaa pa'ápxaan?
    Who made your hat?
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  773. pananitípah vúra uum kâarim upmahóonkoonatih.
    My brother is not feeling so good.
    Source: Vina Smith, Sentences about family (VS-41) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  774. xás vúrava táay tóo kyav pa'áhup.
    He gathered a lot of wood.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  775. xás vúra tuváxrah, papimnáanih.
    It was dry, in the summer.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  776. xás vúrava ithéeshyav koovúra áhup tóo kyav.
    He gathered wood for the whole winter.
    Source: Vina Smith, Gathering wood (VS-47) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  777. xás pukári kín'aapunmutihara pahári patóo mtup.
    And we didn’t know when (the food) was done.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  778. mâaka kúuk tá núktaama, vaa káan pananítaat utháaniv, uyíkihitih.
    We took it in the other room, my mother was lying there, she was sick.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  779. xás tá kinipêer vúra " ník tóo mptup."
    Then she told us, “It’s cooked.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  780. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy."
    And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  781. ítam pananibrother tóo tôonsur.
    Then my brother turned it off.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  782. xás too píip " tá néekfuuyshur, chími start stirring!"
    And he said, “I’m tired, you start stirring!”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  783. kári xás pahári vúra tá nixusâak kíri pâay níkyav, pananítaat tóo piip" chími man ikyav!"
    Whenever I wanted to make a pie, my mother would tell me, “Go ahead.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  784. paninípshiih áthiik tu'ívahaak, vaa kári vúra puna'áhootihara.
    When my legs get cold, then I can’t walk.
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  785. ithâan mít káru naa kári nîinamich, nanítaat upiip, " sáruk nivâarameesh, ka'tim'íin.
    Once, I was also still little, my mother said, "I'm going downhill, to Katimin.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  786. xasík peeschool upvôonupukat, vaa kúuk i'uuméesh."
    When the school has let out, you'll go there (to Katimin)."
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  787. xas xára xás axmáy u'ípak papíkchah, Riverside xás uparamsîip.
    And after a long time, one day the picture arrived, it arrived from Riverside.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  788. áta vaa káan ukrêenik papihníich.
    I guess that's where the old man lived.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  789. pananichishíh'anamahach itháan káruk nu'ípasroovat, káan úkrii chishih'aneekyáavaan.
    Once we took my little dog upriver, there was a veterinarian there.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  790. xás úpiip" uum vúra páy chu'íveesh.
    And he said, "This one is going to die.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  791. xâatik vúra, uum, vúra hárivari u'ívahaak.
    "Just let him be, whenever he may die.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  792. chavúra u'aráriihkanha.
    Finally he recovered.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  793. káru hôoy akâayva 'îin kun kêemish kun'ákihanik, kéemish u'ávanik.
    "And somewhere, someone, they ... they fed him poison, he ate poison."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  794. xás kanéepeenti, " pamichíshiih mít uum êen úkuuyvanik.
    And they were telling me, "A board fell on your dog.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  795. vaa kumá'ii paxáas tu'iv, pu'uum vúra fâat kumakêemish áamtihan."
    "That's why he almost died, he didn’t eat any kind of poison."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  796. xás payêem uum vúra tu'aráriihkanha, puhúun vúra íinatihan.
    And now he's well, there's nothing wrong with him.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  797. káruma káru taay u'ôorahiti pa'ánav patá níkvar, pani'ákihti.
    And in fact it cost a lot, the medicine that I bought, that I was giving him.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  798. ayu’âach púfaat pa'ávansa iináak, panini'ákah uum támit u'ívat.
    It was because there was no man in the house, my father had died.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  799. mama had three tubs, tanu-- axyár tanúkyav, poopithxáheesh (...)
    Mama had three tubs, we- we filled them, when she was going to do the wash.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  800. tupáthrih.
    It's raining.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  801. upáthriihtih.
    It's been raining, it's raining.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  802. ukyútunihtih.
    It's snowing.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  803. tóo púukha.
    It's foggy, it's getting foggy.
    Source: Violet Super, Sentences about weather and cooking (VSu-05) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  804. ítam víri vaa kumá'ii úpeen tá púfaat mu'ípih.
    That's why it says he doesn't have any bones.
    Source: Violet Super, Why the eel has no bones (VSu-06) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  805. pa'áraar uum pupítihara pamú'arama múthvuy patu'ívahaak.
    The Indian did not say his child's name when it died.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  806. xás hâari vúra ára puxútihara, víri vúra tóo piip peethvuy.
    Sometimes a person just wasn't thinking, so he said the name.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  807. púyava uum fâat tu'ûukar.
    Then he paid something.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  808. hâari itrôop tu'ûukar káru hâari vúra itráhyar.
    Sometimes he paid five dollars and sometimes ten.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  809. xás hâari vúra uum pa'áraar pahúuntahaak ára vúra tupitaxyárih.
    Sometimes when a person was peculiar, he "swore" (on purpose).
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  810. xás patá kunípeerahaak " fâat iyúrish" xás patu'ûurihaak púyava uum hâari ára vaa kúth tóo tháaniv.
    When they told him to pay something and he refused, then sometimes a person was killed because of it.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  811. káan áraar úkrii, táay vúra mupathúvriin.
    A person lived there, he had a lot of strings of money.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  812. káan pihnêefich umáahtih, tóo mah poopathuvrîinati ára kaan.
    Coyote saw him there, he saw the person there measuring strings of money.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  813. kári xás upiip, " hôoy imáahti peeshpuk."
    And he said, "Where do you find the money?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  814. kári xás upiip, " kahyúras."
    And he said, "At Klamath Lakes."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  815. kári xás pihnêefich xás upvâaram.
    So Coyote went home then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  816. kári xás uxútih, " tîi kanparíshriihvi.
    And he thought, "Let me twine string!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  817. xás vaa táay tuparíshriihva pá'aan.
    So he twined a lot of string.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  818. ta'ítam ukífukvaheen pá'aan.
    Then he tied the string in a bundle.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  819. kári xás uxus, " chími kan'arámsiiprini."
    And he thought, "Let me start out!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  820. kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
    And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  821. víri vaa patóo thvásip tóo thvároov pá'aan.
    When he had packed it up, he carried the string upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  822. chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
    Finally he walked a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  823. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  824. púyava tóo mah pasaamvároo.
    Then he saw the creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  825. xás kári too xus, " puna'ísheeshara."
    And he thought, "I won't drink."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  826. vúra vaa u'áhootih.
    He was traveling like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  827. xás chavúra yíiv káruk tu'áhoo.
    And finally he traveled a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  828. vúra tóo xra pa'íshaha.
    He really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  829. vúra vaa too xus, " puna'ísheeshara, naa ishpúk nikyâantih."
    He thought like that, "I won't drink, I'm going to get money."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  830. kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
    And finally he got thirsty, he really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  831. kári xás uxus, " payêem vúra ni'ísheesh pasaamvároo nimahaak."
    And he thought, "Now I'll drink when I see a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  832. kári xás púyava chavúra yíiv tu'áhoo.
    And so finally he traveled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  833. vúra tá kâarim, tóo xra íshaha.
    He was really bad off, he was thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  834. kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
    Then he saw the water, the creek was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  835. too xus, " ni'ísheesh pakáan ni'uumáhaak."
    He thought, "I'll drink when I get there."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  836. kári xás poo'úum yánava tupivaxráheen pasaamvároo.
    And when he arrived he saw the creek had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  837. kári xás uxus, " vúra tá íiv nimáhavrik."
    And he thought, "I can't stand it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  838. tóo xra pa'íshaha, vúra tuváxrah.
    He was thirsty, he was so dry.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  839. kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
    Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  840. kári xás uchunvákir pa'íshaha.
    And he sneaked up on the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  841. kári xás ûumukich tu'uum.
    And he got close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  842. vúra vaa uthítiimtih, úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir.
    He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  843. xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
    And he saw the water flowing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  844. vúra ûumukich vúra tu'uum
    He got real close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  845. kári xás ukvíripship, káan u'uum.
    Then he broke into a run, he arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  846. yánava tupivaxráheen.
    He saw it had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  847. kári xás uxus, " púya íf tá néexrah."
    And he thought, "How thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  848. vúra vaa u'áhootih, vúra tá yíiv káruk.
    He was walking that way, a long ways upriver by this time.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  849. sáruk tóo tfákutih.
    He looked downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  850. sáruk peeshkêesh uvuunváraktih.
    Downhill the river was flowing downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  851. xás uxus, " kíri páy kári vaa ni'ish."
    And he thought, "I wish I could drink that."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  852. kári xás ee! vúra vaa u'áhootih, vúra tá kâarim.
    And oh! he was walking that way, he was really bad off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  853. vúra chími u'uumêesh kahyúras.
    He was about to get to Klamath Lakes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  854. kári xás yánava yíiv káruk tu'áhoo.
    He saw he was a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  855. kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
    And he saw again the water sounding there, there was a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  856. kári xás kúkuum too xus, " hôoy íf ni'uumêesh."
    And again he thought, "I can't reach it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  857. kóova íshaha tóo xrah.
    He was so thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  858. kári xás kúkuum uchunvákir pasaamvároo.
    And again he sneaked up on the creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  859. xás uxus, " tîi kúuk kaníkfuukmi."
    And he thought, "Let me crawl to it."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  860. kári xás pamúvaas upishnákarishuk.
    And he undid his blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  861. kári xás ta'ítam páy uníshaheen.
    And he did this with it (wadded it up, shown by informant's gestures.)
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  862. xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich.
    And he looked; there was a lot of water, just close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  863. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  864. xás kúuk upáathma pamúvaas.
    And he threw his blanket at it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  865. ámtaap kích uthívpup.
    Just dust puffed up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  866. tupiváxra pa'íshaha.
    The water had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  867. kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
    And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  868. kári xás sáruk tóo tfákutih.
    And he looked away downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  869. vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh.
    Downhill the river was flowing downriverward like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  870. ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
    Oh, he thought, "Let me drink from the river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  871. ta'ítam sáruk u'árihfakaheen.
    So he went downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  872. xás uxus, " púya íf kâarim tá nikúupha, pachími ísheesh.
    And he thought, "How bad I do, being about to drink water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  873. xás astíip uvîish.
    So he went down to the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  874. xás úuth utkáratih.
    And he looked out to the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  875. xás uxus, " vúra puna'ísheeshara astíipich."
    And he thought, "I won't drink right by the bank."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  876. kári xás upiip, " chími ikúrinishrihi itháriip."
    And he said, "Fall down, fir tree!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  877. tóo kúrinishrih.
    (One) fell down.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  878. xás uvátakar.
    And he walked out into the river on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  879. kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
    And he got to the middle of the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  880. kári xás ta'ítam ukúkuriheen.
    And then he stooped down to the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  881. vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha, tu'ísh taay.
    He stooped down to the water for a long time, he drank a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  882. kári xás poopvôonsip taay tu'ish.
    And when he got up, he had drunk a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  883. víri vaa vúra upikyívivraa.
    So he fell over.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  884. vásihkam úuth úkyiimkar.
    He fell backwards into the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  885. kári xás yúruk uthívruuhrup.
    And he floated downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  886. chavúra tá yíiv tóo pthívruuhvarak.
    Finally he floated a long ways downriver back to here.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  887. chavúra ôok ithivthaanéen'aachip tóo pthívruuhvarak.
    Finally he floated back downriver here to the center of the world.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  888. kári xás yúruk utrûuputih.
    And he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  889. kári xás upiip, " sah'ahupyâamach kanpárihish."
    And he said, "Let me turn into a pretty piece of driftwood!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  890. kári xás sah'ahupyâamach vaa upárihish.
    And he turned into a pretty piece of driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  891. kári xás uthívruuhvarak.
    And he floated down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  892. ûumukich vúra tóo muustih pakuntákiritih.
    Nearby he looked at them leaching.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  893. xás upiip, " astíipich vúra kanthivrúhi, astíipich vúra kanthivrúhi.
    And he said, "Let me float to the bank, let me float to the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  894. kári xás pa'ifápiit sáruk úuth utkáratih.
    And the girl looked downhill into the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  895. xás upiip, " yáxa, éev.
    And she said, "Look, dear.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  896. xás yítha upiip, " hôoy."
    And (the other) one said, "Where?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  897. xás upiip, " máva sâam."
    And she said, "There downhill."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  898. xás upiip, " oo! êev, chími nútaatripaa pasah'áhup."
    And (the other) said, "Oh, dear, let's hook the driftwood out!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  899. tá kunimúsar poopthivrúhroonatih.
    They went to look at it floating back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  900. xás upiip, " chími, êev, hôoy kích ahúp'anamahach.
    And (one) said, "Come on, dear, where is a little stick?
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  901. kári xás kúuk upáathma yítha, tá kuníxtiivhar vaa pasah'áhup.
    And one threw it to (another), they played with that driftwood.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  902. kári xás yítha upíip pa'ifápiit, " ããx!" upiip, " ããx! atafâat pihnêefich.
    Then one girl said, "Ugh!" she said, "ugh! maybe it's Coyote.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  903. mít kunípaat ' káruk úuth tu'íimkar.'"
    They said he drowned in the river upriver."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  904. pihnêefich yóo kpuuhrup, kuyûum xás ukpúhish.
    Coyote floated downriver, he swam ashore downriver from them then.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  905. púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  906. upipshinvárihva peeshpúk káruk ukyâantih.
    He forgot that he was going upriver to get money.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  907. pihnêefich ukúphaanik.
    Coyote did it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  908. pa'úuth kunpípaathkar thúfip xás uthivrúhish.
    When they threw him back in the river, he then floated ashore at Requa.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  909. xás vúrava káan utháaniv astiip.
    And he lay there on the bank.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  910. xás vúra vaa utháaniv.
    And he lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  911. vúra vaa utháaniv.
    He lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  912. kári xás víri tá ípi vúra, pamu'ípi kích utháaniv.
    And there were just bones by now, only his bones lay there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  913. xás kári vúra vaa utháaniv.
    And still he lay there like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  914. xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
    And there was still meat there in his testicles.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  915. kári xás papishpíshi uxus, " tîi páy kan'am.
    And the yellowjacket thought, "Let me eat this."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  916. kári xás vaa u'áv káan pá'iish.
    And so he ate the meat there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  917. kári xás póopar, kári xás u'árihship pihnêefich.
    And when he bit it, then Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  918. xás upiip, " atutututututu!"
    And he said, "atutututututu!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  919. kári xás áhup u'ûusip.
    And he picked up a stick.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  920. kári xás u'ákoonaa.
    And he hit them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  921. púyava vaa ukúphaanik pihnêefich.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  922. xás umthavitrûuprihva.
    He almost clubbed through them.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  923. ikxúrar tóo kxánamhach, púyava tá kunvítvarakva, páahak sú' tá kun'írunaa.
    It was just getting dark in the evening, then they paddled down from upriver, they traveled in boats.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  924. kári xás púyava imáan yáan ník vúra usúpaahiti, kári tá kunpávyiihship.
    Then the next day it was just daybreak, and they left again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  925. káruk tá kunpávyiihma, tusupaháyaachha, pámita káan kun'arámsiiprintih.
    They arrived back upriver where they came from, it was mid-morning.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  926. xás ikmaháchraam upvôoruvrath.
    And (one) went back into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  927. kári xás ikmaháchraam úkyiimkuri su'.
    And he fell down into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  928. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen."
    And he said, "Hey, Coyote has come."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  929. kári xás vaa yánava pamukunvuráakir tu'ávaheen.
    And he saw (Coyote) had eaten their ladder.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  930. kári xás upíip " yéehe pihnêefich tu'áhooheen.
    And (each) said, "Hey, Coyote has come.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  931. vaa kíp pu'ípararahara, taay kíp ukupavêenahitih."
    That one is just not reliable, he just does lots of tricks."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  932. káruma yôorukam pamukun'áhup uyvóoraahitih.
    Their wood was piled up in the corner.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  933. vásihkam utháaniv papihnêefich.
    There lay Coyote in back of it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  934. uthítiimti pakunípeenti " tu'áhooheen."
    He heard them telling (each other), "He has come."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  935. kári xás axmáy vúra upíip " ishávaas, ishávaas, ishávaas.
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, nephew, nephew!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  936. yeee! káruma íp nípaat ' tu'áhooheen pihnêefich.'
    Well! I said Coyote had come!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  937. kári xás uxús papihnêefich " tîi kányuuphi.
    And Coyote thought, "Let me open my eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  938. kári uyúupha.
    And he opened his eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  939. imáan máh'iit yáan hôoy usúpaahitih, púyava kunpávyiihma.
    The next morning it was just daylight here and there, then they went there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  940. xás upíip " ishávaas kúmateech vúra nipthivkéevish."
    And he said, "Nephew, this evening I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  941. kári xás pihnêefich ta'ítam kúkuum tuthívkee.
    And Coyote went along again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  942. púyava chavúra tá yíiv vúrava u'asímchaaktih.
    So finally he kept his eyes closed like that for a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  943. kári xás u'árihship papihnêefich.
    And Coyote jumped up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  944. kári xás upíip " ninishívshaaneen."
    And he said, "My country!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  945. xás úuth upíytuuykar.
    And he kicked (earth) out towards the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  946. kári xás tishaníh'uuth upíytuuykar.
    And he kicked it out from tishániik.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  947. katiphirák'uuth upíytuuykar.
    He kicked it out from kátiphirak.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  948. tuyvúk'uuth upíytuuykar.
    He kicked it out from túuyvuk.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  949. pihnêefich kóova tu'aachíchha, patu'ípak pamushívshaaneen.
    Coyote was so happy, when he came back to his country.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  950. víri vaa kumá'ii patupiytúykaanva.
    That's why he kicked it out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  951. kóova tu'áxaska, tóo xúriha.
    He was so thin, he was hungry.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  952. kúkuum vúra imáan tóo kxáramha.
    Again the next day it became dark.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  953. axmáy vúra yítha ukyívivrath.
    Suddenly one fell in.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  954. xás upiip, " yée naa, pihnêefich tuvôoruvrathaheen.
    And he said, "Well, Coyote has come into the sweathouse.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  955. pananupiykiríkir tu'av."
    He ate our ladder."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  956. kári xás kári ta'ítam upakurîihvaheen.
    And so they sang.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  957. kári xás axmáy vúra upiip, " ishávaas, nipthivkéevish, ishávaas, nipthivkéevish."
    And suddenly (Coyote) said, "Nephew, I'll go along, nephew, I'll go along."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  958. kári xás kári uxus, " tîi kányuuphi, apapíichyuupich."
    And (Coyote) thought, "Let me open my eyes, just one little eye."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  959. kári xás, xás uyúupha.
    And then he opened his eyes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  960. púyava kúkuum vúra kúmateech pookxáramheesh, kúkuum vúra vaa kári kunpávyiihshipreevish.
    Again in the evening when it was about to get dark, again they were about to leave.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  961. pihnêefich ta'ítam upthivkéeheen
    Then Coyote went along.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  962. ta'ítam úuth upiytúykaanvaheen.
    And he kicked (dirt) out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  963. panamníh'uuth úuth upiytúykaanva.
    He kicked it out from Orleans.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  964. katiphirá'uuth úuth upiytúykaanva.
    He kicked it out from kátiphirak.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  965. tishaníh'uuth úuth upiytúykaanva.
    He kicked it out from tishánii
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  966. tuyvúk'uuth úuth upiytúykaanva.
    He kicked it out from túuyvuk.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (second telling) (WB_KL-02a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  967. pihnêefich vaa ukúphaanik.
    Coyote did that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  968. panámniik u'ífanik.
    He grew up at Orleans.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  969. kári xás uxúsaanik " chími káruk ishpúk kanikyâan kahyúras."
    And he thought, "Let me go upriver to get money at Klamath Lakes!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  970. xás uparíshriihva antunvêech.
    And he twined little strings.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  971. ithéeshyav uparíshriihva.
    He twined a whole winter.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  972. achavúra ithá'iithva vaa kóo uparíshriihva.
    Finally he twined a whole pack.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  973. kári xás uvâaram.
    Then he left.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  974. xás páy pasâam usaamvárakti u'árihroov.
    And he went upriver downhill where that flows down from upriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  975. koovúra pa'áraar umáahvunaatih, " iimkun vúra pufáatsahara.
    He saw all the people (and said), "You-all are just nothings.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  976. chavúra ôok ithivthanéen'aachip tu'árihroov.
    Finally he traveled upriver to the center of the world here.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  977. káan xás umáh áraar, uphikirîihvutih.
    And there he saw a person, he was sweating himself.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  978. káan tuvúrayvikeethun.
    (Coyote) walked around there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  979. yánava páy fâatva utháthriinaa.
    He saw something sitting in baskets.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  980. xás uxúti " tîi kanpakatkâatih."
    And he thought, "Let me taste it!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  981. kári xás upakatkátaheen.
    So he tasted it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  982. chavúra koovúra upáfip.
    Finally he drank it all up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  983. xás pamu'asíphaar uthaxávxav.
    And he chewed up (the person's) baskets to boot.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  984. kári xás ta'ítam u'áhooheen.
    And then he traveled (on).
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  985. xás úpeenti " îim ôok keemisha'îin i'áveeshap."
    And he told (the person sweating), "A monster outside here is going to eat you."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  986. kári xás poovôonupuk ikmaháchraam uvôonupuk.
    And when he went out, (the person sweating) came out of the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  987. xás uxúti " eee! naa nipêesh ' pihnêefich ôok uvúrayvutiheen.'
    And he thought, "Ah, I'll bet Coyote has been around here!
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  988. vaa panini'íshaha tupafipsîiprinaheen.
    He's drunk up that juice of mine.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  989. kíri íshaha úxrah."
    May he get thirsty!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  990. xás uxúti " vaa kíp kôok uvíshvaanti xathímtas."
    And he thought, "He just likes that kind, roasted grasshoppers."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  991. xás upíip " chími kám'iinvi mú'aavkam."
    And he said, "Let there be a forest fire in front of him!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  992. kárukvari tu'árihroov.
    (Coyote) went on upriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  993. tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  994. xás tutúraayva, vúra uum táay paxathímtas.
    And he looked around, there were lots of grasshoppers.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  995. chavúra yiimúsich tu'uum.
    Finally he went a little ways.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  996. xás uxúti " tîi matée kóomahich kan'ífapvi paxathímtas.
    And he thought, "Let me pick up a few roasted grasshoppers for a moment!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  997. hínupa chími u'ífapveesh.
    He was going to pick them up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  998. kári xás uxúti " hûut áta kúth papunayâavahitihara."
    And (after he had eaten them), he thought "I wonder why I'm not getting full?"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  999. xás uxúti " naa nixúti ' ífuthkam napávyiihrishuktih pani'áamti.'"
    And he thought, "I think they're coming out of me in the rear as I eat."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1000. xás uxús " chími panini'afupchúrax chími kanipshivshâapi."
    And he thought, "Let me seal up my anus."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1001. ta'ítam axváha ukyâaheen
    Then he got pitch.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1002. xás pamu'afupchúrax vaa kumûuk upsívshap.
    And he sealed up his anus with that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1003. xás uxús " púya páy uum, payêem uum nayâavaheesh.
    And he thought, "There, now I'll get full.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1004. ta'ítam u'aamváheen.
    So he ate.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1005. vúra tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1006. víri káan ukuchnáxathunatih.
    (Coyote) was sticking his buttocks around there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1007. xás uxúti " nixúti ' chími ni'uumêesh kahyúras.'"
    And he thought, "I think I'm about to reach Klamath Lakes."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1008. tuthítiv poothivnúrutih.
    He heard it thundering.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1009. vaa ukupathitívahitih, kúnish upíti " huhuhuhuhuhu."
    He heard that, it sort of said, "Huhuhuhuhuhu."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1010. xás uxúti " chími ni'uumêesh kahyúras."
    And he thought, "I'm about to reach Klamath Lakes."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1011. vaa kích poothítiv páhuhuhuhuhuhu.
    He just heard that "Huhuhuhuhuhu."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1012. hinupáy pamu'afupchúrax poo'iinkútih.
    There it was his anus burning.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1013. hinupáy íp pa'axváha mûuk upsívshaapat hinupáy vaa poo'iinkútih.
    There it was the pitch he had sealed it with that was burning.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1014. víri hûut chími u'îineesh.
    (He wondered) what he should do.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1015. vaa vúra káan âapun yúuxak ukûuruthun.
    He slid all over there that way, on the ground, in the dirt.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1016. víriva kích upíti " átuhtuhtuhtuhtuhtuh."
    He was just saying, "átuhtuhtuhtuhtuh!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1017. púyava chavúra úmsip pamu'afupchúrax.
    So finally his anus was extinguished.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1018. púyava uxús " payêem vúra puna'ípaveeshara paxathímtas.
    So he thought, "Now I won't eat roasted grasshoppers again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1019. chímiva vaa kúna ukúupha, íshaha úxrah.
    Soon he did this also, he got thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1020. úma vaa ukúphaanik, pámitva ithéeshyav uparíshriihva antunvêech.
    That's what he had done, he twined little strings the previous winter.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1021. hôoyvarihva tóo xyáthuroovaheen.
    He had lost them somewhere.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1022. víri hûut chími ukupheesh.
    So what was he to do?
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1023. pa'íshaha tóo xrah.
    He was thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1024. yiimúsich tóo tsîip.
    He looked off a little ways.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1025. yanéekva pasaamvároo uvúrunihtih.
    There was a creek flowing down.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1026. káan tu'uum.
    He got there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1027. tupivaxráheen.
    It had dried up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1028. pâanpay vaa tóo kvíripship.
    After a while he broke into a run.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1029. káan tu'uum.
    He got there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1030. tupivaxráheen.
    It had dried up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1031. xás uxúti " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    And he thought, "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1032. múvaas u'iithvútih.
    He was carrying his blanket.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1033. xás poomáh pasaamvároo ta'ítam kúuk upaathmáheen.
    And when he saw the creek, then he threw (the blanket) at it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1034. ivaxráhak xás ukyívish.
    But it fell on dry ground.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1035. vúra íshaha tóo xrah.
    He was really thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1036. víri vaa ukupítih.
    He did that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1037. vúra tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1038. víri úuth ishkêeshak tu'ahirímkaanva.
    There were trees falling out into the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1039. xás uxúti " xâatik vúra ni'ish, peeshkéesh'aas.
    And he thought, "Let me drink the river water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1040. chavúra umáh yánava ithyáruk ukúripaahiti itháriip.
    Finally he saw it, he saw a fir tree lying fallen out across-stream.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1041. kári xás uxús " vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
    And he thought, "Here I will drink water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1042. ta'ítam uvátakaraheen.
    So he walked out on it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1043. kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
    And in the middle of the river he stooped down to the water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1044. víri pookúkurih chímiva úuth úkyiimkar.
    When he stooped down, he suddenly fell in.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1045. usíinvar.
    He drowned.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1046. ta'ítam upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1047. víri vúra uum táay pa'ahuptunvêechas u'áthanvaraktih.
    There were a lot of little sticks floating down from upriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1048. xás pihnêefich uxús " chími ahupyâamach kanpárihish.
    And Coyote thought, "Let me become a pretty stick!
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1049. yíiv tuthívruuhma.
    He floated a long ways.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1050. chími axmáy yúruk utrûuputih.
    Suddenly he looked downriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1051. xás pihnêefich tutápkuup pa'asiktávaansa.
    And Coyote took a liking to the women.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1052. chavúra kaanvári uthívruuhma.
    Finally he floated to that vicinity.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1053. víri uvuunôovutih.
    There was an eddy.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1054. víriva káan ta'ítam pihnêefich káan uthívruuhma.
    So then Coyote floated to there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1055. " ooo!" pa'asiktávaansa kunpiip, " ooo! yáxa páykuuk kóo ahupyâamach uthivrúhuthunatih.
    "Oh," the women said, "oh, look there, such a pretty stick is floating around.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1056. káruma uum pihnêefich uxúti " xáy kanátaatripaa."
    Coyote was thinking, "Let them not hook me out."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1057. kári xás uxús " chími kanipthívruuhsun."
    And he thought, "Let me float away!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1058. ta'ítam upthívruuhrup.
    So he floated downriver again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1059. chavúra kúkuum vaa káan umáh asiktávaansa astiip, áhup kunikyáavanaatih.
    Finally he saw women there on the bank again, they were gathering wood.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1060. xás yítha upíip " ooo! yáxa kóo ahupyâamach tuthívruuhvarak."
    And one said, "Oh, look, such a pretty stick has floated down from upstream!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1061. xás yíth upíip " atafâat naa pihnêefich.
    And another said, "Maybe it's Coyote.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1062. mít kunípaat ' kahyúras tuvâaram.'
    They said he had left for Klamath Lakes.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1063. káan vúra tuthivrúhuthun.
    It floated around there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1064. " eee!" xás uxúti pihnêefich " yáas naa nixúti ' tá nishíinvar.'"
    "Ah," Coyote thought then, "now I think I've drowned."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1065. chavúra yûum kumayúrasak uthívruuhramnih.
    Finally he floated into the ocean downriver.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1066. káan xás uthivrúhish.
    He floated to shore there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1067. xás vúra tóo sir pihnêefich.
    Coyote was just lost.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1068. káan vúra uvúrayvikeethun.
    He walked around there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1069. yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
    He saw a sweathouse standing there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1070. xás utvâamnath.
    So he looked inside.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1071. xás uvôoruvrath pihnêefich.
    So Coyote crawled in.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1072. xás sú' póo'uum, pootvárayva, pamukun'ikrívkir koovúra athkuritmúrax vúra.
