Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Karuk Dictionary

by William Bright and Susan Gehr (© Karuk Tribe)

This is the public version of Ararahih'urípih. Click here for the password-protected private version (which includes some restricted-access text content).


New search
Index order: alphabetical | text frequency


Search Index

-a deverbative

Dictionary Entry
lexicon ID #1 | revised Jan 27 2014

-a SUFF • deverbative

Derivatives (686; show derivatives)

Note: Alternates with zero, as in pathrih(a) 'rain', from pathrih 'to rain'.


Sentence examples (895)

Include derivatives: yes | no
Display mode: sentence | word | word components

  1. kári xás pihnêefich akôor úkyav imshaxvuh'ákoor.
    Then Coyote made an axe, a (pine) gum axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  2. kári xás pihnêefich axvâak u'áaka pa'akôora mûuk.
    Then Coyote struck him on the head with the axe.
    Source: Mrs. Bennett, "Screech Owl and Coyote" (ALK_14-35) | read full text
  3. hûut kích pa'ishkêesh?
    How was the river?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  4. pa'ishkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  5. " íshaha" húm xâatik " kíri ni'ish"?
    Did you want to drink water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  6. " íshaha" xaat íim " kíri ni'ish"?
    Do you want water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  7. íshaha húm tée xrah?
    Are you thirsty?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  8. xaat úm kíri íshaha natêeki!"?
    Do you want to drink water?
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  9. chími ôok pay ikrîishrihi!
    Sit down right here!
    Source: Charlie Thom, Sr., Sentences from Now You're Speaking Karuk (CT-01) | read full text
    Spoken by Charlie Thom, Sr. | Download | Play
  10. úum papihnîichich vúra kich itíhaan iinâak úkrii, áah ukyâatih.
    Their old man always sat inside, tending the fire.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  11. itráhyar pa'asípiitsa káru vaa kóohoo imvarámpiitsa káru itráhyar síkih.
    There were ten new bowls, and also ten new plates, and also ten spoons.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  12. koovúra paxuun ávahkam pa'imváram mûuk tá kunpithxupva.
    And each bowl was covered with its plate.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  13. xas upíip, "pihnîich tharampukayaa'íshara ikyâaheen."
    (One of the boys) said, "Old man, that's awfully good mush you fixed today!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  14. xas yítha pamuxuunak ífuni umah.
    Then one of the boys found a hair in his mush.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  15. xas upíip, "pihnîich ifunihaxarah'íshara pami'ífunih."
    And he said, "Old man! What long hair you have!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  16. xas upíip, "vup'áfiv tákurukrivan hitíhaan íp napáknitsurunat."
    And the old man answered, "I pulled if off out of the back of my neck where the hair is so curly, you know."
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  17. xas kun'ipêer, "papihníich íp nik nuxusat tharampukayaa'íshara."
    Then one of them said, "Old man, we have been thinking about what a good cook you are!"
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  18. xas áhkaam kun'íkyav.
    And they built a big fire.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  19. xas kun'íkyâasip pa'íhukvunaa.
    Then they started to dance.
    Source: Margaret Harrie, "The Ten Young Men who Became the Pleiades" (DAF_KT-02) | read full text
  20. káruma vúra tá neekvúrish káru vúra tá naxuniháyaachha xás panani'akunvarasímsiim mûuk nipárupkurih.
    But I was getting tired and I was hungry besides. I took my hunting knife and began chiselling.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  21. itha'ithvákaam u'árihish
    It made a big load.
    Source: Benonie Harrie, "Coyote Pups" (DAF_KT-05a) | read full text
  22. xas kari íripar nipsárar.
    Then I went after a pick.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  23. karu kâakum kumatupichas-háyaachas xakinivki'itráhyar chávura nimma koovura.
    Then there were a lot of smaller ones, so that in the end I had seventy dollars in all.
    Source: Benonie Harrie, "How I Found Gold" (DAF_KT-05b) | read full text
  24. káan xás ikhúripaak ni'árihripaa.
    Then I went along the ridge.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  25. kári xás pa'ishmúnaxich íithva nikyâaheen.
    Then I made a pack of only meat.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  26. unuhyâachhiruva kúma u'árihishrih pananí'iithva víri natakníihshurootih.
    My pack was becoming too round, so it kept rolling off me.
    Source: Benonie Harrie, "A Hunting Yarn" (DAF_KT-05c) | read full text
  27. kári xás kachakâach âapun upikrîish.
    Then Bluejay sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  28. kári xás kachakâach âapun u'piiri uum tupikrîish.
    But Bluejay was still sitting there.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  29. kári xás upíip, " kach-kach-kach-kach," xás áak chanchaaksúrak u'árihrupuk.
    Then he said, "katch-katch-katch-katch," and up through the smokehole he flew out of the house.
    Source: Nettie Ruben, "Bluejay, Medicine-Man" (DAF_KT_03) | read full text
  30. nixúti, hárivarihva sárip nisháankurihat íshahak.
    [The other day] I thought I'd put some sticks in water.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  31. vaa mukunikyáviichva, akâayva vúra tá kunsáruk pamukunsárip.
    That was their job, different people brought them their sticks.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  32. man kunyáavhiti, táay pamukuníkyav.
    They were in a hurry, they had a lot to do.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  33. man'áta pakéevniikich, uum pufâat múkyav.
    Maybe an old woman, she had nothing to do.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  34. vaa vúra múkyav, all the time.
    That's her job, all the time.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  35. iim káru vúra vaa míkyav.
    That's your way of doing it.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  36. naa káru vúra vaa naníkuupha naa, káru vúra iim vaa míkuupha vaa peepáathkuri káru.
    That's my way of doing it, and that's your way of doing it, when you throw it in the water.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  37. vúra puharíxay pikyáareesh pamívik.
    You'll never finish your weaving.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Madeline Davis | Download | Play
  38. koovúra pananívik vaa ukupítih.
    It's that way with all my weaving.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  39. That's the only one that got finished, panani'arareemváram.
    That's the only one got finished, my Indian plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  40. vaa kôok panivíikti, arareemváram
    That's the only kind I weave, the Indian plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  41. hôoy if imvárak xuun íktaamsipreevish.
    You can't pick up acorn soup in a plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  42. That's what I use, arareemváram; that's my takiríraam.
    That's what I use, an Indian plate; that's my leaching tray.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  43. But she always used arareemváram too.
    But she always used the Indian plate too.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  44. víri vaa kích peemváram i'ítap.
    You only learned the plates.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  45. vaa peemváram kích vaa uum kích nixúti, vaa tákiram.
    All I know about plates is for soaking acorn dough
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  46. káru papufich'imváram uum yith,
    And the deermeat plate is different.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  47. Oh yeah, I never did see a pufich'imváram.
    Oh yeah, I never did see a deermeat plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  48. But you can't put púufich in an arareemváram.
    You can't put deermeat in an Indian plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  49. víri vaa vúra kich pa'imváram kun'ítaptih.
    They only learned about the Indian plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  50. Ain't anybody knows how to make that pufich'imváram.
    Nobody knows how to make a dearmeat plate.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  51. manâa uum pukoovúra kin'ítaptihara, pukoovúra kin'áapunmutihara pakúupha.
    We didn't learn everything, we don't know all the customs.
    Source: Violet Super, Grace Davis, Madeline Davis, Conversation: Weaving (GD-MD-VSu-01) | read full text
    Spoken by Grace Davis | Download | Play
  52. áah tá nikyâatih.
    I made a fire.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  53. vaa tá nikyâatih pá'aah.
    So I made the fire.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Julian Lang | Download | Play
  54. hãã vúrava ishimfirákuupha vaa.
    Yes, (it was) a big happening.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  55. xás vúra áv kúnish vaa puyávhara peepihnîichha.
    Lots of food it's not good if you become an old man.
    Source: Julian Lang, Vina Smith, Conversation: Julian's Day (JL-VS-01) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  56. amayáa'ishar.
    It tastes good.
    Source: Phoebe Maddux, "How Western Yellow-Bellied Racer was Transformed" (JPH_KIM-10) | read full text
  57. chavúra pâanpay imfir tuvîish.
    Then after a while it got hot.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  58. vúra uum puxich imfir tuvîish.
    Then it got awfully hot.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  59. úma vúra vaa kunpakúriihvanaati imfirayâak.
    Just the same they kept on singing in the heat.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  60. vúra tatûupichas pamutiiv, too mxurukúvraan peemfíramuuk.
    They were little, his ears, they were melted with the heat.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  61. xás úkfuukraanik ikurâak.
    Then he climbed up slope.
    Source: Yaas, "How Grizzly Bear Got his Ears Burnt Off" (JPH_KT-01a) | read full text
  62. chavúra vaa káan u'úum paxathímtup kunikyâatihirak, pakunikyâatihirak paxathímtup.
    Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  63. kári xás uxus: "tîi yítha kán'ám paxathímtup."
    Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  64. xás uxúsanik: "if táay tá ni'av paxathímtup."
    Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  65. xás uxus: "íshaha tá néexra."
    Then he thought: "I am thirsty for water."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  66. ta'ítam upátumkuriheen peeshkêeshak.
    Then he was drinking with his mouth to the water in the river.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  67. íshaha uhi, kíri usah'áhupha."
    May the river rise, so there will be lots of driftwood."
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  68. ishvitáva aaxkúnish.
    Part of it was red colored.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  69. imxathakêem.
    It stank.
    Source: Phoebe Maddux, "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (JPH_KT-05) | read full text
  70. váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus.
    Then at last he even bet his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  71. táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
    They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  72. víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus.
    He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  73. kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus.
    She felt so sad about her dress.
    Source: Fritz Hansen, "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (JPH_KT-06) | read full text
  74. náa ni'ípaktiheesh xátikrupma, úthvuuyti itrôopahaan pakúusrah.
    I will always come back in the spring, the month is called the fifth month (March).
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  75. káru akraah uum úpaanik "naa káru pishîich ni'ípaktiheesh xátikrupma."
    And the Eel said: “I will also get there first in the spring.”
    Source: Yaas, "How Fish were Transformed" (JPH_KT-07) | read full text
  76. " yéehe, amakeem'íshara
    “Oh, it does not taste good,” (he said).
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  77. xâat.
    It is rotten.
    Source: Abner's mother, "Crow Woman and her Neglectful Husband" (JPH_KT-08) | read full text
  78. uum vúra vookupitti', patóo kxáramha kári tóo pchanchákkar, káru patusúpaaha kári kyúkkuum tu'êetchúrar, patusúpaaha', tuchánchaaksurar patusúpaaha'.
    He [Coyote] was doing that way, was closing evenings the living-house roof hole and mornings opened it up, when morning came, opened it when morning came.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  79. chavúra pâanpay ithâan poosúpaaha, xás uchánchaaksurar.
    Then after a while one morning, then he opened it.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  80. ta'íttam pihnêeffich úkyiimnupriheen chanchaaksúrak.
    Then Coyote fell through the living-house roof hole.
    Source: Fritz Hansen, "Coyote Falls through the Living-House Roof Hole" (JPH_KT-12) | read full text
  81. yánava pakúhar utháaniv.
    Behold the sick one was lying there.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  82. xúrish kun'ákih itha'átiv.
    They gave her a whole packbasket full of acorns.
    Source: Phoebe Maddux, "Bluejay Myth" (JPH_PHM-24-343a) | read full text
  83. pahûut uthvúytiihva peehêeraha
    The Name of Tobacco
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  84. ihêeraha
    tobacco, tobacco plant; literally means "that which is smoked"
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  85. iheerahasípnuuk
    tobacco basket
    Source: Phoebe Maddux, The Name of Tobacco (JPH_TKIC-III.2) | read full text
  86. pakoovúra pananuppírish puyíththaxay vúra kúnish vaa kumeekyâahara peheeraha'íppa, vúra chishihpurith'íppa kích vaa kúnish kuméekyav, pa'apxantîich îin tá kinippêer
    Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  87. imxathakkêem.
    They smell strong.
    Source: Phoebe Maddux, Of All Karuk plants the Black Nightshade is Most Like Tobacco, the Whites Tell Us (JPH_TKIC-III.3) | read full text
  88. sahihêeraha káru mahihêeraha
    "Downslope and Upslope Tobacco"
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  89. pu'ikpíhanhara pasahihêeraha, xáat vaa ár uhêer.
    That river tobacco is not strong, if a person smokes it.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  90. áraar uum vúra pu'ihêeratihara pasahihêeraha.