    And when he got inside and looked around, (the people's) seats were all of nothing but fat.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1073. xás vúra tóo xúriha pihnêefich.
    And Coyote was hungry.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1074. uxúti " tîi kanpakatkâati papatúmkir."
    And he thought, "Let me taste the pillows!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1075. xás poopakátkat amayaa'íshara.
    And when he tasted them, they were very good-tasting.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1076. chavúra koovúra utháfip, pamukunpiykiríkir vaa káru vúra utháfip.
    Finally he ate them all up, he ate their ladder up too.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1077. xás axmáy fâat kúnish uthítiv.
    And suddenly he sort of heard something.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1078. xás uxús " chími kaníchunvi."
    And he thought, "Let me hide!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1079. xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
    And he lay down there behind the woodpile.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1080. ith'áraan ník kúna tóo pvôoruvrath, kunithyivúniihvutih.
    (As) each person crawled in, they fell down.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1081. kári xás kunpíip " naa nixúti ' pihnêefich ôokninay uvúrayvutih.'
    And they said, "I think Coyote is wandering around here.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1082. vaa pávaa tá kupavêenahan, koovúra tutháfip panunupatúmkir."
    That's who did that, he ate up all our pillows."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1083. vúra vaa utháaniv, uthítiimti pakunchuphúruthunatih.
    (Coyote) lay like that, he heard them talking about him.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1084. kári xás uxúti pihnêefich " nanithívthaaneen tá kunchuphúruthun."
    And Coyote thought, "They're talking about my country."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1085. xás u'árihrishuk.
    And he jumped out.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1086. súva ník asámyiith uxákeesh, ixusêesh ' tá nupávyiihma.'
    You will hear gravel sound, you will know we have arrived.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1087. ta'ítam pihnêefich úthxuupramnih.
    So Coyote lay face down in it.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1088. chavúra tu'ûuri pihnêefich póothxuupramnih.
    Finally Coyote got tired of lying face down.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1089. xás uxús pihnêefich " tîi kanitníshuk."
    And Coyote thought, "Let me look out!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1090. víri pootníshuk víri uumyâach kunipthivrúhish úuth yúrastiim.
    When he barely looked out, they floated ashore out at the ocean, at the seashore.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1091. xás pihnêefich upíip " payêem ník vúra ishávaas vaa puneepkuphêeshara."
    And Coyote said, "I won't do it again this time, nephew."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1092. ta'ítam kúkuum u'asimchákaheen.
    Then (Coyote) closed his eyes again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1093. chavúra xára tah, axmáy asámyiith úxak.
    Finally it was a long time, (when) suddenly gravel sounded.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1094. poovárip yánava " nanithívthaaneen tá ni'ípak."
    When he got out, he saw, (he said), "I've come back to my country!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1095. ta'ítam utakníhithunaheen.
    Then he rolled around.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1096. púya vaa ukúphaanik pihnêefich.
    So that's what Coyote did.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1097. káruk ishpúk ukyâaranik.
    He went upriver to get money.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1098. víri vaa ukúphaanik pihnêefich.
    That's what Coyote did.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1099. chiimuuch'îin kunxúseeranik " kíri vaa ukúupha, pufáat vúra yávheeshara."
    Lizard thought about him, "Let him do that, nothing will be any good."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  1100. pihnêefich uum ishpukéekyav tóo thvoonha.
    Coyote wanted to make money.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1101. xás upíip " kahyúras tá nivâaram, ishpúk tá nikyáar."
    And he said, "I'm leaving for Klamath Lakes, I'm going to make money."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1102. xás u'árihroov, upakurîihvutih.
    And he went upriver, he was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1103. xás vúra yíiv káruk tu'árihroov.
    And he went a long ways upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1104. xás kâam útroovutih.
    And he looked upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1105. káan ípaha u'íihya.
    A tree stood there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1106. xás upíip " yéehe yôotva.
    And he said, "Well, hurray!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1107. xás upixivshúroo pamúsaanva.
    And he ripped off his clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1108. xás u'ixaxáxax vúra tûupichas.
    And he tore them into little pieces.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1109. xás sáruk uxyáfakoo.
    And he threw them downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1110. xás íishkar upihyárihish.
    And he stood naked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1111. xás kári ta'ítam " chími kankúniihki," hínupa páy tóo kfíripriv.
    And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1112. xás paakváat sáruk uskákunih.
    And the raccoon jumped downhlll.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1113. xás kúkuum vúra yíth ukúniihka.
    And he shot at another one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1114. kúkuum vúra uum uskákunih.
    It too jumped down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1115. xás koovúra too kfíriprin.
    And he missed them all.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1116. xás vúra kâarim tóo pmahóonkoon.
    Then he felt bad.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1117. xás sâam ukfúkunih.
    And he crept downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1118. xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
    And he picked up his torn-up clothes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1119. xás ta'ítam upiptákithvaheen.
    And then he mended them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1120. xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
    He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1121. xás upasasîip.
    And he put his clothes on.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1122. xás u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1123. xás vúra tóo xúriha.
    And he got hungry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1124. xás yánava káan uxráa tóo mtup.
    And he saw berries ripe there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1125. xás u'áamva.
    And he ate them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1126. yánava káan u'íinvahitih.
    He saw there was a forest fire there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1127. yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva, xás vúra amáyav kunish.
    He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1128. xás ta'ítam u'aamváheen.
    And so he ate them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1129. xás vúra taay u'av.
    And he ate a whole lot.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1130. xás vúra hûutva tu'iin, púxay ta'ítam yâavahitihara.
    But what was the matter with him? he wasn't getting full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1131. xás ífuthkam kúuk upitvûutih.
    And he looked behind him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1132. yánava páxaath vaa vúra ukupa'íshipithunahiti pookupavúrayvahitiheen.
    He saw the grasshoppers strung around where he had been wandering.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1133. xás ta'ítam uturáayvaheen.
    So then he looked around.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1134. xás yánava káan axvaha'ípaha u'íihya.
    And he saw a pitch tree standing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1135. xás kúkuum u'ípav.
    Then he ate again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1136. xás vúra chéemyaach uyâavaha.
    And he quickly got full.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1137. xás axmáy vúra uthítiv ishnur.
    And suddenly he heard thundering.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1138. xás upíip " hôoy vúra kumeethívthaaneen usnúrutih."
    And he said, "It's thundering somewhere in the country."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1139. xás upitvâavraa.
    He looked back over (his shoulder).
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1140. xás âapun ukyívish, xás ukrivrúhuthun.
    And he fell to the ground, and he rolled about.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1141. xás úmsip pá'aah.
    Then the fire went out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1142. xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo.
    So then he went off again, and he traveled again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1143. xás vúra xára u'áhoo.
    And he traveled a long time.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1144. xás vúra íshaha tóo xra puxich.
    And he got very thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1145. xás pamúprii vúra puxích tuváxrah.
    His tongue was very dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1146. xás yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
    And he saw a sweathouse standing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1147. xás yanava káan ára upíkniihvutih, upakurîihvutih.
    And he saw a person was sweating himself there, he was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1148. káruma vúra tuthapáxrah.
    (Coyote) was terribly thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1149. xás yánava káan axak'ásip axrát'aas utháthriin.
    And he saw two baskets of berry juice sitting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1150. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
    And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1151. xás áxak vúra pa'ásip u'íshfip.
    And he drank up both bowls.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1152. xás upíip " náachish, xáyfaat ík vúra neexviphûunish."
    Then he said, "Nephew, you mustn't get angry at me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1153. xás kári u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1154. xás pamúnaath u'árihrupuk.
    Then his "nephew" came outdoors.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1155. xás uxús " chí kan'îishi."
    And he thought, "Let me drink!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1156. xás upíip " yáxa áta uum papihneefich'îin tá nasítviik.
    And he said, "Look, I'll bet Coyote stole it from me.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1157. kínikini vúra uum uvaxrahchákeesh.
    Let him die of thirst!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1158. xáyfaat ík vúra íshaha umah.
    He mustn't find any water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1159. koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."
    All the water must dry up."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1160. xás pihnêefich u'árihroov.
    And Coyote traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1161. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1162. xás vaa vúra u'áhootih.
    But he just kept traveling.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1163. xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi."
    Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1164. xás ta'ítam upátumkuriheen.
    So he put his mouth down to the water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1165. xás ámtaap kích úkpuupvar apmaan.
    And just dust puffed into his mouth.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1166. xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
    And he saw the water flowing away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1167. xás u'áharam.
    So he chased it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1168. xás ník tóo kfuukiraa.
    And he grabbed at it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1169. xás ivaxraháriik tóo skákish.
    But he landed on dry ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1170. xás pa'íshaha tuvúunfak.
    And the water flowed away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1171. xás upíip " vúra xâatik.
    And he said, "Let it go.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1172. xás u'árihroov.
    And he traveled upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1173. xás uthítiv páthuuf uvúrunihva.
    And he heard a creek flowing down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1174. xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1175. xás upíip " pananívaas nipaathkúriheesh."
    And he said, "I'll throw my blanket in the water."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1176. xás múvaas upaathkúrih.
    And he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1177. xás ámtaap kích ukpúpusip.
    But just dust puffed up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1178. xás vúra chími u'íveesh, kóova tuvaxráhchak.
    And he was about to die, he was so thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1179. xás upíip " payêem nivôoruraavish pa'ípaha.
    And he said, "Now I'll climb a tree.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1180. xás kúkuum uthítiv páthuuf.
    So he heard a creek again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1181. xás uchunvákir vúra kacha'îimich.
    And he sneaked up slowly.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1182. xás á' uvôoruraa ípahak.
    And he climbed up a tree.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1183. xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen.
    And then he threw his blanket in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1184. xás kúkuum vúra ámtaap kích ukpúpusip pookyívish.
    And again just dust puffed up when it fell.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1185. xás vúra uum hûut chími u'îineesh, pamúprii vúra tuváxrah.
    What was he to do? His tongue was just dry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1186. xás vúra tá pu'áhootihara, vúra tóo kfuuktih.
    And he wasn't walking any more, he was creeping by now.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1187. xás kári ikúkak úkfuukar.
    And he crept out on a log.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1188. xás u'ísh.
    And he drank.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1189. xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish.
    After he raised up, he drank again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1190. xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar.
    Then he couldn't raise up any more, he fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1191. xás usíinvar.
    And he drowned.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1192. xás uthívruuhvarak.
    So he floated down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1193. xás too mah, astíip sah'áhup kunikyáavunaatih.
    And he saw, they were gathering driftwood on the shore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1194. xás tóo píip " ahupyâamach kanpárihish.
    And he said, "Let me become a pretty stick.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1195. púyava tá kunmah, pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
    Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1196. xás tá kunpíip " yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
    And they said, "Look at the pretty stick floating down!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1197. xás axmáy vúra pa'áhup tóo skaksîip.
    And suddenly the stick jumped up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1198. xás vúra tuthívruuhvarak.
    So he floated down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1199. xás yurástiim uthivrúhish.
    And he floated ashore on the seashore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1200. xás mâaka uthívruuhripaa.
    He floated up on land.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1201. xás úkfuukripaa.
    And he crawled ashore.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1202. yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
    He saw a sweathouse standing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1203. xás utfúnukva.
    So he looked in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1204. xás úkfuukfuruk.
    So he crawled in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1205. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
    And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1206. xás vúra tóo xúriha.
    And he was hungry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1207. xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir.
    So he ate their chairs and their pillows.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1208. xás uthafipshîip.
    He ate them all up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1209. xás ahúpmaam kúuk u'uum, xás u'áasish.
    And he went behind the woodpile, and he lay down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1210. yítha upíip " yahé hôoy pananíkrivkir."
    And one said, "Well, where's my chair?
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1211. káru yítha upíip " hôoy pananipatúmkir."
    and one said, "Where's my pillow?"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1212. mít kunípaat ' tóo síinvar kahyúras.'"
    They said he drowned at Klamath Lakes."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1213. pihnêefich vúra káan úyruuhriv, púxay vúra kêenatihara.
    Coyote lay there, he didn't stir.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1214. xás vúra tusáyriihva, xás uváxiprishuk, xás âapun ukrivrúhuthun.
    Then (Coyote) was homesick, and he flopped out, and he rolled around on the ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1215. xás upíip " ayukîi panámniik, nanithívthaaneen."
    And he said, "Hello Orleans, my country!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1216. xás úxrar.
    Then he cried.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1217. upíip " pûuhara, xáyfaat úuth kanapípaathkar.
    He said, "No, don't throw me in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1218. xás ukxúrikvunaa.
    So he painted them.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1219. xás pihnêefich upíip " chími kanipthívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1220. xás vúra tóo xrar.
    Then he cried.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1221. xás pihnêefich uum úyruuhriv, u'asímchaaktih.
    Coyote lay (there), he kept his eyes closed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1222. xás vúra tu'ûuri póoyruuhriv, poo'asímchaaktih.
    And he got tired lying (there), keeping his eyes closed.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1223. tuyáavha pavá'iipma.
    He was in a hurry to get back (home).
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1224. xás vúra yunâamich u'itxâarihva.
    So he opened his eyes just a little.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1225. xás yúruk xás upipmahóonkoon.
    And he felt (himself) back downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1226. xás upíip " payêem vúra puna'itxâarihveesh."
    And (Coyote) said, "Now I won't open my eyes."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1227. xás axmáy vúra uthítiv, asámyiith úxak.
    And suddenly he heard it, the gravel sounded.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1228. xás kári vúra u'aachíchha, xás ukrivrúhuthun, úuth upiytúykaanva páyuux.
    Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1229. púyava kúth uum pootíshraamhiti panámniik.
    That's why there is a flat at Orleans.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1230. púyava páy uum pihnêefich ukúphaanik.
    This is what Coyote did.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  1231. pihnêefich uxus, " tîi kahyúras kanvâarami, ishpúk kanikyáan."
    Coyote thought, "Let me go to Klamath Lakes, let me go get money."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1232. kári xás uvâaram.
    So he went off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1233. kári xás tá yíiv u'uum.
    And he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1234. kári xás káan umáh akvaat, ípaha kun'irukûuntakoo.
    And there he saw raccoons, they were sitting in a tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1235. kári xás uxus, " tîi yíth kanpíkyav pananíshaanva."
    And he thought, "Let me get a different suit of clothes."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1236. kári xás upititítit pamúsaanva, xás sáruk uxyáfakoo.
    So he tore up his clothes, and he threw them downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1237. kári xás ukúniihka píshiip yítha.
    And he shot at the first one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1238. kári xás upishkákunih.
    And it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1239. kúkuum vúra yíth ukúniihka.
    Again he shot at another.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1240. kúkuum vúra upishkákunih.
    Again it jumped down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1241. kári xás upífik pamúsaanva.
    And he picked up his clothes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1242. xás upiptákith.
    And he mended them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1243. áhup upvêehruprih.
    He stuck twigs through them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1244. kári xás upasasîip.
    And he dressed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1245. xás u'ípahoo.
    And he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1246. kári xás tá yíiv u'uum.
    Then he went a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1247. kári xás umah, yánava ôok u'iinváhitih.
    And he saw it, he saw there was a forest fire here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1248. xás upiip, " naa pukin'áveeshara.
    And he said, "I won't eat you.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1249. kári xás uxus, " tîi kan'ám yítha."
    Then he thought, "Let me eat one."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1250. xás vúra taay u'av.
    So he ate a whole lot.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1251. xás uxus, " hûut kumá'ii papunayâavahitihara."
    And he thought, "Why am I not getting full?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1252. hínupa áfup kunpávyiihrishukti poo'áamtih.
    There they were coming out of his buttocks as he ate.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1253. xás axváha upishnápchak.
    So he plugged it up with pitch.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1254. kári xás uyâavaha.
    Then he got full.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1255. chími vaa u'íinka pa'axváha pamu'áfup.
    Soon the pitch was burning on his buttocks.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1256. xás áas úskaakurih.
    So he jumped into water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1257. kári xás u'ípahoo.
    Then he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1258. kári xás umah, yánava utháthriinaa axraat.
    Then he saw it, he saw bowls of gooseberries sitting.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1259. kári xás upiip, " naa kahyúras nivâaramutih, ishpúk nikyâantih.
    And he said, "I'm going to Klamath Lakes, I'm going to get money.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1260. kári xás uxus, " tîi kanpakatkâati."
    Then he thought, "Let me taste them."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1261. ta'ítam vúra uchafipáyaachha.
    So he ate them all up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1262. kári xás upiip, achiimuuchpihnîich, " akâay tutháfip naníxraat.
    Then Old Man Lizard said, "Who ate up my gooseberries?
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1263. kíri chími áas uxráheesh."
    Let him get thirsty!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1264. kári xás vúra vaa u'áhoo pihnêefich.
    And so Coyote traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1265. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah."
    And he thought, "I'm thirsty."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1266. kári xás uthítiv, áas uvúuntih.
    And he heard it, water flowing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1267. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1268. ámtaap kích ukpúpusip.
    Just dust puffed up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1269. púyava kári xás u'áhoo.
    So he traveled.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1270. " payêem vúra yiimúsich vúra nikvíripshipreevish," uxus.
    "Now I'll break into a run just close to it," he thought.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1271. kári xás áas uthítiv.
    And he heard water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1272. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1273. ámtaap xás ukpúpusip.
    And dust puffed up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1274. kári xás u'ípahoo.
    So he went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1275. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
    And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1276. kári xás pá'aas uthítiv.
    Then he heard the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1277. kári xás ukvíripship.
    And he broke into a run.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1278. kári xás upaathkúri pamukutraahtíhan.
    And he threw his coat in the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1279. ámtaap xás ukpúpusip.
    And dust puffed up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1280. kári xás u'ípahoo, vúra tóo xrah.
    So he went on, he was really thirsty.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1281. kári xás kahyúras u'uum.
    Then he arrived at Klamath Lakes.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1282. kári xás ukúkurih.
    And he stooped down to the water.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1283. kári xás u'ish.
    And he drank.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1284. xás umáthapha, kári xás úkyiimkurih.
    And he became too heavy, and he fell in.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1285. xás usíinvar.
    And he drowned.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1286. kári xás upthívruuhvarak.
    So he floated back down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1287. kári xás tuteeníhaha.
    And there was a freshet.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1288. kári xás kunmah, tuthívruuhvarak pa'ahupyâamach.
    And they saw it, the pretty stick floated down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1289. kári xás u'ípahoo pihnêefich.
    So Coyote went on.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1290. áraar tóo párihish, uum vúra tóo párihish.
    He turned back into a person, he turned back into himself.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1291. kári xás umah, yána ôok páy kun'íhukvunaatih.
    And he saw it, he saw they were flower-dancing right here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1292. ta'ítam u'ihukûumaheen.
    So he flower-danced.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1293. ta'ítam u'êethvarayva payêeriphar.
    And he carried around the pubescent girl.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1294. kári xás úmuutaraha.
    And she became pregnant.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1295. kári xás úkvip pihnêefich.
    Then Coyote ran (away).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1296. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1297. kári xás ahváraak upíshtaaxva, upiip, " kíivyiihrishuki, kíivyiihrishuki."
    So he pulled back his foreskin in a hollow tree, he said, "Come out, come out!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1298. kári xás ahváraak uthúrivkaa.
    So he urinated on a hollow tree.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1299. kári xás thúfip mumáruk tóo kvíripvarak.
    Then he ran down from upriver, to a place uphill from Requa.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1300. kári xás vaa káan tuyshipréekaam úkrii.
    And a big mountain sat there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1301. kári xás upiip, " ipnîinamichpi, ipnîinamichpi."
    And he said, "Get little, get little!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1302. kári xás ápapkam ukvíripunih.
    Then he ran down the other side.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1303. kári xás iinâak uvôonfuruk ikmaháchraam.
    Then he crawled into a sweathouse.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1304. kári xás upíip pihnêefich, " élekw'."
    And Coyote said, "élekw'."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1305. kári xás kunpiip, " naa nixúti ' upíti " tá yúrukheen."'"
    And they said, "I think he says he's already downriver."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1306. kári xás pihnêefich u'árihrupuk.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1307. kári xás sâam ukvíripunih.
    And he ran downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1308. páahak úskaakramnih, xás ithyáruk uvíitkar.
    He jumped into a boat, and he paddled across-river.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1309. kári xás upiip, " síit kiivyíhuki.
    Then he said, "Mice, come here!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1310. yánava ithyarukiráastiip xás úkrii.
    They saw then he was on the opposite shore.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1311. ta'ítam u'arankúriheen, ayâach pásiit tá kunthárupriin.
    But they sank, because the mice had gnawed holes in them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1312. kári xás pihnêefich ikrívraam umah, yána u'íikra.
    Then Coyote saw a house, he saw it standing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1313. xás uvôonfuruk.
    So he crawled inside.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1314. kári xás uthafípkaanva, vúra tuxuniháyaachha.
    And he ate them all up, he was really hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1315. kári xás á' uvôoruraa iyvôoruraak.
    Then he crawled up on the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1316. kári xás úkviit-ha.
    And he fell asleep.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1317. kári xás tée kxurar, kári xás uthítiv, kunchúuphitih.
    By now it was evening, and he heard them, they were talking.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1318. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1319. kári xás kuníthvuy pa'úkraam, yítha káru uum upítih, " vaa kuma'úkraam nipikvêeshriheesh."
    And they named the ponds, and (each) one said, "I will camp at that pond."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1320. kári xás yítha upiip, " naa uknamxánahich nipikvêeshriheesh."
    Then one said, "I will camp at uknamxánahich."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1321. púyava kári xás u'árihrishuk pihnêefich.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1322. kári xás upiip, " chími kanipthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1323. kári xás upiip, " miník kiikpákiheesh pamikunpatúmkir, chími kanipthívkee."
    And he said, "I'll give you back your pillows, let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1324. xás uxus, " tîi kanitníshukvi."
    And (Coyote) thought, "Let me look out!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1325. kári xás vaa káan xás utníshukva tée p u'aramsîiprihvarak.
    And when he looked out there, he had already come down from upriver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1326. xás upiip, " xâatik nipthívkee.
    And (Coyote) said, "Let me go along!
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1327. kári xás pootúraayva kári upiip, " nanishívshaaneen."
    And when he looked around, then he said, "My country!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1328. xás úuth upiytúykaanva páyuux, uknamxánahich mú'uuthkam, víri vaa kumá'ii pakêech usirishkírahitih.
    And he kicked the dirt out in the river, out from uknamxánahich, that's why there's a big bar (there).
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1329. kóova pihnêefich u'aachíchhanik patu'ípak. kupánakanakana.
    Coyote was so happy when he got back. kupánakanakana.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  1330. xás káan atahári vúra ukrihankôotih.
    He was always fishing there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1331. xás tuthítiv, chími uthivtapáraheesh.
    And he heard it, there was going to be a war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1332. xás upíip " miník nikyâavunaa."
    And he said, "I'll fix them!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1333. xás sípnuuk káruk u'êethroov.
    So he took a storage basket upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1334. xás ikríhak á' utháantak.
    And he set it up on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1335. xás upêer pasípnuuk " naa ík vúra neemúsahitiheesh peekûuntakoo.
    And he said to the storage basket, "You must look like me as you sit.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1336. xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk.
    Then he covered the storage basket with his blanket.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1337. xás upêer " vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak, xasík ikôoheesh."
    And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1338. xás ta'ítam úkriihvaheen pasípnuuk, upakurîihvutih.
    Then the storage basket fished, it was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1339. xás pihnêefich yúruk upikvíriprup.
    And Coyote ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1340. xás yánava tuthivtaparákaamha.
    And he saw there was a big war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1341. xás upíip " chími yíth kanpárihish.
    And he said, "Let me turn into someone else!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1342. ta'ítam uthivtáparaheen.
    Then he went to the war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1343. xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak.
    And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1344. kâam kiimúsan póokriihvutihirak."
    Go look upriver where he's fishing."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1345. yánava káan úkriihvutih, upakurîihvutih.
    They saw him there fishing, he was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1346. xás yúruk pakunpávyiihma tá kunpiip, " uum vúra pihnêefich kâam úkriihvutih, upakurîihvutih.
    And when they got back downriver, they said, "It's Coyote upriver fishing, he's singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1347. " vúra hôoy u'aramsîiprivtih, tá pukin'aapúnmara.
    "Where does he come from? We don't know.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1348. yánava káan kích sípnuuk úkrii, upakurîihvutih.
    They saw it was just a storage basket sitting there, it was singing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1349. ta'ítam " yée naa hínupa páy uum vúra pihnêefich payûum uthívtaaptih.
    So (they said), "Well, that's Coyote who is dancing downriver!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1350. sípnuuk kích káan ukûuntakoo.
    Just a storage basket is sitting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1351. ta'ítam ukvípaheen.
    So (Coyote) ran.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1352. xás yúruk ukvíriprup.
    He ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1353. xás yánava káan ípaha u'íihya, xás usúrukaahitih.
    And he saw a tree standing there, and there was a hole in it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1354. xás pihnêefich sú' uhyívkaanva " ararátaay kiihmárarishuki, xás kâam kiihmáraroov."
    And Coyote shouted in through it, "Lots of people, come out, and run upriver!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1355. xás ta'ítam yúruk ukvíriprup.
    And so he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1356. xás patishanihyûum ukvíriprup víri kúna kâam pa'îin kun'áharamuti tá kunihmáravarak.
    And when he ran downriver from tishániik, the ones following him were running down just upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1357. xás pihnêefich upíip " thúfkaam vúra vúrunihi nani'ífuth."
    So Coyote said, "Let a big creek flow down behind me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1358. xás vúra ukvíriprup.
    Then he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1359. xás yurúkthuuf pookvíripma xás " nani'ífuth thúfkaam kam'árihish."
    And when he ran to Bluff Creek, then (he said) "Let it become a big creek behind me!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1360. xás vúra yúruk ukvíriprup.
    And so he ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1361. xás xôoxhirak ukvíripma.
    And he ran to Martin's Ferry.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1362. xás káan yánava ikmaháchraam u'íikra.
    And there he saw a sweathouse standing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1363. xás úskaakurih.
    And he jumped in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1364. xás âapun ukyívish.
    And he fell on the ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1365. xás upíip " amtápar vúra kan'árihish, xás paniníyuup ámtaap kamixyan.
    And he said, "Let me become covered with ashes, and let my eyes become full of ashes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1366. xás káan pihnîich úyruuhriv.
    So he lay there (as) an old man.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1367. xás kunpíip " hôoy kích ára kumáheen, tóo kvíriprup."
    And they said, "Where have you seen a person? He ran downriver."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1368. xás upíip " chi'é.
    And he said, "chi'é.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1369. xás pihnêefich úskaakrupuk.
    Then Coyote jumped out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1370. xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin.
    And he jumped in the river, and he swam across.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1371. xás má' ukvíripuraa.
    And he ran up into the mountains.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1372. xás axmáy ithyáruk má' pihnêefich ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
    And suddenly across river in the mountains, Coyote hollered "shúuuuuhuuuuu."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1373. xás vaa vúra pihnêefich ukúphaanik.
    And Coyote did that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  1374. uknîi. pihnêefich " kahyúras" uxus, " tîi kanvâarami."
    uknîi. Coyote thought, "Let me go to Klamath Lakes!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1375. xás káruk u'árihroov.
    So he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1376. vúra yíiv tu'áhoo.
    He traveled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1377. yíiv káruk tu'árihroov.
    He went far upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1378. xás uthítiv, akâayva upakurîihvutih.
    And he heard it, someone was singing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1379. vúra vaa u'áhootih.
    He was traveling like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1380. xás uxus, " íf yâamach pamupákurih.
    And he thought, "His song is really pretty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1381. uum káru upakurîihvuti poo'áhootih, " haninuvêe naa hanuvêe naa."
    He was singing too as he traveled, "haninuvêe naa hanuvêe naa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1382. káruk vúra yîiv tu'uum.
    He got a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1383. vúra vaa uthítiimti poopakurîihvutih.
    He heard (someone) singing like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1384. xás vúra uum tutápkuup pamupákurih.
    And he liked their song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1385. vúra vaa u'árihroovutih.
    He was going upriver that way.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1386. vúra vaa upakurîihvuti uum pamupákurih. " haninuvêe naa hanuvêe naa."
    He was singing his song that way, "haninuvêe naa hanuvêe naa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1387. xás yíiv tu'uum.
    And he got a long ways off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1388. xás uxus, " tîi kanípuunvi.
    And he thought, "Let me rest.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1389. nimáheesh poo'árihvarakahaak."
    I'll see him when he comes down from upriver."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1390. vúra vaa uthítiimti poopakurîihvutih vúra tá ûumukich, " kitâana kitâana íiyaa."
    He heard the singing that way just close by, "kitâana kitâana îyaa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1391. axmáy u'árihvarak.
    Suddenly (the person) came down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1392. xás pihnêefich upiip, " chími ikrîishrih.
    And Coyote said, "Sit down!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1393. xás ta'ítam ukrîishriheen.
    And so he sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1394. xás pihnêefich upiip, " ishávaas, tá nitápkuup pamipákurih.
    Then Coyote said, "Nephew, I like your song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1395. xás u'árihishriheen pamupákurih, " kitâana kitâana íiyaa."
    So he sang his song, "kitâana kitâana íiyaa."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1396. xás upiip, " yôotva, ishávaas.
    And (Coyote) said, "Hurray, nephew!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1397. xás pihnêefich kúna u'árihish " haninuvêe naa hanuvêe naa.
    So Coyote sang, "haninuvêe naa hanuvêe naa.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1398. xás upiip, " chémi, naa káru yúruk kan'árihrupi."