    The Indians never smoke it, that river tobacco.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  91. kúna vúra patapasihêeraha uum kúnish axváhahar, tíikyan ár uxváhahiti patu'áffishahaak patapasihêeraha.
    But the real tobacco is pithy, it makes a person's hands sticky when one touches it, the real tobacco does.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  92. tírihsha pamupírish, ikpíhan, imxathakkêem.
    It has widish leaves, it is strong, it stinks.
    Source: Phoebe Maddux, Downslope and Upslope Tobacco (JPH_TKIC-III.4) | read full text
  93. peheeraha'íppa mupikyutunváramuu, káru koovúra pamúthvuy
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  94. peheeraha'íppa pakóo uthvúyttiihva pamushvitáva
    "Morphology of the Tobacco Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  95. koovúra peheeraha'íppa
    "The Plant"
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  96. íp nimáhat pamiheerahappírish.
    I saw your good for nothing tobacco weeds.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  97. yáan vúr u'íkkyusunutihach peheerahappírish.
    The tobacco is just starting to come up.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  98. mupikutunváramuu
    its joints
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  99. pamushvitáva
    its various parts or pieces
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  100. á'yaach vúr uvêehrímva poo'íifti peehêeraha.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  101. á'yaach vúra uvêehrimva poo'íifti peheeraha'íppa.
    The tobacco plant stands straight up as it grows.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  102. peheeraha'íppa uum vúra iváxra kúnish koovúra, pu'ássarhara, sákriiv.
    The tobacco plant is all dryish, it is not juicy, it is tough.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  103. peheeraháaptiik, pa'uh'íppi sákriivsha, puyâamahukich kupeeshpáttahitihara.
    The tobacco-branches, the tobacco-stems are tough; they do not break easily.
    Source: Phoebe Maddux, Morphology of the Tobacco Plant: The Plant (JPH_TKIC-III.5.A) | read full text
  104. káru vúra peehêeraha vúra imxathakkêem.
    And tobacco stinks.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  105. peehêeraha apmáan ukrixyúpxupti ára, úux, xára vúr apmáan u'ákkatih.
    Tobacco burns a person's mouth, it tastes bad.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  106. vaa tá kunpíip fâat vúrava pa'úuxhaak: " úux, ihêeraha kóo úux."
    They say when anything tastes bad: "It tastes bad, it tastes as bad as tobacco."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  107. nanittáat mít upôovôo?ihat, pafâat vúrava úuxhaak: " iheeraháxiit kyúnish kyóo uux."
    My mother used to say when anything tasted bad: "It tastes as bad as green tobacco."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  108. hâari tá kunpakátkat payaaf, pakári kuntákkiritihat, kári xás tá kunpiip: " ihêeraha vúra kári kyóo úux payaaf."
    Sometimes when they taste of acorn dough, when they are still soaking it, they say: "The acorn dough tastes as bad as smoking tobacco yet."
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  109. payáan vúr u'íiftihaak puxxích thúkkinkunish, peheeraha'íppa, pachím uimtúppeeshahaak, vaa kári taváttavkunish.
    When it is just growing, the tobacco plant is real green, when it is already going to get ripe, it is then light-colored.
    Source: Phoebe Maddux, Sense Characteristics (JPH_TKIC-III.5.A.a) | read full text
  110. iheerahéemnak
    tobacco charcoal
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  111. iheeraháamtaap
    tobacco ashes
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  112. peheeraha'úhthaamsa
    Tobacco Plots
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  113. iheeraha'úhthaam
    tobacco plot
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  114. iheeraha'uhthamhíram
    tobacco garden
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  115. pámitva iheeraha'uhthamhíramhanik
    former tobacco plot
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  116. peehêeraha u'íiftihirak
    place where tobacco grows
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  117. iheerahapífapu
    volunteer tobacco plant
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  118. sah'ihêeraha
    wild tobacco
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  119. iheeraha'éepuum
    tobacco root
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  120. eepum'afivîich
    bottom of the root
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  121. 'afivîich
    the very bottom
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  122. ikchúrahaha
    refers to the backbone of a deer from which the ribs have been cut
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  123. iheeraha'ípa
    tobacco plant
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  124. ikutunváramuu
    joint in a stem
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  125. vâaramas pamu'ikutunváramuu.
    The sections between its joints are long.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  126. iheerahaaptiktunvêechas
    little tobacco branches
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  127. ákthiipkunish, akthip'iváxra, pa'uhípih, patuvaxráhaak.
    They are like ákthiip [grass sp.], like dry ákthiip, the tobacco stems, when they get dry.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  128. peheeraha'ípa usúufhi su'.
    The tobacco plant has pith inside.
    Source: Phoebe Maddux, Parts of the Tobacco Plant (JPH_TKIC-III.5.A.b-g) | read full text
  129. iheerahapírish
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  130. iheerahásaan
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  131. iheerahaxíit
    tobacco leaves
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  132. afiv'ávahkam a'vánihich vaa poopírishhiti pamu'iheerahásaan, áfiv uum vúra piríshiipux.
    Somewhat up the stem the leaves commence; the base is without leaves.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  133. peheerahásaan tiníhyaachas, vaa pakun'ihêeratih.
    The tobacco leaves are widish ones; those are what they smoke.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  134. vâaramsa, ipaníchihsha, peheerahapírish.
    The tobacco leaves are long, pointed.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  135. peheerahásaan xúus kunish ithváaykamkam, kôomahich vúra u'áxvuh?ha?hitihach peheerahasanvásihkamkam.
    Tobacco leaves are smooth on top, but a little hairy on the underside.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  136. ipansúnukich vaa káan payêepsha, ikpíhan peehêeraha, kunish ár u'iftakankôoti, vaa peheerahayêepsha káanvári.
    Toward the top they are good leaves, it is strong tobacco, like it would stick to a person, they are good tobacco leaves that side.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  137. áfivarih uum pu'ifyayêepshahara peehêeraha, úmvaayti, káru vúra pathríha mûuk, pathríha mûuk káru vúra úmvaayti.
    Toward the base the tobacco leaves are not so good, they are wilted, they are wilted with the sunshine and also with the rain, with the rain also they are wilted.
    Source: Phoebe Maddux, Leaf (JPH_TKIC-III.5.A.h) | read full text
  138. vaa kunippítti: " imxathakkêem, ikpíhan, peheeraháaxvaha."
    They say: "It stinks, it is strong, the tobacco gum."
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  139. vaa kári xás kunxúti tóo mtup peehêeraha, patá, kunma tóo xváhaha."
    Then they know the tobacco is ripe, when they see it is gummy.
    Source: Phoebe Maddux, Gum (JPH_TKIC-III.5.A.i) | read full text
  140. pahûut ukupeethríhahaahiti peethríha
    Phases of Flowering
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  141. tóo thríhaha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  142. tóo thríha.
    It is blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  143. káru uthríhahitih.
    It is still blooming.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  144. tóo vrárasur pamuthríha.
    Its flowers are falling off.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  145. tá púffaat pamuthríha.
    Its flowers are all gone.
    Source: Phoebe Maddux, Phases of Flowering (JPH_TKIC-III.5.A.j.a1') | read full text
  146. iheeraha'úhish
    tobacco seeds
    Source: Phoebe Maddux, Seed (JPH_TKIC-III.5.A.k) | read full text
  147. iheeraha'uhishíkyav
    tobacco seeds that they are fixing
    Source: Phoebe Maddux, Seed (JPH_TKIC-III.5.A.k) | read full text
  148. hâari vaa káan vúra mupîimach tá kunmah akthiptunveechiváxrah âapun ithivthaneensúruk.
    Sometimes nearby there they see lots of wild oat straw under the ground.
    Source: Phoebe Maddux, They Knew That Seeds Will Grow (JPH_TKIC-IV.3) | read full text
  149. purafâat vúra káru kuma'úhish utháamhítihaphanik, vúra iheeraha'úhish vúra kích kuniyâatihanik.
    And they never sowed any kinds of seeds, they operated only with the tobacco seeds.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  150. purafâat vúra káru kuma'úhish iinâak táayhitihanik, vúra ihêeraha kích, iheeraha'úhish vúra kich.
    And they never had any kind of seeds stored in the houses, only the tobacco, the tobacco seeds.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  151. ithríhar káru vúra pu'ínâak táayhítihanik.
    And they had no flowers in the houses either.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  152. paxiitíchas kich uumkun vúra táv kun'ikyâatihanik, kunvíiktihanik peethríhar aanmûuk, aksanváhich, kár axpaheekníkinach, káru tiv'axnukuxnúkuhich, xás vaa yúpin tá kunpúuhkhin.
    Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  153. peethríhar káru kunpathraamvútiihva payeeripáxvuuhsa, ithasúpaa kunpathraamvútiihva, káru káakum uumkun kuntávtiihva yúpin.
    Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead.
    Source: Phoebe Maddux, But They Never Packed Seeds Home (JPH_TKIC-IV.4) | read full text
  154. áfeer tá kunvítrip, vaa uum pukúkuum píiftihara, pávaa kun'îinishtihaak, payúux uxéetchichhitih.
    Root and all they pull them out, so they will not grow up again, and by doing this the ground is made softer.
    Source: Phoebe Maddux, Practices Bordering on a Knowledge of Tillage (JPH_TKIC-IV.5) | read full text
  155. mi'ífunih ipxátihi.
    Comb your hair.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  156. áv mi'ávaha, pa'ávaha.
    Eat the food, your food.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  157. áv pami'ávaha.
    Eat your food.
    Source: Lucille Albers, Sentences about morning activities (LA-03) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  158. pa'áama tá nimah.
    I see the salmon.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  159. yáxa pa'áama.
    Look at the salmon.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  160. akâay pa'áama u'áamtih?
    Who's eating the salmon?
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  161. vírusur pa'áama u'áamtih.
    The bear's eating the salmon.
    Source: Lucille Albers, Sentences about animals, insects, and going places (LA-04) | read full text
    Spoken by Lucille Albers | Download | Play
  162. pananikáfih kúnish imfir.
    My coffee is warm.
    Source: Sonny Davis, Sentences about body parts, etc. (SD-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  163. pananikáfih imfir.
    My coffee is hot.
    Source: Sonny Davis, Sentences about body parts, etc. (SD-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  164. pa'áraaras kúnish koovúra pa'ishímfir kuma'áraaras.
    Those guys are all tough guys.
    Source: Sonny Davis, Sentences about body parts, etc. (SD-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  165. fâat kuma'áv poo'áamtih?
    What kind of food is he eating?
    Source: Sonny Davis, Sentences about cooking (SD-03) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  166. ararachúupha nuu payêem nuchúuphitih.
    We are talking our Indian language now.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  167. taahkúnish pamu'ífunih.
    Her hair is white.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  168. Vina mu'ífuni uum taahkúnish.
    Vina has white hair.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about perception, animals, verb tenses (SD-VS-01) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  169. níkvaareesh uum pathyur.
    I am going to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  170. níkvaareesh pathyur.
    I'm going to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  171. peethyur níkvaareesh.
    I am going to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  172. ithyur níkvaareesh.
    I am going to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  173. nivâarameesh Medford pathyuru chími níkvaareesh.
    I am going to Medford to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  174. nímuustiheesh pathyuru káru.
    I am also going to look at a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  175. Medford nivâarameesh, ithyuru níkvaareesh.
    I am going to Medford to buy a car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  176. nithyúrutih pananíthyur.
    I am driving my car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Sonny Davis | Download | Play
  177. nithyúritih peethyur.
    I am driving the car.
    Source: Vina Smith, Sonny Davis, Sentences about driving and directions (SD-VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  178. hûut úthvuuyti pamihrôoha?
    What is your wife's name?
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  179. múthvuy uum Leslie.
    Her name is Leslie.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  180. naníthvuy uum Andrew.
    My name is Andrew.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  181. pamíthvuy uum Vina.
    Your name is Vina.
    Source: Vina Smith, Sentences about asking name, adjectives (VS-02) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  182. panani'ífunih tóo fiipha.
    My hair is gone.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  183. uum puxích íshaha tá néexra.
    I am very thirsty.
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  184. iim íshaha téexra?
    Are you thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences about personal states (VS-06) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  185. xáyfaat i'ish panani'íshaha.
    Don't take my water.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  186. pusihich'ávah tu'av pa'akvaat.
    The raccoon ate the catfood.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  187. pa'akvaat iinâak tu'uum xás vaa papusihich'ávah tu'av.