    And (the other) said, "All right, and let me go downriver."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1399. xás pihnêefich káruk u'árihroov, kahyúras tuvâaram.
    So Coyote went upriver, he was going to Klamath Lakes.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1400. vúrava yíiv tu'uum.
    He got a long way off.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1401. upakurîihvutih, " kitâana kitâana íiyaa."
    He was singing, "kitâana kitâana íiya."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1402. xás vúra yíiv káruk tu'uum.
    And he got a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1403. uxus, " íf tá na'ûuri panipakurîihvutih.
    He thought, "I'm really tired of singing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1404. xás uxus, " pananipákurih kanpárihish."
    And he thought, "Let me sing my (own) song again."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1405. xás tóo psinvárihva pamupákurih.
    But he had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1406. káan ník tóo kyaavárihva.
    He tried (to sing it) there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1407. vúra tupipshinvárihva pamupákurih.
    He had forgotten his song.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1408. xás patóo kyaavárihvahaak kích tóo piip, " kitâana."
    And when he tried, he only said, "kitâana."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1409. achavúra úxviipha.
    Finally he got angry.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1410. xás upiip, " fâat yáxa kumakitâana.
    And he said, "Look, what kind of 'kitâana' is it?
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1411. xás u'árihroovutih.
    So he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1412. vúra tóo psinvárihva.
    He had forgotten it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1413. vúra yíiv tu'árihroov.
    He went upriver a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1414. vaa páy pihnêefich ukúphaanik pakáruk kahyúras uvâaramutih. kupánakanakana.
    Coyote did that, when he went upriver to Klamath Lakes. kupánakanakana.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Trades Songs" (WB_KL-07) | read full text
  1415. xás pihnêefich upíip " chími aan nuparíshriihvunaa."
    Then Coyote said, "Let's twine string!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1416. xás " koovúra paparishríhvaansa" upíip " ôok kiivyíhuki."
    And he said, "All twiners, come here!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1417. xás pihnêefich vúra uum sípnukaam tóo thárish pakáan umáhyaaneesh.
    And Coyote put a big storage basket down where they were to put it in.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1418. xás káan avansatínihich ukûuruthunatih.
    And a flat man was sliding around there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1419. xás pa'aantunvêech kun'ivitshurooti víri vaa u'ífiktih.
    And when they picked off the little strings, he was picking them up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1420. xás vaa uparishríihvutih.
    And he was twining that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1421. xás pamusípnuuk uum ipshûunkinich, kúna vúra tinihyâach, káan u'uuchnímach.
    And his storage basket was short, but it was sort of wide, it was squatting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1422. xás pihnêefich tóo piip " yée naa, yiivárih.
    And Coyote said, "Hey, go away!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1423. pihnêefich upíip " naa píshiip paniní'aan á' kiikuníhuraa."
    Coyote said, "Shoot my string up first!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1424. xás upikyívunih.
    But it fell back down.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1425. xás pa'avansatinihyâach upíip " chími naa paniní'aan kiikuníhuraa."
    Then the little flat man said, "Shoot my string up!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1426. xás pihnêefich upíip " oo! vúra iim pufaat-hára.
    And Coyote said, "Aw, you're just nothing!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1427. xás xánahich xás axmáy útraax.
    And in a little while, suddenly it struck.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1428. xás pá'aan ukéen.
    And the string quivered.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1429. xás pihnêefich u'aachíchha, xás upíip " kúnish íp nípaat pamú'aan uum káan úkyiimeesh."
    And Coyote was glad, and he said, "I sort of said his string would reach there!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1430. xás pihnêefich upíip " chími naa kan'íhi."
    And Coyote said, "Let me dance!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1431. xás pihnêefich upíip " naa vúra vaa nikupheesh.
    And Coyote said, "I can do that!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1432. xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak.
    And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1433. xás pihnêefich axmáy hôoyva ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
    And suddenly Coyote hollered somewhere, "Shuuuuuhuuuuu."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1434. xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak.
    And the boys danced there to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1435. xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak.
    Then Coyote got back to where the hole was.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1436. ník utúraayva.
    He was looking for it.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1437. xás upíip " oo! tá kanéepshaamkir.
    And he said, "Oh, they've left me!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1438. xás utnûuprih.
    And he looked through.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1439. xás upíip " yee! vúra ník kúnish ûumukich.
    And he said, "Say, it's kind of close!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1440. xás ta'ítam úskaaksur.
    And so he jumped off.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1441. xás póokyiimti tukuchnáxavrin, xás tóo krírihivrin, xás vúra xára ukyiivúur.
    And when he fell, he turned head over heels, and he rolled over sideways, and he was falling for a long time.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1442. itaharahárinay ukyiivúur.
    He fell for ten years.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1443. xás pookyívish vúra ípi kích káru pamúmaan.
    And when he landed, he was just bones and his skin.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1444. xás vaa páy uum pihnêefich ukúphaanik.
    And Coyote did that.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  1445. kári xás pihnêefich u'áhootih, upakurîihvutih.
    So Coyote was traveling, he was singing.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1446. kári xás úkmar áxak ifápiitshas.
    And he met two young women.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1447. kári xás upíip " íf yâamach mikunpákurih."
    And he said, "Your song is really pretty!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1448. kári xás upíip " chími nupíraanvi.
    And he said, "Let's trade!
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1449. kári xás papihnêefich u'ípahoo, upakurîihvuti pamukunpákurih.
    And Coyote went on, he was singing their song.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1450. kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
    And Coyote went on a long ways.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1451. kári xás upipshinvárihva.
    And then he forgot it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1452. kári xás u'áharamunaa, ífuthkam kúuk ukpêehva.
    So he chased them, he shouted after them.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1453. kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
    And he said, "Hey, teach me your song again!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1454. vúra vaa u'áharamunaatih.
    He was following them like that.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1455. kári xás vaa káan umah, ataynamtunvêechas.
    Then he saw the Pleiades there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1456. kári xás upíip " fâat iimkun kukyâatih."
    And he said, "What do you do?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1457. kári xás upíip " chími kanthívkee."
    And he said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1458. kári xás upíip " miník vúra vaa nikupheesh."
    And he said, "Sure, I can do that!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1459. kári xás upíip " chími man, kúna vúra xáyfaat ík i'ûurih."
    And they said, "All right, but you mustn't get tired."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1460. kári xás upíip papihnêefich " pishíip ni'árihishrih."
    And Coyote said, "I sing first."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1461. ta'ítam u'árihishriheen.
    So he sang.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1462. kári xás yíth upárihish.
    Then he sang a different one.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1463. kári xás upíip " matêe kuvaan, kanpihéen."
    He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1464. kári xás upíip " matêe kuvaan, tá nathurirúvuukva."
    And he said, "matêe kuvaan, I'm urinating all over myself!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1465. xás upíip " matêe kuvaan, tá neechnahirúvuukva."
    And he said, "matêe kuvaan, I'm defecating all over myself!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1466. kári xás káan pootháaniv.
    And there he lay.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1467. kári xás uxús " hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
    Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1468. kári xás utvûunih.
    And he looked down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1469. kári xás uyúhunih.
    And he spat down.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1470. kári xás uxús " chími vúra kan'asimchâaki."
    Then he thought, "Let me just close my eyes!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1471. kári xás úkyiimshur.
    So he fell off.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1472. kári xás úkyiv, xás vúra xára póokyiv.
    And he fell, and it was a long time that he fell.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1473. púyava káan ukyívish iknûumin.
    He fell to earth there at Burrill Peak.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1474. víri vaa vúra káan utháaniv payéem.
    So he's lying there now.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1475. pihnêefich vaa káan poopikyívishrihanik.
    That's where Coyote landed.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (WB_KL-09) | read full text
  1476. xás ta'ítam vaa vúra káru tupáaxkiv.
    And so (the upriver people) won that too.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1477. xás kári pihnêefich upiip, " naa xâatik nivâaram, pá'aah nipêethkiv."
    So Coyote said, "Let me go, I'll take the fire away again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1478. xás kári koovúra peeshnanich'íshiipsha kuma'áraar yíchaach úkyav.
    So he gathered together all the swiftest people.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1479. xás úpeenvunaa peekvípaansa, " pay'ôok ikrîish."
    And he told the runners, "Sit here."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1480. xás xanchíifich píshiip astíip ukrîish.
    And Frog sat down in first place, on the river bank.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1481. xás asáxvu tuyship'ípanich ukrîish.
    And Turtle sat down on a mountain-top.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1482. xás pihnêefich uum tá íp káruk u'árihroovat.
    And Coyote went upriver.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1483. xás uum pihnêefich ithivthaneen'ípan u'uum.
    Coyote reached the end of the world.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1484. xás pakáan u'úum yánava vúra áhtaay má'ninay, úmkuufhinaatih, u'iinvúnaatih.
    And when he got there, he saw lots of fire in the mountains, there was lots of smoke, there were forest fires.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1485. xás papihnêefich u'úum yánava axíich kích kun'áraarahitih.
    And when Coyote got there, he saw there were nothing but children.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1486. xás paaxíich upatánviishvunaa, " hôoy uumkun pa'ávansas."
    And he asked the children, "Where are the men?"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1487. xás paaxíich upiip, " má'ninay kun'ákunvunaatih."
    And the children said, "They're hunting in the mountains."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1488. xás pihnêefich úpeenvunaa paaxíich, " chími pamikún'aav kiik'âanvathap.
    And Coyote told the children, "Let me paint you on your faces!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1489. naa vúra puna'aapúnmutihara ' hôoy uum papihnêefich úkrii.'"
    I don't know where Coyote is."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1490. xás ta'ítam u'âanvathvunaaheen.
    So then he painted their faces.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1491. xás úpeenvunaa, " pay'ôok kiitkúrihtih."
    And he told them, "Look in here."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1492. xás aas úyvaayramnih.
    And he poured water in (a basket).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1493. xás upiip, " koovúra kiikpimustíhvaani."
    And he said, "All of you look at yourselves!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1494. xás pihnêefich u'áasish, " naa tá níkviit-ha."
    Then Coyote lay down, (he said), "I'm going to sleep."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1495. káruma íp uum tóo yuunkat ahtúun pamufithih'ípan.
    He had put oak bark in his toes.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1496. xás káan úyruuhriv, áak upiivkírihtih.
    And he lay there, he stuck his feet in the fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1497. xás vúra patu'iinkáyaachha xás tée imnakákaam.
    And when (the bark) had burned well, then there was a big coal.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1498. xás kári u'árihship.
    Then he jumped up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1499. tupárihrup.
    He ran back outdoors.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1500. xás upikvíripship.
    And he started to run.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1501. xás patóo kfuuyshur xás kári payítha u'êe pá'aah.
    And when he got tired, then he gave the fire to the (next) one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1502. xás kári uum patóo kfuuyshur yítha kúna tu'éeh.
    And when he got tired, he gave it to another one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1503. xás paka'má'ninay pá'aah koovúra úmsiipvunaa.
    Then all the fire went out in the upriver mountains.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1504. xás asáxvuh tuyship'ípanich úkrii.
    And Turtle was sitting on a mountain-top.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1505. xás ta'ítam ukrívruuhsipreeheen.
    And so he started to roll.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1506. xás sáruk ishkeesh'ípanich ukrívruuhma.
    And he rolled downhill to the edge of the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1507. xás yánava káan xanchíifich úkrii.
    And he saw Frog sitting there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1508. xás paxanchíifich u'iipkúri ishkêeshak.
    So Frog (took the fire in his mouth and) dived in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1509. xás ithyáruk uchíivship.
    And he came up on the other side.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1510. xás uyúhish pá'aah kufipshúruk.
    And he spat out the fire under a willow.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1511. xás peethyáruk kunitkárati axmáy úmkuufha kufípriik.
    And when they looked across-river, suddenly there was smoke in the willow-grove.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1512. xás hínupa páy ára tu'íinish.
    And there Mankind came into existence.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  1513. pihnêefich káan u'árihroovutih.
    Coyote was going upriver there.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1514. uxús " tîi kankanmahvanáyviichvan."
    He thought, "Let me go look around, just for fun."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1515. yánava yítha âapun utháaniv, ukuhítih.
    He saw one (girl) lying down, she was sick.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1516. kári xás upiip " hãã naa araraxus'úmaan."
    And he said, "Yes, I'm a doctor."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1517. xás kári upíti " xk!," úkxiikvutih.
    And he kept saying, "xk," he was making a hawking noise.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1518. xás upiip " chémi."
    And he said, "All right."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1519. kári xás upiip " chími îim kíivyiihrupuki.
    And he said, "You go outside!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1520. xás upiip " puxích ík vúra kupakúriihveesh."
    And he said, "You must sing loudly."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1521. ta'ítam súva tupakúriihva.
    So he heard them singing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1522. xakáaniich iinâak páxuus u'uumútih.
    Just the two of them were indoors when he doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1523. kári xás upiip yítha " hûut upítih payeeripáxvuh, iinâak ukpêehvutih."
    Then one said, "What is the girl saying? She's shouting inside."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1524. yánava papihnêefich ávahkam tóo thxuuptakiish.
    They saw Coyote was lying on top (of the girl).
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1525. kári xás pa'áhup áak u'êethripaa.
    Then (one of them) took a stick out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1526. kári xás u'áak, pihnêefich u'áak áfup.
    And he hit him, he hit Coyote on the buttocks.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1527. kári xás pihnêefich upiip " chánhaayfur."
    And Coyote said, "chánhaayfur!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1528. xás upárihrupuk.
    And he jumped outside again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1529. tóo hmaachichva payeeripáxvuh.
    He was fooling around with the girl.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1530. hínu páy uum upíkshaayvutih, putáktahara, pu'araraxus'úmaanhara.
    There he was lying, he wasn't a doctor, he wasn't a shaman.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1531. vúra tutápkuup payeeripáxvuh.
    He just liked the girl.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1532. xás pakéevniikich upiip " oo! puyávhara papihnêefich, táay ukupavêenahiti papihnêefich."
    And the old woman said, "Oh, Coyote's no good, he does lots of mischief!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1533. kári xás u'árihrupuk.
    So he jumped outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1534. kári xás sáruk úuth úskaakar.
    And he jumped into the river downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1535. xás u'iipkúrih.
    He dived in.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1536. káruma uum yúruk tóo kpúhish.
    The fact was, he had swum ashore downriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1537. kári xás upiip yítha pa'ifápiit, " ii! íf êev sishanayâamach tóo síinvar."
    And one young woman said, "Alas, dear, sishanayâamach has really drowned!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1538. xás upiip " ii! naa êev káru vúra vaa nixútih."
    And she said, "Alas, dear, I think so too."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1539. xás kunpínaa, vaa kích vúra pakunipítih" sishanayâamach tóo síinvar."
    And they came back uphill; that was all they were saying, "sishanayâamach has drowned."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1540. kári xás axmáy vúra pa'asiktávaan upiip " yáxa, ee! yáxa ithyáruk."
    Then suddenly one woman said, "Look, oh look across-river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1541. axmáy ithyáruk úskaakroov, upihnêefhitih.
    Suddenly he jumped upriverward across-river, he gave a coyote-howl.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1542. hínu páy uum ithyáruk tóo kvíriproov, káruma uum kunxútih " tóo síinvar."
    There he ran upriverward across-river; the fact was, they thought he had drowned.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1543. púyava pihnêefich ukúphaanik. kupánakanakana.
    Coyote did it. kupánakanakana.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1544. payeeripáxvuh úhmaachichva.
    He fooled around with the girl.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  1545. vaa ukúphaanik pihnêefich uum.
    Coyote did this way.
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1546. mâam pakúusra tuváruprav.
    The sun rose just uphill.
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1547. uxútih, " kumâam úkrii, pakúusrah."
    He thought, "The sun is just uphill from here."
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1548. xás uxútih, " vaa tá káan úkrii, pakúusrah."
    He thought, "The sun's right there."
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1549. pookfúkuvraa, yánava ithyáruk xás tuváruprav pakúusrah.
    When he climbed up over (the ridge), he saw the sun was rising across (above the next ridge).
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1550. chavúra pumahára, hôoy poo'aramsîiprivtih.
    In the end he didn't find where it came from.
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1551. víriva pihnêefich ukúphaanik.
    Coyote did that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote Tries to Reach the Sun" (WB_KL-12) | read full text
  1552. xánahichvari axmáy u'áhoo, pihnêefich.
    In a little while, suddenly Coyote came.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1553. xás upiip, " naa vúra ninipákuri nipakúriihveesh, pani'éethkaanvahaak."
    And he said, "I'm going to sing my song as I shuffle the 'cards'."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1554. ta'ítam u'éethkaanvaheen.
    So he shuffled the "cards".
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1555. ta'ítam upakurîihvaheen.
    And he sang.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1556. chavúra koovúra ixráam upikyafipáyaachha, pa'ípa kóo kinpáxeepat.
    Finally he won back all the stakes, as much as they had won away.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1557. peekxaréeyav vúra ixráam upikyafipáyaachha.
    He won back the stakes from the gods.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1558. kári xás upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1559. xás ta'ítam u'ípahooheen.
    And he went on again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  1560. pihnêefich káruk u'árihroovutih.
    Coyote was going upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1561. xás chavúra yiiv káruk tu'árihroov.
    And finally he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1562. xás kári axmáy vúra sáruk utápichfak.
    And suddenly he slipped downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1563. púyava upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1564. púyava upárihroov.
    Then he went on upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1565. káruk u'árihroov.
    He went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1566. xás axmáy vúra máruk kúna utápichraa.
    And suddenly he slipped upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1567. xás kári upvôonsip.
    Then he got up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1568. xás uxus, " hûut tá ná'iin."
    And he thought, "What's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1569. xás kúkuum u'árihroov.
    Then he went upriver again.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1570. chavúra puyiimúsich uumára, táma kúkuum utápichfak.
    Finally he hadn't got far, and again he slipped downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1571. sáruk xás asivshúnukich utápichkaa.
    He slipped downhill under an overhanging rock.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1572. xás kári upitníshukva.
    And he looked out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1573. kári xás uxútih " hûut yáxa tá ná'iin."
    And he thought, "Look, what's wrong with me?"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1574. kári xás pa'âapun tutúraayva, yee asayaamach'íshara ôok páy utháaniv.
    And when he looked around on the ground, he thought "Well, a pretty rock is lying here!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1575. xás upvôonishuk.
    And he crawled back out.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1576. pa'ás u'êechip, asayâamach.
    He picked up the rock, the pretty rock.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1577. xás uxus, " tîi kanpútyiinkachi."
    And he thought, "Let me defecate on it!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1578. kári xás pa'ás uthárish, âapun.
    And he put the rock down on the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1579. xás kári ta'ítam ukûuntakishriheen.
    And then he sat down on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1580. ta'ítam ukrîishriheen.
    So he sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1581. xás upímuustih, patupútyiinkach.
    And he looked at it again, when he had defecated on it.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1582. kári xás uxus, " íf yâamach.
    And he thought, "It's really pretty!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1583. kári xás ta'ítam kúkuum upútyiinkachheen, kumatêeshich.
    And so he defecated on it again, a little more.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1584. pa'ás kúnish tuvurúniihva, tiim.
    It was sort of running over the edge of the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1585. kári xás ta'ítam uxus, " chími kan'am."
    And he thought, "Let me eat it!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1586. kári xás púyava páy pihnêefich ukúphaanik.
    So Coyote did that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1587. mú'aaf tu'ípav.
    He kept eating his excrement.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  1588. kunpiip, " xâatik ápap yúruk uvuunúpahitih, káru ápap káruk uvuunôovutih.
    (The gods) said, "Let (the river) flow downstream on one side, and flow upstream on the other side.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1589. xâatik vaa ukupítih."
    Let it do that."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1590. vaa uum vúra payúruk tá kunvíitrup tuthívruuhrup yúruk.
    When they traveled downstream by boat, they floated downstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1591. ithyáruk kúna úpviitrooveesh, uthívruuhrooveesh káru, káruk uvuunôovahiti pa'íshaha.
    They would travel back upstream on the other side, they would float upstream also, the water was flowing upstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1592. kári xás pihnêefich upiip, " pûuhara.
    Then Coyote said, "No.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1593. xáyfaat vaa ukupítih.
    Let it not do that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1594. vaa uum vúra káan ifmaarápiit kamíktaatroovutih, káruk uvítroovutih."
    Let the new married man push his way upstream there, (when) he is traveling upstream."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1595. kári xás pihnêefich upiip, " xáyfaat, pûuhara.
    Then Coyote said, "No, don't.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1596. kári xás vaa ukupíti payêem, tá pu'áhootihara patur.
    So now she does that, the basket-load doesn't walk anymore.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  1597. káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat.
    Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1598. xás payeeripáxvu tóo kêechha, xás yâamach tu'íifship.
    And the girl got big, and she grew up pretty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1599. xás papihnîich upíimni pamú'aramah.
    And the old man fell in love with his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1600. xás uxús " xâatik nipêer ' chími yárarahi.
    And he thought, "Let me tell her, 'Get married!
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1601. vaa káan ávansa úkrii, páykuuk yíiv úkrii, patuyshipriha'ápapkam.
    A man lives there, he lives far off there, on the other side of the mountain.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1602. xás úpeenti pamú'aramah, " kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh.
    And he told his child, "But you will live well.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1603. xás upíti " chémi."
    And she said, "All right."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1604. " kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
    "But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1605. vúra pusakeemvárihveeshara, koovúra vaa umúsahiti panunú'uup.
    You won't be homesick, everything looks like our things.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1606. xás ta'ítam uvâaramaheen.
    And so she left.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1607. xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih, víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih.
    And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside their house, it was true how daddy said it looked.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1608. xás poovôonupuk pa'ávansa, víri vúra vaahyâach pamu'áka.
    And when the man came out, he was just like her father.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1609. xás ta'ítam vaa vúra káan ukrêeheen.
    And so she lived there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1610. xás upíti " chími pami'áka pimúsan."
    Then (her husband) said, "Go see your father again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1611. xás upvâaram.
    So she left.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1612. xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat.
    And she traveled again the way she had come there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1613. xás poo'íipma, yánava pihnîich úkrii.
    And when she got back, she saw the old man sitting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1614. xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
    And he was happy when he saw his child.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1615. xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
    And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1616. xás kúkuum upvâaram.
    Then she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1617. xás upíti " tá na'ûuri páykuuk pani'ahoonkôoti yiiv."
    And she said, "I'm tired of going by the far way yonder."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1618. xás upíip papihnîich " vúra káan ípahoo kúkuum, xáy húun i'íin.
    And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you (otherwise).
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1619. xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam.
    So then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1620. xás uum píshiip tu'íipma.
    And he got back first.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1621. xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka.
    Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1622. víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak."
    Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing there."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1623. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she went again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1624. xás upíti " chémi.
    And she said, "All right.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1625. xás upíti " pûuhara, iim vúra pácheech ipvâarami."
    And he said, "No, you go back alone."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1626. xás ta'ítam upvâaramaheen.
    And so she left again.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1627. xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam.
    And behind her then he packed up his house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1628. xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa.
    So then the woman turned back.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1629. xás ta'ítam u'áharamaheen.
    And so she chased him.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1630. yánava káan áraar u'áhootih, ikrívraam u'iithvútih.
    She saw a person travelling there, he was carrying a house.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1631. xás ta'ítam úkfuukiraheen, xás ta'ítam vúra ukpákpak.
    So then she grabbed him, and she chopped him up.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1632. xás pihnêefich upíti, " vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh, pánaa tá nikuupha."
    And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  1633. kári xás pihnêefich uxús, " púxay vúra vaa kupítiheeshara."
    And Coyote thought, "They can't do that."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1634. kári xás uxús, " chími kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1635. kári xás muvíkapu upêechip.
    And he picked up his quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1636. kári xás éepaax úkruh.
    And he peeled off alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1637. kári xás vikapuhak uthaanámnih.
    And he put it in the quiver.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1638. kári xás vaa káan u'uum.
    Then he arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1639. yôoram ukrîish.
    He sat down in the back of the house.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1640. kári xás upiip, " káruk ithivthaneen'ípan nivâaramutih."
    And he said, "I'm going upriver to the end of the world."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1641. xás vúra káan úkrii.
    So he sat there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1642. kári xás upiip, " tá naxúriha.
    And he said, "I'm hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1643. kári xás u'êethrishuk pa'éepaax.
    And he took out the alder bark.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1644. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1645. kári xás kunxús pa'asiktávaansas, " hôoy uum poo'aramsîiprivtihirak.
    Then the women thought, "Where is it that he comes from?
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1646. kári xás upêer pamukústaan yítha, " chími numnîishi."
    Then one said to her sister, "Let's cook!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1647. ta'ítam yítha pamusvírik mûuk mâaka u'iik, thivrihvasúruk.
    So one struck with her elbow on the uphill side (of the house), under a wall-board.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1648. kári xás íshaha uvuníshuk.
    And water flowed out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1649. kári xás áama úkyiimnishuk.
    And salmon fell out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1650. pihnêefich vúra vaa úmuustih.
    Coyote was watching this.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1651. kári xás upiip pihnêefich, " xâatik nithívkee."
    And Coyote said, "Let me go along!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1652. kári xás pihnêefich u'ífik.
    And Coyote picked up a stick.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1653. kári xás kôokaninay vúra úktir paxunyêep, máruk, sáruk, yúruk, káruk.
    And he beat the tan-oak trees everywhere, uphillward, downhillward, downriverward, upriverward.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1654. kári xás utháhaas-ha paxuntápan.
    And he scattered the acorns.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1655. víri vaa kúth payêem paxuntápan kôokaninay vúra u'íiftih.
    That's why the acorns grow everywhere now.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1656. kári xás upíkvip sáruk káan pa'asiktávaansa kun'íinirak.
    Then he ran downhill to where the women lived.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1657. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
    And he tore out the wall-boards.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1658. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
    And the water flowed out, and all the salmon came out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1659. víri vaa kúth sâam usaamnúputih, káru vaa kúth áama ukvíripraatih.
    That's why (the water) flows downstream, and that's why salmon run up the river.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1660. kári xás kunpiip, " tá hínupa utáayvaar papihnêefich.
    And they said, "There Coyote has spoiled it.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1661. yakún yíth áraar u'iiníshriheesh."
    A different people is going to come into existence."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1662. kári xás yítha upiip, " tá nipipshítaani, nanisímsiim.
    And one said, "I forgot my knife.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1663. víri poopkíyaavrin sâam too párihfak.
    So when she turned around, she went downhill.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1664. víri poopítithun yánava pamukústaan asaxyípit tóo párihish.
    When she looked around, she saw her sister had turned to quartz.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1665. xás sâamvanihich pamukunchíshii vaa káru asaxyípit tóo párihish.
    And a little downhill, their dog had turned to quartz.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1666. yakún yíth ára tu'íinish.
    A different people was coming into existence.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1667. ithyáruk pootkáratih yánava pavuhvúha tu'íshipva, uthítiimti pakuníhyiivtih.
    When she looked across-river, she saw the jump dance lining up, she heard them shouting.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1668. kári xás vaa káan asaxyípit upárihish.
    Then she turned to quartz there.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1669. víri hûutva kóo ithívthaaneen u'iináhaak, vaa vúra kóo kuníhruuvtiheesh pasímsiim.
    However long the world exists, so long will they use (her) knife.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  1670. âanxus uthitívanik " káruk keechxâach úkrii."
    Weasel heard that a widow lived upriver.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1671. xás uxús " tîi káan kanvunáyviichvan.
    And he thought, "Let me go look around there.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1672. xás u'uum, pakéevniikich mukrívraam.
    So he arrived at the old woman's house.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1673. upêer " pamí'arama nikvárakuktih."
    He said, "I am coming to buy your child."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1674. xás pakéevniikich upíip " víri naa chími vôonfuruki.
    And the old woman said, "Well, come in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1675. xás âanxus upíip " vaa ník nikupheesh."
    And Weasel said, "I'll do that."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1676. ta'ítam máh'iit yáan vúra usúpaahitih, uvôoruraa pa'ípaha.
    So in the morning it was scarcely dawn, he climbed up the tree.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1677. á' ipanîich pákaas uthrítakoo.
    Up at the top sat the nest.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1678. âanxus ishvirip'imsháxvu upáputhtih.
    Weasel was chewing pine-gum.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1679. ishvít kóo tu'uum.
    He arrived as far as half-way (up the tree).
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1680. xás ukréemyah.
    Then the wind blew.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1681. vúra vaa uvôoruraatih.
    He was climbing up like that.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1682. vaa kích upíti pakéevniikich " yôotva tu'iv, panani'íkam."
    The old woman was just saying, "Hurray, he's dead, my son-in-law."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1683. âanxus uum káru pákuri uthiinátih.
    Weasel had a song.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1684. xás upakurîihvutih.
    So he sang.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1685. vúra tóo kréemyah.
    The wind just blew.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1686. xás á' ípan u'uum.
    Then he arrived up at the top.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1687. pa'úru uktûunih.
    He took down the eggs.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1688. vúrava tóo kréemyah tapas'ikréemyah.
    There was a real wind blowing.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1689. xás uxús " hûut pánikupheesh.
    And he thought, "What shall I do?
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1690. xás á' úsnaapka.
    So he fastened it on the top.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1691. xás ustútunih.
    And he slid down it.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1692. xás sú' u'íipma.
    And he got down.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1693. vúra kári úktaamti pa'úruh.
    He was still carrying the eggs.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1694. iinâak úktaamfuruk.
    He carried them indoors.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1695. xás upíip " mâa páy pa'úruh.