    The raccoon came inside and ate the cat food.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  188. pa'áhup uum áak tu'íinka.
    The wood is burning in the fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  189. akâay vaa káan úkrii pa'ikrívkir.
    There is someone sitting there in the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  190. pa'as paathkúrihi pa'íshahak.
    Throw the rock into the water.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  191. pa'ikxúrikar iyúunkuriheesh pay'ôok.
    You are gonna put the pencil there.
    Source: Vina Smith, Sentences about possession, locatives; words for consonants and accent (VS-08) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  192. tá kunikyámiichvunaa.
    They are all playing around.
    Source: Vina Smith, Sentences with relative clauses, negation, commands (VS-09) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  193. vaa íp káan ukyamîichvutih xás tóo kxip.
    He was playing there but he flew (away).
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  194. pa'áama tóo kpuuhsip.
    The salmon swam away.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-13) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  195. naa vura imxathakêem.
    I smell bad.
    Source: Vina Smith, Sentences about animals, questions (VS-14) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  196. fâat kuma'áv?
    What kind of food is it?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  197. fâat kuma'áv peemnísheesh?
    What kind of food are you gonna cook?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  198. fâat kuméethyur peekváreesh?
    What kind of car are you gonna buy?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  199. fâat kuma'ávah peevíshtaantih?
    What kind of food do you like to eat?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  200. áama ni'áveesh.
    I am going to eat salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  201. pa'áama hûut ímniishtih?
    How do you cook the salmon?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  202. pakihara pûuvish tháankurih.
    Put the keys in the bag.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions (VS-16) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  203. áama húm i'áveesh?
    Are you going to eat salmon?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  204. hãã áama ni'áveesh.
    Yes, I am going to eat salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  205. uum payêem uum áama u'áveesh.
    He is going to eat salmon now.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  206. koovúra áama nu'áveesh.
    We are all going to eat salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  207. chími áama nu'áva.
    Let's eat salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  208. áama nimnísheesh.
    I am going to cook salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  209. ipít áama nímnish.
    Yesterday I cooked salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  210. iim áama ímniishtih.
    You cooked salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  211. áama úm ivíshtaantih?
    Do you like salmon?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  212. hãã áama nivíshtaantih.
    Yes, I like salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  213. hãã naa áama karu nivíshtaantih.
    Yes, I also like salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  214. hárivari pa'áama nu'áveesh?
    When will we eat salmon?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  215. uumkun hárivari pa'áama kunáveesh?
    When will they eat salmon?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  216. yúfishhi pa'áama.
    Salt the fish.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  217. íshaha tá ni'ish.
    I am drinking water.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  218. pa'íshah ni'ísheesh.
    I am going to drink water.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  219. pa'íshaha húm i'ísheesh?
    Do you want to drink water?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions and answers, verb tenses (VS-17) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  220. hûut kích peeshkéesh?
    How's the river?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  221. yáv umúsahiti pa'ishkéesh.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  222. peeshkêesh yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  223. peeshkêesh vúra yáv umúsahitih.
    The river looks good.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  224. axvíthirar peeshkéesh.
    The river is dirty.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  225. peeshkêesh tu'uh.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  226. peeshkêesh tupiváxrah.
    The river is drying up.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  227. hûut míthvuy?
    What's your name?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  228. naníthvuy uum Vina.
    My name is Vina.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  229. hûut iim míthvuy?
    What's your name?
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  230. íshaha tá néexrah.
    I am thirsty.
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20c) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  231. pay'ôok ikrîish!
    Sit down!
    Source: Vina Smith, Sentences from Now You're Speaking Karuk (VS-20c) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  232. uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
    I am going to call you on the telephone.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  233. xáyfaat uhyanaváraar mûuk núchuupha!
    Don't call me!
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  234. íkiich uhyanaváraar mûuk nuchúupheesh.
    I am going to use the phone to call you.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  235. papakîihar káru nikîiheesh.
    I am (also) going to lock the door.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  236. kîiha pachivchákar!
    Lock the door!
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  237. hôoy pamiishxâar?
    Where is your fishing pole?
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  238. nishxâareesh pananiishxâar.
    I am going to go fishing with my fishing pole.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  239. pananiishxâar nishxâareesh payêem.
    I am going to go fishing with my fishing pole now.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  240. peekrupkáanvar nihrúuvti pa'as vaa nishxâareesh.
    I am going to go fishing with a fork.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  241. íshahak nimúustiheesh naa.
    I am going to look at myself in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  242. pa'íshahak nimúustiheesh vaa káan.
    I am going to look at myself in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  243. vuhapithxáhar mûuk nipithxáheesh pananívuh.
    I am going to use a toothbrush to brush my teeth.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  244. tanukyáanar mûuk ni'íripeesh.
    I am going to dig with a shovel.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  245. áhup mûuk nikyáakoopa patas.
    I made a fence with wood.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  246. tá nipikyâar patas.
    I have finished the fence.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  247. tá nipikyâar pananichúupha.
    I finished talking.
    Source: Vina Smith, Sentences: actions and instrumentals (VS-21) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  248. áxak pananífyiivshas káru ávansa káru muhrôoha.
    I had a couple of pals, a man and his wife.
    Source: Vina Smith, I'll Never Forget Those Days (VS-22) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  249. xás káru nuu aah nukyáati îikam.
    And we made a fire outside.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  250. xás vaa káan kêechas vúra páramva pa'íshaha.
    We had to heat the water there.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  251. ipáramva pa'íshaha vaa káan.
    You heated the water there.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  252. oo, vúra uum ikyáakaam.
    Oh, it was hard.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  253. vaa vúra ip pa'aapúnmuti vaa vúra kich vaa kuméekrii.
    We only knew that kind of living.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  254. hãã, vaa vúra kich i'aapúnmuti vaa kuméekrii.
    Yes, you only knew that kind of living.
    Source: Vina Smith, Washing (VS-24) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  255. iim púfaat mitikakvánaach.
    You don't have a ring.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  256. púfaat mutikakvánaach.
    She doesn't have a ring.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  257. Kayla mutêenva, yâamachich káru.
    Kayla has earrings, pretty ones, too.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  258. Kayla mutêenva káru yâamachich.
    Kayla's earrings are pretty, too.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  259. chivchakarapîimich.
    It is by the door.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  260. mu'ífunih káru uum ipshûunkinich.
    Her hair is short.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  261. ipshûunkinach pamu'ífunih.
    She has short hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  262. vâaram pamu'ífunih.
    She has long hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  263. ipshûunkinach pamu'ífunih.
    She has short hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  264. púfaat mu'ífunih.
    She has no hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  265. puptaxátiihtihara pami'ífunih.
    You didn't comb your hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  266. vúra puyávhara panani'ífunih.
    My hair is not good.
    Source: Vina Smith, Sentences about jewelry, hair, and clothes (VS-25) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  267. naa vúra ishímfir.
    I am really tough.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-27) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  268. íim káru ishímfir.
    You are tough, too.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-28) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  269. naa vúra ishímfir íim káru ishímfir.
    I am tough and you are tough, too.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-28) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  270. uum vaa ishímfir.
    She is tough.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-28) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  271. íim káru ishímfir.
    You are tough, too.
    Source: Vina Smith, Sentences: adjectives (VS-28) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  272. hûut pamíthvuy?
    What's your name?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  273. peeshkeesh hûut kích?
    How is the river?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  274. íshaha tá kúxrah?
    Are you guys thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  275. koovúra titháfip pa'áv.
    You ate up all the food.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  276. páy uum pananí'av hum?
    Is this my food?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  277. sára amáyav.
    This bread tastes good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  278. amáyav pasára.
    The bread tastes good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  279. pamusára uum amáyav.
    His bread tastes good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  280. uum hûut amáyav.
    It tasted really good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  281. naa vúra ikyavíchvaan.
    I'm a worker.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  282. akâay múthyur?
    Whose car?
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  283. hãã, vaa amáyav patáay ni'ávat.
    Yes, what I ate was good.
    Source: Vina Smith, Sentences: questions, answers, possessives (VS-29) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  284. tóo mnish pa'áama.
    She cooked the fish.
    Source: Vina Smith, Sentence: cooking fish (VS-30) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  285. pa'áama tóo mnish.
    She cooked the fish.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  286. pa'áama tóo mnish vúra uum kúnish ikxáramkunish.
    She cooked the fish, it was black.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  287. pa'áama tóo mnish xás vúra tu'íinka.
    She cooked the fish and it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  288. pa'áama tóo mnish xás tu'íinka.
    She cooked the fish until it burned.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  289. vúra tóo xyar pa'átimnam.
    She packed the basket full.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  290. papúsihich tóo skákuraa pa'amkírak.
    The cat jumped up on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  291. papúsihich tóo skákuraa amkiravásih.
    The cat jumped on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  292. pa'ávansa tóo path pa'unúhxiitich xas ikrivkírak.
    The man threw the ball on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences: cooking, packing, jumping, throwing (VS-31) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  293. koovúra titháfip pa'áama.
    You ate up all the salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  294. koovúra titháfip pa'áama, púfaat vúra naa.
    You ate up all the salmon, and I don't have any.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  295. íim titháfip pa'áama.
    You ate up the salmon.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  296. papúsihich vúra pu'áamtihara, xás vúra payêem tá áxaska.
    The cat didn't eat, and now she is skinny.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  297. vúra úum táay pamu'ífunih, papúsihich.
    The cat has lots of hair.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  298. papúsihich úum púfaat pamu'ífunih payêem.
    The cat doesn't have any hair now.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  299. pa'ishkêesh tupiváxrah.
    The river has dried up [i.e. it is shallow].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  300. vúra úum puxích tu'úh, pa'ishkêesh.
    The river has risen a lot [i.e. it is deep].
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  301. pa'ishkêesh vúra úum puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  302. pa'ishkêesh vúra puxích tu'uh.
    The river has risen a lot.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  303. pa'ishkêesh u'úuhtih.
    The river is rising.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  304. yáv vúra yâamach payupsítanach, xás vúra uum pakêech úkyav, xás vúra uum imusakêem.
    She was pretty as a baby, but after a while, when she got bigger, she looked ugly.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  305. vúra púfaat uum vúra mu'ám mu'uup, xás vúra vaa kâarim, xás vúra vaa poo'íiftih.
    He didn't have any food or possessions, he was poor, that is how he grew up.
    Source: Vina Smith, Sentences about looking and feeling a certain way (VS-32) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  306. utháantakoo pa'amkir.
    It's sitting on the table.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  307. íshaha papáah.
    The boat is in the water.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  308. vaa káan tas káru.
    That is a fence there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  309. îikam patas.
    The fence is outside.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  310. hôoy uum patasákaam?
    Where is the big fence?
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  311. vaa káan aah tóo kyav.
    He's building a fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  312. vaa káan tóo krîishrih.
    He's sitting down there.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  313. ahapîimich kaan úkrii
    He's sitting close to the fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  314. vaa káan úkrii, ikrívkir vasíhkam.
    He's at the back of the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  315. ikrívkir vasíhkam káan úkrii.
    He's at the back of the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about spatial relations (VS-33) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  316. peekrívraam áxak pamuchivchákar.
    The house has two doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  317. áxak pamuchivchákar.
    It has two doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  318. peekrívraam uum taay pachivchákar.
    The house has lots of doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  319. peekrívraam uum púfaat pachivchákar.
    The house has no doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  320. uum púfaat pachivchákar.
    It has no doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  321. peekrívraam púfaat chivchákar.
    The house has no doors.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  322. aah nipikyâat.
    I made a fire.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  323. pá'aah chími pikyav!
    Build a fire!
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  324. tu'íinva.
    It is burning.
    Source: Vina Smith, Sentences about rocks and trees. (VS-34a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  325. púsihich ikrívkir ukûuntakoo.
    The cat is sitting on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  326. áxak papúsihich ikrívkir kunkûuntakoo
    Two cats are sitting on the chair (there).
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  327. koovúra taay papúsihich peekrívkir kunkûuntakoo.
    All the cats are sitting on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  328. pa'ávansa ukûuntakoo pa'ikrívkir.
    The man is sitting on the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  329. payôok ikrîish!
    Sit down here.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  330. hãã, vaa káan nikrîishriheesh.
    Yes, I'll sit down there.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  331. naa payôok nikrîishrih.
    I'm already sitting down.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  332. koovúra kiikrîishrih!
    Sit down everyone!
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  333. papúsihich vaa káan úkriv pa'ikrívkir.