    And he said, "Here, these are your eggs.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1696. hínu páy ikreemyaha'úru póopeenti " iktûunihi."
    There it was eggs of the wind that she told him to take down.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1697. pakéevniikich uxúti " pookreemyáhahaak uthivtífuniheesh.
    The old woman thought, "When the wind blows, it will blow him down.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1698. hôoy íf âavahar u'ípakeesh."
    He won't come back alive."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1699. xás âanxus upíip " pamí'arama nihrôohaheesh."
    And Weasel said, "I'm going to marry your child."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1700. xás pakéevniikich upíip " sáruk áama úkuroovuti.
    And the old woman said, "Downhill a salmon is lying, head upstream.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1701. âanxus sáruk u'uum.
    Weasel went downhill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1702. úuth utkáratih.
    He looked into the river.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1703. " yée naa apsunxára káan úkuroovutih."
    "Say, a long snake is lying there, head upstream."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1704. xás u'árihish pamupákurih.
    So he sang his song.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1705. xás u'iipkúrih.
    Then he dived in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1706. uthyúruripaa pa'apsunxára.
    He hauled out the long snake.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1707. vaa kích upítih pakéevniikich " yôotva tu'ív panani'íkam."
    The old woman was just saying, "Hurray, my son-in-law is dead!"
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1708. âanxus upíkfuukraa.
    Weasel climbed back uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1709. xás uhyárihish.
    Then he stood still.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1710. iinâak vaa kích uthítiimti poopakurîihvuti " yôotva tu'iiv'íiv, íkamish tu'iiv'íiv."
    Inside he just heard her singing, "Hurray, he's dead, son-in-law is dead!"
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1711. âanxus uhyívchak " sâam utháaniv pamí'aama.
    Weasel interrupted, shouting, "Your salmon is lying just down hill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1712. pakéevniikich u'árihrupuk.
    The old woman jumped out.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1713. xás âanxus upêer " papu'imáan ívahaak xáat paniní'arama ihrôoha."
    And she told Weasel, "If you do not die tomorrow, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1714. xás âanxus upíip " naa ník káru ishímfir."
    And Weasel said, "I'm tough too."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1715. yáan vúra usúpaahitih, pakéevniikich úhyiv.
    It was just dawn, (and) the old woman shouted.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1716. âanxus uvôonfuruk.
    Weasel went in the house.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1717. mâaka kíxumnipaak asimváram tóo kyâaheen pakeechxâach.
    In the uphill corner the widow had made a bed.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1718. simsimvôo kích uveehríshukva.
    Nothing but swords were sticking out.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1719. xás u'árihish pakéevniikich.
    And the old woman sang.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1720. poopakurîihvutih, upítih " âanxus itvaratvárat."
    When she sang, she said, "âanxus itvaratvárat."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1721. âanxus kúna u'árihish " keechxâach tíiptiip áahrishuk, keechxâach tíiptiip áahrishuk."
    Weasel sang in turn, "keechxâach tíiptiip áahrishuk, keechxâach tíiptiip áahrishuk."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1722. xáyva âanxus pakeechxâach mâaka upaathrípaa.
    By luck Weasel threw the widow into (the corner) uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1723. xás úxrar pakeechxâach.
    Then the widow wept.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1724. vaa kích upíti " itroopatíshaamni tá níykar pa'ávansas.
    She kept saying, "I killed nine men.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1725. xás pakeechxâach u'iv.
    So the widow died.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1726. xás pamú'arama uvôonfuruk.
    And her child came in.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1727. âanxus muhrôoha upípasip.
    Weasel took her away (as) his wife.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  1728. kéevniikich vúra uum utapkûuputi póothtiitih.
    An old woman liked to gamble.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1729. pa'ávansa káan tu'uumáhaak tóo piip " íkamish chími nuthtîiti.
    When a man arrived there, she said "Son-in-law, let's gamble!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1730. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
    And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1731. káriva kumûuk tóo ktir, áriim tuthantífish.
    She hit him with them, knocked him dead.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1732. púyava kúkuum yítha tu'uum, kúkuum vúra vaa tóo pêer " íkamish chími nuthtîiti."
    So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's gamble!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1733. chavúra táay tóo ykar.
    Finally she killed a lot.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1734. kári xás uxus " tîi kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see her!"
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1735. kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti."
    And she said, "Son-in-law, let's gamble."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1736. kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah."
    Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1737. kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ."
    And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1738. kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
    And she pulled off her earring.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1739. kári xás vaa kumûuk úktir.
    And she hit at him with it.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1740. âanaxus úsvay, uthanfírip.
    Weasel ducked, she missed him.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1741. ápap kúna úsyuunkiv.
    She pulled off (the earring) on the other side.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1742. vaa kúna kumûuk úktir.
    She hit at him with it in turn.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1743. kúkuum vúra uthanfírip.
    Again she missed him.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1744. kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi.
    Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1745. yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."
    He's up there at the top of a slippery tree."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1746. kári xás âanaxus uvôoruraa.
    So Weasel climbed up.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1747. kári xás uktûunih.
    And he brought it down.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1748. kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich."
    And he said, "Here's your pets."
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1749. kári xás úkvip pakéevniikich.
    And then the old woman ran.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  1750. âanaxus uthítiimti " táay tá kiníykar áraaras."
    Weasel heard that they were killing a lot of people.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1751. xás upiip " kîit chími naa tá nivâaram.
    And he said, "Grandmother, I'm going.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1752. xás kîit upiip, " xáyfaat.
    And (his) grandmother said, "Don't.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1753. xás upiip, " xâatik vúra nivâaram."
    And he said, "Let me go!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1754. xás úkyav páyuux, úkyav, úkyav.
    And he fixed sand, he fixed it and fixed it.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1755. xás vaa káan pamupíkvas uhyákurih.
    And he stuck his headdress-feather in there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1756. xás upêer pamukîit " peemáhaak ' nanipíkvas tóo kyívunih,' tá ni'iv."
    And he told his grandmother, "When you see my headdress-feather fall down, I'm dead."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1757. vúra uum hitíhaan kumasúpaa póomuusti pápikvas.
    She looked at the headdress-feather every day (while he was gone).
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1758. xás vúra ii! xáas vúra ukyívuni pamupíkvas, tóo xus, " ii! tu'iv."
    Then alas! his headdress-feather would almost fall, she would think, "Alas, he's dead!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1759. (. . .) papihnîich upiip, " yôotva, nini'íkam.
    (He went upriver and met an old man living with his family.) The old man said, "Hurray, my son-in-law.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1760. xás upiip, " chémi, imáan ník niykáreesh."
    And (Weasel) said, "All right, I'll kill it tomorrow."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1761. xás vúra uvâaram.
    Then he went.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1762. xás úykar pa'áama.
    And he killed the salmon.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1763. xás upiip, " chémi, tá níykar pa'áama."
    And he said, "All right, I've killed the salmon."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1764. xás úxrar papihnîich, hínupa mú'aramah.
    And the old man cried, it was his child.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1765. xás u'árihroov.
    Then (Weasel) went upriver.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1766. vaa máruk páykuuk kinínaasich úkrii.
    (My) pet is uphill there.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1767. xás upiip, " chôora."
    And (Weasel) said, "Let's go."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1768. xás mâa páykuuk pakinínaasich iinâak utnúpukva.
    And behold, there the pet peeked out from inside (a nest).
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1769. xás axmáy ukréemyah, ukréemyah.
    And suddenly the wind blew and blew.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1770. xás pookréemya pa'áptiik koovúra uvrárasur.
    And when it blew, the branches all fell off.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1771. uum vúra vaa âanaxus úkriivkuti pa'ípaha.
    Weasel held on to the tree.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1772. tóo ykar páachviiv.
    He killed the bird.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1773. sáruk u'íipma.
    He arrived back downhill.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1774. xás upiip, " chémi, tá nivâaram."
    And he said, "All right, I'm going."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1775. káruk u'árihroov.
    He went upriver.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1776. xás vaa káan pihnîich úkrii, áxak pa'avansáxiitichas kunkunaaskúnas-hitih.
    And an old man was there, (and) two little boys were playing on a teeter-totter.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1777. úpêer papihníich, " chími nukunaaskúnas-hitih."
    The old man said to them, "Let's (you and I) play on the teeter-totter."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1778. xás âanaxus upiip, " pûuhara."
    And Weasel said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1779. xás âanaxus upiip, " chími nuu ka'íru."
    And Weasel said, "Let me and you (do it) too."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1780. xás papihnîich úskaaksur.
    Then the old man jumped off (the teeter-totter).
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1781. xás upiip, " yôotva u'iv, yôotva u'iv, yôotva u'iv."
    And he said, "Hurray, he's dead, hurray, he's dead, hurray, he's dead!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1782. xás âanaxus upiip, " hûut ipítih."
    And Weasel said, "What are you saying?"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1783. xás âanaxus upiip, " chími ôok naa, chími nukunaaskúnas-hitih."
    Then Weasel said, "Come here, let's play on the teeter-totter."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1784. pihnîich upiip, " pûuhara."
    The old man said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1785. (. . .) xás âanaxus úskaaksur, pihnîich á' ukyívuraa.
    (But Weasel forced the old man to get on.) Then Weasel jumped off, (and) the old man flew up into the air.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1786. xás pihnîich upiip, " yôotva, íf yáv tá néekyav.
    And the old man said, "Hurray, I'm really doing well.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1787. xás âanaxus tóo naa, pa'áraar kuniykáranaati âanaxus.
    Then Weasel went upriver, the people were killing (i.e., trying to kill) Weasel.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1788. xás âanaxus uxus, " kêemachkoos."
    And Weasel thought, "Poor fellows!"
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1789. xás uxus, " chími kanikyav, xuskáamhar."
    And he thought, "Let me make a bow."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1790. xás úkyav.
    So he made it.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1791. xás upiip, " chími kúniihki pa'áxruuh."
    And he said, "Shoot the gray squirrels."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1792. xás ukúniihka, ukyívunih.
    Then they shot (a squirrel), (and) it fell down.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1793. (. . .) xás uxus, " chími ni'íveesh."
    (Weasel was again sent by an old man to fight a monster. The monster was getting the better of Weasel.) And he thought, "I'm going to die."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1794. víri pakéevniikich úmuusti pamupíkvas.
    The old woman (his grandmother) was looking at his headdress-feather.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1795. kári xás ukpêehva.
    Then he shouted.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1796. xás kunipêer " vaa káan kúniihki mufithíhkaam mupîimich, vaa káan pamúthvaay utháaniv."
    And they told him, "Shoot him there by his big toe, his heart lies there."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1797. xás vaa káan ukúniihka, xás ukyívishriheen.
    So he shot him there, and (the monster) fall down.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1798. xás papihnîich úxrar, mú'arama tá kuníykar.
    And the old man cried, his child had been killed.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  1799. asáxvu uum káan úkrii.
    Turtle lived there.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1800. xás pakáan kun'uum, yánava papihnîich kích pácheech úkrii.
    And when they got there, they saw only the old man sitting alone.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1801. xás upiip, " hôoy uumkun pa'ávansas."
    And they said, "Where are the men?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1802. xás upiip, " uumkun tée p kun'ákunvarat."
    And he said, "They've gone hunting."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1803. xás upíip papihnîichich, " chími kiik'íchunvi.
    And the old man said, "Hide!
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1804. xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, " chími kiikpiruvôonishuki."
    And the old man told the girls, "Crawl out again!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1805. xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
    And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1806. yánava upítih, " cháfich kích navíshtaantih."
    They saw he was saying, "I just want a bone to gnaw on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1807. vaa ukupapakurîihvahitih, " cháfich kích navíshtaantih."
    He was singing that, "I just want a bone to gnaw on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1808. xás upíip yítha pa'ávansa, " yee! páy fâat tá nimah.
    And one man said, "Hey, what's this I see?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1809. xás vúra papihnîich ucháfichti pa'ípih, xás aax kích uthuufhíti poocháfichtih.
    And the old man was gnawing the bones, and nothing but blood was streaming as he gnawed.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1810. xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
    And the man pulled the hair from his basket.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1811. xás upiip, " hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára."
    And he said, "Where did this long hair come from?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1812. xás papihnîich upiip, " paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva, víriva tóo kyiimshur."
    And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1813. káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak.
    The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1814. xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, " cháfich kích navíshtaantih."
    And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  1815. víri tá kári pachí kun'íihrupaavish, xás asaxvuhpihnîich tóo thvoonha.
    It was time for them to dance down, and then Old Man Turtle wanted to.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1816. asaxvuhpihnîich vúra tóo thvoonha.
    Old Man Turtle just wanted to.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1817. asuxvuypihnîich áachip tóo hyárihish.
    Old Man Turtle stood in the middle.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1818. u'aakrúprihtih pa'asiktávaan.
    He locked arms with the women.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1819. pâanpayvari asaxvuhpihnîich tóo kfuuyshur.
    Finally Old Man Turtle got tired.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1820. víri u'arihishrîihvuti'' matêe kéeyish âapun''.
    He was singing "matêe kéeyish âapun".
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1821. pâanpay vúra tóo xráratih.
    Finally he was weeping.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1822. káan ník uxrarâavutih.
    He gave a cry now and then.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1823. vaa vúra káan asaxvuhpihnîich upkêevish asánaamkarak.
    Old Man Turtle was transformed there at asánaamkarak.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  1824. éexri tuvîishrih.
    Famine descended (on the people).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1825. upíip " imáan nikríhareesh."
    (A man) said, "Tomorrow I'll go fishing."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1826. imáankam yáan vúra usúpaahitih, uvâaram.
    The next day it was just dawn, (and) he went.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1827. pakúusra tuváruprav.
    The sun was rising.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1828. íshahak tóo mkuuhkurih.
    It was shining on the water.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1829. axmáy umúuyha.
    Suddenly the string attached to the fishnet quivered.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1830. xás uthyúruripaa.
    So he hauled it out.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1831. imvirámaam uthárishrih.
    He put it down in back of the fishery.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1832. xás uxús " tîi kanimnîishi.
    Then he thought, "Let me cook it!
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1833. ta'ítam uhvíthaheen.
    So he cleaned it.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1834. xás pa'ípun utâatsur.
    And he cut off the tail.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1835. xás yôoram uthárish.
    He put it to one side.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1836. xás tóo mnish.
    Then he cooked (the salmon).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1837. víri póo'av, hínupa vúra tutháfip, xás ífuth xás úpxuuspa.
    When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1838. yáas upvâaramutih.
    Then he went home.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1839. pa'ípun u'êechtihach.
    He was carrying just the tail.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1840. yiimúsich úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    Some distance (from home) he was shouting, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1841. imáan kúkuum upikríhar.
    The next day he went fishing again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1842. kúkuum vúra amvákaam úykar.
    Again he caught a big salmon.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1843. xás káan vúra u'av.
    And he ate it there.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1844. kúkuum vúra úhyiv " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    Again he shouted, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1845. xás pa'asiktávaan uxús " naa nixúti ' kin'áhachakutih.'"
    And the woman thought, "I think he's holding out on us."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1846. xás kuméemaankam poopikríhar.
    And it was the next day that he went fishing again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1847. pamutúnviiv úpeenvunaa " ôok vúra kíik'iini.
    She told her children, "You stay here.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1848. xás póo'uum, víri kún amvákaam tóo thyúruripaa.
    And when she arrived, there he had pulled out a big salmon.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1849. xás pa'ípun tóo tâatsur.
    And he cut off the tail.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1850. yiivánihich uthárish.
    He put it down a little ways off.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1851. xás aah tóo kyav.
    Then he made a fire.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1852. ta'ítam ukrîishriheen.
    Then he cooked (the salmon).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1853. chu'áveesh.
    He was about to eat it.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1854. xás upikvíriproov.
    Then she ran back upriver.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1855. pamutúnviiv úpeenvunaa " tu'ifuyâachha.
    She told her children, "It's really true.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1856. xás kunthítiv, sáruk úhyiivtih " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1857. xás kúkuum vúra úhyiv.
    Then he shouted again.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1858. iinâak ukvíripfuruk.
    He ran indoors.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1859. víri kún siit kích uksahárahitih.
    There only mice were squeaking.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1860. xás u'árihrupuk.
    Then he jumped out.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1861. vúrava kári úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
    He was still shouting like that, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1862. víri máruk pootrâatih.
    He looked uphill.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1863. xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
    And his wife shouted, "Eat alone there!"
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1864. hínupa ník tu'áharamunaa.
    He was following them.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1865. káruma yáan u'áhachakvunaatih.
    The truth was that he had just been holding out on them.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1866. kári vúra úhyiivtih.
    He was still shouting.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1867. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
    And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1868. xás uxús " paniinamichtâapas kaníkfuukiraa."
    And he thought, "Let me grab the littlest one."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1869. panyúrar xás upíkriivrihva.
    And (the child) turned into the bear-lily.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1870. xás " payítha" kúna uxús " níkfuukiraa."
    And he thought, "I'm grabbing the other one."
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1871. súrip xás upíkriivrihva.
    And it turned into a hazel-bush.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1872. pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
    He grabbed his wife in turn.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1873. ishvírip xás upihyárihish.
    She turned into a pine tree.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1874. kúna uum vaa vúra káan úksuusur.
    He, in turn, swooped down there.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1875. saamvaróotiim aratváraf u'áamtih.
    He eats mud on the edge of creeks.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1876. pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
    (But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  1877. tóo tkaanvar pa'ávansa, kookamáh'iit vúra tóo tkaanvar.
    The man went to spear fish, every morning he went to spear fish.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1878. púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak.
    When it was evening, he would shout a little ways off as he returned.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1879. xás tóo piip " axichapipúniishich."
    He would say, "Little children-tail."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1880. kúkuum vúra tu'ípak, vaa tóo piip " axichapipúniishich."
    The next time he returned, he would say, "Little children-tail."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1881. kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
    And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1882. kári xás uxús " chími kanmáhi."
    And she thought, "Let me watch him."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1883. tuthaxústay.
    She suspected him.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1884. kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich.
    So she put the children to bed.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1885. kári xás uum u'áasish, ahinámtiimich.
    And she went to bed, at the edge of the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1886. kári xás vúra pu'ikviit-hára, káruma kúnish úkviit-hitih.
    But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1887. kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik.
    And suddenly Owl came in again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1888. kári xás yôoram upikrîish.
    And he sat down in the rear of the house.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1889. kári xás vúra vaa káan úkrii.
    And he sat there like that.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1890. kári xás uxús " áta úkviit-hitih."
    And he thought, "I guess she's asleep."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1891. kári xás áak úkuukirih.
    And he stuck a stick in the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1892. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1893. kári xás uxús " miník áta tóo kviit-ha."
    So he thought, "I guess she's asleep, all right."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1894. kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum, pasípaam uthaanêerak.
    And he went to the corner, where the grinding slab lay.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1895. kári xás u'êechip.
    And he picked it up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1896. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And he took out the salmon (from underneath).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1897. kári xás ta'ítam u'ávaheen.
    So then he ate it.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1898. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
    Then he went away again, he went to spear fish again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1899. kári xás pa'asiktâan uvôonsip.
    Then the woman got up.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1900. kári xás úsnak pasípaam.
    And she pushed aside the mortar.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1901. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And she took out the salmon.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1902. kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv.
    Then she gave it to her children.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1903. kári xás yiimúsich vúra ukpêehva " axichapipúniishich."
    Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1904. kári xás pa'ûumukich u'uum, kári xás uxús " hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara."
    Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?"
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1905. kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
    And when he got there, he crawled inside again.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1906. kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
    And he flew up onto the drying rack.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1907. kári xás úmuusti pamusípaam.
    And he looked at his grinding slab.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1908. kári xás upíip " hûu huhûu, kúnish nanisípaam tuyuunhítih."
    And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1909. kári xás upíip " hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv.
    Then (his wife) said, "You held out on your children at various times.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1910. víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak, víri payaas'ára kâarim tukúphaak, vaa kári xás ík ichuuphítiheesh.
    However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1911. hûutva kóo yaas'ára u'íinahaak, víri yaas'araréethvaaykam nivúrayvutiheesh.
    As long as Mankind exists, we will be around in front of rich people.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1912. víri vaa kuthítiimtiheesh, pánaa kâarim tá nixus, peeshviripshúruk poofyúkutihat, yakún na vaa peeshvírip."
    You will hear it, when I feel sad, when (someone) goes around under pine trees, because I am Pine."
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1913. víri vaa yaas'araréethvaaykam uvúrayvutiheesh.
    They will be around in front of rich people.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  1914. á 'iknêechhan pamu'îin ukyâanik.
    Duck Hawk made his falls (there).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1915. xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih.
    And the people traveled behind where the falls were.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1916. xás uxús " tishráam kanvâarami."
    And he thought, "Let me go to Scott Valley."
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1917. xás káan askitávaan utápkuup.
    He liked a woman there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1918. u'ípak kúkuum.
    He came back again.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1919. vúra upvâaram.
    He went away again.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1920. vúra xára tusínmoo.
    He was away for a long time.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1921. pâanpay pirishkâarim tuthítiv " káan tu'iimníhva."
    Finally Grizzly Bear heard he was having a love affair there.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1922. xás kóova úxviipha, pa'îin upáktaapsip.
    And she was so mad, she tipped the falls up on one end.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1923. xás upvâaram.
    Then she went away.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1924. káruma á 'iknêechhan u'ípahootih.
    The fact was, Duck Hawk was coming back.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1925. tishravará'iivreer tupikfúkuvraa.
    He came over Etna Mountain.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1926. pamu'îin hôoy ník úxaaktih.
    There was no sound of his falls.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1927. vúra vaa u'ípahootih.
    He was coming back like that.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1928. asa'urúh'iivreen upitshîiprin.
    He caught sight of it at asa'urúh'iivreen (a hill near Katimin).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1929. aseeshtákak u'íipma.
    He got to aseeshtákak (a spot near Katimin).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1930. pirishkâarim tupaatíraa ka'tim'iinkároom.
    Grizzly Bear was carrying (her belongings) uphill from Katimin.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1931. xás uxús " chími kankúniihki."
    And he thought, "Let me shoot her!"
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1932. âapun ásak upathakhíish.
    He kneeled down on a rock.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1933. poo'áaksur pirishkâarim sáruk uikyívunih.
    When he released the arrow, Grizzly Bear fell downhill.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1934. yánava sáruk tóo krivrúuhnih.
    He saw her roll downhill.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1935. káru á'iknêechhan á'uuyichak ukrii.
    And Duck Hawk lives in Sugarloaf.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  1936. vaa ukúphaanik á 'iknêechhan.
    Duck Hawk did this.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1937. ôok pamuhrôoha úkrii.
    His wife lived here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1938. xás tíshraam ufmaanahîichva.
    And he had a mistress in Scott Valley.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1939. tu'ípak.
    He came back (from Scott Valley).
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1940. tishravará'iivreer yanéekva pamu'îin uthivnúrutih.
    On Etna Mountain he heard his falls thundering (at Katimin).
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1941. kúkuum tóo pvâaram.
    He was going home again.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1942. yítha mú'arama úkrii káru muhrôoha.
    His one child and his wife lived there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1943. ifuchtîimich poopitvâavnukanik yánava pura fátaak.
    The last time he looked over, (the falls) were nowhere to be seen.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1944. xás uxútih, " tá natayvárarimka panani'íin."
    And he thought, "She's spoiled my falls."
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1945. kári xás upvâaram.
    So he went home.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1946. ôok u'ipak.
    He returned here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1947. xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah, tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
    And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1948. xás vaa vúra káan upathakhíish.
    So he knelt down there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1949. xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha.
    And he shot his wife.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1950. púyava káan utákniihkurih.
    She rolled in (to a hollow) there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1951. utákniihvarayva.
    She rolled around.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  1952. kári xás uum vúra hárivaheesh, á'iknêechhan hôoyva tuvâaram, sinmôovishar.
    So it would be sometimes, Duck Hawk went off somewhere, he was gone a long time.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1953. púyava xás kúkuum tu'ípak.
    Then he would come back again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1954. kári xás itháan uvâaram kúkuum.
    So once he went away again.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1955. kári xás siit upakurîihvutih.
    Then Mouse was singing.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1956. kári xás upíip " aaníhich uum chími u'ípakeesh.
    And he said, "Big brother is going to come back.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1957. yakún sôomvaan chími u'ípasukeesh."
    He's going to bring home a new wife."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1958. kári xás upíip pirishkâarim, " hûut tée piip."
    And Grizzly Bear said, "How did you say?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1959. xás upíip siit " púra fâat."
    And Mouse said, "Nothing."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1960. xás upíip pirishkâarim, " á' nutákarariheesh, súrukam aah nikyâavish papupasupíichvahaak."
    Then Grizzly Bear said, "I'll hang you up, I'll make a fire under you if you don't tell."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1961. ta'ítam siit á' utákarariheen.
    So she hung Mouse up.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1962. kári xás siit upiip, " aaníhich chími u'ípakeesh, sôomvaan u'ípasukeesh."
    Then Mouse said, "Big brother is going to come back, he's going to bring home a new wife."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1963. kári xás pirishkâarim, pa'îin ta'ítam u'akxáraprupaheen.
    Then Grizzly Bear scratched the falls (away) downriverward.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1964. yukún yíiv á' utásunihtihanik pa'íin.
    You see, the falls were (like) a barrier (reaching) a long ways up.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1965. púyava póopvaavruk á'iknêechhan tishravará'iivreen uxus, " hûut áta u'íinati panani'íin.
    So when Duck Hawk looked down over Etna Mountain, he thought, "I wonder what's wrong with my falls?
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1966. ôok íp nithítiimtihat póoxaaktih.
    Formerly I heard them sounding from here.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1967. púyava poo'ípak yánava " panani'îin tóo pvuunup."
    So when he got back, he saw it, "My falls have flowed downriver."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1968. kári xás upiip, " akâay tutáayvaar panani'íin."
    And he said, "Who spoiled my falls?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1969. kári xás siit upiip, " naa íp nipasúpiichvat pasôomvaan ti'ípasuk.
    Then Mouse said, "I revealed that you were bringing home a new wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1970. víri tá mihrôoha pirishkâarim tutáayvaar pami'íin."
    Your wife, Grizzly Bear, spoiled your falls."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1971. ta'ítam upiykáraheen pamuhrôoha.
    So (Duck Hawk) killed his wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1972. kári xás upiip, " akâay kích vúra ipshansîipreevishan pamu'ípih."
    And he said, "Who is going to carry away her bones?"
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1973. kári xás upiip kachakâach " naa ník nipshansîipreevish."
    Then Blue Jay said, "I'll carry them away."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1974. púya upatishîip.
    So she loaded up a burden-basket.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1975. xás viitkírak kúuk upatímoo.
    And she carried them to the Bald Hills.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1976. kári xás vaa káan xás itháhaas úkyav.
    And she scattered them there
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  1977. kachakâach u'eemhîichva.
    Blue Jay pretended to be a 'doctor.'
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1978. tu'ápur paachvivtunvêechas.
    She bewitched the little birds.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1979. xás tupatúmkoo.
    Then she sucked them (as treatment for their illnesses).
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1980. tumásnaahva.
    She did a doctor's dance.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1981. hínupa vúra uum u'apunkôonaatih, kachakâach uum u'apunkôonaatih.
    There she was bewitching them, Blue Jay herself was bewitching them.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1982. púyava patóo xus, " miník kóo ník patá kana'íshavsip," púyava kári xás tu'aráriihkanha.
    Then when she thought they had paid her enough in fees, then (the patient) would get well.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1983. xás upiip, " áchpuus kanapíshavsiiprini."
    And she said, "Pay my fee with 'áchpuus."
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1984. kári xás umásmaahva mahnûuvanach.
    And Chipmunk did a doctor's dance.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1985. kári xás kachakâach káan ukrîish.
    And Blue Jay sat down there.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1986. paráamvar u'êethtih.
    She was holding a maul (for driving wedges).
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1987. chími úkxaavkuriheesh.
    She was going to smash (Chipmunk) with it.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1988. xás mahnûuvanach upiip, " akáray yakún muvéeniichva.
    Then Chipmunk said, "You see, it's someone's mischief.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1989. hínupa uum kachakáach u'apunkôonaatih.
    There Blue Jay herself was bewitching them.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1990. mahnûuvanach xás uum u'aapúnma.
    Chipmunk found it out.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1991. kachakâach mu'ápuroon kumáheesh hôoyva, ípahak utákararihva, sú' vákay úkrii.
    You can see Blue Jay's 'devil machine' somewhere, it is hanging on a tree, there's a worm inside.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  1992. mahnûuvanach tuyíkiha.
    Chipmunk was sick.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1993. váas kích uthiv.
    She lay as thin as a blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1994. kári xás ta'ítam xúus u'uumáheen.
    Then they doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1995. kári tu'aráriihkanha.
    Then (Chipmunk) got well.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1996. púyava kúkuum axmáy tuyíkiha mahnûuvanach.
    Then Chipmunk suddenly got sick again.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1997. tu'áhoo.
    She came.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1998. kári xás upíip " xanpuchíniishveenach kiikpíkaan.
    And (Chipmunk) said, "Go summon Hummingbird!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  1999. kári xás xanpuchíniishveenach upíip " naa vúra naapmán'anamahachhitih.
    And Hummingbird said, "My mouth is too small.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2000. kári xás ansáfriik va'ára upíip " ããx!
    And Weitchpec person said, "ããx!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2001. fatamakêesh kích ára úpeereesh."
    She'll tell a person just anything."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2002. xanpuchíniishveenach upakurîihvutih.