    The cat is sitting over there in the chair.
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  334. xáyfaat nanikrívkir ikûuntakoo
    Don't sit on my chair!
    Source: Vina Smith, Sentences about sitting, standing and lying (VS-35a) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  335. paxíichas tá kunikyámiichvunaa
    The children are playing.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  336. naa káru nikyámiichvutih.
    I am playing too.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  337. imáan nikyámiichveesh
    Tomorrow I am going to play.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  338. naa imáan nikyámiichveesh.
    Tomorrow I am going to play.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  339. ipít ip nikyámiichva.
    Yesterday I was playing.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  340. ipít nikyámiichva.
    Yesterday I was playing.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  341. ipít vúra uum nikyámiichvutih.
    Yesterday I was playing.
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  342. ipít húm ikyámiichvaheen
    Did you play yesterday?
    Source: Vina Smith, Sentences about feeling cold, playing, and getting old (VS-35b) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  343. naa nikyâat pa'ápxaan.
    I made my hat.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  344. payáv nipmahóonkoonatih, vaa vúra vikáyav.
    When I am happy, I weave well (the weaving is good).
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  345. yáv nipmahóonkoonatih xas vúra vaa vikáyav káru.
    I am happy and the weaving is good.
    Source: Vina Smith, Sentences about weaving a hat (VS-37) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  346. íshaha húm i'ísheesh?
    Would you like some water?
    Source: Vina Smith, Sentences about making sandwiches (VS-38) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  347. íshaha húm tée xrah?
    Are you thirsty?
    Source: Vina Smith, Sentences about food and drink (VS-39) | read full text
    Spoken by Vina Smith | Download | Play
  348. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy."
    And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.”
    Source: Violet Super, Violet Cooking (VSu-01) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  349. xas xára xás axmáy u'ípak papíkchah, Riverside xás uparamsîip.
    And after a long time, one day the picture arrived, it arrived from Riverside.
    Source: Violet Super, Violet's Picture (VSu-02) | read full text
    Spoken by Violet Super | Download | Play
  350. pananichishíh'anamahach itháan káruk nu'ípasroovat, káan úkrii chishih'aneekyáavaan.
    Once we took my little dog upriver, there was a veterinarian there.
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  351. uum tákunpiip, pamúaasravarak íshaha, sú' aasrávar.
    People said, "He's got water on his brain, inside the brain."
    Source: Violet Super, Violet's Dog (VSu-03) | read full text
  352. nuvuxichshúroo-- nuvuxichshiipriv, vuxich[ar]-- bucksaw muuk nuvuxichvúxich.
    We sawed it down– [correction] sawed it up, we sawed it up with a saw– with a bucksaw.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  353. víri vaa kumá'ii pa'itíhaan nuu xás nukyáviichvuti aa-- íshaha káru núktaamti.
    That’s why we always had to work then ah–we also carried water.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  354. ishkêeshak tanutárivrip, máruk tanukvíripraa.
    We dipped it up at the river (for laundry), we ran uphill.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  355. mama had three tubs, tanu-- axyár tanúkyav, poopithxáheesh (...)
    Mama had three tubs, we- we filled them, when she was going to do the wash.
    Source: Violet Super, Violet Working (VSu-04) | read full text
  356. kári xás chaka'îimich ni'apúnmiik pa'araráhih, pa'ararákuupha, pa'ararapíkvah.
    And so I slowly learned the Indian language, the Indian customs, the Indian stories.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  357. payêem námpaan vúra pihnîich, xakinivkihitráhyar káru itroopahárinay tá níkrii.
    Now I myself am an old man, I'm 75 years old.
    Source: William Bright, "Speech to Karuk Tribal Council" (WB-01) | read full text
    Spoken by William Bright | Download | Play
  358. pa'áraar uum pupítihara pamú'arama múthvuy patu'ívahaak.
    The Indian did not say his child's name when it died.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  359. káru vúra koovúra pamu'áraaras tá kun'ívahaak pupítihara mukun'íthvuy.
    And when any of his relatives died, he did not say their names.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  360. xás hâari tá kunipíthvuuymath míta pakêemish múthvuy.
    Sometimes they name someone again with the name of the deceased.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  361. víriva kári uum tá kunipíti peethvuy, vúra puhúunhara.
    Then they could still say the name, and no harm was done.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  362. xás hâari vúra ára puxútihara, víri vúra tóo piip peethvuy.
    Sometimes a person just wasn't thinking, so he said the name.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  363. vaa uum ararákuupha.
    That was Indian law.
    Source: Julia Starritt, "Swearing" (WB_KL-0) | read full text
  364. kári xás u'árihroov, áan ithá'iithva, antunvêech, vaa poovúpareesh peeshpuk.
    And he went upriver; the string was in a single pack, the little string, that which he was going to string the money with.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  365. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  366. vúra tóo xra pa'íshaha.
    He really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  367. kári xás chavúra tóo xrah, vúra tóo xra pa'íshaha.
    And finally he got thirsty, he really got thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  368. vúra tá kâarim, tóo xra íshaha.
    He was really bad off, he was thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  369. kári xás yánava pa'íshaha, pasaamvároo úxaaktih.
    Then he saw the water, the creek was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  370. kári xás " ii! púya íf íshaha tá néexrah."
    "Oh, how thirsty I am!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  371. tóo xra pa'íshaha, vúra tuváxrah.
    He was thirsty, he was so dry.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  372. kári xás uthítiv, úxaaktih, pa'íshaha úxaaktih.
    Then he heard it, it was sounding, the water was sounding.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  373. kári xás uchunvákir pa'íshaha.
    And he sneaked up on the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  374. vúra vaa uthítiimtih, úxaaktih pa'íshaha patuchunvákir.
    He heard it that way, the water was sounding as he sneaked up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  375. xás tóo mah pa'íshaha poovúuntih.
    And he saw the water flowing.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  376. sáruk peeshkêesh uvuunváraktih.
    Downhill the river was flowing downriverward.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  377. kári xás yánava kúkuum káan íshaha úxaaktih, usaamvároohitih.
    And he saw again the water sounding there, there was a creek.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  378. kóova íshaha tóo xrah.
    He was so thirsty.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  379. xás úmuustih, vúra uum táay pa'íshaha, vúra ûumukich.
    And he looked; there was a lot of water, just close.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  380. tupiváxra pa'íshaha.
    The water had dried up.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  381. kári xás uxus, " ii! vúra tá puná'uumara, vúra íshaha tá néexrah."
    And he thought, "Oh, I can't reach it, I'm really thirsty."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  382. vúra vaa sáruk uvuunváraktih peeshkéesh.
    Downhill the river was flowing downriverward like that.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  383. ii! xás uxus, " chími vaa kan'îishi peeshkéesh."
    Oh, he thought, "Let me drink from the river!"
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  384. kári xás ishkéesh'aachip u'uum.
    And he got to the middle of the river.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  385. vúra uum xára pookúkuri pa'íshaha, tu'ísh taay.
    He stooped down to the water for a long time, he drank a lot.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  386. kári xás tá kun'akíthkith pamukúnxuun, pamukuntákir.
    And they took up their acorn soup, their leaching.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  387. xás kári vaa vúra kích káan u'iishhíti vuutrava'áfiv.
    And there was still meat there in his testicles.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Journey" (WB_KL-01) | read full text
  388. káruk tá kunpávyiihma, tusupaháyaachha, pámita káan kun'arámsiiprintih.
    They arrived back upriver where they came from, it was mid-morning.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  389. kári xás vaa yánava pamukunvuráakir tu'ávaheen.
    And he saw (Coyote) had eaten their ladder.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote's Homecoming" (WB_KL-02) | read full text
  390. achavúra ithá'iithva vaa kóo uparíshriihva.
    Finally he twined a whole pack.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  391. amayaa'íshara.
    It was very good-tasting.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  392. vaa panini'íshaha tupafipsîiprinaheen.
    He's drunk up that juice of mine.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  393. kíri íshaha úxrah."
    May he get thirsty!"
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  394. tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  395. vúra tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  396. chímiva vaa kúna ukúupha, íshaha úxrah.
    Soon he did this also, he got thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  397. pa'íshaha tóo xrah.
    He was thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  398. xás uxúti " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    And he thought, "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  399. ivaxráhak xás ukyívish.
    But it fell on dry ground.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  400. vúra íshaha tóo xrah.
    He was really thirsty.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  401. " vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
    "I won't drink river water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  402. vúra tu'invákaamha.
    There was a big forest fire.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  403. víri úuth ishkêeshak tu'ahirímkaanva.
    There were trees falling out into the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  404. xás uxúti " xâatik vúra ni'ish, peeshkéesh'aas.
    And he thought, "Let me drink the river water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  405. vúra ishkéesh'aachip xasík ni'ísheesh."
    I'll drink in the middle of the river.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  406. kári xás uxús " vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
    And he thought, "Here I will drink water."
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  407. kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
    And in the middle of the river he stooped down to the water.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  408. xás sú' póo'uum, pootvárayva, pamukun'ikrívkir koovúra athkuritmúrax vúra.
    And when he got inside and looked around, (the people's) seats were all of nothing but fat.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  409. xás poopakátkat amayaa'íshara.
    And when he tasted them, they were very good-tasting.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  410. xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
    And he lay down there behind the woodpile.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Journey" (WB_KL-03) | read full text
  411. pihnêefich uum ishpukéekyav tóo thvoonha.
    Coyote wanted to make money.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  412. poorápiit nikyâavish káru vúra nanivoonvánaach káru akvákir káru vúra naniyukúkuh."
    I'll make new pants and my shirt and a quiver and my shoes."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  413. yánava káan u'íinvahitih.
    He saw there was a forest fire there.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  414. yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva, xás vúra amáyav kunish.
    He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  415. xás axmáy vúra uthítiv ishnur.
    And suddenly he heard thundering.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  416. xás úmsip pá'aah.
    Then the fire went out.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  417. xás vúra íshaha tóo xra puxich.
    And he got very thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  418. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
    And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  419. xáyfaat ík vúra íshaha umah.
    He mustn't find any water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  420. koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."
    All the water must dry up."
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  421. xás íshaha tóo xrah.
    And he got thirsty.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  422. xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi."
    Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  423. xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
    And he saw the water flowing away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  424. xás ivaxraháriik tóo skákish.
    But he landed on dry ground.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  425. xás pa'íshaha tuvúunfak.
    And the water flowed away downhill.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  426. xás yánava éeruun, vúra impukáchnihich.
    And he saw it was vacant, it was a nice warm place.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  427. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
    And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  428. xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir.
    So he ate their chairs and their pillows.
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  429. yítha upíip " yahé hôoy pananíkrivkir."
    And one said, "Well, where's my chair?
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  430. tuyáavha pavá'iipma.
    He was in a hurry to get back (home).
    Source: Julia Starritt, "Coyote's Journey" (WB_KL-04) | read full text
  431. kári xás umah, yánava ôok u'iinváhitih.
    And he saw it, he saw there was a forest fire here.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  432. yánava vúra uum taay, paxathímtup.
    He saw there were lots of roasted grasshoppers.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  433. ta'ítam vúra uchafipáyaachha.
    So he ate them all up.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  434. kári xás uxus, " íshaha tá néexrah."
    And he thought, "I'm thirsty."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  435. kári xás uxus, " payêem nanikútrahar nipaathkúriheesh."
    And he thought, "Now I'll throw my coat in the water."
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  436. kári xás uthafípkaanva, vúra tuxuniháyaachha.
    And he ate them all up, he was really hungry.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  437. kári xás á' uvôoruraa iyvôoruraak.
    Then he crawled up on the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "Coyote's Journey" (WB_KL-05) | read full text
  438. xás tuthítiv, chími uthivtapáraheesh.
    And he heard it, there was going to be a war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  439. xás ikríhak á' utháantak.
    And he set it up on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  440. xás yánava tuthivtaparákaamha.
    And he saw there was a big war dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  441. xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak.
    And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  442. xás kúkuum kunpimúsar, xás ikríhak vúra úuth kun'uum.
    So they went and looked again, and they went out on the fishery.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  443. xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha, ayu'âach ishahákaam.
    And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  444. xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin.
    And he jumped in the river, and he swam across.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to a War Dance" (WB_KL-06) | read full text
  445. xás tá kunímuusti pa'iihvúnaa.
    And they watched the dance.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Goes to the Sky" (WB_KL-08) | read full text
  446. xás kunpiip, " xâatik vúra pá'aah nupáxraam."
    Then they said, "Let's bet the fire."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  447. xás ta'ítam pá'aah kunpêechiprin.
    And so they took away the fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  448. xás ta'ítam koovúra pá'aah kunímshiipva ôokninay.
    And so all the fire went out around here.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  449. koovúra ník kunikyâavarihva pá'aah kunkupeekyâaheesh.
    They tried everything to make fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  450. xás vúra fâat chími pá'aah kunikyâareesh, tá kunpíimshavunaa.
    Then what were they to make fire with? They were freezing.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  451. xás kári pihnêefich upiip, " naa xâatik nivâaram, pá'aah nipêethkiv."
    So Coyote said, "Let me go, I'll take the fire away again."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  452. xás úpeenvunaa peekvípaansa, " pay'ôok ikrîish."
    And he told the runners, "Sit here."
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  453. xás xanchíifich píshiip astíip ukrîish.
    And Frog sat down in first place, on the river bank.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  454. xás asáxvu tuyship'ípanich ukrîish.
    And Turtle sat down on a mountain-top.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  455. xás pakáan u'úum yánava vúra áhtaay má'ninay, úmkuufhinaatih, u'iinvúnaatih.
    And when he got there, he saw lots of fire in the mountains, there was lots of smoke, there were forest fires.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  456. xás káan úyruuhriv, áak upiivkírihtih.
    And he lay there, he stuck his feet in the fire.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  457. xás vúra patu'iinkáyaachha xás tée imnakákaam.
    And when (the bark) had burned well, then there was a big coal.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  458. xás patóo kfuuyshur xás kári payítha u'êe pá'aah.
    And when he got tired, then he gave the fire to the (next) one.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  459. xás paka'má'ninay pá'aah koovúra úmsiipvunaa.
    Then all the fire went out in the upriver mountains.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  460. xás pa'áraar kunpiip, " káruma pá'aah tá kinpêetheep."
    And the people said, "They've taken the fire away from us!"
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  461. xás pa'asáxvuh kun'êe pá'aah.
    And they gave the fire to Turtle.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  462. xás sáruk ishkeesh'ípanich ukrívruuhma.
    And he rolled downhill to the edge of the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  463. xás paxanchíifich u'iipkúri ishkêeshak.
    So Frog (took the fire in his mouth and) dived in the river.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  464. xás uyúhish pá'aah kufipshúruk.
    And he spat out the fire under a willow.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Steals Fire" (WB_KL-10) | read full text
  465. kári xás pa'áhup áak u'êethripaa.
    Then (one of them) took a stick out of the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  466. kári xás pa'ifápiitsha kunpiip, " chôora êev, íshaha nuktávan."
    And the young women said (to each other), "Let's go, dear, let's go get water."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  467. kári xás pa'íshaha kuníktav.
    So they got the water.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote as Doctor" (WB_KL-11) | read full text
  468. vúra koovúra tá kunpaxeepáyaachha, pamukún'uup.
    They won all their property from them.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  469. chavúra koovúra ixráam upikyafipáyaachha, pa'ípa kóo kinpáxeepat.
    Finally he won back all the stakes, as much as they had won away.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  470. peekxaréeyav vúra ixráam upikyafipáyaachha.
    He won back the stakes from the gods.
    Source: Chester Pepper, "Coyote's Gambling Song" (WB_KL-13) | read full text
    Spoken by Chester Pepper | Download | Play
  471. ta'ítam ukrîishriheen.
    So he sat down.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  472. " yee! amayaa'íshara.
    "My, it's delicious!
    Source: Nettie Ruben, "Coyote Eats His Own Excrement" (WB_KL-14) | read full text
  473. ithyáruk kúna úpviitrooveesh, uthívruuhrooveesh káru, káruk uvuunôovahiti pa'íshaha.
    They would travel back upstream on the other side, they would float upstream also, the water was flowing upstream.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  474. kári xás kúna kunpiip, " asiktávaan pamukun'átimnam máruk tá kunsánaan.
    And next they said, "Women carry their burden-baskets uphill.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  475. púyava máruk xás áhup sú' tá kunmáhyaan, túr tá kuníkyav.
    Uphill they put wood in them, they make a basket-load.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  476. kári xás vaa vúra káan tá kun'íitshur pamukúntur."
    And they leave their basket-loads there."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  477. xás kunpiip, " vaa vúra kun'írunaatiheesh patur."
    And then they said, "The basket-loads will walk (home by themselves)."
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  478. kári xás vaa ukupíti payêem, tá pu'áhootihara patur.
    So now she does that, the basket-load doesn't walk anymore.
    Source: Nettie Ruben, "Coyote As Lawmaker" (WB_KL-15) | read full text
  479. káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat.
    Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.
    Source: Julia Starritt, "Coyote Marries His Own Daughter" (WB_KL-16) | read full text
  480. áxak asiktâan kun'íinanik kustáaras ameekyáaraam.
    Two women, sisters, once lived at ameekyáaraam (Ike's Falls).
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  481. kári xás kunpiip, " púra kára vúra áama aamtíheeshara, yúkun tá nupíshunva pa'áama."
    And they said, "Nobody will eat salmon, we have hidden the salmon."
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  482. yôoram ukrîish.
    He sat down in the back of the house.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  483. tîi matêe áama kan'am."
    Let me eat salmon for a moment!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  484. káan hínupa áama kun'áamtih."
    They're eating salmon there!"
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  485. ta'ítam yítha pamusvírik mûuk mâaka u'iik, thivrihvasúruk.
    So one struck with her elbow on the uphill side (of the house), under a wall-board.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  486. kári xás íshaha uvuníshuk.
    And water flowed out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  487. kári xás áama úkyiimnishuk.
    And salmon fell out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  488. kári xás usxáxaripaa pathivrîihvar.
    And he tore out the wall-boards.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  489. kári xás pa'íshaha uvuníshuk, xás koovúra pa'áama kunívyiihrishuk.
    And the water flowed out, and all the salmon came out.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  490. víri vaa kúth sâam usaamnúputih, káru vaa kúth áama ukvíripraatih.
    That's why (the water) flows downstream, and that's why salmon run up the river.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  491. kári xás kun'ífukraa asanamkaráyurukam.
    And they climbed uphill downriver from asánaamkarak.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  492. ithyáruk pootkáratih yánava pavuhvúha tu'íshipva, uthítiimti pakuníhyiivtih.
    When she looked across-river, she saw the jump dance lining up, she heard them shouting.
    Source: Mamie Offield, "Coyote Gives Salmon and Acorns to Mankind" (WB_KL-17) | read full text
  493. xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."
    And when you come back, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  494. ishvít kóo tu'uum.
    He arrived as far as half-way (up the tree).
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  495. vúrava tóo kréemyah tapas'ikréemyah.
    There was a real wind blowing.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  496. xás âanxus upíip " pamí'arama nihrôohaheesh."
    And Weasel said, "I'm going to marry your child."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  497. xás pakéevniikich upíip " sáruk áama úkuroovuti.
    And the old woman said, "Downhill a salmon is lying, head upstream.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  498. âanxus uhyívchak " sâam utháaniv pamí'aama.
    Weasel interrupted, shouting, "Your salmon is lying just down hill.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  499. xás âanxus upêer " papu'imáan ívahaak xáat paniní'arama ihrôoha."
    And she told Weasel, "If you do not die tomorrow, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  500. xás âanxus upíip " naa ník káru ishímfir."
    And Weasel said, "I'm tough too."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  501. pamâaka nápaathripaahaak xáat vaa kári naní'aramah ihrôoha."
    If you throw me into (the corner) uphill, let my child be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  502. xáat pananí'arama ihrôoha."
    Let my daughter be (your) wife."
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  503. âanxus muhrôoha upípasip.
    Weasel took her away (as) his wife.
    Source: Lottie Beck, "The Perils of Weasel" (WB_KL-18) | read full text
  504. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
    And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  505. kári xás uum káru ishímfir, âanaxus.
    And Weasel was tough, too.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  506. kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
    And she pulled off her earring.
    Source: Mamie Offield, "The Perils of Weasel" (WB_KL-19) | read full text
  507. táay pa'áama.
    There are lots of salmon.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  508. uumkun kun'áapunmuti " púxay áamahara."
    They knew it was not a salmon.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  509. xás úykar pa'áama.
    And he killed the salmon.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  510. xás upiip, " chémi, tá níykar pa'áama."
    And he said, "All right, I've killed the salmon."
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  511. uum vúra vaa âanaxus úkriivkuti pa'ípaha.
    Weasel held on to the tree.
    Source: Daisy Jones, "The Perils of Weasel" (WB_KL-20) | read full text
  512. imustihayêepsha káru akúnvaansa.
    They were good-looking and (good) hunters.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  513. xás kunpiip, " yée naa, íf páy paxúun amáyav."
    And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  514. yánava upítih, " cháfich kích navíshtaantih."
    They saw he was saying, "I just want a bone to gnaw on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  515. vaa ukupapakurîihvahitih, " cháfich kích navíshtaantih."
    He was singing that, "I just want a bone to gnaw on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  516. yáxa páy ifunihaxára paniníxuunak."
    Look, this long hair is in my acorn soup!"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  517. xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
    And the man pulled the hair from his basket.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  518. xás upiip, " hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára."
    And he said, "Where did this long hair come from?"
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  519. xás papihnîich upiip, " paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva, víriva tóo kyiimshur."
    And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  520. káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak.
    The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  521. xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, " cháfich kích navíshtaantih."
    And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  522. páy uum pumi'ífunihara."
    This isn't your hair."
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  523. xás kunpiip, " nuu vaa nanu'ífunih.
    And they said, "It's our hair.
    Source: Julia Starritt, "The Hair in the Soup" (WB_KL-21) | read full text
  524. vaa vúra káan asaxvuhpihnîich upkêevish asánaamkarak.
    Old Man Turtle was transformed there at asánaamkarak.
    Source: Lottie Beck, "Old Man Turtle Dances" (WB_KL-22) | read full text
  525. íshahak tóo mkuuhkurih.
    It was shining on the water.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  526. víri kún amvákaam.
    There was a big salmon (in the net).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  527. kúkuum vúra amvákaam úykar.
    Again he caught a big salmon.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  528. xás póo'uum, víri kún amvákaam tóo thyúruripaa.
    And when she arrived, there he had pulled out a big salmon.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  529. xás aah tóo kyav.
    Then he made a fire.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  530. ta'ítam ukrîishriheen.
    Then he cooked (the salmon).
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  531. xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
    And his wife shouted, "Eat alone there!"
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  532. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
    And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  533. pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
    He grabbed his wife in turn.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  534. pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
    (But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.
    Source: Lottie Beck, "The Greedy Father" (WB_KL-23) | read full text
  535. pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik.
    Owl and his wife lived together.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  536. kári xás yôoram upikrîish.
    And he sat down in the rear of the house.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  537. kári xás áak úkuukirih.
    And he stuck a stick in the fire.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  538. kári xás úyuunka pamuhrôoha.
    And he poked his wife (with it).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  539. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And he took out the salmon (from underneath).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  540. kári xás usaníshukva pa'áama.
    And she took out the salmon.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  541. ta'ítam kunpáxtiivpunaa, aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
    So they played again, they ran around again happily.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  542. kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
    And he flew up onto the drying rack.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  543. koovúra mímyaahti vaa ikupítiheesh, fátaak á' ikûuntakoovish.
    All your life you will be doing that, you will sit on something above.
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  544. hûutva kóo mímyaahti pati'ívahaak púra fâat vúra îin aamtíheeshara.
    All your life, when you die, nothing will eat (you).
    Source: Mamie Offield, "The Greedy Father" (WB_KL-24) | read full text
  545. á 'iknêechhan pirishkâarim muhrôoha.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  546. aseeshtákak u'íipma.
    He got to aseeshtákak (a spot near Katimin).
    Source: Lottie Beck, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-25) | read full text
  547. ôok pamuhrôoha úkrii.
    His wife lived here.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  548. yítha mú'arama úkrii káru muhrôoha.
    His one child and his wife lived there.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  549. xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah, tá kunpífukraa mú'arama xákaan.
    And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  550. xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha.
    And he shot his wife.
    Source: Chester Pepper, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-26) | read full text
  551. á'iknêechhan muhrôoha pirishkâarim.
    Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  552. xás upíip pirishkâarim, " á' nutákarariheesh, súrukam aah nikyâavish papupasupíichvahaak."