    Hummingbird was singing.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2003. xás upítih " naa vúra naapmán'anamahachhitih.
    And she said, "My mouth is too small.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2004. kári xás chanchaaksúrak xás u'árihrupuk, " kchkchkchkch!"
    Then (Blue Jay) jumped out through the smokehole, "kchkchkchkch!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2005. ukachakâachhiti.
    She made a noise like a blue jay.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2006. tu'áathva.
    She was afraid (of being exposed).
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  2007. kári ithívthaaneen tóo thárish, xás paxuntápan tá kunífar.
    They were creating (lit., laying down) the world, and the acorns came to grow.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2008. xás xunyêep upíip " naa yáas áachip kóo nivíiktih."
    And Tan Oak said, "I've just woven it half-way."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2009. xás upíip " pûu, vaa vúra níthxuuneesh, káruma nik áachip kóo tuvíkahitih.
    And she said, "No, I'll wear it this way, (though) the fact is that it's only woven half-way.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2010. yaxéek vúra nik kunxúseesh ' xuntápan tu'ífar.'
    They'll know (lit., think) that Tan Oak Acorn has come to grow.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2011. víri îifuti tá kunívyiihma pakáan kunífeesh, vúra vaa uthivkêetih.
    So sure enough, they arrived where they were going to grow, she accompanied them like that.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2012. xás xuntápan kunipêer " hûut iim u'íinati kúth papu'ipthíthaheen pamípxaan."
    And they said to Tan Oak Acorn, "What's the matter with you that you didn't finish weaving your cap?"
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2013. xás upíip " uumkun itheekxarámva kunvíiktih.
    And she said, "They wove day and night.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2014. xás yaas'ara'îin kunipêer " iim kumá'ii pa'ára u'íinahaak i'áamtiheeshap, vaa kúth puharíxay xúrihitiheesh.
    Then Man told her, "For your sake, when people exist, they will eat you, because of that they will never hunger.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  2015. yaas'ára u'iiníshriheesh.
    Mankind was about to come into existence.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2016. kári xás upkifínmit.
    So she turned it inside out.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2017. kári xás upíthxuunasip.
    And she put it on.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2018. kári xás upíip" payaas'ára u'iiníshrihaak víri naa pa'avanihichtâapasheesh.
    And she said "When Mankind comes into existence, I will be the most important (lit. the highest).
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2019. pahûutva kóo yaas'ára u'íinahaak víri naa vúra kích kaná'aamtiheesh, káruma apxankêemich paninípxaan."
    However long Mankind exists, he will eat only me, (though) the fact is that my cap is a poor cap."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2020. víri xuntápan vaa úpaanik.
    Tan Oak Acorn said that.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-31) | read full text
  2021. káan ávansa úkrii.
    A man lived there.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2022. pa'ávansa atahári vúra u'ákunvutih.
    The man was always hunting.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2023. kâarim ukyáati peehnohá'anamahach.
    She treated the little wife badly.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2024. paxuntápan kunífiktih, kúuk tóo kvíripma, xás koovúra tu'ífik píshiip.
    When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2025. xás vúra kâarim ukyáatih.
    And she treated her badly.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2026. áathva ukyáatih.
    She made her afraid.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2027. xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'"
    And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2028. xás itháan u'ípak pakéevriik.
    And once the old woman (i.e., Bear) came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2029. xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat.
    And the boys missed their mother.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2030. xás upíip " hôoy uum tátach."
    And they said, "Where's mama?"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2031. xás upíip pakéevriik " uum vúra má' tóo kvéesh.
    And the old woman said, "She's spending the night in the mountains.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2032. yakún táay vúra íp úmkaanvat.
    You see, she gathered a lot.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2033. víri hûut chími ukupeepsháanvaheesh.
    How was she to carry it home?
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2034. víri imáan xásik u'ípakeesh."
    She'll come back tomorrow."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2035. xás imáan kúkuum vúra upvâaram.
    The next day (Bear) went off again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2036. xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
    And later on, in the evening, she came back late.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2037. xás pa'avansaxichákaam utníshuk vasasúruk.
    And the big boy was peeking out from under the blanket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2038. xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
    And he saw fir branches sticking in the burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2039. ii! yánava uhyárishukva pamútaat múpsiih.
    Oh, he saw his mother's leg sticking out!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2040. ii! xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen.
    Oh, then he knew that she had killed his mother!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2041. xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih.
    And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2042. xás pa'avansáxiich u'aapúnma " vúra if."
    And the boy knew it was true.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2043. xás imáankam kúkuum vúra upvâaram.
    And the next day she went away again.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2044. " pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
    "Your mother will come back later today."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2045. xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
    And again (Bear) came back late in the evening.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2046. yánava usáanvuti axvaharaxárahsas.
    (The boy) saw she was carrying long pieces of pitch-wood.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2047. xás pa'avansáxiich vúra uum uxráratih, kúna vúra u'íchunvuti pooxráratih.
    And the boy was crying, but he hid when he cried.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2048. xás upêer pa'avansáxiich " imáankam sáruk astíip pamíchaas xákaan ík kuyâarameesh ikxúrar.
    And she told the boy, "Tomorrow evening you and your younger brother must go down to the river-bank.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2049. xasík paaxvaharaxárahsas kuvêehkuriheesh yúuxak, u'ahítiheesh.
    You will stick the long pieces of pitch-wood in the sand, they will burn.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2050. xasík vaa ík vúra kóo káan ku'íineesh paaxvâahar tóo msípishrihaak, xasík kupínaavish."
    You must stay there until the pitch-wood is extinguished, then you will come back."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2051. xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
    Then the boy made a fire in the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2052. xás pamu'aaníhich upêer " chôora nupíkniihvan ikmaháchraam."
    And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2053. xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk, sákriiv vúra úkyav páchivchak.
    Then the boy jumped out again, he made the door tight.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2054. xás paaxvâahar uvêehish.
    And he stuck the pitch-wood down.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2055. tu'áahka.
    He lit it.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2056. xás upíip " chími nuthvîipi."
    And he said, "Let's run!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2057. pa'avansáxiich ukpêehvuti ikmaháchraam.
    The boy inside the sweathouse was shouting.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2058. xás kúkuum vúra tóo kpêehva " neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
    And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2059. xás mútaat u'ípak.
    Then his mother came back.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2060. xás umnishkírihva pá'iish.
    And she cooked the (deer's) meat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2061. sáruk utfákutih, yánava paaxvâahar kári vâaramas uvêehriv.
    She looked downhill, she saw the pitch still standing long.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2062. xás peekmaháchraam kúuk u'árihma.
    Then she ran to the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2063. xás uhyûunish pamú'arama " chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish, chimi nu'am."
    And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2064. xás chavúra u'árihfuruk.
    Then finally she jumped in.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2065. ii! xás umah, yánava ámtaap kích ukrítuv.
    Oh, then she saw him, she saw just ashes lying there!
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2066. xás upíip " aaaw."
    And she said "OW!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2067. xás sáruk astíip kúuk ukvíripma.
    And she ran down to the river-bank.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2068. xás ukfuukíraanaa.
    And she grabbed at them (i.e., at where she thought the children were).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2069. xás aah kích úkfuukiraa.
    But she grabbed just the fire.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2070. xás utúraayva.
    Then she looked around.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2071. xás ukvíriprup.
    So she ran downriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2072. xás pa'avansaxích'anamahach tóo kfuuyshur puxích vúra.
    Then the little boy got very tired.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2073. víri kúna káruk ukvíripvarak.
    She in her turn was running down from upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2074. vúra ûumukich tu'uum.
    She was getting near.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2075. pa'avansáxiich vúra tá pukúnish ikviiptíhara, kóova tóo kfuuyshur.
    The boy could hardly run, he was so tired.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2076. yánava káan ára úkriihvutih.
    They saw a man fishing there.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2077. xás pa'avansáxiich ukpêehva " kinvítivrik."
    And the boy shouted, "Row to meet us!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2078. xás upíip " naa púfaat nanípaah."
    And he said, "I don't have any boat."
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2079. xás káruk tuthítiimnoov póoxruunhitih.
    Then he heard her growling from upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2080. xás kári upíip " pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh.
    And he said, "I'll just put my leg out across-river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2081. víri kúna kukâam tóo kvíripvarak.
    (Bear) in turn was running down from close upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2082. xás pamúpsii upithyúrukiv.
    So he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2083. xás pakéevriik ukpêehva " navítivrik."
    And the old woman shouted, "Row to meet me!".
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2084. xás upíip " vúra píivkathi."
    And she said, "Put your leg across!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2085. xás upíivkar.
    So he put his leg out.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2086. xás uvátarin pakéevriik.
    Then the old woman walked across.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2087. xás paapsíh'aachip tu'uum.
    And she got to the middle of the leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2088. xás pamúpxaan upûusur.
    And she took off her hat.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2089. xás pa'íshaha utêekship.
    And she dipped up water.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2090. xás úyvaayvar.
    And she poured it in her mouth.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2091. xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
    And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out).
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2092. xás upíip " akee!"
    And he said "Ouch!"
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2093. xás upithyúrukiv pamúpsiih.
    And he pulled in his leg.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2094. xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih.
    And she fell over, she fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  2095. xákaan vúra kuníkyeehiti poo'áveesh, áxak vúra upátati paxuun
    They both made for him what he was to eat, he ate two (servings of) acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2096. kári xás pa'ípat tutharámpuk.
    So Doe cooked acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2097. kári xás uxúti pakachakâach " hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih."
    And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2098. kári xás uxus, " tîi kanmáhi hûut áta pookupeekyâahitih."
    And she thought, "Let me see how she makes it!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2099. kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen
    So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2100. ta'ítam peekpát u'ínihnamnihach
    So the marrow dribbled into (the soup).
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2101. kári xás uxús kachakâach " tîi kantharampûuki."
    Then Blue Jay thought, "Let me make acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2102. kári xás úkpaatrav pamúpsiih, aax kúna u'ínihnamnihach.
    And she broke her leg, but (only) blood dribbled in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2103. kári xás úpthaaniv kachakâach, aayâach ápsii tóo spat.
    Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2104. kári xás upêer pamú'aramah, " chími pami'áka êehi paxuun."
    And she told her child, "Give your father his acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2105. púyava pakachakâach tóo pyávpa.
    Blue Jay was well again by now.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2106. kári xás tóo kmar páaxiich.
    And she met the child.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2107. kári xás upiip, " tâak, naa ni'êeh."
    And she said, "Here, I'm giving it to him."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2108. kári xás âapun tóo yvêesh paxuun.
    Then she poured the acorn soup down on the ground.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2109. kári xás tóo piip, " âasara úxanee."
    And she said, "âasara úxanee."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2110. púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
    Then when the child went away, she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2111. kári xás kúkuum vúra vaa tóo kuupha, tutátuyshiprimtih, xás tóo yvêesh paxuun.
    So she did that way again, she swept up, then she poured the acorn soup down.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2112. xás tóo pviraxsîip.
    Then she licked it up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2113. púyava xás paaxíich upêer pamútaat, " úma kachakâach vaa ukupítih, kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."
    So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2114. kári xás pa'ípat upiip, " chími man nupiyâarami."
    And Doe said, "Come on, let's leave."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2115. xás vúra pu'aapúnma húukava pátu'uum.
    Then (people) didn't know where she'd gone.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2116. kári xás akvíishich ukvit-hayâaha.
    Then Wildcat had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2117. kári xás u'árihship.
    And he jumped up.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2118. xás upakúriihva, " áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."
    And he sang, "áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2119. kári xás upíip pihnêefich, " hûut ti'iin.
    And Coyote said, "What's the matter with you?
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2120. xás vúra húukava u'uum, akvíishich.
    Then Wildcat went somewhere.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2121. chavúra xára usínmoo.
    Finally he was gone a long time.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2122. pakáan kun'axúpruuprihvuti papúufich tóo mtaapha káru tuxahavíkaha.
    (The part of the house) where they put in the dressed deer meat was dusty and cobwebby.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2123. kári xás axmáy vúra káan úxak.
    And suddenly there was a noise there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2124. ee! axmáy áxup úkyiimnuprih.
    Oh! Suddenly dressed deer meat fell in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2125. hínupa akvíishich hôoyva pufích'anamahach tóo pêethuk.
    There Wildcat had brought a little deer from somewhere.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2126. kári xás upiip, " tá nikvit-hayâaha.
    And he said, "I had a good dream.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2127. víri tuyêeripa.
    (The child) is having her first menses.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2128. u'ihukárahitih veeshura'ípan pakuntâatathunatih."
    They're having a puberty dance, they're tossing her around on the ends of their horns."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2129. kári xás kun'áv papúufich, niinamíchmahich kun'av, ipa u'áxupfurukat.
    Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2130. káakum upthapákpak, xás upaxyápithva.
    He chewed up some of it and threw it away.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2131. yiimúsich kúna uum táma upikyívunih.
    But it fell down again just a little ways off.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2132. yiimúsich ník tu'uum, kári tupikyívunih.
    It went a little ways, then it fell down again.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2133. kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan.
    Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2134. xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan.
    And his string was coiled just small.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2135. kári xás upíip pihnêefich, " yee! hûut inísheesh pamí'aan, húuk paathmi.
    And Coyote said, "Hey, what are you going to do with your string, throw it (away) some place!
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2136. kári xás upiip, " pûuhara.
    And he said, "No.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2137. yóo sákriivha.
    They saw it was (stuck) tight.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2138. kári xás akvíishich upiip, " naa píshiich.
    And Wildcat said, "Me first.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2139. ta'ítam upêethkeeheen.
    So they took her away.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2140. kári xás úkvip.
    And he ran.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2141. xás yitheekúna tóo thári peeshnanichtâapas.
    Then he passed her to the next fastest one.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2142. xás kaanvári kunihmárava, yánava ukrámkaam u'íithra.
    Then they ran there, they saw a big lake lying.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2143. xás yánava xanchíifich káan úkrii.
    And they saw Frog sitting there.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2144. xás upiip, " tâak, naa kanathárihi."
    And he said, "Here, pass her to me!"
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2145. xás upiip, " pûuhara, vúra kanathárihi, chí kiipáhariithuneeshap."
    And he said, "No, pass her to me, they're about to catch up with you."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2146. kári xás apmáan úyuunvar.
    Then he put her in his mouth.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2147. xás upámchak.
    And he closed his mouth.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2148. kári xás u'iipkúri póokraam.
    And he dived into the lake.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2149. púyava ôok upípasramnihanik papúufich.
    So he brought Deer back here.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2150. kári xás uxús páchishii, " hôoy íf vaa páy pánukupheesh."
    And Dog thought, "We can't do it like this."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2151. kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
    So he burned all their feet with fire while they slept.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2152. víri vaa kúth chishíi fâat vúra vaa uthíramtih.
    For that reason Dog can track anything that way.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  2153. xás kári axmáy káruk ára u'árihvarak.
    And suddenly a person came down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2154. xás axmáy vúra yítha úkfuukiraa, u'ax.
    And suddenly she grabbed one, she killed him.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2155. vaa vúra kúkuum tu'árihvarak.
    She came down from upriver like that again.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2156. xás kári kúkuum yítha u'ax.
    And again she killed one.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2157. púyava tutúraayva yítha, yanéekva tá púra fátaak.
    Then one looked around, he saw that she was not there.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2158. hínupa papirishkâarim poo'arihvárakvutih.
    There it was Grizzly Bear that was coming down from upriver.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2159. yícheech tóo saam, paniinamichtâapas, yuuxmachmahánach.
    Just one was left, the littlest one, (the type of lizard called) yuuxmachmahánach.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2160. ii! xás uxnánatihach.
    Oh! then he cried piteously.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2161. xás uxus, " hûut áta pánikupheesh."
    And he thought, "How ever shall I do?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2162. xás kári uxus, " tîi máruk kanvâarami."
    And he thought, "Let me go uphill."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2163. kári xás máruk ukyâar payiipáhvuuf.
    So he went uphill to get rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2164. kári xás úkyav.
    And he got them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2165. kári xás vúra uum yâamach úkyav, vúra úkyav.
    And he fixed them pretty, he fixed them.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2166. kári xás imyá úkyav.
    And he made a heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2167. kári xás uxus, " hûut áta paninísheesh."
    And he thought, "How shall I do with it, I wonder?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2168. kári xás tupikyaanáyaachha.
    And he finished it good.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2169. xás uxus, " chími kanipvâarami."
    And he thought, "Let me go back home."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2170. xás u'íipma pamukrívraam.
    And he returned home.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2171. yee! xás uxútih, " hûut áta pánikupheesh."
    Well, then he thought, "How ever shall I do?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2172. kári xás inhírip úkyav peemyah.
    Then he put the heart on a string.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2173. xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah.
    And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2174. kári xás káan u'íihtih, u'íihtih.
    And there he danced and danced.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2175. xás káruk útroovutih, axmay u'árihvarak.
    Then he looked upriver, suddenly (Grizzly) came down.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2176. kári xás chavúra ûumukich tu'uum.
    And finally she came close.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2177. xás kunímuusti iv'ávahkam a' poo'íihtih.
    And (Lizard) was looked at as he danced, up on the roof.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2178. kári xás uxús papirishkâarim. " púya íf yâamach poo'iikívtih.
    And Grizzly thought, "My, he's really wearing a pretty necklace!
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2179. xás iv'ávahkam uvôoruraa papirishkâarim.
    So Grizzly crawled up on the roof.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2180. yuuxmachmahánach vúra vaa u'íihtih.
    Lizard was dancing like that.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2181. xás upíip papirishkâarim, " íf yâamach pee'iikívtih."
    And Grizzly said, "You're really wearing a pretty necklace!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2182. xás yuuxmachmahánach upiip, " hãã."
    And Lizard said, "Yes!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2183. kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
    And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2184. kári xás upiip, " víri hûut ikupítih," pirishkâarim, " íf tá nitápkuup."
    And Grizzly said, "How do you do it? I really like it!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2185. xás upiip " víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah."
    And she said, "How do you take out your heart?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2186. kári xás upíip yuuxmachmahánach, " naa pay'ôok sinkanánaamich tá ni'aakúrih.
    And Lizard said, "I reach in here at the base of my throat.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2187. kári xás pirishkâarim upiip, " tîi kanikyaavárihvi."
    Then Grizzly said, "Let me try!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2188. kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
    And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2189. kári xás ukyívish âapun.
    And (Grizzly) fell to the ground.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2190. yuuxmachmahánach úkfuukiraa papirishkâarim, upsáravrik patóo skúruhruprav.
    Lizard grabbed Grizzly, he helped her pull it out.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2191. papirishkâarim ukyívish, pamúmya too thyúrurishuk.
    Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2192. ta'ítam ukyívishriheen.
    So she fell down.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2193. tóo krivrúhuni sáruk papirishkâarim.
    Grizzly rolled downhill.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2194. xás kári yuuxmachmahánach upiip, " yôotva, ninívaasan tá níykar."
    And Lizard said, "Hurray! I've killed my enemy!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2195. papirishkâarim tá kuníkfuukiraa yuuxmachmahánach, uxus, " kíri ni'ax."
    Grizzly (in her death throes) grabbed at Lizard, she thought, "Let me kill him!"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2196. xás káan ás utháaniv, kéech.
    And a rock lay there, a big one.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2197. xás u'árihkaa asapatxáxak.
    And (Lizard) jumped into a crack in the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2198. xás kári papirishkâarim úkfuukiraa pa'as.
    And Grizzly grabbed the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2199. hûut chími unísheesh pa'as, sú' úkrii payuuxmachmahánach.
    What was she to do with the rock? Lizard was inside.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2200. kári xás tá pu'axhára, ásak sú' úkrii, asapatxáxak.
    So she couldn't kill him, he was inside the rock, the crack in the rock.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2201. xás ukrívruuhsur.
    Then she rolled away.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2202. poopárihrishuk víri vaa yuuxmachmahánach iv'ávahkam poo'íihtih, uthívtaaptih.
    When (Lizard) came out, Lizard danced on the roof, he did a war dance.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2203. víri vaa kích upíti poo'íihtih, " shakatíiyu'inaa híyoo.
    He said only this as he danced, "shakatíiyu'inaa híyoo.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2204. púyava yuuxmachmahánach ukúphaanik. kupánakanakana.
    So Lizard did it. kupánakanakana.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2205. úykar pirishkâarim.
    He killed Grizzly Bear.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2206. káruma u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
    The fact was, he was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2207. papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa, tufúhish, payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih, uum áhup u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
    He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2208. púyava vaa ukupeeykárahanik papirishkâarim.
    So he killed Grizzly that way.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  2209. xás mukunyûuchkamach úkrii.
    And a man lived downriver across-stream from them.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2210. káan ník pa'ávansa u'ákunvuti káru u'ahavishkâavutih.
    The man would hunt and fish there.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2211. vúrava kooyâach tu'íipma.
    He would come back with just as much (as he started out with, i.e. nothing).
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2212. imáankam kúkuum tuvâaram.
    The next day he would go again.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2213. kusrípan uum vúra itíhaan uvunayvîichvutih.
    Madrone was always wandering around idly.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2214. káruk u'árihroonatih.
    He kept going upriver.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2215. xás pa'ifápiit kôothkam utkáratih.
    And he saw the girl upriver across-stream.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2216. umahunâanatih.
    She saw him coming.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2217. xás ukfuyvûunish.
    And she whistled at him.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2218. xás uhyárihish.
    And he stopped.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2219. imáankam kúkuum vúra u'árihraa.
    The next day he went up again.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2220. xás poomáhavrik úkpuuhrin.
    And when she saw him coming, she swam across.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2221. xás xárahirurav usínmoo kusrípan.
    But Madrone stayed away too long.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2222. xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin."
    And he saw that they were there on the edge of the river.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2223. upípasrup pamu'aramah.
    He took his child back home.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2224. xás upêer " xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma.
    And he told him, "You mustn't ever go back upriver there.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2225. imáan upíkpuuhkar pa'ifápiit.
    The next day the girl swam across again.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2226. xanahíchyav vúra tóo kríi.
    She stayed quite a long time.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2227. yúruk utrûuputih.
    She looked downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2228. yánava tóo kvíripraa.
    She saw him run upriverward.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2229. xás upíip " chéemyaach nupíkpuuhkari.
    And he said, "Let's swim across from them quickly!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2230. pa'ifápiit mukrívraam kúuk u'uum.
    They got to the girl's house.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2231. yáan vúra úkxurarahitih.
    It was just evening.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2232. ithyáruk u'uhyanárahitih.
    There was talking across-stream.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2233. upíip " naa nixútih tá kanapápivaruk.
    He said, "I think they're coming to look for me."
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2234. vúrava ithyáruk u'uhyanárahitih.
    There was talking across-stream.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2235. xás kusrípan upíip " chími kanipvâarami.
    And Madrone said, "Let me go back home!
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2236. upíkpuuhkin.
    He swam back across.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2237. xás úmuusti pamu'iish.
    Then he looked at his body.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2238. tóo mxaxasúroo, tu'ur.
    It was scaling off, it was peeling.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2239. kusrípan upkêevish.
    He turned into a madrone tree.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2240. vaa vúra payêem kumáheesh, u'úuntih.
    You will see it that way now, it is peeling.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2241. víri vaa vúra kumakári kumáheesh kusrípan, itíhaan kumahárinay tu'ur.
    You will see him that way still, every year he peels.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  2242. víriva káan úmuustih.
    He was watching there.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  2243. kári xás utáxraatih.
    Then he attached arrowheads.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  2244. vúra uum tóo mchaaxripaa.
    The heat was coming out (of the fire).
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  2245. póomuusti pootáxraati pa'áak utkírih.
    When he looked at his arrowhead-attaching, he looked into the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  2246. púyava kumá'ii pamúyuup aaxkúnish poomchaaxrípaanik.
    So for that reason his eyes are red from the heat that came out.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  2247. koovúra tóo xraam.
    He had bet everything.
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  2248. kári xás upíip páakraah, " nani'ípi tá níxraam."
    And Eel said, "I'll bet my bones."
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  2249. kári xás vaa káru vúra uchífich.
    Then he won those too.
    Source: Mamie Offield, "Eel and Sucker" (WB_KL-37) | read full text
  2250. kári xás upíip êeth, " naa ník xuus ni'êethtiheesh."
    And Slug said, "I'll take care of it."
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2251. ta'ítam koovúra pakeemishatunvêechas kunikyáviichvunaa, yukún vaa káan kunpávyiihmeesh patupíshyaavpa.
    So all the little wild animals worked, you see they were going to come back there when it was winter.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2252. kári xás tupíshyaavpa.
    Then it was winter.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2253. kári xás upiip, (roaring noise).
    It made a roaring noise.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2254. chavúra kun'áapunma, hínupa êeth, hínupa uxúti, " tá taay, kíri pácheech ni'av."
    Finally they found out, there it was Slug, there he thought, "There's a lot, let me eat it by myself!"
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2255. vaa kumá'ii pa'áathva ukyáavunaati.
    That's why he scared them.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  2256. apsunmúnukich ukitaxríharahitih.
    Western Yellow-Bellied Racer (a snake) was being unfaithful to his wife.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2257. xás tóo piip, apsunmúnukich, " vúra púra kára aapúnmeeshara."
    And Racer said, "Nobody will find out."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2258. xás kúkuum vúra imáan tumúsar.
    So again the next day he went to see her.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2259. pa'asiktávaan káru uum tuvôonupuk.
    The woman went out too.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2260. yiimúsich tóo pmah, apsunmúnukich.
    She saw Racer a little ways off.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2261. káan tu'uum.
    She arrived there.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2262. púyava patóo kxáramha, pa'asiktávaan tu'ípak.
    And when it got dark, the woman returned home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2263. káruma uum ukitaxríharahitih.
    (But) the fact was, she was being unfaithful.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2264. púyava imáan tuvôonupuk, pa'asiktávaan.
    So the next day the woman went out.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2265. yanavéekva tu'áhooheen, apsunmúnukich.
    She saw Racer coming.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2266. kári xás " ii!" xás upiip, " vúra ník pukín'aapunmeeshap, panukitaxríharahitih."
    Then (hearing someone coming) he said, "Oh, they mustn't know that we're being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2267. kári xás upiip, " chími na'íshunvi."
    And he said, "Bury me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2268. kári xás páyuux uxyátap.
    So she threw dirt on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2269. u'íshunva.
    She buried him.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2270. kári xás pa'asiktávaan tóo pvâaram.
    Then the woman went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2271. kári xás apsunmúnukich axmáy uvôonuprav.
    And suddenly Racer crawled out (prematurely).
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2272. xás kári " ee!" kári xás kunpiip, " uum apsunmúnukich tukitaxríharahitih."
    And (people) said, "Oh, Racer is being unfaithful!"
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2273. tá kun'áapunma pookitaxríharahitih.
    They found out that he was being unfaithful.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2274. kári xás apsunmúnukich upiip, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri pa'asiktávaan vaa ukupítihaak, ukitaxríharahitihaak, xáat káru uxúti ' vúra pu'aapúnmeeshap,' víri vaa vúra kun'áapunmeesh."
    Then Racer said, "When Mankind comes into existence, when a woman does this, when she is unfaithful, even though she thinks they won't find out, they will find out like this."
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  2275. kári xás vírusur uxus, " tîi naa káru."
    And Bear thought, "Let me (go) too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2276. púyava vírusur uum ikxúrar xás tuvôonupuk.
    Then Bear went out in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2277. púyava yáan ník vúra hôoyva usúpaahitiheesh.
    Then it was just about to be dawn someplace.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2278. víri vaa ukupitih, tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha.
    She was doing this, she was bringing in all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2279. hôoyva má' poomkaanvúrayvutih.
    She was gathering food (from bushes, such as berries) somewhere in the mountains.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2280. púyava máh'iit tu'ípak.
    So she got back in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2281. vírusur uum tá íp u'ípakat.
    Bear had already come back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2282. uum ithasúpaa vúra úkrii.
    She just sat all day long.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2283. púyava uum kúmateech patóo kxuraraha púyava kári vírusur tuvâaram , tóo mkaanvar ikxáram .
    Then later, when it was evening, Bear went off, she went to gather food in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2284. xás kunipíti pa'asiktávaansa, " púya hûut kumá'ii peekxáram xás uvaaramôotih."
    And the women said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2285. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2286. xás kunpiip, " púya hûut kúth peekxáram uvaaramôotih."
    And (the women) said, "Say, why does she always go off in the evening?"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2287. xás kári yítha upiip, " yakún húm vaa áraar, uum vaa vírusur."
    Then one said, "You see, that's no person, that's a bear!"
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2288. vaa kumá'ii pavaa ukupítih, ikxáram xás póomkaanvutih.
    That's why she did that, she gathered food in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2289. púyava hínu páy uum vírusur, víri vaa kumá'ii pátaay úmkaanvutih.
    So there she was a bear, that's why she gathered (so) much.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  2290. ithyarukpíhriiv u'árihroov, uxus, " tîi káruk kanvâarami."
    Across-the-Water Widower went upriver, he thought, "Let me go upriver!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2291. xás kári chavúra yíiv káruk tu'árihroov.
    And finally he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2292. vúra vaa u'áhootih.
    He was traveling like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2293. chavúra yíiv kúkuma tóo hyiv.
    Finally, a long ways on, there was a shout again.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2294. xás upítih, " nakûushi."
    And (the person) said, "Copulate with me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2295. ithyarukpíhriiv kunihyûunishtih, upêentih, " nakûushi."