    Then Grizzly Bear said, "I'll hang you up, I'll make a fire under you if you don't tell."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  553. víri tá mihrôoha pirishkâarim tutáayvaar pami'íin."
    Your wife, Grizzly Bear, spoiled your falls."
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  554. ta'ítam upiykáraheen pamuhrôoha.
    So (Duck Hawk) killed his wife.
    Source: Mamie Offield, "Duck Hawk and His Wife" (WB_KL-27) | read full text
  555. vúra kumakâarim payíkihar.
    The sick person just got worse.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  556. kúkuum tá kunpíshavsip xúrish, athithxuntápan, úus, koovúra kuma'ávaha.
    They would pay her fee repeatedly with shelled acorns, hazel nuts, pine nuts, all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  557. kári xás kachakâach káan ukrîish.
    And Blue Jay sat down there.
    Source: Mamie Offield, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-28) | read full text
  558. kári xás chanchaaksúrak xás u'árihrupuk, " kchkchkchkch!"
    Then (Blue Jay) jumped out through the smokehole, "kchkchkchkch!"
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay As Doctor" (WB_KL-29) | read full text
  559. xás tá kunkariháyaachha.
    And they were all ready.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  560. iim pa'avahéeshiipheesh.
    You will be the best food.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Tan Oak Acorn" (WB_KL-30) | read full text
  561. áxak muhrôovas.
    He had two wives.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  562. pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich.
    His first wife had one boy.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  563. káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih, ávaha kunikyáatih.
    And the women were always working, they were gathering food.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  564. xás papíshiip veehrôoha uum itníivka.
    And the first wife was cruel.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  565. kâarim ukyáati peehnohá'anamahach.
    She treated the little wife badly.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  566. xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári.
    And her burden basket was always full.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  567. payítha uum vúra chîimich pamu'átimnak.
    There was little in the other's burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  568. xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
    And he saw fir branches sticking in the burden basket.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  569. xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
    Then the boy made a fire in the sweathouse.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  570. xás aah kích úkfuukiraa.
    But she grabbed just the fire.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  571. xás pa'íshaha utêekship.
    And she dipped up water.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  572. xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih.
    And she fell over, she fell into the river.
    Source: Julia Starritt, "The Bear and the Deer" (WB_KL-32) | read full text
  573. ta'ítam peekpát u'ínihnamnihach
    So the marrow dribbled into (the soup).
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  574. pakáan kun'axúpruuprihvuti papúufich tóo mtaapha káru tuxahavíkaha.
    (The part of the house) where they put in the dressed deer meat was dusty and cobwebby.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  575. ee! axmáy áxup úkyiimnuprih.
    Oh! Suddenly dressed deer meat fell in.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  576. u'ihukárahitih veeshura'ípan pakuntâatathunatih."
    They're having a puberty dance, they're tossing her around on the ends of their horns."
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  577. kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
    So he burned all their feet with fire while they slept.
    Source: Mamie Offield, "How Deer Meat Was Lost and Regained" (WB_KL-33) | read full text
  578. kári xás imyá úkyav.
    And he made a heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  579. kári xás tupikyaanáyaachha.
    And he finished it good.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  580. kári xás inhírip úkyav peemyah.
    Then he put the heart on a string.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  581. xás kári iv'ávahkam uvôoruraa, tóo piikívshipriv péemyah.
    And he crawled up on the roof, he wore the heart as a necklace.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  582. kári xás yuuxmachmahánach upiip, " man vúra naa ninímya pani'iikívtih."
    And Lizard said, "Why, I wear my heart as a necklace."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  583. xás upiip " víri hûut ikupa'eethríshukvahiti pamímyah."
    And she said, "How do you take out your heart?"
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  584. xás tá nishkúruhrishuk paninímya."
    Then I take out my heart."
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  585. kári xás ta'ítam u'aakúriheen, kári xás uskúruhruprav pamúmya pirishkâarim.
    And so (Lizard) reached in, and he took out Grizzly's heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  586. papirishkâarim ukyívish, pamúmya too thyúrurishuk.
    Grizzly fell down, when (Lizard) pulled out her heart.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  587. káruma u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
    The fact was, he was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  588. papirishkâarim múmya tóo thyúruripaa, tufúhish, payuuxmachmahánnach upíkshaayvutih, uum áhup u'iikívtih, yiipahvuf'ímyah.
    He pulled out Grizzly's heart, (Grizzly) believed it when Lizard lied, (Lizard) was wearing a necklace of wood, a heart of rotten fir roots.
    Source: Nettie Ruben, "Lizard and Grizzly Bear" (WB_KL-34) | read full text
  589. xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin."
    And he saw that they were there on the edge of the river.
    Source: Lottie Beck, "The Story of Madrone" (WB_KL-35) | read full text
  590. póomuusti pootáxraati pa'áak utkírih.
    When he looked at his arrowhead-attaching, he looked into the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  591. púyava kumá'ii pamúyuup aaxkúnish poomchaaxrípaanik.
    So for that reason his eyes are red from the heat that came out.
    Source: Nettie Ruben, "Why Towhee Has Red Eyes" (WB_KL-36) | read full text
  592. kári xás koovúra kuma'ávaha yíchaach kuníkyav.
    So they gathered all kinds of food.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  593. kári xás kunipêer, " mímyaahti, hûutva kóo mímyaahti vúra iim fátaak asasúruk vaa káan i'ifchíkinkutiheesh.
    And they told him, "In your life, in your whole life you will be sticking to the bottom of a rock there someplace.
    Source: Mamie Offield, "The Story of Slug" (WB_KL-38) | read full text
  594. ith'aranihrôoha xákaan kun'ásimtih.
    He was sleeping with another's wife.
    Source: Nettie Ruben, "The Adulterers Discovered" (WB_KL-39) | read full text
  595. víri vaa ukupitih, tusaríshriihva pakóo kuma'ávaha.
    She was doing this, she was bringing in all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  596. xás púyava kumamáh'iit xás kúkuum tu'ípak vúra uum taay poo'átivutih póomkaanvuti pakóo kuma'ávaha.
    And one morning she came back again, she was carrying a lot in her burden basket, since she had gathered all kinds of food.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Bear" (WB_KL-40) | read full text
  597. vúra uum táay patóo piikívshiip, thíin axyár vúra.
    He had lots of necklaces on, (his neck was) full up to his throat-glands.
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  598. kári xás chîimich sáruk ník u'ákichnimach pamú'iikiv.
    And his necklaces were just a little dab down at the bottom (of his neck)
    Source: Nettie Ruben, "The Story of Crane" (WB_KL-42) | read full text
  599. xás á' iktít vaa poo'átivutih.
    And he was carrying acorn-drying racks in a burden basket, (piled) up (in the air).
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  600. xás kári áchkuun upiip, " úma pamímvir, ikriróov, tóo páx pa'áama."
    And Swamp Robin said, "They've caught the salmon at your fishery, Ikrirôov."
    Source: Nettie Ruben, "Mockingbird and Swamp Robin" (WB_KL-43) | read full text
  601. aah uum úpaanik" púra fâat vúra îin na'íshiptiheeshara."
    Fire once said, "Nothing can put me out."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  602. kári xás máruk ikuraa'ípan u'ikrîish.
    And she sat down uphill on the end of a ridge.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  603. kári xás pá'aah ta'ítam u'iinaaheen.
    Then Fire burned uphill (toward her).
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  604. takús upiip, " naa píshiich niikrîishriheesh."
    Pelican said, "I'll sit down first."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  605. kári xás ukrîish.
    And he sat down.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  606. kári xás pá'aah kaanvárih u'uum.
    Then Fire arrived close to there.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  607. chavúra púra kára îin ishkáxishrihmathap pá'aah.
    Finally nothing stopped Fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  608. kári xás upiip aah, " naa vúra púra fâat îin neeshkáxishrihmatheesh."
    And Fire said, "Nothing can stop me."
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  609. ta'ítam umsípaheen pá'aah.
    And Fire went out.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  610. víri vaa kumá'ii payêem íshaha, xás vúra kumá'ii úmsiipti aah.
    For that reason it's water now, that's why it puts out fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  611. káru vaa kumá'ii koovúra kumakeemishatunvêechas kun'áayti aah.
    And that's why all the little wild animals are afraid of fire.
    Source: Mamie Offield, "Victory Over Fire" (WB_KL-45) | read full text
  612. vaa xás pá'aah ukyâanik, xás yánava utháaniv.
    Then he built the fire, and then they saw him lying there.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  613. axaksúpaa ávipux.
    He was without food for two days.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  614. víriva kaanvári tá nipitvâamnuk peeshkêesh usaamvárak.
    I look down over (the bank) there where the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  615. tá nipitkúrihti peeshkêesh usaamvárak.
    I look again into the water as the river flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  616. pa'áama káan vúra kunpaxyanípaneesh peeshkêesh poosaamvárak.
    The salmon will overflow the river there as it flows down from upstream.
    Source: Chester Pepper, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-47) | read full text
  617. kári xás púyava " kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish."
    And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!"
    Source: Nettie Ruben, "The Origin of the Pikiawish" (WB_KL-48) | read full text
  618. i'kúkam tupikrîish.
    She sat down outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  619. púyava kúkuum vúra imáan ikxúrar tupikrîish.
    So again the next day she sat down outdoors in the evening.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  620. kári xás kúkuum imáan i'kúkam tupikrîish.
    And again the next day she sat down outside.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine for the Return of a Sweetheart" (WB_KL-49) | read full text
  621. pamuyáfus á' tóo stakúraan.
    Her dress was ripped up.
    Source: Nettie Ruben, "Medicine to Get a Husband" (WB_KL-50) | read full text
  622. víri peekxaréeyav tá kunimfipishniháyavha.
    The spirits gathered together.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  623. xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih.
    The river was at the high-water mark.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  624. ta'ítam vaa káan ukyámiichva.
    So he played (i.e., made 'medicine') there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  625. kúkuum vúra vaa káan upikyámiichva.
    Again he played there.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  626. víri vaa kunkupitih, pathakan'ávak tá kunthataktakúraan pamukunyáfus pamukunyupastáran mûuk pakun'ívunti kahyuras'afishríhan.
    They did this, their dresses were all tattered up above the knees from the tears that they were weeping for Klamath Lakes Young Man.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  627. xás iinâak upikrîish.
    And he sat down inside.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  628. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
    They did this, their tears collected halfway up the roof-beam.
    Source: Chester Pepper, "Love Medicine" (WB_KL-51) | read full text
  629. kári xás vaa kâam ifuchtîimich kunítvaavnuk aseeshtákak.
    And finally, at aseeshtákak, they looked over, a little ways upriver.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  630. kári xás vaa kunkúupha, mukuníkriv kunikyâaheen.
    And they did this, they made their living.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  631. xás uxúti " húuk áta tá kun'uum, paninihrôohas."
    And he thought, "I wonder where my wives have gone?"
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  632. káan kúna pamukun'aktinakírak vaa káru vúra pu'aapúnmutihara.
    The grasping stones there (at the doorway) didn't know either.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  633. chavúra itaharéekxaram tá pu'ikviit-hítihara páxuus u'íruvooti pamuhrôohas.
    Finally he didn't sleep for ten nights, as he thought about his wives.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  634. kári xás mukmaháchraam tárupak káan upikrîish.
    And he sat down there at his sweathouse, in the hatchway.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  635. yukún nanihrôohas húukava tá kun'uum."
    You see, my wives have gone somewhere."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  636. kári xás upiip, " naa ni'aapúnmuti ' pamihrôovas hôoy kun'iin.'"
    And he said, "I know where your wives are."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  637. yúruk ithyáruk víri káan kun'íin pamihrôohas.
    Your wives are there on the other side of the ocean.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  638. víriva káan ípmaahvunaavish pamihrôohas."
    There you will find your wives again."
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  639. ta'ítam ukrîishriheen.
    So he sat down.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  640. víri chími uptaxáraapsipreevish, táma takráav xákarari kunpíkuuyva pamuhrôohas.
    He was about to stride back, (when) his wives landed on his shoulders on either side.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  641. ta'ítam iinâak upoonváfuruk pamuhrôohas ikmahachram'íshiip.
    So he took his wives back into the sacred sweathouse.
    Source: Chester Pepper, "Medicine for the Return of Wives" (WB_KL-52) | read full text
  642. xás vaa ukúphaanik páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif.
    And páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif (name of an ikxaréeyav, probably "black little-wolf of the sky") did this.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  643. kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha.
    So he copulated with his wife.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  644. peekxúrar púvaxay thivrúhish, koovúra axupa'ithvutiharamúrax.
    When evening hadn't (even) floated down yet, they were all doing nothing but carrying dressed deer meat.
    Source: Chester Pepper, "Deer-hunting Medicine" (WB_KL-53) | read full text
  645. yukún uum káru ishímfir, asaxêevar veekxaréeyav.
    You see, Baldy Peak Spirit was tough too.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  646. vuraakirasúruk vúra úkrii.
    He stayed underneath the ladder (leading into the house).
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  647. kári xás uthítiimtih, pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas.
    And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  648. víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih.
    His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  649. káru pamútiik yánava káan pamutákasar.
    And there in his hands she saw his shinny-tossel.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  650. yukún vaa xákaan u'iifshípreenik, pamutákasar.
    You see, he had grown up with that tossel.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  651. víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
    When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  652. víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
    When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  653. ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
    And it brought the tossel back.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  654. yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar.
    He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world.
    Source: Mamie Offield, "Shinny Game Medicine" (WB_KL-54) | read full text
  655. vaa káan sú' kunívyiihramnihanik, vaa uthivrúhuthunanik.
    (The people) got inside (the basket) there, they floated around that way.
    Source: Mamie Offield, "The Flood" (WB_KL-56) | read full text
  656. xás póo'uum, chanchaaksúrak utnûupnih.
    And when he arrived, he looked in through the smokehole.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  657. pamukun'átimnam tá axyaráva.
    Their burden baskets were all full.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  658. xás chanchaaksúrak kunishkurúhruuprihva, pamukun'átimnam.
    Then they pulled their burden baskets up through the smokehole.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  659. ishkêeshak uthiivkúrih.
    He put it in the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  660. axmáy xás vúra pa'íshaha uchánchaaksur.
    Suddenly the water opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  661. tupithríishrih, pa'íshaha.
    The water was filling in again.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  662. xás uchánchaaksur.
    Then it opened up.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  663. pavúra kóo kuma'íthivishrih, pakunvuhvúhinaatih, káru pakoo.
    There was all kind of celebration as they did the deerskin dance and all.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  664. pamukúntiik ishvít kóo aas kun'áakkurihtih, pakun'axaychákishrihtih.
    They put their hands halfway into the water, when they took hold of (the gunwales).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  665. xás pakáan kunvíitma, usívshaapsur pa'íshaha.
    And when they paddled to there, the water opened.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  666. xás kunipéer, " chími iktîiti pananu'átimnam."
    And they told him, "Unpack our burden baskets!"
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  667. káru pamukrívraam upikchákiroopithva, pasípnuuk axyaráva.
    And they were lined up around (the inside of) his house, the storage baskets were all full.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  668. xás vúra tá muhrôohas.
    So they were his wives now.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  669. víri kún axyaráva, pakóo kuma'arará'uup.
    There they were all full, there was all kinds of Indian treasure.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  670. xás furáxvaas úkyav, káru furaxyukúku káru furaxvánakaar.
    So he made a woodpecker-head blanket, and woodpecker-head shoes and a woodpecker-head vánakaar (a shirtlike garment).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  671. póo'uum, chanchaaksúrak pootfúnukva, pamukun'iinâak vúra uum úm'aaxvarayva.
    When he arrived, when he looked inside through the smokehole, it was red all over inside their house (by reflection from his clothing).
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  672. vuraakira'ípan ukûuntakiishrih.
    He sat down on top of the ladder.
    Source: Nettie Ruben, "The Boy from Itúkuk" (WB_KL-57) | read full text
  673. kári xás upiip, " ivíkeesh ík átimnam.
    And it said, "You must weave a burden basket.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  674. káru taay ík vúra yáfus ikyâavish.
    And you must make many dresses.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  675. ta'ítam uum káru uvíkaheen káru úkyav payáfus.
    So she too wove and made the dresses.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  676. kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo, pamukunyáfus tutatitítit.
    And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  677. kári xás kunipéer, " mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
    And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  678. kári xás kin'ákih amveeváxrah.
    And they were given dried salmon.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  679. yukún vaa kunípeenti yumaará'aama achvuun.
    You see, they call dog salmon "dead-man's salmon."
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  680. vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
    Then when the salmon was all gone, they died.
    Source: Mamie Offield, "A Trip to the Land of the Dead" (WB_KL-58) | read full text
  681. xás vúra uum vikakêemich.
    And she was a poor weaver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  682. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav.
    Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  683. púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin, kúnikvárishtih, xáat káru vikakêemich.
    So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  684. xás uyvúrukti sakankooréekpat.
    And she rubbed deer’s leg-bone marrow on him.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  685. púyava vaa ithahárinay tóo yvúruk péekpat.
    So she rubbed marrow on him for a year.
    Source: Nettie Ruben, "The Pool in Big Rock" (WB_KL-59) | read full text
  686. kóova uthvuyxâaha, pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah.
    She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch.
    Source: Lottie Beck, "The Kidnapped Child" (WB_KL-61) | read full text
  687. púyava vúra vaa uthiináti papáthraam, xás kôokinay vúra u'ápiv, akâay áta mu'ífunih.
    So he kept the hair-club, and he looked for her everywhere, (he wondered) whose hair it was.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  688. púyava ameekyáaraam xás u'uum.
    So then he arrived at ameekyáaraam.
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  689. kári xás upíip, " yánava púfaat mu'ífunih ápap pamuxváah."
    And he said, "I see you have no hair on one side of your head."
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  690. kári xás upéer, " páy húm mi'ífunih."
    And he said, "Is this your hair?"
    Source: Mamie Offield, "The Devil Discovered" (WB_KL-62) | read full text
  691. yícheech vúra kích kári muhrôoha xákaan.
    Only one man and his wife were still (there).
    Source: Mamie Offield, "The Devil Who Died Laughing" (WB_KL-63) | read full text
  692. kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
    Then she crawled up onto the woodpile.
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  693. íf ta naxuniháyaachha.
    I'm really hungry!
    Source: Mamie Offield, "The Devil and the Girl" (WB_KL-64) | read full text
  694. kári xás vaa kúna tá kin'ákih ipchimákananach.
    Then in addition they gave them handkerchiefs.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  695. kári xás víriva tá kunkuupha pa'írahiv tah, tá kunpifkutíshiiprin.
    Then (the Indians) made the world-renewal ceremony, they put (the handkerchiefs) on.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  696. peepchimákananach tá kuniptákvar.
    They put on the handkerchiefs across their chests.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  697. peepchimákananach aaxkúnish.
    The handkerchiefs were red.
    Source: Nettie Ruben, "The White Man's Gifts" (WB_KL-65) | read full text
  698. xás ithâan kuméeshyaav vúra puxích tupáthrih, pa'íshaha tu'uh.
    And one winter it rained hard, the water rose.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  699. xás ufáathkar, xás vúra kúnish tu'ay, pa'íshaha.
    Then he waded in, but he was sort of afraid of the water.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  700. xás koovúra tupipshinvárihva péethvuy, ípa kunípeerat " ikvan."
    And he forgot all the names that they had told him to buy.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  701. xás payêem vaa vúra mukun'íthvuy rúup.
    And now (his descendants') name is Rube.
    Source: Julia Starritt, "How the Rube Family Was Named" (WB_KL-66) | read full text
  702. káruk yítha va'êem kun'êetheepanik mu'arátaanva papreacher muhrooha'íin.
    The preacher's wife took the 'pain' (disease object) away from a certain doctor upriver.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  703. papreacher muhrôoha uthaxustâanik pa'éem.
    The preacher's wife suspected the doctor.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  704. xás kúuk u'úumanik papreacher muhrôoha.
    So the preacher's wife went there.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  705. xás pa'êem sichakvutvaratíri usíchakvutvutih.
    And the doctor was wearing a wide belt around her waist.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  706. xás kári papreacher muhrôoha umáh " fâat tu'úrishuk sichakvutvarasúruk."
    And the preacher's wife saw her take something out of the belt.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  707. xás kári poo'íshupish pa'arátaanva xás papreacher muhrooha'íin kunáveep pa'arátaanva.
    So when (the doctor) displaying the 'pain,' then the preacher's wife took the pain away from her.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  708. yánava sít'anamahach, axicheekyamíichvar.
    She saw it was a little mouse, a children's toy.
    Source: Julia Starritt, "A Quack Doctor" (WB_KL-67) | read full text
  709. xás ishkêeshak imvír kuníkyav.
    And they made fisheries in the river.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  710. xás vaa káan kuníkriihva, táay kuníykar pa'áama.
    And they fished there, they caught a lot of fish.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  711. xás vaa káan kunsuváxra pa'áama.
    And they dried the salmon there.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  712. pa'áama kun'áamti káru vúra pa'éekoons.
    They ate the salmon and the acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  713. káakum pa'éekoons táay vúra tá kun'ífik, xás itahara'átimnam kóo tóo píishha.
    Some people gathered a lot of acorns, and put as many as ten baskets to soak.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  714. kuyrakhárinay xás amáyav pápiish.
    In three years, then the soaked acorns were good-tasting.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  715. xás koovúra vaa kun'áamtih, papúufich káru pa'áama káru pa'éekoons káru pápiish.
    And they ate all that, the deer and the salmon and the acorns and the soaked acorns.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  716. xás áhkaam tóo kyav.
    And they made a big fire.
    Source: Maggie Charley, "Indian Food" (WB_KL-68) | read full text
  717. pa'áraar uum pa'áama ukupéekriihvahitih.
    The Indians fished for salmon in a certain way.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  718. ishkêeshak kunvêehkurihvuti patáaskar.
    The poles were stuck into the river.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  719. xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
    And their fish-trap was made of little poles.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  720. púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar.
    So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  721. púyava pa'ipanîich pa'áama tu'uumáhaak púyava pa'áan tóo kéen.
    When the salmon got to the end, the string quivered.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  722. yanavéekva pa'áama su'.
    He saw the salmon inside
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  723. xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo.
    And he hit the salmon with a stick (to kill it).
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  724. víriva pa'áama kunkupeeykárahitih.
    They caught the salmon that way.
    Source: Julia Starritt, "Salmon Fishing" (WB_KL-69) | read full text
  725. púyava îikam áhkaam tá kuníkyav.
    So they made a big fire outdoors.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  726. kári xás vaa áak tá kunpathríimkurih.
    And they spread (the hide) over the fire.
    Source: Nettie Ruben, "Bear Hunting" (WB_KL-71) | read full text
  727. kári xás víri pamukunxúskaamhar víriva áak tá kunsímku ánam múuk.
    Then they heated their bows by the fire, with medicine.
    Source: Nettie Ruben, "Elk Hunting" (WB_KL-72) | read full text
  728. xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
    And when they were ripe, the acorns fell off.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  729. xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
    And they poured water onto it slowly.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  730. púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
    When the water flowed all away, they added it again.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  731. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
    When (the flour) was good-tasting, then they stopped.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  732. xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
    And they washed it with water.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  733. púyava aah tá kuníkyav.
    They built a fire.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  734. púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
    When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  735. xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
    And they poured in water, as much as they thought would go.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  736. xás pa'aséemfir tá kunturúraamnihva.
    Then they put the hot rocks in.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  737. xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
    And they stirred the soup with a soup-stirrer.
    Source: Julia Starritt, "Making Acorn Soup" (WB_KL-73) | read full text
  738. púyava íshaha tá kun'íthar ithákuusrah.
    They soaked them in water for a month.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  739. iváxra tóo kyav.
    They made it dry.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  740. áama tá kunímnish.
    They cooked salmon.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  741. koovúra imváram u'ifkóohiti pa'ásip.
    And the plate-baskets (for the salmon) fit into the soup baskets.
    Source: Nettie Ruben, "Making Acorn Soup" (WB_KL-74) | read full text
  742. xás píshiip uum ishahátiimich tá kun'íripkuri su'vári vúra.
    And first they dug a deep hole at the edge of the water.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  743. hâari itroopa'átiv káru vúra hâari kumatêeshich.
    Sometimes there were five basket-loads and sometimes more.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  744. púyava patu'amayâahaak xás kári tá kun'av.
    And when they became good-tasting, then they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  745. píshiip tá kuniptáthrip imvarámkaam.
    First they strained them with a big tray-basket.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  746. xás átimnak tá kuníyvaayramnih.
    And they poured them in a burden basket.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  747. patóo mtúpahaak xás kári tá kun'av.