    Across-the-Water Widower was shouted at, (the person) said to him, "Copulate with me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2296. xás kári uxútih, " yee! fâat yáxa.
    And he thought, "Well, look! What is it?
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2297. xás kúuk úkfuukiraa.
    And he grabbed in that direction.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2298. kári xás ukuth.
    And he copulated with her.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2299. vaa káan sú' vúra upíkrii.
    She stayed there inside (his penis).
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2300. xás u'árihroov ithyarukpíhriiv.
    Then Across-the-Water Widower went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2301. xás uxus, " yée naa, íf tá nakúha."
    And he thought, "Say, it really hurts me!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2302. kári xás chavúra puxích tóo kúha.
    And finally it hurt him very much.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2303. kári xás úkpaaksur pamúsiish.
    So he cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2304. xás úuth upáathkar.
    And he threw it out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2305. xás u'árihroov.
    And he went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2306. chavúra tá yíiv káruk u'árihroov.
    Finally, he went a long ways upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2307. xás uxútih, " íf kúkuum tá nakúha."
    And he thought, "It really hurts me again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2308. xás kári kúkuum úkpaaksur pamúsiish.
    And he again cut off (part of) his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2309. xás kúkuum úuth upáathkar.
    And again he threw it out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2310. púyava payêem paakráa vaa pa'úuth uxyakâanvutih.
    So now the eels are that which he threw out into the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2311. ithyarukpíhriiv pamúsiish uvupaksúroonik.
    Across-the-Water Widower cut off his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2312. hínupa chantirih'îin sú' patá kunvôonkurih, vaa kúth pookpaksúrooti pamúsiish.
    There it was Tick that crawled into him, that's why he cut off his penis.
    Source: Nettie Ruben, "The Creation of Eels" (WB_KL-41) | read full text
  2313. vúra uum táay patóo piikívshiip, thíin axyár vúra.
    He had lots of necklaces on, (his neck was) full up to his throat-glands.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  2314. kári xás áxvaay uhyárihship.
    Then Crane stood up.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  2315. kári xás chîimich sáruk ník u'ákichnimach pamú'iikiv.
    And his necklaces were just a little dab down at the bottom (of his neck)
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  2316. túus tóo pvâaram.
    Mockingbird went home.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2317. pamu'urútvaap poo'iithvúti á' vúra.
    He was carrying his dip-net frame up (in the air).
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2318. xás á' iktít vaa poo'átivutih.
    And he was carrying acorn-drying racks in a burden basket, (piled) up (in the air).
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2319. púyava xás upiip, " ee! chími núpuunvi."
    And he said, "Well, let's rest!"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2320. xás áchkuun kunipéer, túus upiip, " pamipakuhíram tu'ífikaraha paxuntápan."
    And Swamp Robin was told, Mockingbird said, "They're picking the acorns at your acorn-picking grounds."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2321. kári xás upiip, " hûum."
    And (Swamp Robin) said, "Is that so?"
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2322. xás kári ta'ítam ôok tu'ípak áchkuun.
    Then Swamp Robin returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2323. púyava pimnaanihîish áchkuun tóo pvâaram.
    Then in the spring, Swamp Robin went back home.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2324. túus máruk xás tóo mah, káan tóo kmárihivrik.
    He saw Mockingbird uphill, he went to meet him there.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2325. xás kári áchkuun upiip, " úma pamímvir, ikriróov, tóo páx pa'áama."
    And Swamp Robin said, "They've caught the salmon at your fishery, Ikrirôov."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2326. púyava ta'ítam ôok u'ípakaheen túus.
    So Mockingbird returned here.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2327. púyava uum túus payêem vúra u'ípakvutih, tupímnaaniharuk.
    So now Mockingbird always returns, he comes to spend the summer.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2328. túus ukúphaanik.
    Mockingbird did it.
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  2329. kári xás tóo piip, " mán vúra naa vaa kári xás tá nixus, ' chími kan'ápivan panipâanveesh.'
    And he said, "Why, I thought I would go look for something to paint my face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  2330. káruma uum pa'áraar tóo par, xás pamú'aax tóo pûuxsur.
    The fact was, (Horsefly) had bit human beings, and taken out a mouthful of their blood.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  2331. víri vaa poopâanvuti pa'arará'aax.
    Human blood is what he painted his face with.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  2332. xás araramvanyupsítanach uxus, " xáyfaat vaa nipiip, " tóo piip, " ípahak kích panimáahti pá'aax."
    and Horsefly thought, "Let me not say it"; he said, "I find the blood only in trees."
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  2333. púyava payêem patóo snur, pa'ípaha tóo kfuukiraa, tóo sxáxaar.
    So now when it thunders, (Lightning) grabs the trees, he rips them open.
    Source: Nettie Ruben, "Why Lightning Strikes Trees" (WB_KL-44) | read full text
  2334. aah uum úpaanik" púra fâat vúra îin na'íshiptiheeshara."
    Fire once said, "Nothing can put me out."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2335. kári xás pirishkâarim upiip, " naa îin nu'íshiptiheesh."
    Then Grizzly Bear said, "I can put you out."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2336. kári xás máruk ikuraa'ípan u'ikrîish.
    And she sat down uphill on the end of a ridge.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2337. kári xás pá'aah ta'ítam u'iinaaheen.
    Then Fire burned uphill (toward her).
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2338. kári xás ukvíp pirishkâarim.
    And Grizzly Bear ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2339. takús upiip, " naa píshiich niikrîishriheesh."
    Pelican said, "I'll sit down first."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2340. kári xás ukrîish.
    And he sat down.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2341. xás vúra uum itníiv umúsaha.
    And he looked mean.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2342. sárukvari pamuvúup utákararihva.
    His neck hung down low.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2343. kári xás pá'aah kaanvárih u'uum.
    Then Fire arrived close to there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2344. kári xás ukvíp tákus.
    And Pelican ran.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2345. púya xás káan u'uum, pathrihapihníich.
    So Old Man Rain arrived there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2346. kári xás upiip, " naa îin nishkáxishrihmatheesh."
    And he said, "I'll stop him."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2347. kári xás upiip aah, " naa vúra púra fâat îin neeshkáxishrihmatheesh."
    And Fire said, "Nothing can stop me."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2348. kári xás upáthrih, xás vúra upáthrih.
    But then it rained and it rained.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2349. ta'ítam umsípaheen pá'aah.
    And Fire went out.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2350. víri vaa kumá'ii payêem íshaha, xás vúra kumá'ii úmsiipti aah.
    For that reason it's water now, that's why it puts out fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  2351. axmáy ík máruk ára u'íhuniheesh.
    Suddenly a person was about to dance down.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2352. tá kuntápkuup pakunímuustih, u'íihtih.
    They liked him as they watched him, he was dancing.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2353. púyava kun'áraarahitih, kunímuusti axchaytunvêechas, mukúnuuthkam tupíhivriin.
    So they sat, the little ground squirrels watched him, he danced back and forth in front of them
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2354. púyava kári xás tóo pif.
    And then he broke wind.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2355. kári xás tóo psáansip patayíith tishnamkanvínusunach.
    Then (the type of skunk called) tishnamkanvínusunach carried off the brodiaeas
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2356. xás kúkuum kunítraatih, kúkuum tu'íhithun.
    And again they looked uphill, he was dancing down again.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2357. kári xás upiip, " púya, payêem ík vôohara mûuk ivúreesh, papay'ôok tu'íhithunahaak nunúthvaaykam."
    And (one) said, "Say, this time we must jab him with a digging stick when he dances around here in front of us."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2358. xás púyava vúra tu'íhuni tá ûumukich.
    And so he danced down close.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2359. kári xás víri vaa tupuxíchkaanva poo'íihtih, kûufan 'an 'an 'an."
    And there he was exerting himself as he danced, (singing) "kûufan 'an 'an 'an."
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2360. kúuk tukúchnaaxma, upífeesh.
    He turned his buttocks toward them, he was about to break wind.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2361. kári xás chikus! tuvur.
    And wham! They jabbed him.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2362. kári xás ukyívish, áfup patá kunvúr vôohara mûuk.
    Then he fell down, when they jabbed him in the buttocks with a digging stick.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Skunk" (WB_KL-46) | read full text
  2363. peekxaréeyav vaa ukúphaanik.
    The gods did this.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2364. xás pihnêefich ukúphaanik.
    Coyote did this.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2365. xás úpaanik, " xasík ahíram ukyâavish."
    He said, "(The priest) will build a fire."
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2366. vaa xás pá'aah ukyâanik, xás yánava utháaniv.
    Then he built the fire, and then they saw him lying there.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2367. kári xás poo'ípak, xás u'av.
    And when he came back, then he ate.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2368. víriva yítha usáam kéevniikich káru axiich.
    (Finally) one old woman and a child were left.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2369. víriva uksúpi múkuut.
    She taught her grandchild (how to hold the world-renewal).
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2370. víriva kaanvári tá nipitvâamnuk peeshkêesh usaamvárak.
    I look down over (the bank) there where the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2371. tá nipitkúrihti peeshkêesh usaamvárak.
    I look again into the water as the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2372. pa'áama káan vúra kunpaxyanípaneesh peeshkêesh poosaamvárak.
    The salmon will overflow the river there as it flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2373. yáanchiip táay u'ífeesh xuntápan.
    The next year many acorns will grow.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  2374. kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram.
    And so he went uphill to the fireplaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  2375. kári xás tá koo, tóo píinmar.
    And then that was all, he ended the world-renewal.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  2376. kári xás ta'ítam ukûurishriheen.
    So then he took office.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  2377. kári xás kunpiip, " vaa páy hínupa uum pookupítiheesh."
    And they said, "That's the way (Mankind) will do it."
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  2378. payaas'ára u'iiníshrihaak víri vaa pakunkupítiheesh.
    When Mankind comes into existence, they will do like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  2379. kári xás upvâaram peekxuraráhaan.
    And Evening Star left.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2380. kári xás chavúra upvápiroopithvutih peethívthaaneen.
    Finally he went around the world.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2381. yíiv vúra tu'íipma.
    He went far away.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2382. kári xás pa'asiktávaan uxús " ii! ninikeechíkyav.
    And the woman thought, "Oh, my sweetheart!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2383. ii! vúra tusáyriihva.
    Oh, she was lonesome.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2384. i'kúkam tupikrîish.
    She sat down outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2385. " ii! tá nasáyriihva" tóo xus.
    "Oh, I'm lonesome!" she thought.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2386. púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
    So again the next day she sat down outdoors in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2387. kári xás uxús " man'áta pákuri nikyâavish.
    And she thought, "Maybe I'll make a song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2388. kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
    And again the next day she sat down outside.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2389. kári xás upakúriihva.
    And she sang.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2390. vaa uxús " vaa xasík vúra panikupeepmáhaheesh."
    She thought, "That way I'll see him again."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2391. ta'ítam upakurîihvaheen.
    So she sang.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2392. patupíkyaar poochiihvîichvuti kári xás peekxuraráhaan uxús " ii! tá nasáyriihva.
    When she finished singing her love song, then Evening Star thought, "Oh, I'm lonesome!
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2393. kári xasík vúra múthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2394. kári xasík pamúthvaay upmáheesh.
    And he was going to find his heart again.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2395. kári xás upíip pa'asiktávaan " payaas'ára u'iiníshrihaak víri xáat káru tá kun'íitshur, víriva vúra upmáheesh paninipákuriha mûuk.
    And the woman said, "When Mankind comes into existence, (a woman) may also become abandoned, (but) she will find (her sweetheart) again by means of my song.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2396. vaa vúra káan uparamsíipreevish, xáat káru ithivthaneen'ípan tu'íipma."
    He will come back from there, (though) he may have gone to the end of the earth."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2397. xás ikxuraráhaan poopkêevish páy nanu'ávahkam atayrámkaam
    Then Evening Star was transformed into a big star in the sky.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  2398. kári xás yítha uum káan u'ífanik.
    And one (girl) had grown up there (at Orleans).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2399. vaa vúra ukupa'iifshípreenik, pakâanimich u'iifshípreenik.
    She had grown up that way, since she had grown up poor.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2400. kári xás uxus, " ii! tîi naa káru kan'ûupvan."
    And she thought, "Oh, let me go dig roots too!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2401. kári xás ta'ítam u'uumáheen panamníhmaam.
    And so she arrived back of Orleans.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2402. víri pootúraayva, púra fátaak vúra yâahitihara, pakun'ûupvunaatih peekxariya'ifápiitsha.
    When she looked around, she couldn't fit in anyplace where the spirit girls were digging roots.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2403. víri pooksahárahitih, kuntákaamtih, pa'asiktávaan, pakâanimich, poo'ûupvutih.
    So they laughed, they ridiculed her, the woman, the poor one, as she dug roots.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2404. pamuyáfus á' tóo stakúraan.
    Her dress was ripped up.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2405. víriva yiimúsich vúra poo'ûupvutih.
    She dug roots a little ways away.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2406. víri peekxariya'ifápiitsha tá kunpiip, " íf uxútih ' nitâatrupraveesh.'"
    The spirit girls said, "She really thinks she's going to dig up something!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2407. víri chavúra tapipshítaani kári xás kunpiip, peekxariya'ifápiitshas, " yáxa, hûut upítih."
    Finally after a while the spirit girls said, "Look, what is she saying?"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2408. yánava upakurîihvutih, pakâanimich.
    They saw the poor one was singing.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2409. yánava upítih, " yôotva, nini'ávan tá nitâatruprav."
    They saw her say, "Hurray, I've dug up my husband!"
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2410. kári xás pamúvaas xás vaa uyxôorariv.
    And she covered him with her blanket.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2411. pootúraayva, yánava koovúra tá púfaat, peekxariya'ifápiitsha.
    When (the poor one) looked around, she saw they were all gone, the spirit girls.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2412. kári xás uxus, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri uum káru vúra vaa ukupheesh, xáat kâanimich.
    And she thought, "When Mankind comes into existence, (a woman) will do this way also, (though) she may be poor.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2413. víriva vúra ávan uthiinátiheesh.
    She will have a husband.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2414. paninipákuri u'aapúnmahaak, víriva vúra ávan uthiinátiheesh, xáat asiktavankéem."
    If she knows my song, she will have a husband, (though) she may be a homely woman."
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2415. víri kári xás yíthuk u'uum.
    Then she went elsewhere (i.e., was transformed).
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  2416. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan.
    Then Klamath Lakes Young Man thought (about it).
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2417. xás uxús " tîi kanvâarami."
    And he thought, "Let me go there!"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2418. uxús " naa káru ikxaréeyav."
    He thought, "I'm a spirit too."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2419. xás uxús " hûut áta nikupheesh."
    And he thought, "How shall I do, I wonder?"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2420. xás péekxurar uthivrúhish.
    And in the evening he floated to shore.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2421. xás sáruk u'árihfak xás pasáruk usaamvárak.
    And he went downhill where the water was flowing toward the river.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2422. kári xás vaa káan uvákurih.
    And he went into the water there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2423. xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih.
    The river was at the high-water mark.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2424. ta'ítam vaa káan ukyámiichva.
    So he played (i.e., made 'medicine') there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2425. xás mupírish úkyav, pasáhyuux.
    And he made his 'medicine,' it was (composed of) sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2426. kúkuum vúra imáan péekxurar uthivrúhish.
    Again the next day he floated to shore in the evening.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2427. kúkuum vúra vaa káan upikyámiichva.
    Again he played there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2428. kári xás ta'ítam uxús " chími kanvâarami ôok ithivthanéen'aachip."
    And so he thought, "Let me go there (lit., here) to the middle of the world."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2429. chavúra ithivthaneen'achipkâam tu'árihvarak.
    Finally he was coming down from upriver, just upstream of the middle of the world.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2430. yiimúsich vúra utsîip pamukun'ikrívraam.
    He saw their house a little ways off.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2431. yánava uchívchaaksurahitih.
    He saw the door was open.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2432. chavúra káan u'uum.
    Finally he got there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2433. xákarari u'áaktak.
    He put his hands on each side (of the door).
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2434. xás pamupírish umûutish, sáhyuux.
    Then he put his medicine down, the sand.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2435. xás upíip " pûuhara.
    And he said, "No.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2436. ta'ítam u'áhooheen.
    Then he traveled.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2437. yúruk ithivthaneen'ípan káan xás mukxurarahíram úkyav.
    He made his camp at the downriver end of the world.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2438. víri teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv.
    After a while suddenly he sort of heard something.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2439. káruk útroovutih.
    He looked upriver.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2440. kári xás uxús " chími kan'ípahoo."
    And he thought, "Let me go on."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2441. kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo, páy nanu'ávahkam ukâakamhitih.
    So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2442. káan xás uxús " chími ôok ikxurarahíram kaníkyav."
    There he thought, "Let me make camp here!"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2443. ta'ítam ukyâaheen.
    So he made it.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2444. xás iinâak upikrîish.
    And he sat down inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2445. teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv.
    In a little while, suddenly he sort of heard something.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2446. xás yúruk utrûuputih.
    And he looked downriver.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2447. xás iinâak upvôonfuruk.
    Then he went back inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2448. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
    They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2449. kári xás uxús kahyuras'afishríhan " hûut áta ník níniishvunaa."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "How ever shall I do with them?"
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2450. kári xás ithváay u'aktararíshriihva.
    Then he pressed his hands on their chests.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2451. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan " yaas'ára nanipírish tu'aapúnmahaak, yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    And Klamath Lakes Young Man thought, "If Mankind knows my medicine, Mankind will do this way also."
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  2452. kunmáahti peekxaréeyav tu'íifship.
    They would see where a spirit had grown up (i.e., was living).
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2453. kúkuum fátaak tá kunmáh " ikxaréeyav tu'íifship."
    Again somewhere they would see that a spirit had grown up.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2454. yánava ikxaréeyav tu'íifship.
    They saw a spirit had grown up.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2455. xás uxúti ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, uxús " naa vúra naní'iish 1 pu'axvíthinheeshara."
    And Sacred Sweathouse Spirit thought, he thought, "My body will not become unclean."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2456. uum vúra hitíhaan vaa kích ukupitih, úkvaatih.
    He did only this all the time, he gathered sweathouse wood.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2457. imáan úkvaatih.
    The next day (also) he gathered sweathouse wood.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2458. ásxaay upíychaakiritih.
    He spoiled his luck with green wood.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2459. kári xás uxus, " xâatik tápas nikyáavunaa."
    And he thought, "Let me take care of them."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2460. ta'ítam umúsanvunaaheen.
    So he went to see them.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2461. ta'ítam iinâak u'oonváfuruk.
    So he took them inside the living house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2462. kári xás vaa ukúupha, ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    Then he did this, he went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2463. chavúra teepshítaanivanihich xás pamukrívraam upímuustih.
    Finally after a little while he looked at his living house.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2464. xás uxúti " hûut áta tá kunkúupha."
    And he thought, "I wonder what they're doing?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2465. xás uxus, " tîi kanpimúsanvunaa."
    And he thought, "Let me go to see them again!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2466. pootfúnukva yánava vúra púra fáat.
    When he looked into the living house, he saw there was nothing there.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2467. xás uxúti " húuk áta tá kun'uum, paninihrôohas."
    And he thought, "I wonder where my wives have gone?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2468. xás uxús " miník ni'aapúnmeesh ' húuk áta patá kun'uum.'"
    And he thought, "I'll find out where they've gone, all right."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2469. kári xás upatánvish pamukun'eenishrúpak.
    So he asked their front porch.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2470. kári xás chavúra ukôoha.
    And finally he stopped.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2471. ikmaháchraam kúuk u'íipma.
    He went back to the sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2472. chavúra itaharéekxaram tá pu'ikviit-hítihara páxuus u'íruvooti pamuhrôohas.
    Finally he didn't sleep for ten nights, as he thought about his wives.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2473. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2474. vúra kích ukupitih, xuus u'íruvooti.
    He did only (this), he thought about them.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2475. chavúra teepshítaanivanihich axmáy vaa ukúupha, sâam utfákutih.
    Finally after a while suddenly he did this, he looked downhill.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2476. axmáy ára u'árihraa.
    Suddenly a person came up.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2477. xás uxúti " ikxaréeyav u'árihraa."
    And he thought, "A spirit is coming up."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2478. yánava uum káru vaa ukupiti pá'uum ukupiti ikmahachram'íshiip veekxaréeyav.
    He saw that (the other person) was also doing what Sacred Sweathouse Spirit was doing.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2479. víkapu uskúruhti.
    (Namely:) He was carrying a quiver.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2480. yánava uum káru vaa ukupitih, víkapu uskúruhtih.
    He saw he was doing that too, he was carrying a quiver.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2481. chavúra kaanvári u'uum.
    Finally (the person) arrived there.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2482. xás upiip, " vúra kâarim panixútih.
    And he said, "I'm feeling bad.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2483. xás upiip, " ník vaa nixúti ' tée kúupha.'"
    And (the other) said, "I know you are doing that."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2484. kári xás upiip, " naa ni'aapúnmuti ' pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
    And he said, "I know where your wives are."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2485. xás upiip, " naa vaa nikupítih.
    And he said, "I do this.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2486. víri kôokaninay ni'aapúnmuti peekxaréeyav tu'íifship.
    I know everyplace that a spirit has grown up.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2487. máh'iit payáan tusúpaahiti vaa kári kunvíiktih.
    In the morning, when it is just dawn, they are weaving.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2488. kári xás uxus, ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " púya chími ikxáramhi."
    Then Sacred Sweathouse Spirit thought, "Well, let it get dark!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2489. peekxarám'aachip tuvâamyuv, xás uxus, " chími kanvâarami."
    When midnight had passed, then he thought, "Let me go!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2490. kári xás mutaxyêemak káan xás uhyárihish.
    Then he stood still there in his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2491. xás vaa ukúupha, xánahich vúra uxapyuxúyux.
    And he did this, he rubbed his foot in the dirt for a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2492. ta'ítam utaxáraapsipreevish.
    He was about to take a stride.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2493. yúruk kumayurásviitkir káan xás utaxarápish.
    Then he ended his stride downriver there, on some ocean ridge.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2494. ta'ítam ukrîishriheen.
    So he sat down.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2495. xás yûuth utrûuputih.
    Then he looked down across.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2496. kári xás uxus, " chími kanfúmtaapsur."
    And he thought, "Let me blow."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2497. xás poofúmtaapsur víri yûuth pootrûuputih, xánahich axmáy vaa ukuupha, pamukunfuraxpikshipíkmath axmáy u'áapuchur.
    And when he blew, as he looked down across, in a little while suddenly they did this, (the women's) woodpecker-head sun-shades suddenly collapsed.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2498. víri vaa ukuupha, chaka'îich kúnish kun'ixipúniihva.
    They did that, they sort of floated slowly down.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2499. xás uxús " vaa ník chími kanipvâaram."
    And he thought, "Let me go back home!"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2500. xás uxus, " kaanvári niptaxarápishriheesh nanitaxyêemak."
    And he thought, "I'll stride back there into my yard."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2501. kári xás vaa ukuupha, xánahich uxapyuxúyux.
    And he did this, he rubbed his foot in the dirt for a little while.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2502. ta'ítam utaxáraapsipreevish.
    So he was about to stride.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2503. víri chími uptaxáraapsipreevish, táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
    He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2504. ta'ítam utaxáraapsipreevish.
    So he was about to stride.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2505. mutaxyêemak utaxáraapramnih.
    He strode into his yard.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2506. ta'ítam iinâak upoonváfuruk pamuhrôohas ikmahachram'íshiip.
    So he took his wives back into the sacred sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2507. kári xás uxúsaanik ikmahachram'íshiip veekxaréeyav, " yaas'ara'îin tana'apúnmiikahaak, yaas'ára káru vaa ukupheesh."
    And Sacred Sweathouse Spirit thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do so too."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  2508. xás vaa ukúphaanik páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif.
    And páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif (name of an ikxaréeyav, probably "black little-wolf of the sky") did this.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2509. xás vaa ukúphaanik.
    He did this.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2510. xás uxús " kíri kinpíychaak pamutúnviiv."
    And he wished that his children would have bad luck.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2511. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2512. xás u'av, papúufich.
    And he ate the deer meat.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2513. kári xás yítha niinamichtâapas xás upiip, " chími nupahavíshkaanvi páy nanu'ávahkam."
    Then the littlest one said, "Let's hunt in the sky!"
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2514. kári xás pihnîichich uvôonsip, pamukun'ákah.
    Then the old man got up, their father.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2515. ta'ítam pírish úkyav.
    And he made medicine.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2516. kári xás ta'ítam upakxuuyvávathvunaa, pamutúnviiv.
    Then he rubbed it on his children.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2517. kári xás uxúsaanik, " yaas'ara'îin tá na'apúnmiikahaak, víri yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
    Then (the father) thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do this way too."
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  2518. kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha, pamútiik u'ákchaaktih, xákarari pamútiik u'ákchaaktih.
    And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2519. vuraakirasúruk vúra úkrii.
    He stayed underneath the ladder (leading into the house).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2520. kári xás peekpihantâapas ta'ítam uvâaramaheen.
    So then the strongest one went off (to play).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2521. kári xás uthítiimtih, pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas.
    And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2522. kári xás uxus, " máva aaníhich tá kunchífich."
    And he thought, "Look, big brother's getting beaten."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2523. kúkuum vúra yítha uvâaram.
    Again one went off.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2524. pácheech tóo saam.
    (The littlest one) remained alone.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2525. kári xás uxus, " hûut nikupheesh."
    And he thought, "What shall I do?"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2526. kári xás pamukústaan upéer, " chími árus vîiki.
    And he told his sister, "Weave seed-baskets!
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2527. ta'ítam uvíkaheen.
    So she wove them.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2528. kári xás patóo pthith, kári xás upiip, " tá nípthith."
    And when she finished weaving, then she said, "I've finished weaving."
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2529. ta'ítam uthxúpaheen.
    So she covered him.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2530. kári xás poopûusur, pa'árus, ta'ítam uhyárihishriheen.
    Then when he took off the seed-basket, he stood still.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2531. víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih.
    His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2532. yukún vaa xákaan u'iifshípreenik, pamutákasar.
    You see, he had grown up with that tossel.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2533. kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen.
    So then his dog dived into the water.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2534. ta'ítam poopváruprav ta'ítam upiythúfriheen.
    When it came back up, it shook itself.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2535. víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
    When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2536. kári xás upiip, " chôora, chémi."
    Then he said, "All right, let's go!"
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2537. ta'ítam u'îimasaraheen asaxêevar veekxaréeyav xákaan.
    So he grappled with Baldy Peak Spirit.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2538. víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
    When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2539. ta'ítam ukvíripshuraheen pamuchíshiih.
    So his dog ran off.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2540. ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
    And it brought the tossel back.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2541. yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar.
    He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2542. yukún uum ikxareeyaatâapas u'iifshípreenik iknûumin veekxaréeyav.
    You see, Burrill Peak Spirit had grown up into a real ikxaréeyav.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2543. yukún naa ík káru vaa nikupheesh pookúphaanik peeknûumin veekxaréeyav.
    You see, I must also do that way, as Burrill Peak Spirit did.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  2544. kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich.
    And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2545. kári xás kunpiip, " maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
    And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2546. ta'ítam uxúsanik peekpihantâapas, " tîi xákaan núvuunvi."
    So the strongest one thought, "Let me wrestle with him!"
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2547. kári xás poovâaram, mâamvanihich tóo kfuukra.
    So when he went, he climbed a little ways uphill.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2548. kári xás u'árihrupuk, kunâach'aa.
    Then kunâach'aa went outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2549. kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk.
    And he brought a handful of ashes outdoors.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2550. kári xás ukpêehva.
    And he shouted.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2551. kári xás vaa upiip, " iimkun úm kúth ni'íiftih, iimkun úm kumá'ii ni'íiftih.
    And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2552. kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah.
    Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2553. koovúra vaa upítih, " iimkun úm kúth ni'íiftih.
    Every time, (kunâach'aa) said, "Am I growing up for you people?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2554. kári xás uxus, " hûut nikuupheesh.
    And he thought, "What shall I do?
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2555. ta'ítam uvâaramaheen.
    So he left.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2556. kári xás vaa káan u'uum.
    So he went there.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2557. ta'ítam uksáheen pamaruk'áraar, uxus, " íf nîinamich paxákaan nuvúunveesh."
    And the giant laughed, he thought, "He's really small for us to wrestle together!"
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2558. kári xás upáchish pamaruk'áraar, ukráam upaathkúrih.
    Then he threw the giant down, he threw him in the lake.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2559. púyava vaa ukúphaanik kunâach'aa.
    kunâach'aa did that.
    Source: Mamie Offield, "Wrestling Medicine" (WB_KL-55) | read full text
  2560. peethívthaaneen aas upiithránik.
    Water collected on the earth.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  2561. púyava pá'aas upiithránik.
    So the water collected.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  2562. vaa káan sú' kunívyiihramnihanik, vaa uthivrúhuthunanik.
    (The people) got inside (the basket) there, they floated around that way.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  2563. víri vaa kinípeeranik " hûutva kóo ithívthaaneen uthaanêehaak, xáyfaat ik kúkuum vúra vaa kukupeepvíkaha."
    (But) they were told, "However long the earth exists, you musn't weave that way (several strands at a time) again."
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  2564. uum vúra káan u'iifshípreenik afíshnihanich, itúkuk.
    A young man lived there at itúkuk (in Yurok territory, opposite Weitchpec).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2565. uum vúra itíhaan kumamáh'iit tóo kvátar, itukuk'afishríhan.