    When they were done, they ate them.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  748. impúukach káru kun'áveesh káru áthiik.
    They would eat them either warm or cold.
    Source: Julia Starritt, "Soaking Acorns" (WB_KL-75) | read full text
  749. xás vuráakir u'íihya, xás vaa káan pakunvóoruniihvutih.
    And a ladder stood (there), and they crawled down (into the house) on that.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  750. pavuráakir uum vúra ípaha pookyâarahitih.
    The ladder was made of a tree.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  751. xás vaa káan pá'aah kunikyâatih.
    And they made the fire there.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  752. patá kunkôohaak iinâak véekrii xás vaa káan tá kunvôonupuk.
    When they were finished staying inside, then they crawled out there.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  753. xás sáruk kúuk tá kun'uum, xás úuth ishkêeshak tá kunpáatva.
    And they went downhill, and they bathed out in the river.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  754. xás patá kunpíkniihvahaak, pá'aah tá kuníkyav, vaa kuníhruuvti tahpus'áptiik.
    And when they sweated themselves, they made the fire, they used fir boughs.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  755. xás vaa imfiráriik tá kuníkyav vúra.
    And they made it a hot place.
    Source: Julia Starritt, "The Sweathouse" (WB_KL-76) | read full text
  756. xás vuráakir u'íihya vaa káan iinâak.
    And a ladder stood there inside.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  757. xás pamuchivchákar káru uum ipshûunkinich.
    And their door was low too.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  758. xás pa'iinâak ah'ávahkam usasípiithva taskanatunvêechas.
    And on the inside, above the fire, little poles were stretched around.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  759. xás ukyâahiti pakáan kuniváxraahmathti pa'áama káru vúra fâat vúra pakuntâarahitih.
    And they were made so that they dried fish there and whatever (else) they had.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  760. xás pa'ávansa vúra kích mukun'ikrívkir utâayhiti.
    And only the men's seats were there.
    Source: Julia Starritt, "The Living-house" (WB_KL-77) | read full text
  761. pa'arara'avanséextiivha uum yítha pakuméextiivha úthvuuyti imtháatva.
    One game, of the Indian men's games, was called 'the stick game' (i.e., shinny).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  762. papanamnihimthatváram uum vaa káan ukyâasipreehiti paGeorgia mutasa'îikukam, xás yúruk paxánthiip u'iihyírak u'ípanhitih.
    The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  763. xás kunsáanvuti áhup, úthvuuyti imtháatvar káru tákasar.
    And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  764. xás patákasar uum ahuptunvêechas, unhítunvahitih.
    And the tossel was little sticks, they were tied together.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  765. yítha uum pa'ávansa poo'avíkvuti patákasar.
    One man carried the tossel.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  766. xás âapun patákasar tóo kyívish.
    The tossel fell on the ground.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  767. púyava payítha peeshnaaníchhaak uum píshiip tu'úum patákasar uphírivirak.
    If one was swift, he arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  768. púyava patákasar tóo kyívishrihaak púyava tóo tâatsip.
    When the tossel fell, (one of them) tossed it.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  769. púyava hâari uum payu'kúkam pa'ávansas píshiip tu'úum, patákasar uphírivirak.
    Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.
    Source: Julia Starritt, "The Shinny Game" (WB_KL-78) | read full text
  770. axyaráva tá kun'ífik átimnam.
    They picked the burden baskets full.
    Source: Nettie Ruben, "Work Contests" (WB_KL-79) | read full text
  771. xás vaa káan tupátum pakáan pa'arátaanva ukêenatih.
    She put her mouth there where the 'pain' (i.e. disease object) was quivering.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  772. xás tíikan uyuuhrámnih, xás pa'arataanva'úpas úktaamti tíikan.
    And she spat into her hands, and she held the pain-saliva in her hands.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  773. púyava xás arátaanva tupíhruv.
    Then she used the pain (i.e. danced and sang with it).
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  774. xás patukôohaak xás pa'arátaanva tufumyíhpiithva.
    And when she finished, then she blew the pain away.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  775. hâari aax tóo sáansur payíkihar káru hâari thúkin.
    Sometimes she took blood off of the sick person, and sometimes bile.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  776. xás íshahak tóo páatva.
    And she bathed in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  777. xás kári áv tá kuníkyee.
    And they gave her food.
    Source: Julia Starritt, "The Sucking Doctor" (WB_KL-80) | read full text
  778. xás íshaha tóo yvaayramnih.
    And he poured in water.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  779. xás kári aséemfir tutururáamnihva.
    Then he put in hot stones.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  780. xás vaa payíkihar musúrukam tóo thríish.
    Then he set them down underneath the sick person.
    Source: Julia Starritt, "The Sweating Doctor" (WB_KL-81) | read full text
  781. kári xás tá nu'av, patá nupíshriish.
    And we ate when we came back from target-shooting.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  782. fátaak kúna tóo sriv.
    They did target-shooting someplace.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  783. imáankam xás írahiv.
    And the next day was the world-renewal time.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  784. xás ikxúrar xás káh'ir tuvárak.
    And in the evening they did the war dance.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  785. xás tá kóo pa'ir.
    Then the world renewal was over.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  786. yáas ukôohiti pa'ir.
    Then the world renewal ended.
    Source: Emily Donahue, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-82) | read full text
  787. yúruk tóo trûuputih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked downriver, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  788. úuth tóo tkáratih, peeshkêesh tóo muustih.
    He looked out across the water, he looked at the river.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  789. peeshkêesh tóo muustih, uvêenatih.
    He looked at the river, he prayed.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  790. káan aah tóo kyáar.
    He went to make a fire there.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  791. asipárax nu'átivuti káru múruk káru tásvaan káru tarípaan, káru ikrívkir nu'êethtih.
    In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  792. víriva patóo thárish peekrívkir sákriiv ukyâati peethívthaaneen.
    When he put the stool down on the ground, he was making the world firm.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  793. káru pu'íshaha kín'iishtihara.
    And we didn't drink water.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  794. xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih.
    And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!"
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  795. sáruk uum kun'íintih, tá írahiv.
    Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  796. upeechkanvichvárahitih.
    There was gambling.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  797. káru káh'ir tuvárak.
    And they did the war dance.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  798. víri áama tá kunikúykirihva.
    They barbecued salmon.
    Source: Nettie Ruben, "The Pikiawish at Katimin" (WB_KL-83) | read full text
  799. surukúnvuunup vaa káan aah kunikyâatih kuníshriimtih.
    They made a fire there at surukúnvuunup (Sing-Ho Bar), they shot at targets.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  800. xás máh'iit peekxariya'áraar káan tóo krîish.
    And in the morning the priest sat down there.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  801. xás vaa yíiv yúruk xumvaroomáruk áhkaam tóo kyav.
    And he made a big fire far downriver, uphill from xumvároov.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  802. káruk yíiv ikhurôok tu'árihroov.
    He walked far upriver on an upriver-pointing ridge.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  803. yuhsahrímkaam tá kunmah, vaa káan tá kunímnish xuun, púufich, áama.
    They saw (i.e., met) him at yuhsarímkaam; there they cooked acorn soup, venison, salmon.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  804. xás taakrípaak kúuk tu'uum.
    And they went to taakrípaak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  805. aah tóo kyav.
    He made a fire.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  806. ishrívaansas tá kunxúrihinaa, yáas kun'áamtih.
    The target-shooters got hungry, then they ate.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  807. xás taakrípaak kúuk tá kunívyiihma.
    Then they went to taakrípaak.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  808. koovúra kári kunikyámiichvunaa.
    Everybody played games.
    Source: Maggie Charley, "The Pikiawish at Clear Creek" (WB_KL-84) | read full text
  809. píshiich tá nu'ahíshriihvanva.
    First we went and set fires.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  810. patuyshipnee'ípanich vaa uum káan saripkêemshas.
    There are bad hazel twigs there on the hilltop.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  811. patuyshipnee'ípanich vasárip vaa uum ipshûunkinichas káru úruhsas.
    The hazel twigs of the hilltop are short and stubby (lit., round).
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  812. nanítaat mít kin'ípeentihat, " tuyshipnee'ípanich uum saripkêemshas."
    My mother used to tell us, "They are bad hazel sticks on the hilltop."
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  813. vaa mít kári uum nu'ahíshriihvutihat
    We used to set fires (to encourage the growth of the brush).
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  814. átimnam mûuk tá kunturúniihva.
    They carried them down in burden baskets.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  815. pasárip'atimnak pakuntúunfak.
    They carried them downhill in hazel-twig burden baskets.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  816. yáas nishuváxraahti imcháxahak.
    Then I dried them in the sunshine.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  817. aah píshiich tá kuníkyav.
    First they built a fire.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  818. xás yáas aah ávahkam tá kunpíkyav.
    Then they made another fire on top.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  819. xás iváxra tá núkyav.
    Then we dried them.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  820. yáas nukyâasiprivti pavik.
    Then we began the weaving.
    Source: Emily Donahue, "Preparing Basket Materials" (WB_KL-85) | read full text
  821. ararayáfus uum vúra táfirapu ukyâarahitih.
    The Indian dress was made of buckskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  822. payáfus uum vúra yítha vúra pufíchmaan.
    The dress was just one deerskin.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  823. xás pamukunyafusayêepsha vúra uum yâamach ukyâahahitih.
    And their good dresses were made pretty.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  824. mukunyáfus puvâaramasahara.
    Their dresses were not long.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  825. kunikxúrikarati panyúrar káru ikritápkir káru tíiptiip.
    They were decorated with bear-lily leaves and five-finger fern and chain fern.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  826. xás pamukun'ápxaan uum uvíkahiti pasárum mûuk káru papanyúrar káru peekritápkir káru patíiptiip.
    And their hats were woven with the pine-roots and the bear-lily leaves and the five-finger fern and the chain fern.
    Source: Julia Starritt, "Indian Clothes" (WB_KL-86) | read full text
  827. xás amyiv káru athkúrit ta kuníyshar, xás vaa tá kuniyvúruk pathúkinhak.
    Then they mixed soot and grease, and they rubbed it on the tattoo.
    Source: Julia Starritt, "Tattoos" (WB_KL-87) | read full text
  828. pamuyeenipaxvúhich Roberta payêem mú'iipma.
    Today is her little girl Roberta's birthday.
    Source: Julia Starritt, "A Birthday Party" (WB_KL-89) | read full text
  829. xás ipvárakirak panini'ahtákni pamuyukúku íp umátnuusat.
    And on the way back down from upriver, my tire burst.
    Source: Julia Starritt, "A Blow-out" (WB_KL-91) | read full text
  830. ifunihaxárahsas.
    She is long-haired.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  831. chishíi uhyári amkirasúruk.
    A dog is standing under a table.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  832. pachishíi uhyári amkírak a', u'áamti asíp'anamahachak.
    The dog is standing on top of the table, he is eating from a small bowl.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  833. ukûuntakoo páchishiih, ikrivtakukíriipux, káru ishrêeriipux.
    He is riding the horse, without a saddle, and without a bridle.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  834. payôok ávansa vuraakírak uvôoruraatih, úmkaanvutih.
    Here a man is climbing on a ladder, he is picking apples.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  835. páy uum pichas'ípaha uvêehrimva, xás simsímtas utaaspáthahitih.
    These peach trees are standing, and there is a wire fence around.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  836. xás pa'íshaha tu'irihshúroo tik'ípanich.
    The water is dripping off of the fingertips.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  837. amkír utháaniv.
    A table is sitting.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  838. pa'amkír káan utháaniv, xás ukxúrikahiti ávahkam ípaha.
    The table is sitting there, and a tree is drawn on top.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  839. pa'ávansa muhrôo xákaan káan kun'iruvêehriv.
    The man and his wife are standing there.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  840. ishkêeshak xákarari áxak ávansa kun'iruvêehriv.
    Two men are standing on each side of a river.
    Source: Julia Starritt, "Responses to Pictures" (WB_KL-92) | read full text
  841. kári xás upikrîish, upihéer, sahíshyuuxach.
    Then Rabbit sat back down and smoked.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  842. kári xás upikrîish, xás upihéer.
    Then she sat back down and took a smoke.
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play
  843. kári xás u'árihshipriv kachakâach chanchaksúrak u'árihrupuk, " kchkchkchkchkch."
    Now Bluejay jumped up and she went out the door, "kchkchkchkchkch".
    Source: Nettie Ruben, "Blue Jay as Doctor" (WB_LA78.1-004a) | read full text
    Spoken by Nettie Ruben | Download | Play