    The young man of itúkuk went gathering sweathouse wood every morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2566. xás ithâan kumamáh'iit uxus, " ithyáruk kanvâarami.
    And one morning he thought, "Let me go across-river!
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2567. xás uvíitkar.
    So he rowed across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2568. u'uum, pakun'íinirak.
    He arrived where they lived.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2569. víri kún pakéevniikich úkrii, káru patapriha'ifápiit.
    There lived the old woman, and the young woman of patapríhak.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2570. xás uchuphuníshkoo, pa'ifápiit.
    Then he talked to the young woman.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2571. xás úpkaar.
    So he came back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2572. imáankam kumamáh'iit kúkuum vúra ukvátar.
    The next morning he rowed across again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2573. xás uxus, " tîi ithyáruk kanpimúsan pa'ifápiit."
    He thought, "Let me go across to see the girl again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2574. xás kúkuum vúra uchuphuníshkoo.
    And he talked to her again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2575. kúkuum vúra úpkaar.
    He came back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2576. xás uxus, " hôoy áta kuniyaarámootih, patóo kxurarahaak."
    And he thought, "I wonder where they always go when evening comes?"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2577. xás uxus, " tîi kanimúsan."
    And he thought, "Let me go see!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2578. xás uvíitkar, kúkuum.
    So he rowed across again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2579. xás póo'uum, chanchaaksúrak utnûupnih.
    And when he arrived, he looked in through the smokehole.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2580. vúrava u'áharamunaatih.
    He was following them that way.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2581. xás yúruk utrûuputih.
    Then he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2582. xás úmuustih.
    And he looked at them.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2583. xás uxus, " tîi kanpikvátan pananípaah."
    And he thought, "Let me go get my boat!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2584. xás upikvíriproov.
    So he ran back upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2585. pamúpaa úkvaatfak.
    He brought his boat down from uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2586. ishkêeshak uthiivkúrih.
    He put it in the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2587. kári xás uvíitshur.
    He rowed away.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2588. yúruk utrûuputih.
    He looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2589. xás vúra yíiv tuvíitma.
    And he rowed a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2590. yúruk utrûuputih.
    He looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2591. xás utrûuputih, úmuustih.
    And he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2592. axmáy xás vúra pa'íshaha uchánchaaksur.
    Suddenly the water opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2593. xás upsívshap.
    Then (the water) closed up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2594. xás uviitvárak.
    So he paddled down from upstream.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2595. tupithríishrih, pa'íshaha.
    The water was filling in again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2596. xás xanahíchyav tóo krûuntih.
    So he waited a good while.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2597. xás uchánchaaksur.
    Then it opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2598. xás uviitrúprih.
    Then it opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2599. yíthukam xás uviitrúprih.
    He paddled through to the other side.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2600. vúrava uvíitrup, yíiv vúra tuvíitma.
    He paddled downriver like that, he paddled a long ways.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2601. xás utrûuputih.
    Then he looked downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2602. vúra vaa uvíitrup.
    He paddled downriver like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2603. xás uvítish.
    Then he beached his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2604. xás pamúpaa upíkvaatsip, kufípniich xás uthárish.
    And he picked up his boat, and put it down in a willow grove.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2605. uxus, " xáy kunmah."
    He thought, "Let them not see it!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2606. xás máruk úkfuukraa.
    Then he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2607. xás máruk úkfuukraa.
    And he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2608. patapriha'ifápiit káan xás úkrii.
    The patapríhak girl was there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2609. xás upiip, " pûu, naa vúra kâanimich.
    And he said, "No, I'm poor.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2610. xás uchímiha.
    So he agreed.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2611. ithéekxaram uvakíriihva.
    He danced in front all night.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2612. káan tóo mah, patapriha'ifápiit.
    The patapríhak girl saw him there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2613. xás poosúpaaha, tá kunpávyiihship.
    And when it was day, they left.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2614. xás yáas uxus, " chími naa káru kanípviitshun."
    So then he thought, "Let me paddle away again too!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2615. xás upíshunvarishuk, pamúpaah.
    So he took his boat out of hiding.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2616. xás pamúpaahak tóo pváramnih.
    And he got in his boat.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2617. xás upiip, " pûu, naa vúra pananípaa nîinamich, hôoy íf nuyâaheesh.
    And he said, "No, my boat is little, we won't fit.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2618. xás vúrava uviitróov.
    So he paddled upriver like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2619. xás pakáan kunvíitma, usívshaapsur pa'íshaha.
    And when they paddled to there, the water opened.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2620. yáas úpviitmutih, uum káru.
    Then he paddled back there too.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2621. xás pakunipvítish upiip, " naa vúra nipíkvaatsipreevish, pananípaah."
    And when he had beached his boat again, he said, "I'll pick up my boat."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2622. xás upíkvaatsip, xás kunpávyiihroov.
    And he picked it up, and they went upriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2623. káan xás pamúpaa úpthiivkurih.
    And he put the boat back in the water there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2624. xás uktávar pasáhyuux.
    So he went and got sand.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2625. káan uyvéesh, pakun'íinirak, pa'asiktávaan.
    He poured it there where the women were.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2626. káru pamukrívraam upikchákiroopithva, pasípnuuk axyaráva.
    And they were lined up around (the inside of) his house, the storage baskets were all full.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2627. pufíchtaahkoo, ípmiif káru pakóo kumá'uup pootháthriinaa, pasipnúukak.
    White deerskins, black deerskins, and every kind of treasure sat in the storage baskets.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2628. itaharatápas pamusípnuuk, poopikchákiroopithva.
    There were a whole lot of storage baskets lined up around.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2629. hínu páy kunimuskíranik, poopvakirîihvutih.
    They had admired him, when he was dancing in front.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2630. xás mah'íitnihach uum vúrava ukvatankôotih.
    So he always went early in the morning to gather sweathouse wood.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2631. xás u'íipma.
    And (one time) he came back.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2632. xás uxus, " tîi kan'ixupsúroo, pasípnuuk."
    And he thought, "Let me uncover the storage baskets!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2633. xás uxus, " chími pananívaas kaníkyav."
    And he thought, "Let me make my blanket!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2634. xás furáxvaas úkyav, káru furaxyukúku káru furaxvánakaar.
    So he made a woodpecker-head blanket, and woodpecker-head shoes and a woodpecker-head vánakaar (a shirtlike garment).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2635. xás uxus, " tîi ithyáruk patapríha'ifápiit kanimúsan."
    And he thought, "Let me go across river to see the patapríhak girl!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2636. xás uvíitkar.
    So he rowed across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2637. xás úkfuukraa.
    And he climbed uphill.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2638. póo'uum, chanchaaksúrak pootfúnukva, pamukun'iinâak vúra uum úm'aaxvarayva.
    When he arrived, when he looked inside through the smokehole, it was red all over inside their house (by reflection from his clothing).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2639. xás pakéevniikich upiip, " kóku, yáxa hûut tu'iin, panunukrívraam.
    And the old woman said, "Oh-oh, look, what's wrong with our house?
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2640. tóo m'aaxvarayva."
    It's red all over."
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2641. vúra vaa úmuustih.
    He was looking at them.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2642. vuraakira'ípan ukûuntakiishrih.
    He sat down on top of the ladder.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2643. pamukun'ikrívraam vúra tóo m'aaxvarayva.
    Their house was red all over.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2644. xás pootfúnukva, umah, káan úkrii, pa'ifápiit.
    And when he looked inside, he saw her, the girl was there.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2645. axíich tóo thiinátih.
    She had a child.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2646. káru mit kunvîihitihat, pámit umusankôotihat.
    And they had disliked him, when he had gone to see her.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2647. xás póomuustih, pakéevniikich vúra tupíkshar, káru pa'ifápiit vúra tupíkshar.
    And as he watched, the old woman just melted, and the girl just melted.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2648. kóova tá kun'aháraam, pátu'uum.
    They were so ashamed when he arrived.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2649. vúra vaa úmuustihvunaatih.
    He was looking at them like that.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2650. xás upvâaram.
    Then he went back home.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2651. úpviitkar, itukuk'afishríhan.
    The boy from itúkuk rowed back across.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2652. vaa ukúphaanik, itukuk'afishríhan.
    The boy from itúkuk did that.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  2653. púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
    So when they buried him (there), then the woman went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2654. kári xás ávahkam úthxuuptakiish papuyâahara.
    And she lay on top of the corpse.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2655. chavúra tóo kúha, tóo mpux papuyâahara.
    Finally she got sick, the corpse was swelling.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2656. kári xás uxus, " tá nakúha, xâatik vúra nipváruprav."
    And she said, "I'm sick, let me go out!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2657. kári xás vaa póokviit-ha xás ukvit-hûunish.
    Then when she slept, she dreamed about him.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2658. kári xás upiip, " ifuyâach húm patanakoohímachva."
    And he said, "Is it true that you grieve for me?"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2659. kári xás upiip, " pa'ífhaak víri chími nupêen péekupheesh.
    And he said, "If it is true, let me tell you what to do.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2660. káru imáheesh áxak yuup úthyiimvarayveesh.
    And you will see two eyes float around.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2661. ta'ítam vaa kúuk u'uumáheen.
    So she went there.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2662. kári xás vaa vúra umah.
    And she saw that.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2663. kári xás axmáy uchúupha.
    And suddenly (a voice) spoke.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2664. kári xás upiip, " ivíkeesh ík átimnam.
    And it said, "You must weave a burden basket.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2665. víri vaa peepíkyaarahaak víri vaa imáheesh ' vaa káan asa'ípan úkrii atipimáamvaan.'
    When you finish, you will see a buzzard sit there on top of a rock.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2666. púyava kári xás ta'ítam uvíkaheen.
    And so then she wove.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2667. kári xás asiktâan upéer, " nuxákaanhi."
    And she said to a woman, "Let's go together!"
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2668. ta'ítam uum káru uvíkaheen káru úkyav payáfus.
    So she too wove and made the dresses.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2669. kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo, pamukunyáfus tutatitítit.
    And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2670. kári xás kunipéer, " mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
    And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2671. kári xás kinipéer, " pa'áraar tu'ívahaak, vaa ík apmántiim kuyvúruktiheesh.
    And they were told, "When a person dies, you must rub this on his lips.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2672. yakún upimtáveesh."
    You see, he will come back to life."
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2673. púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
    So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2674. víri chavúra pu'áraar iimtihara, chavúra peethívthaaneen upáxyar pa'áraar.
    Finally no person died, finally the people filled up the earth.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2675. vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
    Then when the salmon was all gone, they died.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  2676. chîinach asiktávaan ukrêenik.
    A woman once lived at chîinach (upriver opposite Orleans).
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2677. xás uxús " tîi máruk chinach'ásak kánpaathkirihi paninisárum.
    And she thought, "Let me throw my pine-roots in the water, uphill at Big Rock.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2678. xás upaathkúrihar.
    So she went to throw them in.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2679. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2680. víri îifuti uthívruuhtih.
    Sure enough, they were floating (there).
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2681. xás uptâatripaa.
    So she pulled them out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2682. púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin, kúnikvárishtih, xáat káru vikakêemich.
    So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2683. púyava pasárum ánav tu'árihish.
    The pine-roots had become medicine.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2684. káru vaa káan ávansa upakxuyvîichvuti pakáan tu'iipkúrih.
    And a man is looking for good luck there when he dives in there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2685. vúra hâari tóosíinvar, hâari tá pupitnúprihvara.
    Sometimes he drowns, sometimes he doesn’t come back up.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2686. ithahárinay xás tóo pthívruuhruprihva.
    Then in a year he comes back up.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2687. xás pooxús, " máruk kanvâarami".
    And he thought, “Let me go uphill!”
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2688. tu'iipkúrihar, " xáat káru ni'iv".
    He went to dive in, (thinking), "I may even die."
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2689. ithahárinay tusínmoo.
    He was gone for a year.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2690. xás vúra mah'íitnihach pishíich u'imkatáxrahvarak.
    And (when she looked) the light was first coming down from upriver, early in the morning.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2691. árus u'átivutih.
    She carried a seed-basket.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2692. ithâan kumamáh'iit umá " pachánchaaf yíiv á' vúra úkrii".
    One morning she saw the foam was up high.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2693. xás pachánchaaf páy únish, pachánchaaf utaxyásur.
    So she did like this to the foam, she separated the foam with her hands.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2694. víriva kumasuruk pa'ávansa upêethruprav.
    There she took the man out from underneath it.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2695. pamú'iish uum tá púfaat, utheekvárahitih.
    His flesh was all gone by now, he was like a skeleton.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2696. árusak sú' tóo pthaanámnih.
    So she put him inside the seed-basket.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2697. xás iinâak tupaatífuruk.
    And she carried him back into the house.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2698. ithahárinay utháaniv.
    He lay (there) for a year.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2699. xás uyvúrukti sakankooréekpat.
    And she rubbed deer’s leg-bone marrow on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2700. vaa u'íifti pamú'iish.
    Thus his flesh grew.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2701. púyava vaa ithahárinay tóo yvúruk péekpat.
    So she rubbed marrow on him for a year.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2702. púyava vúra uum yíchaach tóo kyâafip pá'uup.
    And he won all their possessions.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2703. tuyaas'áraaraha.
    He became rich.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  2704. ansáfriik ávansa uphikirîihvutih.
    A man was sweating himself at Weitchpec.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2705. xás poovôonupuk káan u'áasish.
    And when he came out (of the sweathouse), he lay down there.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2706. axmáy kúnish pay'ôok fâat upmahóonkoon.
    Suddenly he sort of felt something right here (on his body).
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2707. yánava ápsuun, úmuustih, úmuustih.
    He saw it was a snake, he watched it and watched it.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2708. chavúra púxay xárahara, axmáy yeenipaxvúhich káan u'uum.
    Finally it wasn't a long time after, (when) suddenly a little girl arrived there.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2709. xás upiip, " nini'ákah."
    And she said, "My father!"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2710. úmuustih pa'ávansa.
    She looked at the man.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2711. xás upiip, " tá neepítap um."
    And she said, "Do you know me?"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2712. xás upiip, " pûuhara."
    And he said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2713. xás upiip, " ninítaat ôok imúsarukapat.
    And she said, "My mother came to visit you here.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2714. xás upiip, " pûuhara."
    And he said, "No."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2715. xás ufúmpuh.
    And she blew (on them).
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2716. xás upiip, " tée má húm peekrívraam."
    And she said, "Do you see the sweathouse (now)?"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2717. xás upiip, " hãã."
    And he said, "Yes."
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2718. xás upéer, " chôora máruk."
    And she told him, "Let's go uphill!"
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2719. xás upéer, " chími ôok vúra íkrii," tá kuntápkuup pa'arara'íin.
    And she told him, "Live here!"; the people liked him.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2720. xás upiip, " puyávhara páykuuk.
    And she said, "That (woman) over there is no good.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2721. upiip, " athithxuntápan númkaanvutih.
    She said, "We're gathering hazelnuts.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2722. áraar tóo hvaníchviichva páykuuk, puyávhara.
    That one teases (euphemistic for "bites") people, she's no good.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2723. pamukrívraam u'íipma.
    He went back to his house.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2724. xás upiip, " naa vúra máruk nikrêevish.
    And he said, "I'm going to live uphill.
    Source: Daisy Jones, "The Snake People" (WB_KL-60) | read full text
  2725. avansáxiich vúra uum hitíhaan uxráratih.
    A little boy was always crying.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2726. xás îikam úyfuutrupuk.
    And she pushed him outdoors.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2727. káan uxráratih.
    He was crying there.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2728. pâanpay tóo kxáramha.
    Pretty soon it got dark.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2729. vúra vaa kári uxnánatihach.
    He was still crying like that a little.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2730. axmáy xás ukôoha pooxráratih.
    And suddenly he stopped crying.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2731. xás uxús " húuka áta tu'uum."
    And (the mother) thought, "I wonder where he's gone?"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2732. xás uvôonupuk.
    And she went outside.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2733. káan ník úhyiivtih.
    She shouted some there.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2734. xás xára vúra upápiv.
    And she looked for him for a long time.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2735. yáas uxúti " naa nixúti ' tá kun'ípas.'"
    Then she thought, "I think he's been taken."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2736. kóova uthvuyxâaha, pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah.
    She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2737. îikam ukunihîichvutih.
    He was outside shooting in play.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2738. xás pámita îin kunsíitvat úpeenti " xáyfaat mâam kúuk ikuníhivraa."
    And the one who stole him told him, "Don't shoot up over the hill!"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2739. xás pa'avansáxiich uxús " fâat áta kúth pávaa kanéepeentih."
    And the boy thought, "I wonder why I was told that?"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2740. xás mâam kúuk ukúniihva yiimúsich vúra.
    So he shot a little ways uphillward.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2741. xás upávar pamukuníhar.
    And he went to get his arrows.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2742. uhyárihish.
    He stood still.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2743. axmáy xás pa'úuhyan hôoyva u'aramsîiprin.
    Suddenly a voice came from somewhere.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2744. upikvíripunih.
    He ran back downhill.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2745. yíiv yúruk xás pamítaat úkrii.
    And your mother lives far downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2746. peepárihrupahaak yúruk peepitvâavnukahaak imáheesh úmkuufhitih.
    When you go back downriver, as you look down over, you will see there is smoke.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2747. vaa káan pamítaat úkrii."
    That's where your mother lives."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2748. ta'ítam upvâaramaheen.
    So (the boy) went back home.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2749. víri îifuti poopitrûuputi víri kún yúruk úmkuufhitih.
    Sure enough, when he looked downriver, there downriver was the smoke.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2750. xás upikvíriprup.
    And he ran downriver.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2751. eenishrúpak úskaaktak.
    He jumped onto the porch.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2752. xás uknívniv.
    And he knocked.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2753. pamútaat iinâak úhyiv " ka'íruu!
    Inside his mother shouted, "Stop it!
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2754. xás upíip " tá ni'ípak.
    And he said, "I've returned."
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2755. xás u'árihrupuk, vaa kích upíti " húm íta, húm íta, húm íta."
    Then she ran outdoors, she said only, "húm íta, húm íta, húm íta." (No meaning.)
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2756. xás upíip " chími pananíyuup nupíkyav."
    And she said, "Let's fix my eyes!"
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2757. itaharahárinay tutaxváhahitih.
    They had been sealed up for ten years.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  2758. uum vúra ataháriish vúra kunmáahtih, tá kunpiip, " u'apurúvaanhitih."
    People were always seeing (a certain woman), they said, "She's a devil."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2759. kári xás ithâan ávansa uxus, " tîi kanikrûuntih."
    And once a man thought, "Let me wait (for her)!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2760. kári xás impáak ukrûuntih.
    So he waited by a path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2761. kári xás umah.
    And he saw her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2762. káruma tu'íchunva pa'ávansa impáhtiimich.
    The fact was, the man had hidden by the side of the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2763. kári xás úskaakrishuk, xás úkfuukiraa poo'áhoo.
    So he jumped out, and he grabbed at her as she walked.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2764. kári xás u'axaychákish, pamupáthraam u'axaychákish.
    And he grabbed her, he grabbed her hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2765. kári xás impáak úskaaksur pa'asiktávaan.
    And the woman jumped off of the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2766. kári xás vaa vúra kóo úsviitshur papáthraam.
    And he pulled off her whole hair-club.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2767. púyava vúra vaa uthiináti papáthraam, xás kôokinay vúra u'ápiv, akâay áta mu'ífunih.
    So he kept the hair-club, and he looked for her everywhere, (he wondered) whose hair it was.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2768. púyava ameekyáaraam xás u'uum.
    So then he arrived at ameekyáaraam.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2769. vaa káan asiktâan úkrii.
    A (certain) woman lived there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2770. kári xás upatanvâava, upiip, " hôoy vaa."
    And he inquired, he said, "Where is that one?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2771. kári xás kunpiip, " uum mâasuum uvíiktih pahípriik.
    And people said, "She's weaving in the pepperwood grove, up the creek.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2772. vaa káan uvikankôotih.
    She always goes there to weave."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2773. kári xás umúsar.
    So he went to see her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2774. yánava káan uvíiktih
    He saw her weaving there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2775. pamúpxaan ápapvari xás póothxunatih.
    And she was wearing her cap over on one side.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2776. kári xás áhup mûuk utâatsur.
    And he poked it off with a stick.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2777. kári xás upíip, " yánava púfaat mu'ífunih ápap pamuxváah."
    And he said, "I see you have no hair on one side of your head."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2778. kári xás upéer, " páy húm mi'ífunih."
    And he said, "Is this your hair?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2779. xás upíip pa'asiktávaan, " xáyfaat ík ipasúpiichva.
    And the woman said, "You mustn't reveal it.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  2780. kári xás upiip, " tîi kanítkaanvan."
    And he said, "Let me go spear fish!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2781. kári xás chámuxich úykar.
    And he caught a sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2782. kári xás pa'asiktávaan upiip, " chími kanthimnûupi."
    And the woman said, "Let me roast it!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2783. kári xás uthímnup pachámuxich.
    So she roasted the sucker.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2784. kári xás páfaan uyhúkurishuk.
    And she took out the guts.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2785. kári xás pamukun'ikrívraam usúruruprinahiti yíthakan.
    And there was a hole through (the wall of) their house at one place.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2786. kári xás vaa káan u'ákithrupri páfaan.
    And she threw the guts there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2787. hínupa vaa káan utnûuprihti yítha pa'apurúvaan.
    There was a certain devil peeking through there.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2788. hínupa yúpyaach tu'ákithtir.
    There she threw it smack in his eye.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2789. yítha pa'apurúvaan úksah.
    And a certain devil (accompanying the first one) laughed.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2790. kári xás vúra iksháh u'ahvákir.
    And he died laughing.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2791. imáan umáh, utháaniv, vúra kári úksaahtih, káruma tu'ívaheen.
    The next day (the first devil) saw him, he was lying (there), he was still laughing; the fact was, he had died.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2792. púyava yítha xás uum upasúpiichva.
    So (that) one told the story.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  2793. kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami.
    And one said, "Let me go back home!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2794. kári xás uxus, " tá ná'aathva kip nusúmahtih."
    And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2795. kári xás uxus, " tîi sáruk kanvâarami impaak."
    And she thought, "Let me go downhill on the path!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2796. kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith, impaak unhíshriihva.
    And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2797. kári xás u'íipma pookrîirak.
    Then she went back where she was staying.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2798. kári xás uxus, " tîi kantharampûuki."
    And she thought, "Let me cook acorn soup!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2799. kári xás taay vúra utharámpuk.
    So she made a lot of acorn soup.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2800. kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
    Then she crawled up onto the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2801. kári xás ikxáram axmáy uthítiv, axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan.
    Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2802. kári xás upiip, " ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen.
    And he said, "I wonder where little niece has gone?
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2803. kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
    So he took out his charms.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2804. " páy uum pakumá'ii axvâak ukúheesh.
    "This one is so that (a person) will have a headache.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2805. páy uum pakumá'ii pavishváan ukúheesh."
    This one will give him a stomach-ache."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2806. chavúra utooríshriihva pookupakúhaheesh.
    Finally he finished counting what he would make (a person) sick with.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2807. xás upiyaaráamnihva.
    And he put them back in (a bag).
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2808. xás upiip, " tîi kánpaatvan."
    And he said, "Let me go bathe!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2809. kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
    Then the woman jumped down.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2810. kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish.
    And she picked up the charm-bag.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2811. kári xás úkvip.
    And she ran.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2812. váa kúuk ukvíripma pa'ípa unhíshriihvat pa'áthiith.
    She ran there where she had tied the hazel branches.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2813. xás súrukam u'arihrûuprihva.
    And she ducked underneath them.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2814. kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
    Then the devil came back in the house.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2815. kári xás upiip, " nani'ápuroon tá na'êetheep."
    And he said, "She's taken away my charms!"
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2816. kári xás u'áharam.
    And he chased her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2817. púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish.
    And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2818. púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
    Then the woman arrived back at her home.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2819. kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak."
    And she said, "I was afraid, so I came back."
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2820. káruma uum yiimúsich tu'íshunvaheen pa'ápuroon.
    The fact was, she had hidden the charms some distance away.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2821. púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
    So after a long time, then the devil found her.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2822. kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon."
    And he said, "Give me back my charms!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2823. kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah.
    So she gave them back to him, and she took him as her slave.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  2824. peempurávaas patuvuhvúhinaa púyava patakuníkviipvarayva púyava tá kunsíchakvutva, vaa tá kunipyáfus.
    And when they did the deerskin dance, when they carried the obsidian blades, they wore the flour bags around their waist, they put them on that way, as dresses.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  2825. yítha áraar apxantínihich ukyavíichvihitihanik.
    A certain Indian once worked for a white man.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2826. xás ithâan kuméeshyaav vúra puxích tupáthrih, pa'íshaha tu'uh.
    And one winter it rained hard, the water rose.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2827. xás paapxantínihich upíip " chími kâam vâarami peevapithváram.
    And the white man said, "Go upriver to the store!
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2828. xás ta'ítam uvâaramaheen.
    So the Indian went.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2829. xás uthvuyâanati ípa kóo kunípeerat " ikvan."
    And he was naming all that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2830. xás u'uum, pathúufak.
    And he got to the creek.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2831. yána vúra kêech tu'uh.
    He saw that it had risen high.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2832. xás ufáathkar, xás vúra kúnish tu'ay, pa'íshaha.
    Then he waded in, but he was sort of afraid of the water.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2833. xás chímiva ukyívish.
    And suddenly he fell down.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2834. xás koovúra tupipshinvárihva péethvuy, ípa kunípeerat " ikvan."
    And he forgot all the names that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2835. xás yícheech vúra kích upikrôok " rúup."
    And he only remembered one thing, "rúup."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2836. xás poo'árihroov kích poopíti " rúup, rúup."
    So as he went upriver he was saying nothing but "rúup, rúup."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2837. xás u'uum, papeevapithváram.
    Then he arrived at the store.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2838. xás paapxantínihich upíip " Oh, rope!"
    And the white man (the storekeeper) said, "Oh, rope!"
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2839. xás u'êe pá'aan.
    And he gave him the rope.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2840. xás papeevapíthvaan upíip " fâat kúna."
    And the storekeeper said, "What else?"
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2841. xás upíip " man'áta, tá punapikrôokara."
    And he said, "I don’t know, I've forgotten."
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2842. xás vaa vúra upíthvuuymath rúup.
    So they named him Rube.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  2843. papreacher muhrôoha uthaxustâanik pa'éem.
    The preacher's wife suspected the doctor.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2844. xás kúuk u'úumanik papreacher muhrôoha.
    So the preacher's wife went there.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2845. xás úmuustihanik pa'êem pa'ára upatumkôotih.
    And she watched as the doctor sucked a person.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2846. xás pa'êem sichakvutvaratíri usíchakvutvutih.
    And the doctor was wearing a wide belt around her waist.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2847. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2848. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2849. hínupa páy uum vaa ukupavêenahiti atahári.
    There (the doctor) was doing that mischief all the time.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2850. upikshayvûunishvunaati pa'áraar.
    She was deceiving the Indians.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2851. káruma itráhyar káru itrôop úthvuuyti pakúth ára upatumkôotih.
    The fact was, she charged fifteen (dollars) for sucking a person.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  2852. káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik, xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
    Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2853. pufích'aan tóo kyav.
    They made twine for deer-traps.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2854. axaksúpaa tupmúsan pamutátapva.
    Every two days they would go look at their traps.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2855. paxúrish tóo krav, páykuuk ása múuk.
    They ground the shelled acorns with that stone over there (pointing to a pestle).
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2856. xás tuthántap paxúrish.
    And they sifted the shelled acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2857. xás sáruk tutákir astiip.
    And they leached them, downhill on the river bank.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2858. xás áhkaam tóo kyav.
    And they made a big fire.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2859. pa'ás tóo párish.
    They heated stones (for cooking).
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2860. xás asípkaam tumáhyaan pa'éekoons.
    And they put the acorns in a big soup-basket.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2861. tu'arámpuk.
    They cooked acorn soup.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  2862. pa'áraar uum pa'áama ukupéekriihvahitih.
    The Indians fished for salmon in a certain way.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2863. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
    And their fish-trap was made of little poles.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2864. xás vaa káan pa'urípi unhíkahitih.
    And the net was tied on there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2865. xás pa'uripih'ípan anxára unhîishrih.
    And they tied a long string to the end of the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2866. pa'urípi uum vâaram ukyâahitih.
    The net was made long.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2867. púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar.
    So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2868. púyava pa'ipanîich pa'áama tu'uumáhaak púyava pa'áan tóo kéen.
    When the salmon got to the end, the string quivered.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2869. púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa.
    Then the Indian pulled the net out of the water.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2870. púyava xás á' tóo thyúruraa.
    So he pulled it up (out).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2871. xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo.
    And he hit the salmon with a stick (to kill it).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2872. púyava xás mâaka tóo skúruhripaa.
    Then he carried it ashore.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2873. kunipíti " uum pupiykáreeshap pakáan asiktávaan uvúrayvutihaak."
    People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  2874. kári xás tuvákirar.
    Then (the hunter) started out
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2875. víriva vúra ûumukich tóo máh papúufich.
    He would see the deer close by.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2876. púyava itráhyar tóo ykar.
    He would kill ten.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2877. tupáfip.
    He used up (his limit).
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2878. púyava xás kári tóo pvâaram.
    Then he would go home.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2879. púyava kúkuum vúra imáan tu'ákunvar.
    He would go hunting again the next day.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2880. pa'ípaha u'íihya patáaskar tá kunimthátap.
    Where a tree stood, they lashed a pole to it.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2881. koovúra uyvúrukahiti papufich'ánav.
    They rubbed deer medicine on everything.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2882. víriva máh'iit patá kuntátapvanva víri vaa ukupítih pamukunchíshiih, víri koovúra pamukunchíshii ánav tá kuniyvúrukva.
    When they went trapping in the morning, their dogs would do this, they would all be rubbed with medicine.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2883. víriva ukupitih, patupaxfúroo papúufich.
    That's what they did, when they snared deer.
    Source: Nettie Ruben, "Deer Hunting" (WB_KL-70) | read full text
  2884. púyava tuvôonkaa pa'ávansa.
    So the man crawled in.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2885. kári îikam yítha úkrii.
    And one stayed outside.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2886. yanavéek utákviihriv.
    (The one who crawled in) saw (the bear) curled up.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2887. púyava tóo yfúutrupuk pavírusar, îim tuvôonupuk.
    Then he pushed the bear outside, he came out.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2888. púyava tóo pvôonupuk pa'áraar.
    The person came back outside.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2889. púyava pa'îim ikrêen púyava tóo ykar pavírusar.
    And the one who stayed outside killed the bear.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2890. víri paathkúrit tóo thrîish.
    So the fat ran together.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2891. xás kári vúra nîinamich tu'árihish.
    Then it became small.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2892. kári xás tá kuntaxíshxish patóo msip.
    And they scraped it when it was cool.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  2893. patóo skákavruk káan xás tá kuníykar.
    When (an elk) jumped down over a bank (and disabled itself), then (the dogs) killed it there.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2894. púyava patusúpaahaak púyava ukráam kúuk tá kunihmárava, tá kunpáatvunaa pa'ávansas.
    When day came, they went to a pond, the men bathed.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2895. puvéek vúra uchvánihich tóo krii, tá kunpavyíhish.
    (The sun) was not yet well out, (when) they got back.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  2896. xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
    And when they were ripe, the acorns fell off.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2897. xás pa'áfrii tóo vrárasur.
    And the coarse meal fell away.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2898. púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
    When the water flowed all away, they added it again.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2899. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
    When (the flour) was good-tasting, then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2900. púyava xás tuvaxráhish.
    Then it dried.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2901. xás páyuux koovúra tóo mfiipshur, xás kári tá kunkôoha.
    And all the sand came off, and then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2902. púyava yáaf tu'árihish.
    So it became acorn dough.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2903. púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
    When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2904. xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
    And they poured in water, as much as they thought would go.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2905. púyava xás tu'íivrip.
    So it boiled.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2906. xás patóo msípishrihaak pátanamichak tá kuntarívraamnihva.
    And when it cooled off, they poured it into soup baskets.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  2907. xás tuváxrah, tá kuniyvôonih, xás tóo yvax.
    And they dried; they took them down, and they hulled them.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2908. patóo mpúkahaak, pa'ás tá kunturúriipva.
    When (the acorns) were cooked, they took the rocks out.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2909. xás takiríram tóo kyav.
    And they made a leaching-hole.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2910. yáas úspaastih, tu'akíthkith.
    Then (the meal) was leached, they stirred it up.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2911. iváxra tóo kyav.
    They made it dry.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2912. kári xás tu'akichîip.
    Then they picked it up.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2913. tóo thxah, páyuux tóo vyiihshur.
    They washed it, the sand came off.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2914. ásipak usnapráamnihva
    They put it in a cooking basket.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2915. xás tutharámpuk.
    And they cooked acorn soup.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2916. tée p ás upárishat.
    They had already heated rocks.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2917. pa'ás utururáamnihva.
    They put the rocks in.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2918. koovúra imváram u'ifkóohiti pa'ásip.
    And the plate-baskets (for the salmon) fit into the soup baskets.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  2919. púyava vúra káan sú' ukrítumkuri hâari ithahárinay káru hâari kumáxara.
    So (the acorns) were piled in there, sometimes a year and sometimes longer.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2920. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
    And when they became good-tasting, then they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2921. patóo mtúpahaak xás kári tá kun'av.
    When they were done, they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  2922. peekmaháchraam uum yíth ukupeekyâahiti káru peekrívraam uum vúra yith.
    The sweathouse was made one way and the living-house another.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2923. peekmaháchraam uum sú' u'íripkurihahitih.
    The sweathouse was dug down into the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2924. xás iv'ávahkam vúra ivharatírihshas mûuk uyururâanahitih.
    And the roof was put up with wide boards.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2925. xás vuráakir u'íihya, xás vaa káan pakunvóoruniihvutih.
    And a ladder stood (there), and they crawled down (into the house) on that.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2926. pavuráakir uum vúra ípaha pookyâarahitih.
    The ladder was made of a tree.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2927. xás iinâak pamu'îirish uum ás upathrívahitih.
    And inside, their floor was covered with rocks.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2928. xás irísh'aachip sú' usúrukurihahitih.
    And there was a hole in the middle of the floor.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2929. xás ápapkam káru usúruruprinahitih.
    And on the other side, there was also a hole through.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  2930. xás sú' u'íripkurihva.
    And it was dug down into the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2931. xás pa'iinâak íivhar uthiivárayvahitih.
    And on the inside boards were placed around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2932. xás vuráakir u'íihya vaa káan iinâak.
    And a ladder stood there inside.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2933. xás pa'íivhar uum ipshûunkinichas peekrívraam ukyâarahitih.
    And the boards were short that the house was made with.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2934. peev'ávahkam ivharatírihshas uyaakóohitih.
    And broad boards were put on the roof.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2935. xás ás uthíivahiti ivíthvaaykam.
    And rocks were laid in front of the house.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2936. xás pa'iinâak ah'ávahkam usasípiithva taskanatunvêechas.
    And on the inside, above the fire, little poles were stretched around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2937. xás ukyâahiti pakáan kuniváxraahmathti pa'áama káru vúra fâat vúra pakuntâarahitih.
    And they were made so that they dried fish there and whatever (else) they had.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2938. xás âapun vúra uum pootâayhiti pamukun'ásip káru vúra fâat vúra pakuntâarahiti pakunimnísheesh.
    And on the floor were their cooking baskets and whatever else they had when they were going to cook.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2939. xás pa'ávansa vúra kích mukun'ikrívkir utâayhiti.
    And only the men's seats were there.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2940. hâari pufíchvaas upathrívahitih, víriva káan pa'asiktávaansas kun'áraarahitih.
    Sometimes a deerskin blanket was spread, and the women sat on that.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2941. xás payupsítanich uum thaxtúuyak vúra sú' úkrii.
    And the baby was inside a baby-basket.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  2942. pa'arara'avanséextiivha uum yítha pakuméextiivha úthvuuyti imtháatva.
    One game, of the Indian men's games, was called 'the stick game' (i.e., shinny).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2943. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih.
    The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2944. xás kunsáanvuti áhup, úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
    And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2945. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih.
    And the tossel was little sticks, they were tied together.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2946. yítha uum pa'ávansa poo'avíkvuti patákasar.
    One man carried the tossel.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2947. apmáan mûuk upáratih.
    He bit it with his mouth (i.e., held it between his teeth).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2948. xás âapun patákasar tóo kyívish.
    The tossel fell on the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2949. púyava yítha uum tóo tâatsip.
    And one tossed it.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2950. yúruk tóo tâatrupuk.
    He tossed it downriver.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2951. púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak.
    If one was swift, he arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2952. púyava xás uum píshiip tóo tâatsip.
    So he tossed it first.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2953. káruk tóo ptâatroov.
    He tossed it back upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2954. púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip.
    When the tossel fell, (one of them) tossed it.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2955. káruk tóo tâatroov.
    He tossed it upriver.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2956. púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum, patákasar uphírivirak.
    Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2957. púyava yúruk tóo tâatrupuk.
    So (one of them) tossed it downriver
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  2958. pa'arara'êem uum ára upatumkôotih.
    The Indian Doctor sucked people.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2959. xás vaa káan tupátum pakáan pa'arátaanva ukêenatih.
    She put her mouth there where the 'pain' (i.e. disease object) was quivering.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2960. xás vaa vúra xánahich tupatúmkoo.
    And she sucked at it for a little while.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2961. xás apmáan tu'áakvar, xás taay vúra xúnxun tóo kyav.
    Then she put her hands in her mouth, and she made a lot of phlegm.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2962. âapun úkrii pávaa ukupitih.
    She sat on the floor as she did that.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2963. xás kári tuvôonsip.
    Then she got up.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2964. xás tíikan uyuuhrámnih, xás pa'arataanva'úpas úktaamti tíikan.
    And she spat into her hands, and she held the pain-saliva in her hands.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2965. púyava xás arátaanva tupíhruv.
    Then she used the pain (i.e. danced and sang with it).
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2966. xás patukôohaak xás pa'arátaanva tufumyíhpiithva.
    And when she finished, then she blew the pain away.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2967. púyava xás kúkuum vúra vaa tóo pkuupha.
    Then she did the same thing.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2968. hâari aax tóo sáansur payíkihar káru hâari thúkin.
    Sometimes she took blood off of the sick person, and sometimes bile.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2969. púyava xás kári tukôoha.
    And so then she finished.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2970. xás íshahak tóo páatva.
    And she bathed in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2971. xás tóo pvôonfuruk.
    And she came indoors again.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2972. púyava xás kári tuhéer.
    Then she smoked.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  2973. pa'aneekyávaan uum pírish pa'óohruuvtih káru hâari pirish'éepuum.
    The sweating doctor used plants and sometimes plant roots.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2974. púyava xás u'uhyanakôoti papírish.
    And he talked to the plants.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2975. púyava xás ásipak tumáhyaan.
    Then he put them in a bowl-basket.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2976. xás íshaha tóo yvaayramnih.
    And he poured in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2977. xás kári aséemfir tutururáamnihva.
    Then he put in hot stones.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2978. púyava xás vaa tóo páramva.
    And he boiled them.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2979. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
    Then he set them down underneath the sick person.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2980. púyava patukôohaak púyava kári pa'ánav îim tá kunpiyvêesh.
    When he was finished, they poured the medicine on the ground, outdoors.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2981. káru hâari tu'ísh káakum pa'ánav.
    And sometimes (the patient) drank some of the medicine.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  2982. ikxariya'árar tóo krîish.
    The priest sat down (i.e., assumed office).
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2983. itroopatishamnihasúpaah sú' úkrii ikmaháchraam.
    He lived in the sweat-house for nine days.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2984. peekxariya'áraar úmpaan tu'ípak.
    The priest himself came home.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2985. xás yáas upâatvutih.
    Then he bathed.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2986. yáas tu'av.
    Then he ate.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2987. xás sú' ikmaháchraam kúuk tu'íipma.
    Then he went back inside the sweathouse.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2988. imáan kúkuum vúra tóo kyâasip máh'iit.
    The morning of the next day, he started again.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2989. fátaak kúna tóo sriv.
    They did target-shooting someplace.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2990. chítik vúra tá itroopatishamnihasúpaa tá kunkúnih kári xás tupihyárihish.
    Finally they had done target-shooting for nine days, and then (the priest) stood still (the priest remains standing all night).
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2991. kunxúti " xáy peekxariya'áraar úkviit-ha."
    They thought, "Let the priest not fall asleep!"
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2992. xás ikxúrar xás káh'ir tuvárak.
    And in the evening they did the war dance.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2993. yáas ukôohiti pa'ir.
    Then the world renewal ended.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  2994. ôok tu'árihraa peekxariya'áraar.
    The priest came up there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2995. xás kuyrákyaan tu'iik.
    And he struck three times.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2996. xás îikam tuvôonupuk.
    Then he went outside.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2997. yûum tu'árihrup.
    He went a little ways downriver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2998. yúruk tóo trûuputih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked downriver, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  2999. úuth tóo tkáratih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked out across the water, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3000. peeshkêesh tóo muustih, uvêenatih.
    He looked at the river, he prayed.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3001. xás tá ivshá'kukamich tutaxáraaproov.
    Then he strode upriverward, just downhill from the house.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3002. kasóohraam tuvâaram.
    He went to kasóohraam.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3003. káan aah tóo kyáar.
    He went to make a fire there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3004. púyava káan sáruk tu'aramsîip.
    Then he came from downhill there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3005. máruk ahíram tuvâaram.
    He went uphill to the fireplaces.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3006. kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar, vaa ukrivkíreesh.
    Later on, when the priest came back, he was going to sit on that.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3007. víriva patóo thárish peekrívkir sákriiv ukyâati peethívthaaneen.
    When he put the stool down on the ground, he was making the world firm.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3008. yáan vúra usúpaahitih.
    It was just becoming day.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3009. xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih.
    And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3010. upeechkanvichvárahitih.
    There was gambling.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3011. káru káh'ir tuvárak.
    And they did the war dance.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  3012. káruk u'írahiv.
    There was a world renewal upriver.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3013. úthvuuyti kah'ínaam.
    (The place) is called kah'ínaam (Clear Creek).
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3014. xás máh'iit peekxariya'áraar káan tóo krîish.
    And in the morning the priest sat down there.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3015. xás chími uvâarameesh, tá kun'âanvath.
    And he was about to leave, they painted his face.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3016. xás vaa yíiv yúruk xumvaroomáruk áhkaam tóo kyav.
    And he made a big fire far downriver, uphill from xumvároov.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3017. káruk yíiv ikhurôok tu'árihroov.
    He walked far upriver on an upriver-pointing ridge.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3018. pafatavéenaan poo'ípakahaak ikxúrar tóo pvíishrih, xás vúra pa'áraar tá kun'íranva.
    When the priest returned, evening was falling, and the people were coming to celebrate the world renewal.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3019. xás taakrípaak kúuk tu'uum.
    And they went to taakrípaak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3020. kári xás kúkuum fatavéenaan tuvâaram, asaxêevar kúuk tu'uum.
    And the priest went off again, he went to Baldy Peak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3021. xás vaa ifuthanpimúsaan tuvâaram.
    And the assistant priest went.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3022. pafatavéenaan yáas u'ípak ikxúrar.
    Then in the evening the priest returned.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3023. imáankam tóo pvâaram pafatavéenaan.
    The next day, the priest went home.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  3024. vúra fátaak xás yáv u'íihya.
    Some places (the trees) are good
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  3025. ararayáfus uum vúra táfirapu ukyâarahitih.
    The Indian dress was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3026. xás pamukuntántaav táfirapu ukyâarahitih.
    And their apron was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3027. xás pamukunyafusayêepsha vúra uum yâamach ukyâahahitih.
    And their good dresses were made pretty.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3028. píshiip panyúrar utaxapkóohitih.
    First bear-lily leaves were braided on.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3029. axyúus ukyâarahiti káru yuxtháran káru sápruuk ukyâarahitih.
    It was made with digger-pine nuts and abalone shell and it was made with olivella shells.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3030. yuxtháran uum tûupichas utapakpákahitih.
    The abalone shell was chopped up small.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3031. pamukun'ápxaan ukyâarahiti sárip káru sárum.
    Their hats were made with hazel twigs and pine-roots.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3032. xás patíiptiip uum aaxkúnish ukyâahitih.
    And the chain fern was made red.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3033. xás pamukun'ápxaan uum uvíkahiti pasárum mûuk káru papanyúrar káru peekritápkir káru patíiptiip.
    And their hats were woven with the pine-roots and the bear-lily leaves and the five-finger fern and the chain fern.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  3034. pa'arara'asiktávaan uum ishváak uthúkinhahitih.
    The Indian women were tattooed on the chin.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  3035. kuyráak usasipúniihva yítha achipyâach xás xákararih.
    There were three stripes running down, one right in the middle and (two) on each side.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  3036. hâari tírihshas káru hâari vúra tûupichas kuynákmahich poosasipúniihva.
    Sometimes they were wide and sometimes they were narrow, and sometimes they were each (composed of) three little ones running down.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  3037. xás patu'aráriihkanhaak xás pu'ikxáramkunishhara, kúnish ámkuufkunish.
    And when it healed, it was not black, it was sort of blue.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  3038. Mister Gifford pishíich mít ka'tim'îin u'úumat.
    Mr. Gifford went first to Katimin.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  3039. xás mít vaa káan asiktávaan uhróot.
    He hired a woman there.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  3040. xás koovúra kumapírish úthvuuyva.
    And she named all kinds of plants.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  3041. xás kári ukôoha pa'asiktávaan.
    Then the woman (from Katimin) quit.
    Source: Emily Donahue, "Professor Gifford's Visit" (WB_KL-88) | read full text
  3042. Ramona uum kêeks ukyâati óok.
    Ramona is here making a cake.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  3043. kuyrakinivkihahárinay tóo krii.
    She's eight years (old).
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  3044. puxích kúnish upáthriihtih, víri puxútihap " kíri nupêer paaxíitichas ' ôok kóova nu'am.'"
    It's sort of raining hard, so they don't want to ask the (neighbor's) children to eat here with them.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  3045. naa nixúti " Herbert u'aahkôoti patáhpuus."
    I think Herbert is burning fir boughs.
    Source: Julia Starritt, "Smoke" (WB_KL-90) | read full text
  3046. hári tá mít ukpákishrihat pa'ípaha.
    He cut down a tree sometime (recently).
    Source: Julia Starritt, "Smoke" (WB_KL-90) | read full text
  3047. xás ipvárakirak panini'ahtákni pamuyukúku íp umátnuusat.
    And on the way back down from upriver, my tire burst.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  3048. víri kárivari káan utháaniv.
    (The car) is still sitting there.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  3049. víri peenvári payêem upikyâatih.
    Ben Wilder is fixing it now.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  3050. utíshraamhitih.
    It is a valley.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3051. víri vaa káan ípaha u'íihya.
    There is a tree standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3052. káru ávansa káan uhyárih, úksuupkuti pa'ípaha.
    And a man is standing there, he is pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3053. víri vaa vúra yítha úksuupkuti pa'ípaha.
    There is one pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3054. káru yítha úkviipti mukún'aavkam.
    And one is running in front of them.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3055. víri vaa vúra úksuupkuti pa'ípaha.
    There is (one) pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3056. kúkuum vúra vaa vúra káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih.
    Again he is standing there like that, he is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3057. vaa vúra payítha kári úkviipti mú'aavkam.
    The one is still running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3058. xás vúra vaa úksuuptih pa'ávansa.
    The man is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3059. xás vaa vúra úksuuptih.
    (One) is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3060. xás vaa vúra úkviipti pa'ávansa mú'aavkam.
    The man is running in front of him like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3061. payêem asiktávaan peehyárihan, úksuupkutih pa'ípaha.
    Now a woman is the one standing, she is pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3062. xás uum káru úksuupkutih pa'ípaha.
    She too is pointing at the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3063. xás mupîimach uhyárih.
    Next to her a man is standing.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3064. pa'asiktávaan vaa vúra káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih.
    The woman is standing there like that, she is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3065. vaa vúra káan pa'asiktávaan uhyárih, víri vaa vúra úksuuptih.
    The woman is standing like that, there she is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3066. xás pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.
    The man is running in front of her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3067. vaa vúra káan kári uhyárih.
    She is still standing there like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3068. vaa vúra pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.
    The man is running in front of her like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3069. káru yítha pa'ávansa mupîimach uhyárih.
    And one man is standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3070. kúkuum vúra vaa káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih.
    Again she is standing there like that, she is pointing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3071. káru uum vaa vúra úkviipti mú'aavkam.
    And (the one) is running in front of her like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3072. yeeripáxvu uhyárih, úksuupkuti ípaha, káan u'íihya.
    A girl is standing, she is pointing at a tree, it is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3073. kúkuum vúra payeenipaxvúhich káan uhyárih, vaa vúra úksuupkuti pa'ípaha.
    Again the little girl is standing there, she is pointing at the tree like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3074. xás mupîimach pamu'áka uhyárih.
    Next to her is standing her father.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3075. kúkuum vúra vaa káan uhyárih, payêem áxak pa'ávansa mupîimach kun'iruvêehriv.
    Again she is standing there like that, now two men are standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3076. payeeripáxvu vaa vúra káan uhyárih.
    The girl is standing there like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3077. xás pa'ávansa vaa vúra úkviipti, kúnish yiimúsich payêem.
    The man is running like that, sort of far away now.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3078. payeeripáxvu vaa vúra káan uhyárih.
    The girl is standing there like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3079. xás pamu'áka mupîimach uhyárih.
    Her father is standing next to her.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3080. xás avansáxiich uum u'áhootih, pa'ipahasúruk kúnish tu'uum.
    A boy is walking in front, he is sort of going under the tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3081. xás payeenipaxvúhich vaa vúra uhyárih.
    A little girl is standing like that.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3082. xás pa'avansáxiich ipahasúruk tu'uum.
    The boy is going under a tree.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3083. chishíi uhyári amkirasúruk.
    A dog is standing under a table.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3084. pachishíi káan uhyárih.
    The dog is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3085. xás á' u'ákuraati papimustihvâanarak.
    He is putting his paws up on the window.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3086. pachishíi uhyári amkírak a', u'áamti asíp'anamahachak.
    The dog is standing on top of the table, he is eating from a small bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3087. pa'ávansa káan uhyárih, u'ákihti páchishiih.
    The man is standing there, he is feeding the dog.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3088. pachishíi káan uhyárih.
    The dog is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3089. xás paachvíiv káan úkxiiptih, kúnish tu'áy páchishiih.
    The bird is flying there, it is sort of afraid of the dog.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3090. pachishíi u'áharamuti sahíshyuuxach.
    The dog is chasing a rabbit.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3091. pachishíi káan úkrii, tóo kfuuyshur, umyáhyaahtih.
    The dog is sitting there, it is tired, it is panting.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3092. túuyship uvêehrimva, xás utíshraamhitih musúrukam.
    Mountains are standing, and a valley is below them.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3093. xás musmus'asiktâan káan uhyárih, pírish u'áamtih.
    A cow is standing there, she is eating grass.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3094. káan tishrámkaam, xás úhthaamhitih, káru ipahá'anamahach káan u'íihya.
    A big field is there, and a man is planting there, and a little tree is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3095. káru pirishxárahsa uvêehrimva mupîimach.
    And tall grass is standing next to him.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3096. utishramhúniihva káru máruk, víri vaa káan káru uhthaamhíramhitih.
    There are fields on the slopes uphill also, there is cultivated ground there too.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3097. pa'ávansa usrûuntih payuraschíshiih.
    The man is leading the horse.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3098. ukûuntakoo páchishiih, ikrivtakukíriipux, káru ishrêeriipux.
    He is riding the horse, without a saddle, and without a bridle.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3099. payôok ávansa vuraakírak uvôoruraatih, úmkaanvutih.
    Here a man is climbing on a ladder, he is picking apples.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3100. káru tapas'ápsuun káan ithyárukirukam utákviihriv, muxvâa a' uhyárih.
    And a rattlesnake is lying coiled there across-stream, its head is standing up.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3101. xás yítha paaxíich tóo kyívish, tóo kyívivruk.
    One child fell down, he fell down over (the bank).
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3102. xás pakúusra tuvôonsip.
    The sun has risen.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3103. káru pápaa úuth uthívruuhtih.
    And the boat is floating out in the water.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3104. káan asiktávaan uhyári yurástiim.
    A woman is standing there on the seashore.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3105. xás pa'ávansa úuth uvíitih.
    The man is paddling out in the water.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3106. páy uum pichas'ípaha uvêehrimva, xás simsímtas utaaspáthahitih.
    These peach trees are standing, and there is a wire fence around.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3107. páy uum tishrámkaam, xás utuyshíiprinahiti yiiv.
    This is a big valley, and there are mountains rising far away.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3108. xás ipahá'anamahach káan u'íihya.
    A little tree is standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3109. xás pa'íshaha tu'irihshúroo tik'ípanich.
    The water is dripping off of the fingertips.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3110. amkír utháaniv.
    A table is sitting.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3111. ásip ávahkam uthrítakoo.
    A bowl is sitting on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3112. pa'asiktávaan utráamnihti pa'ásipak.
    The woman is looking in the bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3113. pa'asiktávaan yiivári kúuk tu'íipma, tóo ktaamsip pa'ásip.
    The woman goes away again, she carries off the bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3114. pa'amkír káan utháaniv, xás ukxúrikahiti ávahkam ípaha.
    The table is sitting there, and a tree is drawn on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3115. káan pa'ávansa uhyárih, úmuustih.
    A man is standing there, he is looking at it.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3116. xás tu'ûusip pa'ípaha, xás yiivári kúuk tu'íipma.
    He picks up the tree, and goes away again.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3117. pa'avansáxiich áachip uhyárih, payeenipaxvúhich uum ápapkam.
    The boy is standing in the middle, the little girl is at the side.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3118. yítha ithyáruk úksuupkaratih.
    One is pointing across-stream.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3119. pa'ôokukam uum úksuupkunaa pa'áxak.
    The one on this side is pointing at the two of them.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3120. káan ára áxak, yítha uum fâatva âapun ukyâatih.
    Two people are there, one is doing something on the ground.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  3121. á' úknuuptihach.
    It's shaped like a mushroom.
    Source: Various speakers, "Miscellaneous Sentences" (WB_KV) | read full text
  3122. mahnûuvanach uum vúra káan tuyíkiha.
    Chipmunk was really sick.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3123. íi, kári xás kunxus, " púya íf puxích too kúha, kíri xuus kun'uum."
    And they were thinking that she's really sick, that she needs to get doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3124. ta'ítam u'uumáheen.
    She (Bluejay) got there.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3125. yee kári xás vúra púxay vúraxay xay vura hûut-heesh, vúra puxích tuyíkiha.
    Oh, nothing can be done, she's really sick.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3126. ta'ítam xás xúus u'uumáheen.
    Then she doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3127. xás kári upiip, " chími akâay kích vúra káru kiikpíkaan.
    And she said, "Go get somebody else, too!
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3128. vúra uum puxích too kúha."
    She's really hurting bad."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3129. ta'ítam xúus u'uumáheen.
    Then she (Bullhead) doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3130. kári xás upikrîish, upihéer, sahíshyuuxach.
    Then Rabbit sat back down and smoked.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3131. xás upiip, " púxay vura, chími xuus kíik'uumih."
    And he said, "Go on ahead and doctor her."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3132. kári xás ta'ítam, uvôonsipreeheen, xánkiit.
    Bullhead got back up.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3133. úmpaan xúus u'uum.
    Then she doctored.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3134. kári xás kári, ta'ítam, u'árihishriheen:
    And then she sang:
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3135. kári xás upikrîish, xás upihéer.
    Then she sat back down and took a smoke.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3136. kári xás upiip, " chími imkúnpaan.
    Then she said, "Maybe you guys again [it's your turn].
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3137. vúra puxích too kúha."
    She's really hurting."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3138. mahnûuvanach vaas kích uthiv, vúra tá kâarim.
    Chipmunk, it's just the blanket lying there, she's bad off.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3139. kachakâach káan vúra úkrii.
    And Bluejay was just sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3140. púxay vúraxay, vúra uum too kúha.
    She's really hurting.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3141. kári xás upiip, " chími, chími kanpátum", xanpuchíniishveenach.
    Then Hummingbird says she's going to doctor her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3142. kári xás kári ta'ítam upátumka.
    Then she doctored her.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3143. xás upiip,
    This is how she sang,
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3144. kári xás kachakâach upiip, " ããx, naa fatamakêesh kích ára úpeereesh.
    Bluejay said, "Ããx, she would just say anything to anybody.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3145. fáat vúra upéesh."
    She'll just say anything."
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3146. víri vaa kích upítih, tupuxíchkaanva, vúra tu'ih, too máahrav:
    That's all she would say, she's really dancing real hard, she's knowing things now:
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3147. kári xás u'árihshipriv kachakâach chanchaksúrak u'árihrupuk, " kchkchkchkchkch."
    Now Bluejay jumped up and she went out the door, "kchkchkchkchkch".
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3148. mâa vúra vóokxiipshiprin pakachakâach tu'árihishrih.
    She flew away, she turned into Bluejay.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  3149. pihnêefich uum vookúphaanik.
    Coyote did that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3150. vaa uxúti pakúusrah hôoy tu'aramsîiprivtih.
    He's wondering where the sun comes from.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3151. mâam patusúpaaha maruk too trâa tuvásip.
    When day broke, he looked uphill and it was rising uphill.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3152. kumáam vúra hôoy upíip poo'aramsîip tuvásip.
    He comes from somewhere up in the hills, he said, he comes up from there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3153. xás uxútih kíri vaa káan ni'uum, pakáan kúusrah hôoy u'aramsîiprivtih.
    He's thinking he wants to go there, where the sun comes from.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3154. táma ukfuukrâaheen.
    Then he went up the hill.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3155. chavúra vaa káan úum máruk ukfúkuvraa.
    Then he had gotten there, up on top of the hill.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3156. yée yáxa ithyáruk xás uvásip pakúusrah.
    There was the sun coming up from across (the next hill).
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3157. kúkuum vúra u'áhoo.
    Then he was walking again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3158. kúkuum vúra vaa káan u'uum.
    Then he got there again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3159. kúkuum ithyáruk xás tuváasip pakúusrah.
    Then the sun rose across from him again.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3160. payêem vúra hôoyva u'aramsîiprivtih pu'aapunmuti uxúti kumâam vúra upíip poo'aramsîiprivtih.
    He doesn't even know where it comes from, he was thinking it just came from up in the hill there.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  3161. víriva pihnêefich ukúphaanik.
    Coyote did that.
    Source: Chester Pepper, "Coyote and the Sun" (WB_LA78.1-016b) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play